Ye Olde Englishe

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск


Небольшой пример как сильно изменился английский язык за последнее тысячелетие.

Аналог стилизации языка «подъ старину» в английском языке. В отличие от русского, во многом держится не на орфографии, а на устаревшей грамматике, хотя орфография тоже присутствует. Характерные признаки:

  • Почти забытое в современном языке местоимение второго лица единственного числа «thou», а также его формы «thee» (тебя, тебе) и «thy/thine» (твой, твои). В клинических случаях грамматические роли могут быть дополнительно перемешаны, например, «thee» как именительный падеж и т. д. Также бонусные баллы, если «thou» используется как особо уважительное обращение (аналог «Вы» с большой буквы). Ну а уж перепутать «thy» и «thine» (по правилам «thine» используется перед словами, начинающимися с гласной или с «h») — и вовсе милое дело.
  • Архаичная форма именительного падежа местоимения второго лица множественного числа «ye»[1].
  • Окончание множественного числа существительных «-(e)n» вместо «-(e)s».
  • Утраченные окончания при спряжении глаголов («-est» 2-е л. ед. ч., «-eth» 3-e л. ед. ч., «-en» все лица мн. ч.). Могут употребляться выборочно или вперемешку в любых лицах и числах.
  • Архаичные формы неправильных глаголов, наиболее распространенные:
    • «dost» (2-е л. ед. ч. «to do»);
    • «canst» (2-е л. ед. ч. «can»);
    • «hast» (2-е л. ед. ч. «to have»);
    • «hath» (3-е л. ед. ч. «to have»);
    • «art» (2-е л. ед. ч. «to be»);
    • «be(n)» (альтернативная форма мн. ч. «to be»; например, «Here be dragons» — «Здѣсь суть драконы»);
    • «shalt» (2-е л. ед. ч. «shall»).
    • «mote» вместо «must».
    • «yede» вместо «went».
  • «Cтаринные» слова и формы, из наиболее известных (кроме вышеперечисленных местоимений и глаголов):
    • «forsooth» — «действительно», «истинно»; учитывая специфику применения, можно перевести «воистину»;
    • «make» часто использовалось там где сейчас употребительно только «do».
    • «methinks» — «по-моему»; переживает второе рождение в интернетах как «/me thinks»
    • «forthwith» — «немедля»;
    • «naught» — «ничего», вместо «nothing»;
    • «yea»/«aye» и «nay» вместо «yes» и «no»; Во армии и флоте aye до сих пор используется — «aye, sir» — «есть, сэр!».
    • «’tis» вместо «it’s».
    • При счете можно использовать единицу «score» — «двадцать» (Three scores brethren were slain — Шестьдесятъ братіевъ убіены были.)
    • Время можно считать единицей «fortnight», равной двум неделям (буквально — четырнадцати ночам).
  • Употребление смысловых глаголов без вспомогательных: «know not», «speak not», «what say you» и т. п. (В современном английском вопрос и отрицание ставятся только при помощи вспомогательного глагола to do, в архаичном употребление было более свободным.).
  • Неопределенный артикль «a/an» был намного менее употребительным, чем сейчас.
  • Нетипичный порядок слов, но подражающий не Йоде, а Шекспиру:
    • Конъюктив во времена Шекспира был неупотребительным:
      • Вместо современного «What are you doing here ?» говорили «what make(st) you here ?»
    • Во времена Шекспира ещё довольно широко употреблялись, типичные для индоевропейских языков, безличные обороты:
      • Вместо современного «I’m informed» говорили «It is informed me».
    • Не возбранялось употреблять двойное отрицание.
  • В орфографии:
    • «y» вместо «th»[2] (именно по-этому The в названии данной статьи превратилось в Ye);
    • Восстановление на конце слов написания с «е» в (отличии от «ъ») раньше он реально произносился. Возможно удвоение конечной согласной при такой манипуляции. Исторически верны «olde», «shoppe», «badde»; а «sheeppe» или «redde» — староолбанский.
      • Чуть сложнее случаи «morwe», «sorwe», «narwe». Сейчас они пишутся как (to)morrow, sorrow, narrow.
    • Наоборот, в некоторых словах «e» стали писать только в эпоху Шекспира или чуть ранее, так что при добросовестном воспроизведении старого английского языка можно встретить «hous», «ston», «wrot».
    • У добросовестных авторов, воспроизводится старое «е» вместо «а», обычно с отпавшим на конце «е». Например «ferre», «sterre», «werre», «herte» вместо современных far, star, war, heart.
    • Во многих случаях имеется написание d вместо th, например «mader», «fader», «togedere» вместо together, «weder» вместо weather.
    • Буква «s» часто или даже везде пишется как «ſ» (Myn ſiſter — Сестра моя).

