Остров сокровищ

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
«

И вот покуда дождь на крышу сыпал Из ожиданья, как из сундука, Вдруг буквой «Y» [вай] костыль у Флинта[1] выпал, А в месте с ним и книга на века.

»
Олег Митяев, «Стивенсон» (Обман вполне оплачен и оправдан)
« Через час те из вас, кто останется в живых, будут завидовать мёртвым… »
— Джон Сильвер, эксперт по переговорам

«Остров сокровищ» (англ. Treasure Island) — самый известный приключенческий роман Роберта Льюиса Стивенсона, написанный им для своего пасынка Ллойда Осборна и впервые изданный в виде книги в 1883 г. (до того в 1881-82 гг. отрывками с продолжением публиковался в журнале Young Folks за авторством некоего «капитана Джона Норта» (псевдоним Стивенсона). Традиционно считается романом воспитания, то есть посвящён психологическому, нравственному и социальному взрослению героя. «Остров сокровищ» — одно из самых экранизируемых произведений на свете.

Эта книга оказала огромное влияние на формирование имиджа пиратов в массовой культуре: карта сокровищ, тропический остров, трубка, попугай на плече, «чёрная метка» и одноногий моряк — все оттуда. В вышедшей через 30 лет повести Джеймса Барри «Питер Пэн» главным злодеем был однорукий капитан Крюк — видимо, в качестве оммажа, не говоря уж о том, что там косвенно упоминается сам Джон Сильвер. Можно сказать, что «Остров сокровищ» для пиратов — то же, что LotR для эльфов и магов. Например, пиратов реконструируют по Стивенсону. Канонический переводчик на русский язык — Н. К. Чуковский.

Персонажи[править]

Положительные[править]

  • Джим Хокинс — главный герой и основной POV-персонаж (исключение: три главы в середине официально передаются Ливси, потому что Джим в это время на корабле отсутствовал). «Очень, очень хороший и вежливый мальчик, слушает маму». ©[2]
    • Кодификатор тропа Каждое утро делает зарядку, благодаря чему в сюжетные неважные моменты может избивать в месиво пиратов вчетверо больше себя и так бить им в морду, что они или уходят в песок по уши или вылетают из здания вместе с противоположной стеной. [3] «Даже опытный пират будет схватке с ним не рад…» ©
    • Сюжетная броня — произведение написано в виде мемуаров Джима, так что вполне очевидно, что Джим переживет все приключения.
  • Его мама, чья честность едва не стоила ей и сыну жизни. Вот-вот нагрянут злодеи, а она… «Я покажу этим разбойникам, что я честная женщина. Я возьму только то, что он мне был должен, и ни фартинга больше. — И она начала отсчитывать деньги. Это было трудное дело, отнявшее много времени. Тут были собраны и перемешаны монеты самых разнообразных чеканок и стран. Гиней было меньше всего, а мать моя умела считать только гинеи». Фитилёк сильно прикручен: к счастью, и мать и сын успели спастись.
  • Его папа, владелец трактира; умер в начале книги, так что Джим — сирота.
  • Сквайр Джон Трелони, богатый дворянин, невероятное трепло и отличный стрелок.
    • Trelawney (правильное ударение на средний слог, а вовсе не на первый) — обычная английская дворянская фамилия, означающая «владетель трёх лугов». В «Гарри Поттере» Роулинг дала её Сивилле, преподавателю прорицаний в Хогвартсе.
    • Отупеть в адаптации: обычно это происходит именно с ним, сквайра фландеризуют до толстого бесполезного дурачка. В книге он был, конечно, наивен, но по крайней мере энергичен и не дурак подраться.
      • Да и стрелял действительно очень хорошо.
    • Торговец и воин — сквайр не профессиональный торговец, естественно, однако выступил в качестве инвестора. Фитилек: сквайр прямо описан как человек непрактичный, его больше увлекло приключение, чем возможность заработать.
  • Доктор Дэвид Ливси, друг сквайра — крутой ботан: не только оказывал медицинскую помощь, но и стрелял по врагам. Давит педаль в пол в советском мультфильме. Кроме того, занимает должность судьи — об этом в адаптациях обычно забывают.
  • Капитан Александр Смоллетт, нанятый Трелони. Грубый и прямой, что отлично контрастирует с обаятельным, обходительным и насквозь лживым Сильвером. «Старый моряк и солдат. Говорит правду в глаза, отчего и страдает. Характер прескверный. Не женат». © Завершает квартет главных положительных героев.
    • Склонность к правдорубству подсвечена в мультике Черкасского. «Я буву говор-р-рить ф Вами откр-р-ровенно! Мне не нр-р-равитфя эта эксп-п-певиция! Мне не нр-р-равятфя эти матр-р-рофы!» — сами слова почти дословно списаны из книги, но как он их произносит!
      • Это проявление главного комедийного эффекта мультфильма: слова, которые говорят персонажи, являются практически идеально точной копией книги. Но вот как они это это говорят и как при этом что-то делают...
    • Небоевой товарищ/Слаб в бою, но отличный тактик — отличный моряк, командир и организатор (что дружно признали повоевавший Ливси и попутешествовавший Трелони) и в каком-то смысле дипломат (даже Сильвера выбил из колеи), но стрелок никуда не годный. Прекрасно это понимает и, расставляя бойцов по позициям, сам отправляется заряжать им мушкеты. В ближнем бою себя проявить не смог, поскольку на тот момент получил по пуле в спину и в ногу, но продолжал руководить до конца боя (это при том, что первая пуля прошла лопатку насквозь и задела лёгкое). В экранизациях, правда, умеет сражаться холодным оружием (впрочем, было бы странно, если бы офицер в XVIII в. этого не умел). После событий книги — крутой в отставке.
  • Бен Ганн. Был набожным и послушным мальчиком, пока не начал играть на кладбище в орлянку. Встал на скользкую преступную дорожку, но потом ушёл от людей капитана Флинта. Три года назад оставлен на острове товарищами по экипажу, которым надоело искать клад невесть где. В общем, Алибабаевич (по крайней мере, в мультфильме 1988 г.).
    • На вкус как дружба — очень любит сыр. За годы на острове сильно тосковал по этому продукту, потому что не умел его делать из молока прирученных коз. Встретив Джима, Бен начал ему полностью доверять не раньше, чем тот пообещал ему «вот такую головку сыра» из запасов соратников.
  • Массовка из слуг Трелони и честных матросов, таких, как Том и Алан, которые предпочли бунту смерть.
    • Абрахам Грей — единственный, кто из этой массовки выжил, получил свою долю сокровищ и распорядился ею умно.

