Winnie-the-Pooh

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« shmarakov: Думаю о «Винни-Пухе» эпохи раннего миоцена. Винни-Пух там будет диноцион, а Пятачок – энтелодонт. Сова будет гигантская и бегающая, типа орнимегалоникса. Кролик будет кем-нибудь из мелких нотоунгулят. Тигра, ясное дело, будет саблезубый, а Кристофера Робина съедят еще до начала сюжета. »
С Баша
Сравнение экранизаций

Винни-Пух (англ. Winnie-the-Pooh) — плюшевый медвежонок с набитой опилками головой, главный персонаж повести английского писателя Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все», изданной в 1926 году. Прообразом Винни, как и многих других персонажей (исключая Сову и Кролика), послужила любимая игрушка Кристофера Робина, сына писателя.

Первоначально плюшевый мишка Кристофера, с которого и началась вся история, носил имя Эдвард. Винни звали ручную медведицу из Лондонского зоологического сада, с которой очень любил играть маленький Кристофер. А Пухом мальчик называл лебедя, жившего на усадьбе знакомых семьи Милнов.

В нашей стране более всего известен по пересказу Бориса Заходера «Винни-Пух и все-все-все» и мультипликационной трилогии Фёдора Хитрука — весьма вольной экранизации четырёх глав книги. Также является героем множества старых анекдотов.

В записях за август 1942 г. физик Энрико Ферми называл блоки своей атомной установки в честь героев книги — «Крошка Ру», «Слонопотам» и даже «Усилитель Пятачка».

Персонажи цикла о Винни-Пухе[править]

Исходно они все, кроме Кролика и Филина/Совы — плюшевые игрушки.

Игрушки Кристофера Робина Милна, в настоящее время находящиеся в Нью-Йоркской библиотеке (Тигра, Кенга, Винни-Пух, Иа-Иа и Пятачок)

Мир произведения[править]

Истории о приключениях Пуха и его друзей происходят в Стоакровом лесу (в переводе Заходера — Зачарованный лес). Причём действие разворачивается одновременно в трёх планах — это мир игрушек, с которыми играет ребёнок; мир зверюшек, живущих в сказочном лесу; и мир персонажей в рассказах отца сыну (это наиболее чётко показано в самом начале). В дальнейшем рассказчик исчезает из повествования (небольшие диалоги отца с сыном появляются ещё в конце шестой и десятой глав), и сказочный мир начинает собственное существование, разрастаясь от главы к главе. Персонажи по поведению напоминают детей, исследующих окружающий мир и делающих разные необычные открытия.

Тропы[править]