Если стилизация такого рода присутствует, можно ожидать что она будет примерно одинаковой как для короля Артура, так и для королевы Виктории. Уровень стилизации бывает разным — от практически подлинного «высокого английского» с закосом под Шекспира, на котором обычно выражаются мудрые волшебники (и иногда пришельцы из прошлого в космическую эру, чем вызывают невольное уважение присутствующих), до «за неимением английского, давайте вкатим туда гэльского, ну а чо, публика ж дура, не разберётся».

Примеры использования[править]

Литература[править]

  • Р. Киплинг, «Книга джунглей» — волки говорят с сильным закосом под Ye Olde Englishe. В переводах совершенно потеряно.
  • Лавкрафт, «Случай Чарльза Декстера Варда». Переписка колдунов с сохранением орфографии XVII в. К сожалению, все прелести видны только при чтении в оригинале — никто из переводчиков не догадался передавать сию архаическую корреспонденцию хотя бы дореволюционной орфографией, не говоря уж о чём-то более архаичном.
  • Братья Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу». Начало диалога Мерлина и Ойры-Ойры (2 история, 1 глава).
«

Good God! — сказал Ойра-Ойра, протирая запорошённые глаза. — Canst thou not come in by usual way as decent people do?.. Sir, — добавил он.
Beg thy pardon.

»
— Диалог
  • Серия Джима Бутчера про Гарри Дрездена, роман «Могила в подарок» (Grave Peril). Призрак Кошмар говорит на таком языке, причём Гарри ловит его на ошибке: Кошмар говорит «thy heart», а правильно — «thine heart» («thine» используется перед существительными, начинающимися с гласной или с буквы «h»). Это помогает Гарри вычислить, кто же такой Кошмар: это не призрак демона, каковой он пытался изобразить своим староолбанским, а призрак колдуна-недоучки Кравоса, который призвал того демона.
    • Будь действие в Англии было ещё проще — при Шекспире r в середине слов озвучивалась всегда, вдобавок тогда говорили не долгое а, а либо долгое е или же дифтонг.
  • Трилогия Дэвида Эддингса «Тамули». Герои говорят на эленийском языке, который передаётся современным английским. Но во второй книге они попадают в город Дэльфиус, обитатели которого уже несколько столетий не имели связей с внешним миром. Дэльфы говорят на архаичном эленийском, который передаётся старинным английским. В русском переводе этот эффект пропадает: дэльфы говорят обычным языком, разве что используют архаичные обороты («Ведомо мне твоё сердце»).
    • Другой пример из этой же трилогии: призрак некого народного героя призывает крестьян к мятежу. Герой жил давно, и логично, что его призрак говорит на староэленийском, передаваемом, опять же, старинным английским. На самом деле призрак фальшивый, а речь один в один передрана из старинной пьесы.
  • Гарри Поттер — заглавия старинных магических книг. В русском переводе не отражено.
    • Здрасьте вам! «Словник Чародея», «А что до Крестража премерзкого…» и прочая, прочая и прочая.
  • Дэвид Вебер, «Восход Луны» и «Унаследованный Армагеддон» — Джилтани, которая выросла на Земле во времена войны Алой и Белой Розы, говорит на староанглийском и категорически отказывается переходить на современный. В русском переводе это передано высоким штилем напополам с белым стихом, в духе текстов Шекспира.
  • Сергея Лукьяненко, «Новый Дозор» — Эразм Дарвин общается именно так, хотя явно нарочно. В английском переводе он говорит с акцентом, напоминавшим французский (на самом деле это британский акцент двухвековой давности).
  • «Совершенно неинтересные и неприключенческие истории Фреда — вампира-бухгалтера» — когда Кристал ведёт Фреда на ЛАРП в парке, она создаёт ему роль вампира по имени граф Фредерик. Никогда прежде не участвуя в подобном развлечении, Фред начинает говорить с другой «вампиршей» на сабже, однако она, не выходя из образа, говорит ему, что в наши дни следует подстраиваться под современное человечество. Он облегчённо отбрасывает сабж.

Кино[править]

  • Kingsman: The Secret Service. Catch phrase именно на староанглийском: manners maketh man. «Манеры делают нас людьми» (в смысле, отличают людей от животных).
  • «Чёрный рыцарь» — ещё не осознав, что попал в средневековую Англию, Джамал думает, что находится в парке развлечений. Его принимают за гонца от герцога Нормандского, и когда король спрашивает когда следует ожидать прибытия его господина, то он считает, что проходит кастинг и отвечает в стиле сабжа.