Отрицательные[править]

  • Билли Бонс, пират на покое, поселившийся в трактире Хокинсов. У него в сундуке и была та сама карта. В трезвом виде вполне спокоен и адекватен, однако после того, как выпьет, превращается в гнусного алкаша. Умер от неумеренного употребления алкоголя, но перед смертью успел натравить Джима на конкурирующую группировку. Любимое присловье — «мёртвые не кусаются».
    • Правда, в советской адаптации Бонс скорее нейтрально-положительный персонаж, невольно осложнивший жизнь Хокинсу, но обращавшийся с ним достойно.
    • Трусу оружие не впрок — вид ножа в руке Бонса не напугал доктора Ливси, и тот задавил старого пирата авторитетом. Не то чтобы Бонс был труслив, просто Ливси оказался твёрже.
  • Джон Сильвер (Долговязый Джон), главарь пиратов, бывший квартирмейстер (I was quartermaster, along of my timber leg — «я был первым помощником, несмотря на деревянную ногу») в команде покойного Флинта, нанявшийся коком. И кок он явно неплохой, потому что на берегу содержал трактир «Подзорная труба». «Джон Сильвер, он же „Барбекю“ „Окорок“, он же „Одноногий“. Самый страшный пират, но удачно притворяется добрым. Характер скрытный. Не женат». ©
    • На самом деле у него есть жена, которая «не принадлежит к белой расе» и которой он в полной мере доверяет. По крайней мере, доверяет продать трактир и ждать его с деньгами в совсем другом порту, возможно, совсем другой страны.
    • Выдающаяся личность: великолепный мерзавец, злодей с хорошей репутацией, крутой инвалид, серый кардинал. С теми, кто ещё сможет подчиняться ему и быть полезным, обращается вежливо, по-доброму, хотя и заметно, что доброта эта «выученная»: собственно, Джим заподозрил, что с ним что-то неладно, когда подслушал, что Сильвер, начиная уговаривать одного из людей Трелони примкнуть к мятежу, называет его точно таким же оборотом, каким при знакомстве назвал самого Джима. А вот с врагами не церемонится: «Через час те из вас, кто останется в живых, позавидует мёртвым», и так же легко переходит обратно к лести, когда понимает, что проиграл…
    • …И к тому же сбежал с корабля, да ещё и прихватил часть сокровищ. «Бен признался, что сам помог ему сесть в лодку, так как был убеждён, что нам всем угрожает опасность, „пока на борту остаётся этот одноногий дьявол“. Но корабельный повар удрал не с пустыми руками. Он незаметно проломил перегородку и похитил мешочек с деньгами — триста или четыреста гиней, которые, несомненно, пригодятся ему в дальнейших скитаниях». Вдобавок Сильвер знает, где лежат оставшиеся части клада — серебро и оружие (Бен Ганн их не трогал, они лежат именно там, где указано на карте Флинта).
      • В сериале «Возвращение на остров сокровищ» утверждалось, что клад серебра не окупит затрат на экспедицию, поэтому никто не хотел возвращаться на остров. Вернулись по другой причине — бриллианты. И репутацию кармического Гудини Долговязый Джон (хотя в тут он довольно коренастый) подтвердил.
      • На конец мая 2019-го 400 гиней — $96 040,67. Не бог весть какое богатство, конечно, но в целом не зря съездил, нескольких месяцев отсутствия в родном трактире (который, впрочем, закрытым не стоял, им распоряжалась чернокожая жена/любовница) этого стоили. Вполне хватит, чтобы не торопясь и с удобствами добраться до безопасного местечка, скажем, где-нибудь на французском или голландском побережье. Былой квартирмейстер с карибской карьерой за плечами наверняка знает хоть один европейский язык, кроме родного, может снять комнатку в какой-нибудь рыбацкой деревеньке, послать весточку жене в Бристоль, чтобы срочно продала трактир, мебель и вообще всё, что продаётся, и ехала к нему. Процветающий, популярный трактир в портовом городе можно продать за очень недурные деньги. А там, объединив усилия, они окажутся не то чтобы богатыми, но очень даже небедными. У них хватит на то, чтобы решить спокойно и не торопясь, куда уезжать от британского правосудия, в какую далёкую колонию или в какой европейский побережный городок. Там откроют новый трактирчик, и одноногий моряк состарится на веранде, глядя на любимое море, со стаканчиком в руке и трубкой в зубах, травя байки с такими же старыми «моряками». На самом деле, не самый плохой конец…
    • Злодей с тростью — метнув костыль, Сильвер перебил повернувшемуся к нему спиной матросу позвоночник.
    • Крутая похвальба — Сильвер выдаёт их пачками (при этом — абсолютно обоснованно):
      • «Одни боялись Пью, другие — Билли Бонса. А меня боялся сам Флинт». Тот факт, что Сильвер после потери ноги продолжал наводить ужас на пиратов, говорит сам за себя Подробный разбор того, почему Флинт боялся Сильвера.
      • «Кто попробует отпустить канат, чтобы старый Джон брякнулся, недолго проживёт на этом свете».
      • «Если кто из вас хочет потягаться со мной, пусть выйдет. Пусть вынет свой кортик, и я, хоть и на костыле, увижу, какого цвета у него потроха, прежде чем погаснет эта трубка».
    • Чем больше гад, тем меньше пушка — Сильвер не утруждает себя ношением пистолетов, а тем паче мушкетов. Убийство может совершить и при помощи собственного костыля. Правда, когда стало ясно, что команда пойдёт против, всё-таки обвешался пистолетами и винтовками со всех сторон. И из чего же он в итоге застрелил Джорджа Мерри? Из пистолета!
  • Слепой Пью с клюкой, который передал Джиму чёрную метку для Бонса. Тоже крутой инвалид, а также зловещий бродяга. Даже Сильвер отзывается о нем с ноткой уважения, хоть и упрекает при этом за расточительность.
    • Чёрный Пёс и другие его приятели.
  • Массовка из пиратов под предводительством Сильвера.
    • В реальной жизни бродягой закончил свои дни Израэль Хэндс. Да-да, этот пират существовал на самом деле! Только служил не под началом Сильвера и Флинта, а аж у самого капитана Чёрной Бороды.
    • Очень похожий по описанию на Сильвера пират также был в реальной жизни замечен в экипаже у Инглэнда, уже без ноги, но явно в чинах. Уговорил своего капитана отпустить автора мемуаров, где упоминался.
  • Капитан Флинт, любимец Сильвера — пожалуй, кодификатор для всей современной литературы. Хотя его словарный запас совсем не оксфордский, он разряжает обстановку, может напомнить о своём прежнем хозяине и поднимает тревогу, как сторожевой пёс. Пиастр-р-рры!!!,

Сюжет[править]

River Song.jpgSpoilers, sweetie!
Особенность темы этой статьи в том, что она по самой сути своей раскрывает спойлеры. Поэтому в этой статье спойлеры никак не замаскированы. Если вы уверены, что хотите их видеть — читайте!
Карта, с которой всё началось

Действие происходит в середине XVIII в. (точный год не указан — вероятно, 1765-й). В трактир «Адмирал Бенбоу» прибывает новый постоялец, бывший пират Бонс, который вскоре умирает от инсульта. Джим находит среди бумаг покойного карту сокровищ, спрятанных на тропическом острове[4] знаменитым пиратом, капитаном Флинтом. Джиму едва удаётся спастись из-под носа других членов команды Флинта, которые пытаются завладеть картой. Он передаёт её Трелони, который решает отправится в путешествие за сокровищами в 700 000 фунтов, взяв с собой Джима и Ливси.