  • Человеко-звериный сеттинг.
  • Ботинки — полуботинки — стихотворение Иа-Иа в последней главе. Искреннее и по-своему трогательное, но с технической точки зрения — ой.
    • Нарочито плохо — стихотворчество ослика Иа: «Мы все здесь друзья твоЯ, мы все здесь твои друзьИ».
  • Вывих мозга — в одном из мультфильмов Винни из-за недосыпа переклинило почище, чем «Дамбо» от выпивки.
  • Дать герою своё имя — вариант «Имя первого слушателя». Автор дал герою имя своего сына, что тому во взрослой жизни так же надоедало, как и Алисе, дочери Генри Лидделла, быть Алисой в стране чудес.
  • Злобный слон — слонопотамы, ужасные чудовища, которые больше всего на свете любят мёд и не гнушаются воровать его у одного медвежонка. К счастью, Пух и его друзья их просто выдумали от страха.
  • Канонический иллюстратор vs Затмить адаптацией — канонические иллюстрации, одобренные автором, известны по всему миру гораздо меньше, чем мультфильм от Диснея (а у нас — от Хитрука).
  • Капитан Очевидность — главный герой, имея в голове опилки, этим вполне закономерно грешит: «Само дерево жужжать не может, значит, кто-то на нём жужжит»… и тут же укатывается в противоположный троп: «А зачем тебе жужжать, если ты не пчела?».
  • Комическое непонимание сути. Почти вся компания героев уверена, что план увенчается успехом, «если, конечно, верёвка не оборвётся». И только Пятачок, которому как раз и предстоит быть поднятым этою самой верёвкой на немаленькую высоту, волнуется: «А если она оборвётся?». Винни-Пух ему искренне (ничуть не подтролливая, без всякой задней мысли) отвечает с полным благодушием: «Тогда мы возьмём другую верёвку». Из этого НЕВОЛЬНОГО отыгрыша Пухом тропа ясно, что Пух — черствоватый (но ничуть при этом не злобный), малоосмысленно-простодушный козёл.
  • Копипаста — «неправильные X, которые делают неправильный Y» (в оригинале — пчёлы).
  • Неизвестность пугает больше — как точно выглядят Слонопотамы, Буки и Бяки или пятнистый Щасвирнус, не знают даже придумавшие их персонажи. Что и усиливает их страхи.
  • Песня о нём:
    • Поэма Винни-Пуха о Пятачке.
    • Поэма Иа-Иа о Кристофере Робине.
  • Просочиться в канон — Суслик. Сам это и подсвечивает.
  • Разрушение четвёртой стены — в финале второго том тетралогии Бориса Априлова о лисёнке Лиско («Лисёнок Лиско на море») герой пеняет автору на то, что его, Лиско (очевидно, не только лично его, лисёнка, но и франшизу), находят похожим на знаменитого милновского медвежонка — но не внешне, а по духу. И Априлов заявляет своему герою, что сходство — поверхностное и непринципиальное, что Винни-Пух придуман в основном затем, чтобы повеселить народ, тогда как книги о нём, лисёнке Лиско — это куда более серьёзная вещь.
  • Разрыв канвы копирастами — имена персонажей на русском языке.
    • До 2000-х все имена были «по Заходеру», в дубляже диснеевских мультфильмов тоже: Винни-Пух, Пятачок, Иа, Тигра.
    • В 2000-е произошёл конфликт между наследниками Заходера и правообладателями диснеевских мультфильмов, поэтому появился новый дубляж с такими именами (в том же порядке): Винни, Хрюник, Ушастик, Тигруля. Современный фильм «Кристофер Робин» дублировали уже с ними.
  • Растаскано на цитаты — в основном мультфильм Хитрука. Причём на цитаты не только вербальные, но и визуальные — мемы с кадрами из мультика гуляют по всему Рунету.
  • Слышишь, мы кошки — классика. «Я Тучка, Тучка, Тучка, я вовсе не медведь! Ах, как приятно Тучке по небу лететь! Ах, в синем-синем небе порядок и уют — поэтому все Тучки так весело… ой, мама… поют!». Конец немного предсказуем: не сработало.
    • Предварительно он (и в британской книге-первоисточнике, и в нашем мультфильме-экранизации) ещё и «загримировался под Тучку» в глубокой грязной луже. Но всё равно был похож не на Тучку, а «на медведя, который летит на воздушном шаре» ©.
  • Смищной аксэнт — Пятачок постоянно называет любимые жёлуди «hacorns» вместо правильного «acorns».
  • Считать овец перед сном (Глава 5, в которой Пятачок встречает Слонопотама). Винни «попробовал считать овец — иногда это очень неплохой способ, — но это не помогало. Он попробовал считать Слонопотамов, но это оказалось еще хуже, потому что каждый Слонопотам кидался на Пухов горшок с медом и все съедал дочиста!»
  • Транссексуал In Translation — Сова в оригинале Филин, такой же мальчишка, как и все остальные герои (кроме Кенги), только слегка заносчивый и считающий себя очень умным: пародия на типичного ученика английской частной школы.
    • Постмодернистский «перевод» Вадима Руднева хорош одним: там этот персонаж зовётся Сыч, что не может не намекать человеку, знающему современные интернеты.
  • Убить в адаптации — недавний кинофильм, про взрослого Кристофера Робина у которого умерли родители, хотя в реальной жизни они были живы.
  • Фирменная любимая еда (также в мультфильмах): Винни-ПухМИОТ мёд! И сгущёнка тоже, но не с такой безумной силой, не на грани помешательства. Пятачок — жёлуди, Иа-Иа — чертополох. Путём научного тыка в предыдущие пункты выяснилось, что Тигра тащится по рыбьему жиру.
    • Откровение у холодильника — дети рыбий жир терпеть не могут. Уж не «скармливал» ли настоящий Кристофер Робин гадкое лекарство игрушке? Хотя, если в оригинале была настойка солодки… ну да, вкус у нее своеобразный, но вовсе не противный.
  • Неприязнь создателя к своему творению — Милн был не рад, когда обнаружил, что «Винни-Пух» затмил всё остальное, им написанное.
  • Необузданные догадки — «На самом деле это Пятачок убил Постороннего Вэ, чтобы завладеть его жильём».

