Парнас не заумь?

Перейти к: навигация, поиск
Исправлено автором.
Последняя правка: 14:52, 14 октября 2016

Цитирую предисловие:


« С этой «книжицы» начинается история советской литературной пародии:

первый сборник Александра Архангельского появился двумя годами позднее. Но кем она была создана, почти никто не знал. Одни считали ее дебютом А. Архангельского. Другие называли имена Ю. Олеши, В. Катаева, Л. Никулина. Первое издание вышло в свет анонимно, а в последующих авторы обозначили лишь свои инициалы: Э. С. П., А. Г. Р. и А. М. Ф. Только в 60-е годы статьями известного советского сатирика и пародиста А. Б. Раскина, опубликованными в «Вопросах литературы» и в «Науке и жизни», покров тайны был наконец приподнят А. Б. Раскин напомнил при этом занятный исторический анекдот: "Говорят, что английская королева лет сто тому назад пришла в восторг, прочитав очаровательно остроумную детскую книгу. Она приказала принести ей все сочинения этого автора. К ее изумлению, ей принесли множество книг, посвященных проблемам высшей математики. Автор Льюис Кэрролл оказался оксфордским профессором. А прелестная его книжка «Алиса в стране чудес» возникла из шутливых рассказов во время прогулок с тремя маленькими девочками" {Раскин А. Б. «Парнас дыбом», или Научное веселье" (Из истории советской литературной пародии). — Наука и жизнь, 1968, э 11, с. 106.}. А. Б. Раскин с полным основанием замечает, что в подобном положении оказались бы и мы, если бы поинтересовались остальными сочинениями авторов «Парнаса дыбом». Мы увидели бы перед собой обширную монографию "Производные причинные предлоги в современном русском литературном языке", вузовский учебник «Современный русский литературный язык», и школьный «Учебник русского языка», и «Грамматику русского языка» для школ слепых, и еще свыше полутораста книг и статей по вопросам общего языкознания, лексикологии, фразеологии, стилистики и других лингвистических дисциплин. Все это - научное наследие А. М. Ф. — профессора Харьковского университета Александра Моисеевича Финкеля (1899—1968), которого по праву можно считать основным автором «Парнаса дыбом». Более половины текстов, вошедших в нынешнее издание сборника, принадлежит его перу. Всю жизнь занимавшийся теорией художественного перевода, А. М. Финкель реализовал результаты своих научных изысканий и в поэтической практике. Он осуществил, в частности, полный перевод сонетов Шекспира, четвертый за всю историю русской шекспиристики и получивший высокую оценку специалистов {См.: Шекспировские чтения. 1976. М., Наука, 1977, с. 215—284.}.

»
— Л. Фризман

Так что вполне себе заумь. Вы, разумеется, вправе не соглашаться с авторами и составителями сборника, но аромат вашей правоте таки подпорчен-с.

Напсибыпытретень14:47, 14 октября 2016

Я с ними согласна. Он не позиционируют своё творчество как заумь.

Росица14:52, 14 октября 2016

А. «Арагорновы штаны». Извините, туплю.

Напсибыпытретень14:55, 14 октября 2016