Все вместе они отправляются в Бристоль, где Трелони покупает шхуну «Испаньола»[5] и нанимает Смоллетта, а также Израэля Хэндса, Тома и Алана. Остальную команду он доверяет набирать одноногому Сильверу, бывшему моряку, — никто не сомневался, что он потерял ногу, храбро сражаясь за английскую корону. В трактире Сильвера Джим встречает Чёрного пса, но владелец развеивает его подозрения. Несмотря на скептическое отношение капитана Смоллетта к команде и всей затее в целом, судно выходит в Карибское море.

Незадолго до прибытия к точке назначения Джим подслушивает разговор Сильвера и других членов команды. Выясняется, что Сильвер и многие матросы с «Испаньолы» служили под началом Флинта. Джон вербует остальных членов команды, чтобы поднять бунт и забрать сокровища себе. Джим предупреждает Трелони, Ливси и Смоллетта об опасности.

Добравшись до острова, команда сходит на берег. Несмотря на желание Сильвера сначала добыть сокровища, а затем поднять бунт, пираты начинают действовать немедленно, но Смолетту, Ливси и Трелони вместе с сохранившими верность матросами удаётся спастись. Забрав карту и оружие, они отправляются в старый форт на берегу. В это же время Джим сбегает от Сильвера и обнаруживает Ганна, который радушно принимает юношу.

Сильвер предлагает Смоллетту сдаться и отдать карту, но тот отказывается. Тогда пираты идут на штурм форта, который заканчивается неудачей. Под покровом ночи Джим режет якорный канат «Испаньолы», и её уносит в море. Днём юнга забирается на шхуну и берёт в плен единственного оставшегося там живого пирата — рулевого Хэндса. С его помощью Джим уводит судно в укромную бухту[6], после чего рулевой пытается прикончить Джима, но погибает сам.

Под покровом ночи Джим отправляется в форт, где его берут в плен пираты, которые теперь расположили там свой лагерь. Сильвер запрещает пиратам пытать и допрашивать Джима, что приводит их в ярость. Они присылают Сильверу чёрную метку, которая означает, что ему предстоит объяснить свои действия или быть убитым. Сильвер показывает им карту, добытую у Ливси, и восстанавливает порядок.

Наутро все вместе отправляются за сокровищем, но обнаруживают, что сундук Флинта опустошён. Разъярённые пираты пытаются убить Джима и Джона, но Ганн и Ливси обращают их в бегство, а Сильвер сдаётся. «Испаньола», гружённая золотом, которое Ганн прятал в своей пещере, отплывает назад в Англию, а пираты остаются на острове. На родине Трелони делит сокровища поровну между всеми членами команды. Участь Сильвера — виселица, но запуганный им Ганн помогает тому сбежать.

Тропы и штампы[править]

Важные[править]

Роман — кодификатор тропов Карта сокровищ, Сюжетное подслушивание и Чёрная метка (для последнего — ещё и первоисточник).

Прочие[править]