Адаптации[править]

Советский цикл мультфильмов[править]

«

Не различить нам этих двух. Вот мненье миллионов: Зовут артиста Винни-Пух, А псевдоним — Леонов[1].

»
— Эпиграмма

Режиссёр — Фёдор Хитрук. Состоит из 3 фильмов:

  • «Винни-Пух» (1969).
  • «Винни-Пух идёт в гости» (1971).
  • «Винни-Пух и день забот» (1972).

В этом сеттинге есть загадочная «Земля Винни-Пуха», на карте которой не обозначены дома Кролика и Совы, и в которой нет Кристофера Робина — его функции взял на себя Пятачок. По версии Хитрука, люди (даже один ребёнок) плохо вписывались в придуманный мир игрушечных зверей. По некоторым версиям, это привело к разногласиям с Заходером — и дальше трех серий не пошло. Хотя в иллюстрациях Э. В. Назарова (который был одним из авторов мультяшных образов Винни-Пуха и компании, а позже снявшего «Жил-был пёс»), выдержанных в стиле мини-сериала, Кристофер есть — и как-то не диссонирует с игрушечными персонажами. Кролик здесь очкарик, и не жутковатый «бюрократ на общественных началах», как в оригинале, а «очень вежливый» и саркастичный отличник-зазнайка. Сова стала единственной дамой (с косынкой на шее и в шляпке). Интересно графическое решение: чёткие контуры и яркие краски у персонажей — и примитивные, полудетские, грязноватые пейзажи.

