Ветер в ивах

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
The Wind in the Willows cover.jpg

Ветер в ивах (англ. The Wind in The Willows, TWIW) — сказка английского писателя шотландского происхождения Кеннета Грэма (или Грэхема?), написанная в 1908 году, и выросшая из рассказов, которые Грэм рассказывал своему сыну перед сном. Она сразу же обрела популярность и стала классическим произведением британской детской литературы. В нашей стране впервые была опубликована в 1988 году в переводе Ирины Токмаковой, который является каноническим.


Сюжет[править]

Одним весенним утром впервые за долгое время убравшись в своей норе, Крот выходит наружу и открывает для себя новый, надземный мир, попутно знакомясь с мистером Крысом. Вместе Крот и Крыс совершают путешествие по Реке (подразумевается Темза), где Крыс рассказывает про Реку, обитателей её берегов, про Дремучий лес и всё такое прочее. Затем они устраивают пикник вместе с дядюшкой Выдрой, а под конец дня, после того, как Крот перевернул лодку Крыса, Крыс приглашает Крота к себе в гости. Спустя какое-то время Крот с Крысом едут к мистеру Жабу, местному помещику, о котором Крыс рассказал в первый день знакомства. Приехав, они узнают, что Жаб забросил свое прежнее увлечение — греблю, и теперь увлёкся путешествиями. Он отправляется в путешествие на цыганской повозочке вместе с Крысом (первоначально не хотел этого) и Кротом. Но во время поездки мимо повозки проезжает автомобиль, из-за чего повозка с лошадью падает в кювет, а Жаб разгорается желанием купить автомобиль. Повозка разбита вдребезги и расстроенные Крот и Крыс вместе с очарованным Жабом идут до ближайшего городка, где отдают повозку колеснику, а сами едут домой. Дома Крот хочет познакомиться с загадочным мистером Барсуком, живущим в самом центре Дремучего леса. А весна тем временем сменилась летом, лето — осенью. Крот решается сам найти Барсука и отправляется в Дремучий лес, думая, что всё пройдёт нормально. Но с каждым шагом неизвестность пугает его всё больше и больше, и Крот прячется в норе. Узнав, что Крот пропал, Крыс (Крот всё это время жил в его норе) бросается на его поиски. Крот найден, но он очень устал, и Крыс кладёт его отдохнуть. Отдохнув, Крот и Крыс понимают, что наступила зима. Нечеловеческими усилиями они находят место передышки — дом Барсука, которого так долго искал Крот. Барсук даёт им ночлег, а на следующий день их находят два ёжика и Выдра, отправившийся на поиски Крыса и Крота. Барсук показывает Кроту свой дом, а затем провожает его, Крыса и Выдру до тайного выхода. Выбравшись, они идут по домам. Нора Крота за долгое время стала очень запущенной, но Крыс нисколько не расстраивается, наоборот, он расхваливает нору и помогает Кроту обустроить её. Наступает Рождество, и Крот с Крысом приглашают к себе на ужин мышат-колядочников.

Тем временем мания Жаба к автомобилям только крепнет: он покупает всё больше и больше автомобилей, и каждый раз случается авария, так как Жаб не хочет нанимать инструктора и считает себя прирожденным водителем. Барсук, Крыс и Крот очень этим обеспокоены. Наконец, одним летним утром они хватают его и после неудачной попытки Барсука тихо и мирно образумить Жаба, запирают его в своей спальне. Но он сбегает из неё и идёт, куда глаза глядят. Жаб попадает в небольшой городок, где угоняет автомобиль. Но Жаба ловят и приговаривают к двадцати годам тюремного заключения. Но добрая и любящая дочь тюремщика помогает Жабу сбежать из тюрьмы.

Тем временем Крыс и Крот ищут пропавшего сына Выдры, который ещё не совсем научился плавать. На далёком островке, где растут ивы (именно в их честь и была названа книга) они всё-таки находят сына Выдры и того, кто играет на свирели. Но после рассвета воспоминания о нём рассеиваются. Крыс, мучимый мыслями о переездах и родине, встречает крысу-путешественника, который начинает рассказывать много интересных историй про свои похождения. А Жаб, вернувшийся домой, обнаруживает, что Жаб-Холл (усадьба Жаба) захвачен бандой хорьков. Попытки вернуть Жаб-Холл самому успехом не увенчаются, и приходится прибегнуть к хитрости. Пришедший Барсук раскрывает тайну, которую хранил он сам и покойный отец Жаба: рядом с домом Крыса находится подземный ход, который ведёт прямо в Жаб-Холл. Дойдя до Жаб-Холла, Барсук, Крыс, Крот и Жаб срывают банкет хорьков, которые по этому случаю оставили своё оружие. На следующий день, убрав бардак, устроенный хорьками, Жаб и Барсук устраивают свой банкет.

