Не надо выдавать надмозг за "фичу"

Перейти к: навигация, поиск

Анонимный фанат комикса Freak's Squeele, очень прошу тебя: не надо заменять в статье правильное "Шанс" (Chance) на "Шансе". Это так не произносится. Мне жаль, что это ломает твою свежесформировавшуюся привычку - но правила языка неумолимы. "Шансе" мигом вызовет фейспалм у любого, кто знает хотя бы азы языка. И нужен ли тебе этот фейспалм?.. "Шансе" выглядит лишь тяжкой безграмотностью (что совсем не на пользу продвижению франшизы), а вовсе не "характерным именем Жителя Страны Эльфов, якобы лучше подходящим персонажу, чем правильное звучание" (?!). Не пойми откуда взявшаяся ассоциация в твоей голове - это твое личное дело. Реально тут никакой ассоциации с Жителем Страны Эльфов - да еще "характерной"! - не присутствует.

Уважай французский (и любой другой) язык. Не тронь его своевольными руками - особенно если не знаешь его. Кто не знает, тот учится у знающих, а не пытается внедрить в явно чужом "монастыре" свой отфонарный "устав". Тебе показалось, что "Шансе" - это "черта образа". На самом деле это двойка с минусом (и последующая переэкзаменовка) по французскому, и ничего более.

Не надо наряжать в тогу "правомерного художественного приёма" свои привычки (даже если это привычки целой группы людей, которая, будучи настолько же не в теме, начиталась злополучного безграмотного "пиревода" и подхватила синдром утёнка). Не надо называть это "устоявшимся переводом". Это не перевод, а грубый ляп, и он, слава богу, не устоялся. И давайте сделаем всё возможное, чтобы не позволить этому акту воинствующего невежества устояться.

Внимание, бесплатный урок. Все подобные французские слова читаются (звучат вслух) вот таким вот образом:
chance [шанс] (а никогда не "шансе") 'удача, удачливость, везение, везучесть, шанс';
porte [порт] (а никогда не "порте") 'дверь',
rouge [руж] (а никогда не "руже", не "руге", не "роуге" и не "роуже") 'красный цвет',
аnge [анж] (а никогда не "анге" и не "анже") 'ангел'
merde [мерд] (а никогда не "мерде") 'говно',
и в русском тексте их транслитерируют только так - это правило не я выдумал,
и это правило ломать нельзя. Оно не подлежит игнорированию, с ним не играют. Оно - одно из ключевых.

ЧаВо:
"Вам действительно это так важно?"
- Да.
"А объективно это действительно настолько важно?"
- Да.

P. S. Заменить правильное "Омбр де Лу" на столь же безграмотное "Омбре де Люп" я как раз, в виде редчайшего исключения, считаю допустимым. (Хотя будь моя воля - я вообще не транслитерировал бы, а перевёл бы полное имя как "Волчья Тень", а в обиходе другие персонажи кратко называли бы этого дяденьку "Волк".) Дело в том, что по-испански точно так же звучащее (но по-другому пишущееся и с другой этимологией) слово "Омбре" (hombre) - это "Мужчина". Это уже не полная левота, а "хоть что-то". Это вам не "Шансе-шмансе". Это уже "фиг с ним, пусть будет", потому что правильная транслитерация "Омбр де Лу" видится мне слишком уж неблагозвучной (столкновение согласных! мбрд!) и слишком уж "экзотично смотрящейся" среди русского текста.
(Но если та же Arashi110, например, потребует сделать везде в тексте статьи единообразие, - скажем, везде заменить полное имя "Омбре де Люп" на правильную транслитерацию "Омбр де Лу" или на художественное переименование "Волчья Тень", а "Омбре" соответственно на "Омбр" или на "Волк", - я тут же это сделаю. Слово администратора - закон, когда оно не противоречит канонам миров/языков, законам РФ и общепринятой гуманистической этике.)

Пахомов (обсуждение)10:28, 14 октября 2018