  • «Винни-Пух» посвящён попытке Винни добыть мёд. «Куда идём мы с Пятачком — / Большой-большой секрет! / И не расскажем мы о нём / О нет, и нет, и нет!». Чтобы добраться до пчёл, он полетел на голубом шарике Пятачка. «Я тучка, тучка, тучка, / Я вовсе не медведь. / Ах, как приятно тучке / По небу лететь. // А в синем-синем небе / Порядок и уют. / Поэтому все тучки / Так весело поют». Но пчёлы ему не поверили…
    • Какие такие перегрузки? — Винни-Пух после встречи с пчёлами низвергнулся с дуба, попутно ударяясь о ветки, и отделался не очень лёгким, но таки всего лишь испугом. А что вы хотели — это же детский мультфильм про говорящих животных… то есть плюшевые игрушки.
    • Надули — полетел — эпизод, где Пятачок надувает воздушный шарик. При этом поначалу раздувается (и почти взлетает) сам. Причём и ненадутый шарик выглядит надутым и парящим — только «более концентрированным», чем надутый.
    • Песня про меня — «Если я чешу в затылке — не беда, / В голове моей опилки, да-да-да! / Но хотя там и опилки, но кричалки и вопилки / (а также шумелки, пыхтелки, сопелки) / Сочиняю я неплохо иногда, да!»
  • «Винни-Пух идёт в гости». Винни решил, что надо бы пойти в гости, потому что «Кто ходит в гости по утрам, / Тот поступает мудро». И он с Пятачком пошли к Кролику. Кролик угостил их: «— Пух, тебе фто намазать — меду или сгущенного молока? — Тебе меду или того и другого? И того и другого, и можно без хлеба». Они повязали салфетки и начали есть. Точнее, начал только Винни, который жрал неряшливее, чем даже свинья с 10 до 15 часов, пока не умял все запасы Кролика. А сидящий рядом Пятачок вообще за всю трапезу у Кролика ложки не пригубил, ибо «заботливый» мишка завязал ему рот салфеткой. Впрочем, Винни хотя бы морду после еды вытирал. Схомячив всё, что можно, Пух пошёл на выход… и оказался в безвыходном положении, застряв в двери. «— И это всё потому что у кого-то слишком узкие двери. — Нет! Фсё из-за фого, что кто-фо слифком много ефт!» В итоге дом Кролика пострадал, но располневшего медвежонка всё же вытащили на свободу. После этого Пух подумал, что не стоит так долго сидеть в гостях, «если ты не хочешь попасть в Безвыходное Положение». «А что подумал Кролик — никто не узнал. Потому что он был очень воспитанный».
    • Опошленная ситуация — кадры, где застрявший Винни в муках пытается выбраться из норы, а его задняя часть в этот момент беспомощно дрыгается в прихожей Кролика, дали пищу для множества предсказуемых шуток и карикатур.
    • Пятачок в этой серии вообще вёл себя очень странно. Не делал Винни-Пуху никаких замечаний (в первой серии не стеснялся), не отвязывал салфетку, не разговаривал с Кроликом, ничего сам не ел и не отражается в зеркале. Может, это… вовсе и не Пятачок? А тульпа?
  • «Винни-Пух и день забот». Иа смотрел на своё отражение в озерце, оно было некрасивым и ему было так грустно, что он заплакал. Винни пришёл туда и узнал, что у Иа сегодня день рождения, но никто его не поздравляет, не дарит подарков, и к тому же он потерял хвост! Винни решил подарить ему что-нибудь, дошёл до своего дома, увидел там Пятачка, который звонил в колокольчик, но никто не открывал, не сразу даже понял, что это его дом. Когда понял — зашёл, стал вытаскивать из-под кровати и из других мест всякое барахло в поисках подходящего подарка. нашёл горшок с мёдом и решил подарить его. «Лучший подарок, по-моему, мёд! / Это и ослик сразу поймёт. / Даже немножечко, чайная ложечка — / Это уже хорошо, / Ну а тем более полный горшок! // Но мёд — это очень уж хитрый предмет — / Всякая вещь или есть, или нет. / А мёд — я никак не пойму, в чём секрет — / Мёд если есть — то его сразу нет». Решив, что дарить пустой горшок не комильфо, Винни пошёл к Сове, которая считалась самой образованной (хотя писала «Прашу падёргат и ждать атвета. Сава» и «Прашу стучать если ни атвичают. Сава») и попросил, чтобы она написала какое-нибудь поздравление (Ражденя! Жи́ла…). Пока они обсуждали текст, Винни заметил странный шнурок. Сова, чихая и гнусавя, рассказала, что нашла его на кусте чертополоха. «Он… отодвался! А так как он, по-боебу, был никобу не дужед, я взяла его добой… А-а-ап-ЧХИ! … Интересно, кому это он был дужед?» Винни заметил, что Иа этому обрадуется. Тем временем Пятачок решил подарить