Персонажи[править]

  • Мистер Жаб (Жаббс, Жаба, Тоуд; Toad) — де-факто, главный герой книги, так как появляется чаще всех персонажей и играет наибольшую роль в сюжете. Эгоист, сноб, самохвал, и просто козёл[1], но также, по словам Крыса «такой простой и привязчивый и с хорошим характером <...> не так уж умен, но все же не могут быть гениями». Увлекается всем, чем можно, но когда он начинает делать успехи, то бросает свое хобби и находит новое. Очень любит сочинять оды и зазнайские песенки про себя любимого. Однако, сидя в тюрьме он, не без помощи дочери тюремщика, а позже не без помощи Крыса, перевоспитывается и добреет.
  • Крот (Mole) — добродушный, немного наивный и легкомысленный, бывший домосед.
  • Крыс (Крысси, Рэт; Rat, Ratty) — на самом деле не крыса, а water rat — водяная полёвка, родственник нутрии. Романтик и философ, знает почти всех речных зверей, любит тишину и спокойствие и очень негодует по поводу прогресса и когда надо покинуть свою малую родину.
  • Барсук (Badger) — на первый взгляд может показаться, что он ворчливый, злобный и нелюдимый. Но, несмотря на ворчливость и строгость, он очень мудр, отважен и всегда добивается справедливости.
  • Дядюшка Выдра (Otter) — давний друг Крыса. Имеет сына — Маленького Портли (Portly).
  • Сирил (то есть, Кирилл) Крутобокий (Cyril Proudbottom) — конь, который возил повозку с Жабом, Рэтом и Кротом во второй главе.
  • Морская крыса или Мореход (Water Rat) — судя по тому, что Грэм и Крыс ратуют за тихий и мирный образ жизни, он является, скажем так, «змеем-искусителем» этого мира. Крыс чуть не поддаётся его «чарам», но Крот помогает вернуться в своё обычное состояние и не стать вторым Жабом.

Философия[править]

Думаю, сегодня сил на это у меня не хватит. Так что, если у кто-нибудь из посмотрельщиков читал «Ветер в ивах», допишите этот раздел! Может быть, я и сам подключусь, но попозже.

Тропы и штампы[править]

  • Зоологический клюквосправочник — Жаб противный, Крот милый и добродушный, Барсук угрюм, Выдра весёлый и беззаботный, хорьки подлые и вороватые. Но есть и аверсия — кролики не милые и добродушные, а тупые и противные.
  • Транссексуал In Translation — в оригинале шайка, захватившая Жаб-Холл, состояла только из ласок. В русском языке слово «ласка» — женского рода, в отличие от английского «weasel» мужского рода. Поэтому в переводе она «пополнилась» горностаями и хорьками, причём последние упоминаются намного чаще. Но вот с дядюшкой/мистером Выдрой такой финт не прокатил, и в переводе он видовую принадлежность не сменил.
  • Дружба животных — дружба между Кротиком и водяной крысой Рэтти поистине трогательна. Они мило и спокойно проводят много времени вместе на природе, говорят, как любят друг друга. Если верить биографии писателя, в жизни он был глубоко несчастен, не любил жену, и наверное, книга была для него большой отдушиной (ещё и на фоне строгого викторианского окружения).
  • Детям это смотреть нельзя! — мания мистера Жаба к гребле, автомобилям и т. д. ну ооочень сильно напоминает алкоголизм, наркоманию или игроманию. А чего вы хотели от персонажа-антипримера для подражания?
    • Впрочем и иллюстрации Сергея Денисова заставляют задуматься о пристрастиях художника.
    • Когда мышата-колядочники в гостях у Крота, в качестве угощения Крыс даёт им, помимо сладостей, пиво. Пиво, Карл![2]
  • Поджог, убийство и переход на красный свет — на суде Жаба приговаривают к одному году лишения свободы за угон автомобиля, трём годам за нарушение ПДД, и к пятнадцати годам за оскорбление полицейских, а для складности прибавляют ещё год.
  • Хлеб, яйца, молоко, гуро — уже осуждённого Жаба ведут “мимо камеры пыток, где выворачивают пальцы, мимо дыбы…» Что здесь такого? А то, что дело происходит не в государстве Злого Властелина, а в СФК старой доброй Англии. Хотя какой уж тут «доброй»…
  • Оммаж — название первого альбома Pink Floyd «Piper at the Gates of Dawn» — оммаж названию седьмой главы «Ветра в ивах», любимой книги Сида Баррета — «Свирель у порога зари».
    • Кроме того, «Ветер в ивах» очень любила другая рок-легенда — Джон Леннон.
  • Крутой дедуля — Барсук. Правда, в книге не уточняется его возраст, но очевидно, что он намного старше остальных главных героев.
  • Романтический снег:
« Крот, присев на корточки рядом с дядюшкой Рэтом, выглянул из укрытия и увидел, что лес совершенно изменился. Еще совсем недавно он казался ему таким страшным! Ямы, дупла, лощины, лужи, рытвины и другие черные угрозы путешествующему быстро исчезали, сияющий волшебный ковер возникал повсюду и казался слишком нежным для грубых шагов. Тонкая белая пыльца наполняла воздух, ласково касаясь щеки крошечными иголочками, а черные стволы деревьев выступали как бы подсвеченные необычным, идущим от земли светом. »
— К.Грэм, Ветер в ивах (перевод И. Токмаковой)