  • Антиреклама спиртного — пираты постоянно пьют, и ничем хорошим это для них не заканчивается. «Пей, и дьявол тебя доведёт до конца!» В ту же степь — результаты обследования приболевшего не вовремя Билли Бонса доктором Ливси: «…Слово „ром“ и слово „смерть“ для вас означают одно и то же!»
  • Большой начальник: и капитан Смоллетт, и Джон Сильвер — оба высокие и широкоплечие.
  • Брутальный брит — книга полна таких персонажей, что и неудивительно.
  • Во лошаки! — Ганн пробрался в лагерь пиратов, которые завалились спать пьяными, не выставив часовых, и пришиб одного насмерть ганшпугом [рычаг для подъёма и передвижения тяжестей на корабле].
  • Гамбит Бэтмена — Ливси сдаёт Сильверу форт и карту, потому что осведомлён об истинном положении с сокровищами.
  • Голова — уязвимое местопедаль в пол. Во время штурма форта Хантер получил прикладом своего же ружья в грудь и, упав, ударился головой. Умер к концу дня, не приходя в сознание.
  • Еловая субмарина — состряпанный из козьих шкур и палок челнок Бена Ганна, который Джим охарактеризовал одной меткой фразой: «Из всех самодельных лодок, которые я видел, это была, так сказать, самая самодельная». Тем не менее, благодаря исключительной лёгкости и подвижности прекрасно держится на волне, Джим проплавал в нём целый день и даже выспаться сумел.
  • Злобный плевок — разозлённый Сильвер, видя, что переговоры с защитниками блокгауза сорваны, плюёт в ручей и уходит, напоследок пригрозив Смоллету, Ливси, Трелони и прочим, что те ещё позавидуют мёртвым.
  • Зловещее болото — доктор Ливси: «Это случается с тем, у кого не хватает ума отличить свежий воздух от заразного, сухую почву от ядовитого и гнусного болота. Вполне вероятно, что все вы схватили малярию, и много пройдёт времени, прежде чем вы от неё избавитесь. Расположиться лагерем на болоте!..»
  • Капитан Очевидность — капитан Сильвер в разговоре с Джимом отыгрывает Капитана Очевидность: «А ты убежал от него, ты бросил своего капитана. Даже доктор недоволен тобой. „Неблагодарный негодяй“ — называл он тебя».
  • Коварный француз — в числе поджидающих искателей сокровищ опасностей сквайр Трелони упоминает дикарей, пиратов и проклятого француза. Причем в оригинале ясно, что опасен не какой-то конкретный мерзавец, а гнусная Франция в целом.
  • Команда предателей — половина членов команды, отправившейся за сокровищами пирата Флинта, оказалась из числа его бывших коллег.
  • Крутой загар — пираты. Как и в реальной жизни.
  • Лирой Дженкинс — в планах Сильвера было дать капитану и его людям найти сокровища, погрузить их на корабль и довести его хотя бы до пассатов, а затем уже поднимать бунт. Но удержать своих буйных подчинённых ему так и не удалось — те начали мутить, едва высадившись на остров, оставив на корабле минимум людей.
    • Позже играется с эксплуатацией. Пираты требовали вынести блокгауз, в котором засели герои, но Сильвер их удерживал, понимая, что крепость легче взять измором, чем силой: в конце концов, в ней почти не было припасов, да и близлежащее болото воздуха не озонировало. Понимал это и капитан Смоллетт — и поэтому на переговорах намеренно выбесил Сильвера: мол, чем раньше они придут нас штурмовать, тем лучше для нас. Так и вышло: пираты тут же напали и были отбиты с заметным сокращением их численного перевеса.
  • Минимальный экипаж — в финале гружёная золотом «Испаньола», два раза попав в шторм, доковыляла до ближайшего порта Америки с экипажем в пять человек, считая юнгу и не считая раненого капитана и Сильвера. При этом матросов, которые привыкли обращаться с парусами, было только два — Абрахам Грей и Бенджамин Ганн. В порту наняли новых матросов — пересекать в таком составе океан было бы самоубийством. Точинов подсчитал, что нормальный экипаж для шхуны — около 10 человек: 3 вахты по 2 работающих с парусами матроса, капитан, старпом, боцман, кок.
    • С фитильком — «Испаньола» таки шхуна, у неё только косые паруса и нет такого понятия, как «верхняя команда» (все снасти управляются с палубы), с минимальным экипажем управлять ей — вполне посильная задача. С постановкой парусов управился даже Джимми в одиночку — правда, ему помогал указаниями Израэль Хендс, опытный моряк.
    • Во всех существующих экранизациях у «шхуны» есть реи и, как следствие, прямые паруса. В этом случае угон «Испаньолы» Джимом исключён — прямые паруса невозможно поставить силами одного человека.
  • Ой, бл… — реакция пиратов, когда они обнаружили, что сокровищ нет. У Сильвера троп проявился не так очевидно, но явно присутствовал.
    • А также надо видеть лицо пирата, когда он попытался остудить не в меру раскалившегося товарища…
  • Опосредованная передача ругательств — речь Бонса была очень грубой и сопровождалась большим количеством ругательств. «А брань, которая вылетала из его рта после каждого слова, пугала наших простодушных деревенских людей не меньше, чем преступления, о которых он говорил».
  • Отказ от рукопожатия — когда Сильвер приходил для переговоров к Смоллетту-Ливси-Трелони и пр., никто не захотел дать ему руку, чтобы он смог подняться.
  • Парад кровавых мальчиков — лежащий раненым в постели Бонс уговаривает Джима принести ему рома, жалуясь, что, если он трезв, то ему является капитан Флинт. С прикрученным фитильком, поскольку сам Бонс его не убивал, однако после его смерти хотел присвоить сокровища.
  • Пока двое дерутся, третий побеждает — О’Брайен по пьяни убит Хэндсом, который и сам после этого ранен.
  • Полное чудовище — таким из описаний персонажей предстаёт х ныне покойный капитан Флинт. Одновременно с этим и великолепный мерзавец, если сумел сколотить вокруг себя такую опасную команду пиратов.
    • Он же и капитан-отморозок — взял с собой прятать сокровища шестерых человек, а вернулся один — мертвецы не болтают. Да ещё и превратил труп одного из убитых в компас. Из описания того, как он умирал, можно предположить, что Флинт страдал каким-нибудь психическим заболеванием. Возможно, именно это и повлияло на его личность.
    • Возможно, пираты такого беспредела не потерпели бы и вздернули капитана на рее. Только сначала нужно найти ему замену со знанием навигации — хотя бы штурмана.
    • Прототип Флинта, Эдвард Тич, был совсем не отморозком, а умным и дальновидным пиратским капитаном, старательно распускавшим и поддерживающим слухи о своей жестокости, чтобы суда сдавались без боя, и его команда могла завладеть ценной добычей, не повреждая ее. Не сохранилось ни одного свидетельства об убийстве или пытках пленных или членов экипажа на его корабле.
  • Поступай неправильно — Джим поступил опрометчиво, ускользнув из форта и угнав «Испаньолу», однако это сразу изменило положение в пользу героев. Ведь остров только кажется маленьким — это примерно 200 км береговой линии, а прогулочные тропинки в зарослях серрады (типичный для данных островов вид растительности, густой колючий кустарник, сплошь покрывающий прибрежные территории) вдоль побережья не проложены.
  • Почему ты отстой — обращение Сильвера к остальным пиратам после получения им чёрной метки.
  • Секрет Полишинеля — стоило сквайру лишь слегка намекнуть, что корабль отправляется на поиски сокровищ — и вот уже «самый последний матрос знает о цели путешествия больше, чем я [капитан корабля]». Что за идиот!
  • Тупой злой — практически все пираты. Именно их нетерпеливость, пьянство, глупость и жадность разрушили практически все планы Окорока и немало помогли Хокинсу и его друзьям.
  • Халява не впрок — все пираты из команды Флинта по окончанию карьеры получили приличные состояния, но прокутили. Только Сильвер вложился в свой трактир, да у Бонса кое-что осталось ввиду скромных потребностей (или дикой скупости).
    • Даже Ганн от них в этом не отличался: «Он получил свою тысячу фунтов и истратил их все в три недели, или, точнее, в девятнадцать дней, так как на двадцатый явился к нам нищим» (среднестатистический работяга тех времён получал примерно один фунт в месяц). При этом Хокинс с компанией отнеслись к своим долям бережно, как и положено пристойным джентльменам. А ведь происхождение богатства было одинаковым!
  • Чтобы ты задолбался — положительный пример. После сбора в блокгаузе Джим замечает, что, если бы герои сидели сложа руки, то быстро пали бы духом. Но опытный капитан Смоллетт припахал к чему-нибудь полезному всех и каждого.
  • Что за идиот! — Ганн отличился в финале, когда его оставили на корабле без присмотра. Желая поскорее отделаться от Сильвера и обезопасить остальных, он сам помогает тому бежать. Бену ещё повезло, что Сильвер его не прибил, пока они вдвоём на «Испаньоле», и не взял побольше сувениров на память.
  • Шантаж — гадкое слово — пираты называют себя джентльменами удачи (или богатства, у слова «fortune» два значения), так что Джим даже не сразу понимает, о чем разговор.