свой второй воздушный шарик — зелёный. Он так торопился, что споткнулся, что шарик громко лопнул, и от него осталась зелёная тряпочка. Пятачок всё же пришёл к Иа, поздравил его и объяснил, что это был шарик, но… «Какого цвета он был, когда был шариком? — Мой любимый цвет… А какого размера? — Почти с меня!.. — Мой любимый размер». Потом пришёл Винни и подарил горшок от мёда с надписью. Оказалось, что тряпочка-шарик отлично входит в горшок. И выходит. Потом пришла нарядная Сова и подарила шнурок, украшенный голубым бантиком. «Додогой Иа! Я хочу подадить тебе безбоздбезддо скдобный, до очедь полездый подадок — вот этот штудок!» Это и был искомый хвост. Винни этим бантиком привязал хвост к Иа. Иа обрадовался, что у него получился хороший день рождения — с подарками, и даже хвост нашёлся! «Как хорошо, как хорошо, / Какое совпадение! / Нашелся к шарику горшок, / А хвост — ко дню рождения! / И я, и я, и я того же мнения!»
Плохо, когда твой лучший друг — свинья.
  • Отсылки:
    • Фанатское продолжение «Винни-Пух ищет смысл» 2018 г. в стиле мультфильмов Хитрука.
    • И еще альтернативные продолжения трилогии Хитрука от студии «General-Animation». С дополнительными персонажами, нарисованными в стиле South Park (но, кажется, без похабных шуток).
    • Переозвучка с закосом под небезызвестного б/у о/у «Чих-Пых & Пыхтачок vs Барыги»
    • Песня с закосом под «Арию» по мотивам первого советского мультфильма о Винни-Пухе. Сперва была исполнена на одном из КВНов Петром Елфимовым, участником команды РУДН, а затем неоднократно перепета. Кстати, в КВНовском исполнении, стараниями цензуры, звучит не полный текст пародии. Этот неполный вариант вошёл в репертуар группы «PR Мех», специализирующейся на подобных песнях. Те, кто не видел тот самый выпуск КВН (хотя бы на Ютубе), знают именно их исполнение.
    • Советская видеоигра с персонажами мультфильма «Электроника ИМ-12» https://www.youtube.com/watch?v=nMrnrDIYlZU.
    • Кролик, Винни-Пух, Пятачок, Сова и Иа в той же стилистике, что и в мультфильме, были персонажами игр А. Башурова для ДОСа — в частности, «Поле чудес» и «Кинг».
    • Переделки песенок: «Куда идём мы с Пятачком, на остановку за бычком…»
  • Цитаты:
    • Винни-Пух:
      • Это «ж-ж-ж» — неспроста!..
      • Мишка очень любит мёд. (Бум!) Почему — кто поймёт? (Бум!) В самом деле, почему (Бум!) мёд так нравится ему? МАМА!
      • Оказывается, это неправильные пчёлы! Совсем неправильные! И они, наверное, делают неправильный мёд!. Тропнеймер.
      • Подходящая Компания — это такая Компания, где нас могут чем-нибудь угостить!
      • Сова! Открывай! Медведь пришёл.
      • У меня правильнописание хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает. У меня в голове опилки. Длинные слова меня только расстраивают.
    • Пятачок:
    • Кролик сепелявит:
      • Что значит «я»? «Я» бывают разные!
      • И незацем так орать! Я и в первый раз прекрасно слысал.
      • В самом деле, Пятацёк. Ну, хоросо, входите.
      • Между процим, здесь написано: «Вытирайте ноги».
      • Сто делать? Ницего! Здать, когда он снова похудеет! Неделю, не меньсэ!
    • Иа:
      • Жалкое зрелище… Душераздирающее зрелище… (О своём отражении в озере)
      • Доброе утро, Винни-Пух. Если оно вообще доброе. В чём я лично сомневаюсь…
    • Сова гнусавит:
      • В этот здабедательный день я хочу подарить тебе безвозмездно… То есть дадом! …скдобдый, но очень полезный подадок — вот! Этот шдудок!
    • Рассказчик: Жил медвежонок под именем Винни-Пух. Потому что над его дверью была надпись «Винни-Пух». А он под ней жил.
    • Диалоги:
      • Винни-Пух: Что, здорово? Ну, на кого я теперь похож? Пятачок: На медведя, который летит на воздушном шаре. Винни-Пух: А… на маленькую тучку разве не похож? Пятачок: Нет! Не очень!
      • Винни-Пух: Пятачок! По-моему, пчёлы что-то подозревают! Они ведут себя подозрительно! Пятачок: Может, они думают, что ты хочешь утащить у них мёд?
      • Винни-Пух: Ты должен сбить шар! Пятачок: Но… если я выстрелю в шарик, он испортится. Винни-Пух: А если ты не выстрелишь, тогда испорчусь я!
      • Винни-Пух: Простите, а что, совсем никого нет? Кролик: Совсем никого!
  • Шарж — Пятачок разговаривает хорошо узнаваемыми интонациями поэтессы Беллы Ахмадулиной.

