Стенатропов

Перейти к: навигация, поиск

Общие[править]

  • Эффект альфы: на постсоветском пространстве — «Приключения Чиполлино». Советские авторы создали массу контента на основе произведения Родари: луковый мальчик и другие герои появлялись в детских спектаклях, музыкальных сказках для грампластинок, комиксах-раскрасках, журнале «Весёлые картинки» и даже в некоторых школьных учебниках. И это не говоря уже про сотни тысяч (если не миллионы) детских игрушек!
    • В других странах «Джельсомино в Стране лжецов» тоже очень известен и неоднократно экранизировался. Да и «Путешествие „Голубой стрелы“» в самой Италии, да и вообще в Западной Европе, известна не меньше.

Приключения Чиполлино[править]

  • На тебе!/Литература. Особенно сцена, где правительство думает собирать с людей налоги на дождь, снег и гром.
  • Воздух по талонам — синьор Помидор постановил, «что не только земля, но и воздух в деревне является собственностью графинь Вишен, и поэтому все, кто дышит, должны платить деньги за аренду воздуха»
  • Похожие семейные имена: «Чиполлино был сыном Чиполлоне. И было у него семь братьев: Чиполлетто, Чиполлотто, Чиполлочча, Чиполлучча и так далее — самые подходящие имена для честной луковой семьи». А причина проста: «cipolle» с итальянского переводится как «лук».
  • Луковые слёзы — что можно добавить? Только то, что синьор Помидор дёрнул мальчика за волосы и… и полился поток слёз.
  • Безобидные уголовникиподсветка:
« — Бедный ты мой отец! Тебя засадили в каталажку, как преступника, вместе с ворами и бандитами!..
— Что ты, что ты, сынок, да ведь в тюрьме полным-полно честных людей!
— А за что же они сидят? Что плохого они сделали?
— Ровно ничего, сынок. Вот за это-то их и засадили.
»
  • Пытки — дело житейское — попытка палача вырвать усы у Лука Порея закончилась ничем (палач упал без памяти от усталости, а Лук Порей не почувствовал ни малейшей боли). А всё потому, что жена Лука Порея использовала усы в качестве верёвок для сушки белья — вот и закалила их прочность…
  • Обнять и плакать — кум Тыква.
  • Яблоко от яблони далеко падает, типаж «хороший барчук» — Вишенка.
  • Злобный дядюшка — графини Вишни для Вишенки.
  • [[Пёс злодея — Мастино, пёс синьора Помидора. Впрочем, он скорее злодей по должности.
  • Обжора — барон Апельсин! В своих землях съел всё, что только можно было. Недаром одна из графинь Вишен сказала о нем: «Он сожрёт наш замок, как блюдо макарон». Настолько толст, что его огромный живот приходится возить на тачке.
    • Добродушный толстяк — он же. Добр он, конечно, на свой лад, однако под троп попадает.
  • Злодей-недотёпа — частный иностранный детектив Мистер Моркоу со своей собакой и солдаты-Лимончики.
  • Blackface/Дружественный огонь

осаждая замок, Принц Лимон приказывает всем покрасить лица в чёрный цвет в целях маскировки (днём). Барон Апельсин принял штурмующих за негров, помогающих мятежникам, и был горд, что их подавил.

  • Революция по-детски. Принц Лимон и графини Вишни сбежали из страны. Сеньор Помидор отсидел сколько положено и теперь работает подручным садовника в некогда собственном замке, всё равно сетовал на судьбу. Барон Апельсин ничего не умел делать, стал таскать чемоданы на вокзале и постройнел, а герцог Мандарин продолжает жить за его счёт и работать не собирается.
  • Вас здесь не стояло! — подобный спор в шуточном и суперлайтовом ключе произошёл между Кумом Тыквой и Кумом Черникой за право владеть кирпичным домиком. Первый приводил аргумент, что работал всю жизнь чтобы его построить и буквально собирал по кирпичику. Второй возражал, что тот в нём практически и не жил (Кума Тыкву забрали в тюрьму вскоре после постройки), в то время как он сам прожил там почти две недели. В конце концов, они таки смогли договориться и разделить домик.
  • Канонический переводчик — Потапова и Маршак.
  • Песня про меня. С. Маршак составил 3 песни от лица героев книги: Чиполлино (см. эпиграф), Помидора и Виноградинки.

Джельсомино в стране лжецов[править]

Существует несколько переводов, основные — О. Иваницкий и А. Махов (1960 — Страна Лжецов, Джакомон, Кошка-Хромоножка, Кукуруза) и Ирина Константинова и Юрий Ильин (1969 — Страна Лгунов, Джакомоне, Цоппино, Панноккья). Будем придерживаться первого как более известного.