Тропы вокруг романа[править]

  • Бонус для гениев: среди прославленных капитанов по меньшей мере трое носили фамилию Хокинс, а мать самого известного из них — урождённая Трелони! И он отличился ещё и в присвоении не принадлежащих ему средств. А главные герои (Джим, из-за которого всё началось, и сквайр, организатор и спонсор плавания) как раз этим и занимаются. По сути, разве они имеют хоть какое-то отношение к сокровищам Флинта — в отличие от бывших пиратов, рисковавших жизнями, чтобы их добыть? И, что ещё важнее, настоящих хозяев этих сокровищ, у которых они были украдены пиратами! Не случайно джентльмены забрали с острова только ту часть сокровищ, которую нельзя опознать, а номерные слитки и дорогое (читай — именное и уникальное) оружие оставили, дабы не погореть со сбытом краденого. Подсветка: матушка Джима отсчитывает из сундука Билли Бонса ровно то, что ей причитается, рискуя попасть в лапы пиратам.
    • «Номерные слитки» для середины XVIII века — оксюморон. В те времена никто такой фигнёй не баловался, да и переплавить серебро — раз плюнуть. Их не взяли с собой по куда более простой причине: совсем небольшая «Испаньола» их попросту не могла увезти — там и золото-то влезло еле-еле.
  • Бонус для современников — то, что главный герой стал именно юнгой на корабле, современникам очень наглядно показывало, что он из простых. Был бы он из благородных, то стал бы мичманом.
    • На военном корабле. «Испаньола» же — частное судно, по сути дела — яхта. Никаких мичманов (кандидатов в офицеры) на ней быть не может по определению. Более того, даже в самом Роял Нэви мичман — это уже вполне взрослый юноша, готовящийся к экзамену на офицера, а то и уже сдавший его, но ещё не купивший офицерский патент. Не забываем, что офицерские звания в Британии в те годы покупались и продавались, причём стоили они довольно дорого и было их не так уж и много. Так что даже сдавший уже офицерский экзамен моряк мог проходить в мичманах и десять, и двадцать лет, пока не сложатся вместе а) наличие у него денег, и б) наличие свободного лейтенантского патента. Начинали же карьеру даже вполне благородные моряки именно юнгами.
      • А как же Хозяин морей, где мичманы - по возрасту почти дети?
        • Это на самом деле юнги (boys), которые исполняют обязанности мичманов в порядке обучения. Переводчики в такие тонкости явно не вникали. Сам Джек Обри, кстати, тоже начинал именно так.
  • Визуальный разрыв канвы — шхуна «Испаньола» в иных иллюстрациях успела побывать галеоном! Со «шхуной» вообще у всех проблемы — воспринимают как просто «корабль». Во всех существующих экранизациях у «шхуны» есть реи и, как следствие, прямые паруса (а у реальной шхуны — только косые). Причем то, что это шхуна, важно для сюжета — угон «Испаньолы» Джимом в ином случае был бы исключен, прямые паруса невозможно поставить силами одного человека.
    • Одному человеку (а точнее — подростку Джиму) и штурвал не удержать. А шхуна управляется румпелем, без штуртросов. Трудно, но осуществимо, особенно если нарастить рычаг, если держать курс уж слишком тяжело. Однако этот несчастный штурвал присутствует во всех без исключения экранизациях и иллюстрациях.
  • Говорящее имя:
    • Сильвер — Серебро. У англичан есть выражение «silver-tongued» («красноречивый», дословно «серебряноязыкий»). А кто из персонажей книги может похвастаться таким красноречием, как Долговязый Джон?
    • Флинт — Кремень.
    • Мерри — «весельчак», Бонс — «кости» (в смысле «кожа да кости» — ироническое прозвище здоровяка), Хэндс — «руки» (обычное в Англии прозвище карманника).
  • Диссонирующее имя — Джоб Эндерсон носит библейское имя Иов, а переводится оно как «Преследуемый», «гонимый», «терпеливый». А у самого Джоба качества диаметрально противоположные.
  • Крутая косичка — хотя по тексту романа косичку носил только Бонс и безымянные моряки в трактире Бристоля, иллюстраторы и адаптаторы наделили ими Ливси и Трелони, а некоторые — заодно Хокинса и Смоллетта.
  • Лёгкое золото — зигзаг: больше двух золотых слитков за раз человеку не унести. Но! «Испаньола» — небольшое трёхмачтовое, однопалубное судно с оснасткой шхуны, а вовсе не каравелла Колумба или испанский галеон! Если такой, весьма скромный (у него даже нет штурвала и штуртросов, и экипаж обходится румпелем, что отлично описано в эпизоде, где Джим угоняет корабль у пиратов [7]), кораблик загрузить золотом Флинта, он ляжет на дно прямо в Бухте Скелета. А ведь Стивенсон худо-бедно, но владел «матчастью»…
    • С другой стороны, если считать напрямую, что в кладе было 500 000 фунтов-стерлингов, то получается не так уж и много — что-то около 4,5 тонн. Причем где-то 1.5 тонны уже компенсируются исчезновением большей части команды. Плюс — балласт за борт и в целом уволочь можно.
    • Кроме уже изложенных выше соображений, есть еще одно. Для маленького однопалубного судна попросту не нужна команда такой численности. С небольшой шхуной управились бы 5-6 человек, включая капитана, и даже сквайр Трелони не нанял бы в четыре-пять раз больше народу, чем нужно.
  • Музыкальный символ — «Пятнадцать человек на сундук мертвеца, йо-хо-хо и бутылка рома! Пей, и дьявол тебя доведёт до конца, йо-хо-хо и бутылка рома!»
  • Не в ладах с биологией — в то время считалось, что малярия вызывается болотными испарениями (собственно mala aria и переводится как «плохой воздух»), и пираты в книге заболели малярией от того, что разбили лагерь рядом с болотом.
    • В реале связь болезни с местом стоянки явная, хотя и непрямая: малярию разносят малярийные комары, которых возле болота, как легко догадаться, было чуть более, чем дофига! Но переносят малярию они между людьми, которых на острове было до появления пиратов… один Бен Ганн.