Диснеевский цикл[править]

Здесь Винни более недотёпистый и неуклюжий, нежели советское воплощение. Впрочем, это лишь добавляет очков к милоте плюшевого мишки. Четыре героя — четыре темперамента:

    • Винни и Кенга — флегматики, оба вдумчивые и спокойные.
    • Крошка Ру и Тигра — сангвиники, энергичные и беззаботные.
    • Кролик и Филин — холерики, оба целеустремлённые и ответственные, но не обладают достаточной чуткостью к другим и в определённые моменты показывают то, что сами мало чего знают.
    • Ушастик — меланхолик.
    • Хрюня и Кристофер Робин — эклектики.
  • Трилогия мультфильмов.
  • Обучающий спин-офф «Винни-Пух осваивает календарь».
  • Сиквел — мультсериал «Новые приключения Винни-Пуха».
    • Википедия приводит другие названия — Множество приключений Винни-Пуха, «Приключения Винни» «The Many Adventures of Winnie the Pooh». По всей видимости, это издания-компиляции на DVD.
    • Вежливость — признак слабости — провалив кражу мёда Пуха, слонопотам Хефф и Бяка позвали на разборки громадного Буку, который благополучно разобрался со всеми укреплениями и ловушками, созданными жителями Стоакрового леса. Но вот когда Пух мирно объяснил ему, что мёд достаточно просто вежливо попросить, Бука сперва в спешке закрыл рот ладонью, но потом пересилил себя и таки сказал «пожалуйста». Бяка был в шоке — грозный Бука опустился до такого унижения…
    • Говорить байками — своих уважаемых родственников и случаи из старины часто вспоминает Филин.
    • Да кто вы такие? Откуда взялись? — Гофер, он же Суслик, который в первом своём появлении напрямую заявляет: «Конечно, меня нет в книге!». Гофер — грызун, который водится только в Северной Америке.
    • Её зовут Вера — в одной из серий Суслик обожает механическую лопату Люсиль.
    • Зимой достаточно шарфа — большинство героев можно считать условно утеплёнными, но Тигра зачастую ограничивается наушниками, а Иа-Иа шапочкой.
    • Злобный слон — слонопотамы оказались настоящими. С одной слоновьей семьей Пух и компания подружились, а другой слонопотам по имени Хефф — один из антагонистов, напарник злого Бяки.
    • Козёл с золотым сердцем — Кролик.
    • Ментор-вредитель — устав от выходок Тигры, Кролик подсунул ему набитые металлоломом кроссовки, приковав его к земле. Потом раскаялся, но оказалось, что он невольно помог ему научиться выше прыгать, накачав мышцы.
    • Нахальная ворона — Кролику периодически приходится отбиваться от стай воронья, мечтающих полакомиться посевами в его огороде.
    • Слоны и мамонты — слонопотамы (или слонотопы), похожие на антропоморфных игрушечных слонов. Тут и целое семейство, состоящее из сына, мамы и папы-аллергика (аллергия у которого, похоже, на ВСЁ), и медовый вор Шлангоносый.
    • Это часть представления. Кролик решил сделать Кристоферу Робину подарок ко Дню святого Валентина, устроив небольшой спектакль. Однако из-за Совы всех сдувает ветром от вентилятора, плюс Тигра устраивает «грандиозный финал», взорвав сцену. К удивлению Кролика, Кристофер Робин подумал, что они тут комедию разыграли.
    • Язык Эллочки-людоедки — дядя Суслика, который говорил только «да» и «нет» вплоть до конца серии, когда всё же заговорил многими словами.