Комиксы[править]

  • Вебкомикс Good Tickle-Brain, в основном посвящённый Шекспиру, анализирует использование старинных местоимений у Шекспира. Как правило, обращение на «thou» означает более близкие отношения, чем «you» единственного числа. Поэтому, например, когда Гамлет обращается к своей матери Гертруде на «you» — это признак того, что он держится с ней холодно-официально. С другой стороны, Кент, говорящий королю Лиру «thou», тем самым проявляет оскорбительную непочтительность.
  • Тор известен использованием шекспировского английского. В кино, правда, он так не говорит, хотя речь поначалу всё равно несколько старомодна. Это уже на Земле он подхватывает современную манеру речи.

Видеоигры[править]

  • Team Fortress 2 в средневековом режиме.
  • Fallout 2: гуль Гарольд, глава Гекко, встречает героя фразой на Ye Olde Englishe: What ye need, youngster? (Что надобно, вьюнош?)
  • Dark Souls: «Thou who art Undead, art chosen…»
    • Изумрудная Вестница и другие персонажи из второй части в употреблении староанглийского не замечены, а вот персонажи третьей, в частности Хранительница Огня, говорят как раз на Olde Englishe. Передовое было королевство Дранглик, ничего не скажешь.
  • Deltarune — Рукслс Каард обычно общается на ОЧЕНЬ сильно ломаном и нарочитом варианте Ye Olde Englishe. Комический эффект создают моменты его проколов, когда он переходит на обычный английский…
  • The Rise of a King — так разговаривает кузнец замка Стормгард. Подсвечено: герой может спросить у него, почему он так странно выражается, и кузнец объяснит, что на самом деле это диалект его родного края.
  • Ultima: такой язык используется в играх этой серии. «Dost thou know what it means?»
  • Dragon Age: слегка архаизированная речь у Морриган. Объясняется, вероятно, тем, что Морриган выросла, не общаясь почти ни с кем, кроме матери, и постигала язык в основном по древним книгам.
  • Dragon Quest, часть первая (выходила также под названием Dragon Warrior). Тут именно такой архаичный английский.
  • Heretic: с фитильком (и вообще скорее в пародийном ключе) — названия уровней сложности. Black plague possesses thee!
  • The Ultimate Doom: четвёртый эпизод носит название Thy Flesh Consumed. (Название эпизода и названия всех уровней, входящих в эпизод, являются фразами из Библии).
  • Интерфейс The Elder Scrolls: Arena был выполнен именно в таком ключе. Диалоги и реплики неписей, что характерно, в основном написаны на нормальном английском.

Настольные игры[править]

  • В игре «Arkham Horror» магазин волшебных вещей называется «Ye Olde Magick Shoppe». В русской локализации игры передано как «Старинная лавка волшбы».

Музыка[править]

  • Тексты первых трёх альбомов норвежской готик-метал группы Theatre of Tragedy — «Theatre of Tragedy», «Velvet Darkness They Fear», «Aegis».[3] Вслед за этими корифеями данный троп начали использовать многие группы-клоны, но их английский скорее староломаный.
  • Крылатую фразу «Manners maketh man» цитирует Стинг в песне Englishman in New York.
  • «Come little children» из фильма «Hocus Pocus» и её каверы: Come little children, I’ll take thee away…

Игра с тропом[править]

  • Фредрик «Текс» Эйвери в своих гениально-бескрышных мультфильмах выстёбывал троп как только мог. Jerky Turkey: один из персонажей, охотник-первопоселенец, хочет пустить в ход базуку (в 17 веке, ага). На базуке написано «Ye Bazooka».
    • Такого же рода приколы — и в мультфильме Out-Foxed.
  • «Шрек Третий». На солдатском сундучке (в котором хоронят короля-жабу Гарольда) написано «Солдацкой сундучокъ» (Ye Olde Foot Locker).
  • «Гриффины» — Питер называет бар «Ye Olde Pube» («пабъ»), вот только слово «pube» в современном английском означает «лобок».
  • «Day of the Tentacle» — во время американской революции, на стоящем на улице туалете написано «Ye Olde Outhouse» («нужникъ»).

Примечания[править]

  1. Не путать с «ye», заменяющим «the», см. ниже.
  2. Исторически «y» заменяли в типографиях отсутствующую в наборе букву «þ» (thorn), которая позже перешла в диграф «th».
  3. Пример их текстов данного периода: «Gaunt and gnarl’d/ Reflecteth the silver shield this welkin aghast,/ And with haste translateth to gild’d black post and fast».