  • Не в ладах с геологией — кладоискатели перебираются с корабля в форт, где «прозрачный ключ бил из земли почти на самой вершине небольшого холма». При этом неоднократно упоминается, что холм песчаный — очередное ядро корабельного орудия то «взрывало песок возле самого сруба», то «зарывалось в песок» из высокого прицела; сам форт «возвышался на фут или на полтора над песком»; слой почвы на холме «снесен дождями, обнажившими чистый песок»; по песку с трудом ковылял одноногий Сильвер, и на нём же ему пришлось сидеть во время переговоров с капитаном Смоллеттом. Внимание, вопрос — с каких пор ключи забили из песчаных холмов, если доселе такое наблюдалось только при наличии водонепроницаемой породы, между которой зажат водоносный слой?
  • Не в ладах с оружием — на шхуне стоит пушка, «вертлюжная девятифунтовка», ядра к которой катят по палубе. Вертлюжная пушка не может стрелять ядрами в девять фунтов (размером с детский мячик), и катить такое ядро по палубе глупо, куда проще донести в руках.
    • Есть и другое объяснение — описание ведётся от первого лица, для которого всё кажется немного больше, чем есть, и который видит несколько иную причинно-следственную связь — например, там, где он видит, как от ударной волны летящего ядра едва не переворачивается лодка, на самом деле не ожидавшие такой подставы матросы просто перепугались и отшатнулись.
    • И, да, «We had entirely forgotten the long nine; and there, to our horror, were the five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed. <...> I could hear as well as see that brandy-faced rascal Israel Hands plumping down a round-shot on the deck. <...> They had the gun, by this time, slewed round upon the swivel (вертлюжная пушка), and Hands <...> was in consequence the most exposed. However, <...> the ball whistled over him, and it was one of the other four who fell». «The long nine» — девятифунтовая длинноствольная носовая (или кормовая) пушка. Plumping down — это «уронил ядро на палубу», а не катил ядро по палубе. «slewed round upon the swivel» — переводчик по «swivel» решил, что тут вертлюг, но имеется в виду место в фальшборте для пушки, которой требуется наводиться по горизонтали).
  • Не в ладах с логикой — как-то некоторые читатели-математики решили подсчитать, за сколько времени Флинт сотоварищи смог бы перенести и спрятать такой огромный клад. Получилось не только долго. К месту клада оказалась бы протоптана заметная тропа. Кстати, не на неё ли рассчитывал Бен Ганн, когда вернулся с отрядом искателей сокровищ?
  • Откровение у холодильника — в конце книги мы узнаём, что капитан Смоллетт оставил морскую службу. Сказались последствия схватки с пиратами? Задетое лёгкое и разорванная пулей икроножная мышца — это не шутки. Как минимум, вторая рана могла закончиться хромотой… Полностью залечить такие ранения при тогдашней медицине было непросто, а быт моряка, даже капитана, легким отнюдь не был. А денег он получили немало. Бен Ганн получил тысячу фунтов, доля Смолетта явно была гораздо выше
    • Могла быть и другая причина. Капитан — наёмный работник, нанятый Трелони, но при этом несущий ответственность за свой экипаж, и с этой стороны экспедиция на остров сокровищ — совершенно провальная, показавшая профнепригодность Смоллетта. То, что капитан меньше всего виноват в бунте матросов (хоть в классическом прочтении, хоть в прочтении Точинова), утешает слабо: в убийстве своего экипажа участие косвенно принимал, ещё и присвоил награбленное капитаном Флинтом. Смоллетт, как человек чести, мог не простить себе этого. Такой вот ПТСР. Кроме того, попытайся он набрать команду ещё раз, с такой-то славой у него могло ничего не выйти (ему явно пришлось в соответствии с судовым журналом оправдываться перед законом за потерю почти всей команды).
  • Реальность нереалистична — лучшим стрелком в команде героев является изнеженный Трелони. Про него так все говорят, и это подтверждается делом: смертельно ранил одного из пиратов, стреляя с качающейся лодки с весьма дальней дистанции (метил в Хэндса, но и тот факт, что пуля не ушла на метр выше, впечатляет, к тому же он не мог предсказать, что тот нагнётся прямо в момент выстрела). Худшим же оказывается как раз профессиональный военный, Смоллетт. В сцене обороны форта он сам себя называет никудышным стрелком и помогает заряжать мушкеты мальчишке Хокинсу (хотя и грамотно организовал оборону и проявил себя в рукопашной). Современному читателю это кажется дичью, однако такое распределение ролей ничем нереалистичным не является. Сквайр, как и положено дворянину-землевладельцу, постоянно практикуется на охоте, а стрелять по мелкой крылатой дичи сложнее, чем по пиратам (к слову, слово снайпер дословно и значит «охотник на бекасов»). Ну, а капитанов, естественно, ценят за умение командовать экипажем и навигацию в море (в чём упрекнуть Смоллетта нельзя), а не за умение стрелять. К тому же Смоллетт а) морской (на флоте в основном использовались пистолеты и укороченные мушкетоны, а не длинные собственно мушкеты) б) офицер: даже младший командный состав находился позади стрелков, отдавая команды и пресекая дезертирство. Всё логично? А вот авторам многочисленных киношных и мультипликационных экранизаций так не кажется. Хорошим тоном считается выставлять сквайра в качестве стереотипного недотёпы, а капитана, напротив, грозы супостатов.
  • Тени былого величия — эпоха флибустьеров и абордажных сражений прошла, ушли в прошлое такие прославленные морские разбойники, как Олонэ, Морган, Тич, Робертс и капитан Флинт. И лишь остатки команды Флинта во главе с Сильвером, прибыв на чужом корабле, которым они даже не умеют управлять (вернее, прокладывать курс), безуспешно бродят по проклятому острову в поисках сокровищ, терпя поражение за поражением от значительно меньших по численности сил противника.
  • Убить в адаптации:
    • Израэль Хендс был реальным пиратом и не последним человеком в иерархии Чёрной Бороды. Но, в отличие от своих коллег по цеху, он закончил жизнь простым нищим, а не погиб от профессиональных рисков пирата.
    • В советской экранизации 1982 г. Сильвер был убит.
    • В некоторых адаптациях гибнут Трелони и другие персонажи.
  • Устоявшийся неточный перевод — многабукаф (см. основную статью).