Мультфильмы

  • «Винни-Пух: Весенние денёчки с малышом Ру» (полнометражка 2004)

Остальное[править]

  • Злодейство в адаптации — в анекдотах и производной поэзии Винни обычно предстает козлом, хамом, наркоманом, алкашом и дебоширом. «Это был медведь дебильный, везь заплывший %%-те жиром, потому как ни минуты он не мог прожить без пива…» ©.
    • И ещё более наркоманский (буквально) вебкомикс «Вонни и Потачк». Впрчм, автры смаи ж прдпреджут, чт если герои их тврня ассоциируются у вас с героями оригинала, то вы нркмн.
  • Десятки если не сотни, анекдотов. Например, пьяный Винни-Пух зовёт Пятачка «свинью бить». Заходят за угол: «А где свинья?» «А ты чё, не свинья?»
  • Театр «Волшебная лампа» спектакль по сказке. См. телеверсию 1993 г. https://www.youtube.com/watch?v=2NCNdoEg95U
  • Похабный стишок «Винни-Пух и %%% бы с ним» — образец, без преувеличения, шедевра в жанре «низовой поэзии», сравнимого с бессмертным «Лукой Мудищевым». Поскольку канонический текст известен без каких-либо вариаций, не остается сомнений, что это не произведение народного творчества, а гениальное хулиганство человека, прекрасно владеющего слогом, чьё имя, увы, окутано мраком.
  • lm:9600 бод и все-все-все — ФИДОшная история о хакере Винни-Пухе и его трудовых буднях.
  • Винни-Пух в стиле нуар: перевод на русский и оригинал.
  • Кинофильм «Прощай, Кристофер Робин» про историю создания Винни-Пуха, про семью Алана Милна и Кристофера Робина.
  • Современный фильм-сиквел «Кристофер Робин» — про повзрослевшего Кристофера Робина. Ему напрочь переврали биографию, убив в адаптации его родителей, которые вообще-то на момент событий фильма были живы.
  • Программа «Детский час» с английским языком, цикл кукольно-игровых эпизодов с проф. Галкиным и компанией (шли до того, как их заменил английский со знаменитым «Маззи»). Среди посещаемых героями мест есть и Стоакровый лес с его известными обитателями.
  • Вебкомикс «Вонни и Потачк».
  • Диафильм, художники Сапегин К. и Сегал Н., автор текста Заходер. Две части. Первая про дуб и пчёл, вторая — про «безвыходное положение» 1970 г.
  • Кукольный диафильм 1986 г. Художник-постановщик Е. Боголюбова, художник-оформитель Н. Войдинова. История про дуб. Вместо Пятачка — Кристофер Робин.
  • Настольная нарративная игра про Сово-Пуха Винни, живущего в d100-акровом лесу — неожиданно удачная (несмотря на то, что создана для конкурса за 24 часа). хозяйку заглавного совомедведя зовут Робин Кристофер.
  • «Монгол Шуудан»:
«

И в этот же миг со всех новостей По лесу пронёсся слух, Дети узнали из песни моей, Как Пятачка завалил Винни-Пух.

»
— «Винни-Пух»

Примечания[править]

  1. Когда планировалась серия мультфильмов, Хитрук сказал: «Винни-Пуха не может озвучивать никто другой, кроме Евгения Павловича Леонова. И голос — самое то, только ускорить с помощью аппаратуры; и потом, он же с виду сущий Винни-Пух!».