  • С точностью до наоборот — вероятный кодификатор.
  • Символическое имя/Назван в честь цветка — Джельсомино с итальянского переводится как «Жасмин», что подчёркивает его юность, наивность, искренность и кристальную честность вплоть до щепетильности: когда Джельсомино, болея на футболе, своим криком нечаянно забил гол команде соперников, он, чтобы восстановить справедливость, уже намеренно забил гол и команде, за которую болел.
  • Человек-сонар/Вибромантия — Джельсомино обладает сверхмощным голосом, которым способен много разрушить.
  • Юный тенор — Джельсомино, как в книге (что неоднократно подсвечивается автором), так и в популярном советском фильме.
  • Творчество меняет реальность:
    • Голос Джельсомино оживил нарисованного на стене котёнка, которого еще не закончили, и получилась трехногая Кошка-Хромоножка.
    • Художник Бананито рисует предметы так правдоподобно, что они воплощаются в реальность.
  • Кавайная нэко/Хромота — Кошка-Хромоножка.
  • Обнять и плакать/ Геройская красная кнопка — Бенвенуто-не-присядь-ни-на-минуту. С каждой минутой, проведенной в сидячем положении, Бенвенуто взрослел. И старел. Однажды ему пришлось сидеть на месте, укрывая одного из друзей от стражи, и бедняга Бенвенуто умер от старости в десять лет.
  • Наглая ложь — бывший капитан пиратов Джакомон, захвативший власть в стране, делает ложь государственной идеологией.
  • Верните мне язык! злой король Джакомон очень любит отрезать языки всем, кто сказал что-то ему неприятное или об этом промолчал. Вернее, любит отдавать такие приказы.
  • Покарать гонцас фитильком: придворному должны были отрезать язык не за весть, а за то, что нарушил закон, сказав правду. Король, конечно, обещал милость, но весть была плохая. Хотя милость всё-таки оказали — отрезали нос.
  • Цвета зловещей радуги: Джакомон — лысый, и чтобы скрыть лысину, он носит парик ярко-оранжевого цвета. Пополам с рыжий-бесстыжий.
  • Говорящее имя — Ромолетта. Это уменьшительно-ласкательная форма имени Ромола — «римлянка», жирный намёк на то, какую страну вывел Родари под названием Страны Лжецов.
  • Любитель кошек и Назван в честь еды — тётушка Кукуруза (в оригинале Pannocchia — кукурузный початок). Старушка гренадерского роста.
  • Стеклоломный звук — да что там стекло, целый дворец Джакомона был разрушен голосом Джельсомино!
  • Революция по-детски — Джакомоне не только никто не трогает, но ещё и приглашают в клуб лысых. А войну, которую он развязал незадолго до свержения, успешно заменили на футбольный матч.
  • Транссексуал In Translation — в оригинале был котёнок Zoppino (читается «Дзоппино»), но Иваницкий и Махов решили заменить его на Кошку-Хромоножку — то ли из-за явного неблагозвучия этого имени для русского читателя (пресловутый «эффект Телепорно»), то ли из-за удачной рифмы. Также есть варианты «Цоппино» и «Трёхлапый Котёнок».

Путешествие „Голубой стрелы“[править]

Торт в небе[править]

  • Бог из атомной бомбы — торт, который летал по небу, приземлился и накормил собой тысячи голодных детишек, был изготовлен экспериментами безумного учёного именно из атомной бомбы. Строго говоря, не учёный виноват, а генерал, который пришёл на бомбу посмотреть и уронил на неё пирожное.

Планета новогодних ёлок[править]

  • Адская гончая — летающие собаки-пересобаки (они же «сверхсобаки» в другом переводе). Не злые, просто «ужасно надоедливые твари».
  • Страна еды — на этой планете съедобно (и довольно вкусно) всё без исключения, можно есть хоть камни и пить машинное топливо (оно на вкус как фруктовый сок).