Адаптации[править]

Их так много, что рассказ даже о самых значительных перегружает статью. Чтобы сделать её удобочитаемой, вся информация о них вынесена в отдельную подстатью.

Но здесь уместно упомянуть, что в рассказе К. Булычёва «Секрет чёрного камня», повестях «Пашка-троглодит» и «Чулан Синей Бороды» в Институте Времени вахтёром работает сбежавший из прошлого пират Сильвер Джонович. Является ли он Джоном Сильвером либо изображает его из себя — большой вопрос. Также при каких обстоятельствах он сбежал из своего времени — история тёмная. Сам вахтёр-пират — большой любитель приврать.

Кроме того, в 1964 г. Джон Леннон сочинил пародию на роман. Название перевели на русский как «Осип Сокрович».

Виктор Точинов, «Остров без сокровищ»[править]

  • Полемизирующее произведение, в котором роман Стивенсона со всей любовью и уважением тщательно анализируется с точки зрения исторического контекста, а многим неясностям даётся достаточно логичное объяснение.
  • Тщательно, но не без своих же ляпов и регулярного натягивания сов на глобусы. Например, Чёрного Пса, бегущего из трактира, в оригинальной книге спасла от смерти деревянная вывеска, висевшая по тогдашней моде на небольшом кронштейне перпендикулярно входной двери — за неё зацепился занесённый тесак Бонса; Точинов же представил себе вывеску, приколоченную над входом, и доказывает, будто Чёрный Пёс гнался по улице за убегавшим домой Хокинсом-старшим и сам оставил зарубку на вывеске.
  • Ещё: из диапазона дат 1746—1748 (последние годы Войны за Испанское наследство) Точинов выбирает 1746 год лишь потому, что мотивация некоторых персонажей вписывается в «якобитскую теорию». В рассказе о координатах не рассматривается вариант, в котором долготу с широтой поменяли местами — а тогда точки, где мог происходить рейд корабля Билли Бонса, попадают в такие «пиратские» районы, как окрестности Мадагаскара, Аравийское и Карибское море (не повезло одной Боливии). Австралийские рудники Джиму Хокинсу грозить не могли, учитывая, что первое британское поселение на континенте появилось лишь в 1788 году.
    • Впрочем, какой-то аналог австралийской каторги у британского правосудия всё равно был. А то и вовсе «коноплянная тётушка» без лишних разговоров.
  • Точинов полагает, что «Ливси» — не более, чем компиляция имён шотландских равнинных кланов Лесли и Ливингстонов (или Лесли и Ливен), потому как «персонажи с такой фамилией в английской и шотландской истории не встречались». Вот только люди с фамилией «Ливси» в истории как раз были, а сэр Майкл Ливси был среди тех, кто казнил Карла I Стюарта. Кстати, и Смоллетты были. В книге у Стивенсона нет ни одной вымышленной фамилии, просто русскоязычному фамилии Трелони, Ливси и Смоллетты в жизни не встречаются.
  • Хокинсы жили контрабандой и сотрудничали с шайкой контрабандистов Слепого Пью, а трактир на отшибе держали для отвода глаз.
    • И вовсе не просто так Джим упоминает, что его мать умела считать только гинеи…
  • Джим — ненадёжный рассказчик. Он не мог с такой лёгкостью, какую он сам описывает, кидаться телами здоровенных мужиков, и т. п. Да и вообще, он не столь чист и невинен, как пишет о себе.
  • Слепой Пью, Чёрный Пёс, Дэрк, Джонни и др. относятся к совсем другой банде (по очевидным причинам, Пью «завязал» с пиратством гораздо раньше Сильвера и потому о карте Флинта ни сном, ни духом), нежели головорезы Сильвера, промышляют контрабандой, а о знаменитой карте ни сном, ни духом. Хокинс-старший — их пособник, сквайр Трелони — крышеватель. Чтобы решить свои финансовые проблемы, сквайр поднимает тариф, и в день стычки Бонса с Чёрным Псом между последним и Хокинсом-старшим идут переговоры:
«Деловой партнёр м-ра Хокинса, мистер Чёрный Пёс, уже поджидал в условленном месте и после обмена приветствиями задал главные вопросы, послужившие причиной и поводом для данной встречи. Если более-менее вежливо изложить суть вопросов, то состояла она в следующем: не случались ли в последнее время с уважаемым м-ром Хокинсом тяжёлые травмы черепа, вызванными падениями с лестницы или иными внешними воздействиями? Не пил ли уважаемый м-р Хокинс в последнее время некачественные спиртные напитки, способные нарушить мозговую деятельность? <<…>> В ответ м-р Пёс предложил консенсусный вариант: он, м-р Пёс, займётся с рекомыми лицами плотской любовью в извращённой форме, а тарифы пусть останутся прежними. М-р Хокинс предложенный вариант отверг как контрпродуктивный».
  • Ливси на самом деле — подпольный доктор. И вообще далеко не факт, что он действительно доктор — для этого он делает слишком много медицинских ошибок! А на самом деле он — агент свергнутых Стюартов).
    • Даже сам Точинов описывает, что за единым исключением в виде Смоллетта, Ливси или просто не хочет лечить своих больных (и на то есть очень веские причины), или в меру сил лечит, пользуясь теми знаниями, которые где-то когда-то обрёл, может, в чисто прикладных целях. Впрочем, Смоллетт тоже не пример, Ливси мог не знать или точно не помнить, как делать надёжные и хорошие перевязки на много часов. Поэтому Ливси не доктор Поц, он работает, как может, его даже Смоллетт считает прежде всего военным и лишь затем человеком, что-то соображающим в медицине. А вот в медицине он действительно смыслит немногим больше обывателя.
    • Верность до конца и честь прежде разума — по версии Точинова, свою долю Ливси полностью потратил на спасение Молодого Претендента уже в тот момент, когда дело якобитов было безнадёжно проиграно и можно было спокойно свалить с деньгами.
  • Трелони — алкаш. И самоуверенный мерзавчик. Очень самоуверенный, очень мерзавчик! Например, он планировал оставить доктора Ливси на берегу, так как Ливси был лишним кандидатом на золото Флинта, а Джима Хокинса вообще хотел убить. А ещё он зиц-председатель, управляющий чужим поместьем — иначе каким образом он так богат и знатен, будучи сквайром, низшим дворянином? Это примерно как если в России коллежский регистратор начнёт вести себя как важная шишка и корабли снаряжать.
    • Вам хорошо осуждать — Точинов предполагает, что Трелони самовольно вложился в «Компанию Южных Морей» (эдакая МММ 18 века), но вполне возможно что он сам предложил своим кураторам-якобитам «поднять бабла по-быстрому» (например, в попытке отблагодарить за синекуру, на которой оказался). Потом «пирамида» лопнула, но Трелони честно признал себя добросовестным платёжеспособным должником («отдам сколько смогу») и кураторы прагматично предпочли синицу в руках. Ну а когда началось второе якобитское восстание, Трелони действительно не мог оказать мощную финансовую поддержку, почему и влез в авантюру. Что же до алкоголизма — не стоит забывать, что современная санитария и гигиена — продукты второй половины 19 века, а до этого всевозможные спиртные напитки и в самом деле были куда более безопасной альтернативой той же воде или молоку. Так что в той или иной мере, бухали очень многие. Ну да, сквайр в итоге не удержался — но сколько времени-то прошло, тем паче что ему явно около 50 (со времён краха Компании Южных Морей прошло 25 лет) — довольно солидный возраст по тогдашним временам. Тем более, во время смуты страшнее вдвойне — вдруг лоялисты разнюхают о серьёзных шашнях сквайра с якобитами (а за помощь мятежникам по головке отнюдь не погладят — скорее всего прикончат без суда и следствия, оформив задним числом это как попытку к бегству и вооружённое сопротивление) или сами кураторы посчитают Трелони бесполезным (якобиты как один ходят под виселицей, так что к сантиментам и гуманизму совсем не склонны) — а жить-то хочется… Как тут не заливать горе?
  • Не команда и сожрите друг друга — за клад Флинта по факту схватились три, а не две стороны. Просто Ливси и Хокинсу удаётся сыграть на алкоголизме Трелони и потихоньку проредить ряды его людей.
    • Борьба нанайских мальчиков — Сильвер и Ливси сговорились: одноногий получает хорошие отступные за Испаньолу, отправив туда самых негодных людей с кучей рома — дабы наши «урождённые джентльмены» не испытывали проблем с захватом корабля. Ну а Сильвер при таком раскладе разумеется не сбежал, а просто получил свою долю наличными + надёжными ценными бумагами и спокойно сошёл в одном из портов.
    • Гадский подручный хуже хозяина — Том Редрут испытывает к Джиму жгучую неприязнь (возможно, потому что папаша отбил любимую зазнобу или сама зазноба предпочла Редруту Хопкинса-старшего), которая быстро становится взаимной. А потом на острове старого слугу Трелони находит «случайная пуля» — и Джим тут разумеется не при чём!
    • Глупость или измена? — план Джима и Ливси по побегу «стрекулистов» с «Испаньолы». По здравому размышлению, они сильно ухудшают своё положение и дают мятежникам много козырей — но в том и смысл, без временного объединения против общего врага, позиции Хопкинса и доктора весьма шаткие (ибо у сквайра трое слуг, да и Смоллетт с верными матросами пока доверяют Трелони как работодателю). В свою очередь, Сильвер не препятствует (а то и поощряет) лиройство при штурме блокгауза — ибо сокращение поголовья претендентов на золото пока только в плюс (большого экипажа шхуна, по счастью, не требует). А если учитывать что при штурме полегла в основном не шибко лояльная одноногому публика (включая сильного, но не особо умного Джоба Эндерсона, вовсю метившего в главари), так и вообще выходит одна сплошная выгода.
  • …а по существу — в книге Стивенсона действительно много сюжетных дыр и неладов с матчастью (что логично для книжки, которую автор писал просто чтобы развлечь любимого пасынка; в более серьёзной прозе Стивенсон продумывал всё гораздо обстоятельнее). Точинов пустил их в дело, создав довольно интересную литературную игру.

