Эпиграф про "само-генератор" и удаление ссылок на примеры реального задымления тоннелей.

Перейти к: навигация, поиск

У автора ясно написано:

with ten times the power - в десять раз более мощный

working on a few drops of fuel - работающий на нескольких каплях топлива

with no limits to its energy - без пределов (ограничений) по энергии

Как называется двигатель внутреннего сгорания, который на нескольких каплях соляры может вырабатывать бесконечную энергию? Правильно: "вечный двигатель первого рода" (ВД-1).

Перевод Соколова:

Кто захочет возиться с нефтью, углем, заправочными станциями? Разве ты не видишь того, что вижу я? Новый, с иголочки локомотив величиной с половину нынешнего, но в десять раз более мощный. Автогенератор, работающий буквально на считанных каплях топлива и не имеющий предела мощности.

"Автогенератор" - это конкретная электронная схема, состоящая из транзистора (во времена Рэнд - тёплой лампы-триода) и трансформатора. У Беляева в 1930 году отчего-то написано правильно. Энергия (energy) - это энергия, а мощность (по-английски power) - это "энергия поделить на время". И так было и в 1957 году, и в 1910. А под английским термином self-generator английские и американские инженеры со времён Эдисона имеют в виду тоже одно очень конкретное, хотя и физически неосуществимое устройство: "само-генератор", где электромотор крутит генератор, а тот питает мотор - то есть разновидность ВД-1. Какое, нафиг, переводчик право имеет переводить и power как "мощность", и energy как "мощность". Или "штаны" и "куртка" -- это один и тот же предмет одежды?

Вы, наверное, филолог? Вот я переведу "рыцарь отправился чистить сортир". Вы обидитесь. А я скажу, что под словом "рыцарь" автор (а не историки и филологи) подразумал, скорее всего, слово "золотарь", ну либо под словом "сортир" -- "боевого коня".

А если вы - медик, то другой пример. У автора написано "abdominal surgery", а я возьму и переведу "нейрохирургия". Потому что так благозвучнее.

Если у автора написано "золотарь отправился чистить сортир", надо и переводить про золотаря и сортир. А если у автора написано: "Our knight went to clean latrines", не надо придумывать, что латрина есть боевой конь, чтобы честь автору спасти, а надо переводить про сортир.

И не пороть отсебятины, что и автору не помогает, и переводчика никак не красит.

Hereto (обсуждение)10:06, 26 августа 2018

Да, вне контекста такой гугл-перевод допустим. Только вы забываете про "трудности перевода". Как например вышло с фразой Хрущева: "Мы вас похороним". Могу сыграть в вашу игру. With ten times the power - не "в десять раз более мощный", а "с десятикратной мощностью". НО, по-русски это не будет звучать литературно. Поэтому адаптационные изменения допустимы. Языки разные по своей структуре и употреблению слов в конструкциях. Тот же "свой пистолет из своего кармана" звучит нормально для англоговорящих. Кстати, точно это написано в статье про надмозги:

  • Мы плохо владеть свой русская языка и передавать иностранные фразы без малейшей попытки адаптировать их к нормальной русской речи: «Джон достал свой пистолет из своего кармана».

"без ограничений по энергии" ровно это самое "без малейшей попытки адаптировать". По-русски это будет примерно: "без ограничения по выработке энергии". Что допустимо заменить словом мощность. Никакой чести автора, только требование литературного перевода. И нет, мы не говорим, о том, вечный это двигатель или нет. Это допущение. Я точно так же могу пожаловаться, что у Азимова в "Основании" атомная энергия является высшей точкой развития энергетики.

Устройство, где "электромотор крутит генератор" вроде бы и называется автогенератором.

Я разносторонняя личность.

Ru su (обсуждение)16:11, 26 августа 2018

Хорошо, упрощаю филологически.

Автор пишет: "On Wednesday, I shot a boar. Two days later - a dear and two rabbits".

Переводчик 1: "В среду я застрелил кабана. Через два дня - оленя и двух кроликов". Перевод шероховатый, по-русски так не говорят.

Переводчик 2: "В среду я подстрелил кабана, а в пятницу - дикого оленя и пару зайцев". Уже литературнее, но смысл тот же, что у автора (хотя биолог вам скажет, что кролик - это не заяц, а литератор отметит, что слово "дикий" - излишне).

Переводчик 3: "В воскресенье я завалил медведя, а во вторник - ещё одного медведя и пару вальдшнепов".

Среда - день недели, и воскресенье - день недели, так ведь? Значит, Wednesday в моём переводе будет "воскресенье". У автора написано "через два дня", значит, второго медведя герой убил во вторник. Всё сходится. Теперь сразу примем, что кабан - опасный лесной зверь и медведь - тоже опасный и лесной. Возражения есть? Нет? Отлично. Наш герой - смелый? Смелый! Завалить медведя сможет? Сможет. Кстати, "завалить медведя" звучит гораздо сочнее, чем "кабана". Ясно. В моём переводе boar - равняется "медведь". Разберёмся с оленем, простите, со вторым медведем. олень - копытное млекопитающее, и кабан - тоже. Выше мы установили, что кабан = медведь. Имею полное право заменить оленя вторым медведем. Ну и про кроликов, точнее вальдшнепов. Кролик - мелкая дичь, и вальдшнеп - тоже мелкая дичь. Я же не перевожу, что герой подстрелил антилопу, крокодила или жирафа, не так ли? Значит, кролик есть вальдшнеп!

Сочинение переводчика 3 - вполне литературно, но от англоязычного автора там не осталось ни-че-го! Про это хорошо К.Чуковский писал ("Наносит ли присутствие поэтического «я» Бальмонта непоправимый урон его переводам?").