Рассказы[править]

  • Антисказка «Карлино, Карло, Карлино, или Как отучить ребят от дурных привычек». В возрасте сорока семи дней Карлино уже умеет в т. ч. телепатически разговаривать на многих языках, читать закрытые книги, убивать микробов, материализовать живых существ и даже штопать рубашки наложением рук. Какая катастрофа, ребенок родился мало того что гением, так еще и чудотворцем! Семья в ужасе от такого позора и старается «спасти» мальчика. Все персонажи думу думают как бы теперь воспитать из младенца тупое быдло. И ведь воспитывают же — к началу обучения в школе он утрачивает все свои умения и даже сам доволен, что отучился от «дурных привычек».
    • С одной стороны — автор, наверно, издевается, с другой — эта дичь почему-то значится как сказка, а не сатира и антиутопия.
  • «Лифт к звёздам»:
    • Злобная обезьяна — фиолетовая планета, населённая недружелюбными и подозрительными шимпанзе и орангутанами. Главного героя чуть не засунули в местную тюрьму.
    • Мистический транспорт — лифт уносит молодого курьера на планету, населённую разумными обезьянами (намекается, что на Венеру), а потом и на Луну. Вернуться на Землю можно, лишь нажав кнопку «три».
  • «Мисс Вселенная с тёмно-зелёными глазами»: главная героиня Дельфина — Золушка в космосе.
  • «Робот, которому захотелось спать» — робот по имени Катерино мечтает уметь спать, как его хозяева. После долгих тренировок он действительно вырабатывает у себя умение засыпать, и другие роботы следуют его примеру.
  • Цикл рассказов о близнецах Марко и Мирко.

Прочее[править]

  • «Война Колоколов» — у двух бравых вояк имена Наповал-полковник Бомбасто Пальбасто Вдребезги-и-Баста и обер-бей-всехмейстер фон Бомбах Пальбах Раздроби-вас-в-прах. В другом переводе их зовут попросту Сверхгенерал Стреляй-Мимо и Смерть-генерал Бах-Фон-Бабах.
  • «История королевства Обжория» — целая династия королей Обжориев.
  • «Король Мидас» — осовременненная версия общеизвестной легенды, более близкая к анекдоту. Волшебник Аполло соглашается избавить Мидаса от «золотого» дара-проклятья, но предупреждает, что король семь часов и семь минут не должен ни до чего не дотрагиваться руками во избежание превращения предмета в навоз. Из-за неправильно идущих часов Мидас убеждается в верности слов волшебника.
  • «Почему? Отчего? Зачем?». Когда читаешь книжку в дошкольном возрасте, мало задумываешься над предисловием и только удивляешься, зачем хотя арестовать беднягу Почему? Что такого страшного, что он всем подряд задает вопросы. Но если вдуматься, что это за вопросы: «Если лифт не работает, почему его никто не чинит?» — это еще безобидно. А как вам это: «Если каменщик строит дома, почему он живет в деревянной лачуге? У него нет денег на хорошую квартиру? А почему за хорошую квартиру нужно платить так дорого? Так заведено? А почему так заведено?» Похоже, Почему тот еще смутьян и социалист, а страна, в которой он сбежал из словаря, весьма тоталитарна.
  • Сказка «Синий светофор» — однажды в Милане все огни светофора стали гореть исключительно синим цветом. По этому поводу горожане начали отпускать шуточки, а потом отключили ток и поставили регулировщика…
« …Однако, прежде чем погаснуть, светофор успел подумать: «Бедняги! Я же дал им сигнал: „Путь в небо свободен“, а они!.. Если бы они меня поняли, то давно бы уже неслись по небу, как вольные птицы. Впрочем, может быть, у них просто не хватило смелости?» »
  • «Сказки, у которых три конца»: автор предлагает на выбор по три финала к каждой истории и даже объясняет, какой из вариантов больше нравится ему самому. И даже позволяет художнику добавить еще и четвертый.
  • «Тонино-невидимка» — сказка о мальчике, ставшем, не поверите, невидимкой. Ничего хорошего он в таком состоянии не делал, но и ничего особенно плохого — тоже. А потом и вовсе исправился и стал видимым.
  • «Уйду к кошкам» — учительница-пенсионерка, которая настолько устала от ссор с сестрой, что ушла к кошкам. Уже кошкой вернулась к сестре, и та ее обожает. «Она дала мне одеяло нашей бедной мамы, на которое прежде даже смотреть не позволяла».
  • «Чем пахнут ремёсла» и идущее с ним в пару «Какого цвета ремёсла» — Название-вопрос.
  • «Что читают кошки по воскресеньям»:
«

Нужна синьора средних лет Для чтенья книжек и газет. Условье: знанье языков В соседних лавках мясников.

»
Полиглот
  • Остановка времени — сказка (довольно гротескная, как почти все его сказки). 31 декабря в аэропорту Рима задержали пассажира без документов и с 12 чемоданами в багаже. Это был сам Время, который вез 12 месяцев будущего года и, пока его не пропустили таможенники — время во всем мире стояло.