Фанфикерство[править]

  • Телесериал «Чёрные паруса» (Black Sails) — вольный приквел к книге.
  • Кроссовер — в рассказе К. Булычёва об Алисе Селезнёвой «Секрет чёрного камня» и повестях «Пашка-троглодит», «Чулан Синей Бороды») в Институте Времени вахтёром работает сбежавший из прошлого пират Сильвер Джонович. Является ли он Джоном Сильвером, его тезкой/однофамильцем, либо изображает его из себя — большой вопрос. Также при каких обстоятельствах он сбежал из своего времени — история тёмная. Сам вахтёр-пират — большой любитель приврать. И время от времени отыгрывает разницу в морали, пытаясь хитрить. Причем в его родном времени его обман «прокатил» бы в его же корыстных целях, а в светлом будущем все его потуги обыватели воспринимают как шутки.
  • В книге Андрея Уланова «Колдуны и капуста» герои ненадолго навещают некоего шотландца Роберта и его супругу. Они мельком наталкивают его на мысль написать книгу о поисках сокровищ. Назвать книгу автор планирует «Судовой повар»… В реальной жизни Стивенсон последние годы жизни провёл как раз на Самоа — там же, где герой Уланова.
  • Олег Дивов «Мы идем на Кюрасао». В ходе своих приключений главный герой Петя, двигающийся по Волге на Кюрасао в пираты, встречает настоящих речных пиратов во главе с капитаном Иваном Серебровым. Плохо бы ему пришлось, если бы дед Шугай не оказался старым знакомым капитана… «А помнишь, как Черный Пёс тогда орал — где карта, Билли?! Гы-гы-гы!». По-видимому, потом Пётр, вместе со своей верной командой: здоровяком Волобуевым, канониром Оглоедовым, штурманом Еремеем Питухом - и сам неплохо зажёг.

Ссылки[править]

Примечания[править]

  1. Почему именно у Флинта, а не у Сильвера? Ну... Наверно, по размеру не подходило.
  2. Все цитаты, помеченные значком ©, взяты из мультфильма 1988 г.
  3. Только в мультфильме, в книге боец из него в силу возраста так себе.
  4. Есть мнение, что в романе выведен реальный остров Пинос (ныне Хувентуд) чуток южнее Кубы.
  5. с ней связан отдельный нюанс: изначально Испаньола была бригом, отсюда и некоторые странности с оснасткой и вооружением. А всё от того, что на тот момент Стивенсон умел ходить на шхуне и не умел на бриге. Когда научился ходить на бриге — написал другое произведение, где бриг успешно сел на мель (причем посажен на мель он был крайне грамотно) — таким образом Стивенсон самоиронично показал работу над ошибками.
  6. и снова про причины, по которым Испаньола стала шхуной: если шхуной управляться посредством экипажа из полутора человек ещё можно, то вот бриг меньше чем вчетвером с места не сдвинуть. Нужды сюжета-с. И прямые паруса, чтоб их…
  7. Там написано «So he issued his commands, which I breathlessly obeyed, till, all of a sudden, he cried, „Now, my hearty, luff!“ And I put the helm hard up, and the Hispaniola swung round rapidly and ran stem on for the low, wooded shore.»
    танкеров У англичан в свое время была очень большая проблема с командами: они всё ещё использовали румпельную, когда все вокруг уже перешли на штурвальную (они противоположны). Helm означает и румпель, и штурвал, отсюда и путаница. Так что выкиньте этот пассаж к чертовой матери. Куда более важно, что в самой сцене знакомства Стивенсон пишет устами персонажа что это — двухсоттонная шхуна. Трёхмачтовая. А ещё Стивенсон пишет, что размер клада — « seven hundred thousand pounds in gold" (семьсот тысяч фунтов золотом), однако далее говорилось о составе клада, где помимо слитков были и монеты (it was a strange collection, like Billy Bones’s hoard for the diversity of coinage, but so much larger <...> English, French, Spanish, Portuguese, Georges, and Louises, doubloons and double guineas and moidores and sequins, the pictures of all the kings of Europe for the last hundred years <...>"
    Определить, сколько конкретно весил этот клад — нереально, номинальная ценность монет и цена золота — разные вещи, но если взять буквально «фунт за фунт» — уже получится 317514 кило, что много. Ещё одна проблема — «Испаньола» не однопалубная, а двухпалубная, марсельная (иначе бы у неё были охрененные проблемы на маршруте) шхуна. Так что пассаж про зигзаг выглядит спорно. Доверьтесь автору, в его времена золото было дорого