Ну так вот у Рэнд.

Energy - это "энергия", то есть "кабан". Power - это "мощность", то есть "олень". Как охотник видит "две большие разницы" между кабаном и оленем, так и технарь видит между мощностью и энергией. Если автор в одном абзаце употребила оба термина, наверное, это зачем-то автору было нужно, не так ли? В примере выше, наш охотник подстрелил конкретно кабана и оленя, а не двух кабанов (и не двух медведей, и не двух оленей). Автору, возможно, зачем-то требуется именно олень. Ну, скажем, рога на стену, чтобы шляпу вешать. Медвежьи рога на стене - как-то неправильно, вы не находите?

Словосочетание "без ограничений по энергии" (опустите слово "выработка", она в данном контексте как рога у медведя) - дано в качестве подстрочника для тех, кому в лом грузить английский текст в Гугл.

Литературный перевод конкретной цитаты Рэнд звучит так:

Who’ll want to worry about oil, coal or refueling stations? К чему беспокоиться о дизтопливе, угле или о бункеровочных станциях? (говорит не абы кто, а менеджер-путеец, oil в контексте - это вовсе не "нефть", а "дизтопливо", а "refueling stations" - это железнодорожные полустанки для заправки конкретно паровозов углём и водой).

Do you see what I see? Разве ты не видишь того, что вижу я? (Любой литературный перевод риторического вопроса.)

A brand-new locomotive half the size of a single Diesel unit, and with ten times the power. Новый локомотив("С иголочки" не подходит. Героиня говорит не об одном конкретном локомотиве, а о новой конструкции локомотивов) в десять раз мощнее (Может тянуть в десять раз большее усилие), но в два раза компактнее (по размеру), чем тепловоз.

A self-generator, working on a few drops of fuel, with no limits to its energy. С дармовым источником энергии (вот для чего тут у автора слова "энергия" и "self-generator"), который почти не тратит топлива ("капли" в английской литературе - это boasting, то есть такой тип преувеличения), но имеет практически неограниченный запас хода (В контексте - не требует перебункеровок по пути).

Теперь вспомним, что нас читают не только путейцы, и заменим специфический термин "бункеровка". Вот, что получилось:

К чему беспокоиться о дизтопливе, а тем более - угле и бесконечных дозаправках паровозов? Разве ты не согласен? Вообрази новый локомотив, в десять раз мощнее, но в два раза компактнее, чем теперешний тепловоз. С дармовым источником энергии, который почти не тратит топлива, но имеет практически неограниченный запас хода.

Это - научная фантастика. Физик имеет право критиковать фантастическое допущение - "дармовой источник энергии" (в других местах у Рэнд сказано, что из атмосферного электричества). Железнодорожник слегка усмехнётся про "в десять раз мощнее, но в два раза компактнее" (тяга локомотива ограничена весом локомотива, помноженным на коэффицент трения, помноженным на косинус уклона), но глубокого отторжения текст у "технарей" не вызовет.

А вот перевод Соколова:

Кто захочет возиться с нефтью, углем, заправочными станциями? Разве ты не видишь того, что вижу я? Новый, с иголочки локомотив величиной с половину нынешнего, но в десять раз более мощный. Автогенератор, работающий буквально на считанных каплях топлива и не имеющий предела мощности.

  • Железнодорожник. "И где я таки использую нефть? И где вы у нас видите заправочные станции? Мы таки не автобус".
  • Начальник дистанции. "Я принимаю новые, с иголочки, локомотивы трижды в год. Вы меня ещё новым тендером к паровозу попробуйте удивить".
  • Связист. "Какой ещё, нафиг, автогенератор? Ламповый, как у Васи, или новый, на транзисторах?"
  • Инженер. "Величина - это у астрономов. У нас, слава Уатту, пока линейные размеры, объём и масса".
  • Физик. "Не имеющий предела мощности? А вы откуда упали, ваще? Мощность есть произведение силы на скорость. Вес локомотива конечен, значит и сила конечна. Вы таки меня пытаетесь убеждать, что у вашего поезда бесконечная скорость?"

Кстати, о русском языке. "Более мощный", "более сильный", "более умный" - более корявый стиль. Не более правильно ли более писать: "мощнее", "сильнее", "умнее"?

Короче, если вы читали Рэнд в переводе Соколова, то исходного английского текста вы не можете знать по определению. Рэнд там нету, есть отсебятина Соколова. Он неплохой переводчик, но с Рэнд мэтр лепил халтуру на скорую руку.

"Устройство, где "электромотор крутит генератор" вроде бы и называется автогенератором".

Это вам так кажется. А мне кажется, что кабан - это медведь и переводится как bear.

Остальные 140 млн россиян вроде думают, что автогенератор - это такая радиосхема, а кабан - это такой самец дикой свиньи. Ну ещё есть некоторые автомеханики, для которых "авто" - это "автомобильный". Но на автомобилях эта штука по заводскому паспорту зовётся просто "генератор". И как бы не звалась, выдуманным термином "self-generator" ну никак не переводится.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80

Hereto (обсуждение)02:44, 27 августа 2018

Спасибо за развернутый ответ, но речь шла только о двух пунктах: 1) Фраза про мощность ближе к русской литературной норме, чем первоначальная фраза про энергию. Вторая версия перевода претензий не вызывает. 2) Автогенератор, это еще и автономный генератор. Тогда такой вопрос, это автогенератор? http://ptk-avto.ru/upload/medialibrary/82c/82cda9289241620e76082913dc50b9fb.jpg

Ru su (обсуждение)09:59, 1 сентября 2018