Адаптации[править]

  • Детское кино. Тамара Лисициан была замужем за настоящим итальянцем, подолгу жила в настоящей Италии и знала материал. Поэтому в ее фильмах нет хэллоубобщины. Благодаря дружбеа с Джанни Родари подарила два детских фильма: «Чиполлино» (1973) и «Волшебный голос Джельсомино» (1977)
  • «Чиполлино» (1973) — Родари исполнил роль Сказочника, а его дочь Паола — роль дочери Сказочника.

Волшебный голос Джельсомино[править]

  • Кастинг-агентство «WTF?». Короля Джакомона, книжного толстяка, довольного своим положением весельчака и харизматичного пиратского лидера, играет Владимир Басов aka Дуремар, со своей худющей фигурой и измождённым лицом. Да, кстати, парик Джакомона по книге был огненно-рыжим, а не светло-золотым. Ещё более вопиющий неканон — главный герой в исполнении харизматичного и довольно высокого для своих 14 лет Серёжи Крупенникова. Учитывая, что в книге Джельсомино был невысок ростом и совершенно лишён всякой харизмы (о нём прямо говорят — «с виду он гроша ломаного не стоит»).
  • Вопиющий неканонво все поля. Главный герой — наивный, но неглупый деревенский парнишка, который поёт старинные лирические и шуточные песни (судя по всему, «Ласточку», «Мак и уточку», куплеты «Вернись в Сорренто» и т. п.) и отнюдь не рвётся на баррикады? К тому же он некрасив и не обладает лидерскими качествами? Отлично, тогда сделаем его золотоволосым — ладно, хотя бы рыжим, — харизматичным лидером повстанцев и заставим на ходу сочинять обличительные песни, которые подхватывает весь город. Потом и с остальными героями проделаем тот же номер. Например, не только злого, но и глупого, и в первую очередь трусливого короля, в книге испугавшегося смеха мальчишек на галёрке и сбежавшего из театра, превратим в умного (без иронии) деспота, до последнего не желающего смириться с поражением. Добрую, но довольно строгую и даже немного чопорную старушку, сухопарую и прямую как палка, сделаем ещё не старой неунывающей кумушкой вроде тётушки Ласки из «Королевства Кривых зеркал». Одному из основных персонажей вообще сменим пол, причём из смышлёного озорного парнишки получится независимая, острая на язык дамочка. И, что самое интересное, неканон, по мнению большинства зрителей, получился блестящим.
  • Верните мне язык! — Джакомон очень любит отрезать языки. В фильме — педалирование эпизода (и довольно мерзко) в целом неплохого фильма. Все ужасы вырывания языка оставлены за кадром, от чего не легче, а даже хуже — воображение никто не отменял.
  • Ложь — это хорошо — песенка про то, что «не только меч, не только кнут, и ложь нужна короне» и что «ложь прекрасна, когда полезна, и ужасна, когда вредна». Зигзаг, так как это злодейская песня.

Мультфильм «Чиполлино» Бориса Дёжкина[править]

  • Убить в адаптации. В первоисточнике потерявший власть принц Лимон просто упал лицом в грязь. Вернее, не в грязь, а в… это самое. В мультфильме же он пытается лично обстрелять из пушки восставший народ — и, не умея толком обращаться с орудием, погибает жутким образом. Анатомические подробности остались за кадром, мультик всё-таки детский. Но страшная смерть тирана подана через реакцию народа: несмотря на то, что этих людей овощей чуть не расстреляли из пушки, на их лицах ужас и едва ли не жалость…
  • Злодей-недотёп — Мистер Моркоу со своей собакой и солдаты-Лимончики.

Прочее[править]

  • Кроссовер — мультфильм «Мальчик из Неаполя» по сказке Родари. Есть Кот в сапогах (комендант волшебного леса; сапог не носит — жмут), а также Волк и Лиса — любимые отрицательные герои русских сказок.
  • Хороший царь, плохие бояре. «В московском театре «Содружество актёров Таганки» идёт музыкальная сказка «Чиполлино» по произведению итальянского писателя-коммуниста Джанни Родари (1920—1980) «Приключения Чиполлино». Однако сюжет сказки изменён. Революции в конце не происходит, просто ходоки добираются до Его Высочества принца Лимона и подают ему всеподданнейшую челобитную. После чего принц отменяет собственные несправедливые указы и остаётся и дальше править своим волшебным королевством. Благородные фрукты остаются фруктами, а тупые овощи — овощами. Благодать!» (http://maysuryan.livejournal.com/44615.html).
Росица (обсуждение)21:42, 10 апреля 2019