Другие книги[править]

Кроме «Ветра в ивах», других книг по его «лору» Грэм не написал, так как считал, что «Ветер в ивах» — всего лишь одно из многих других его произведений и расширения не достойно[3]. Но именно «Ветер в ивах» и прославил Грэма на весь мир, и поэтому у него появилось последователи:

  • Сиквелы Уильяма Хорвуда: «Ивы зимой» (1993), «Тоуд-триумфатор» (1995), «Сказки под ивами» (1996), «Ивы в Рождество» (1999). Первый сиквел был экранизирован в 1996 году.
  • «Дремучий лес» (Wild Wood), Джеймс Ниддл (1981) — взгляд на оригинальную историю с точки зрения обитателей того самого Дремучего леса
  • А также огромное количество британских (иногда американских) детских книг, использующих элементы «Ветра в ивах»: жизнь в викторианской глубинке, доброта, животные в качестве главных героев. Пример: «Ежевичная поляна» Джилл Барклем. Причём начали появляться эти книги сразу же после выхода оригинала, выходили до 1950-х — 60-х годов, а затем пережили возрождение в конце 1980-х — начале 2000-х.

Комиксы[править]

  • «Ветер в ивах» — французский комикс 1996 г. за авторством Мишеля Плессе (Michael Plessix).
Файл:WIW Toad and cyril
Жаб и Сирил во всей своей красе. Картинку добавить отсюда: http://2.bp.blogspot.com/--Kt5jo-6F1E/UnnyAWabKFI/AAAAAAAAFEA/osruwpHhVR4/s1600/photo59.jpg

Экранизации[править]

  • «Приключения Икабода и мистера Тоуда» — диснеевский кроссовер «Ветра в ивах» и «Легенды о сонной лощине». Существенно отличается от первоисточника — нет Выдры и некоторых других персонажей, зато есть главный злодей — мистер Уинки, налгавший, что Жаб угнал машину; намного больше раскрыт образ коня Сирила Крутобокого, а других — упрощены, а мораль стала ещё более чёрно-белее. Но это частая проблема диснеевских экранизаций.
  • «Ветер в ивах» — кукольные полнометражный мультфильм 1983 г. и мультсериал 1984-88 гг., снятый британской студией Cosgrove Hall. Обе экранизации демонстрировались в России на телеканалах ТВ-6 и Культура. Позднее был снят спин-офф — «Ох, мистер Жаб!».
  • Экранизация 1996 г. — это уже настоящий фильм с актёрами-людьми. Фильм снят Терри Джонсом из Монти Пайтона (режиссёр «Монти Пайтона и священного Грааля»), и поэтому стилистика у фильма соответствующая. Чего стоит только сцена, где солнышко желает Жабу доброго утра!
  • Tanoshii Willow Town (яп. 楽しいウイロータウン) — аниме-сериал 1993 года. Экранизацией можно назвать лишь с большой натяжкой, так как книга экранизирована лишь в первых трёх сериях и отчасти в последней, а большая часть серий — это никак не связанные между собой приключения. К тому же действие перенесено в современность, также появились новые персонажи: например, две крольчихи или слуга Жаба ящерик.
  • «The Reluctant Dragon and Mr. Toad Show» — мультсериал, выходивший на канале ABC в 1970—1971 гг. Снят, как нетрудно догадаться, не только по «Ветру в ивах», но и по «Дракону-лежебоке», другой сказке Грэма. Ответственна за это «чудо» студия Ранкин/Бесс, впоследствии снявшая полноценную экранизацию книги.
  • ВНЕЗАПНО чешская экранизация 1999 года — мультсериал из 12 серий. Удивляет не только фактом своего существования, но и названием: называется сериал «Dobrodružství pod vrbami» — «Приключения под ивами», что, несомненно, ближе к оригинальному названию, ведь название книги по-чешски будет «Žabákova dobrodružství» — «Приключения Жаба».

Примечания[править]

  1. Что неудивительно, ведь характер Жаба списан с характера сына Грэма, которому он и рассказывал сказки
  2. А вернее «старый „Бэртон“», из которого Крыс делает эль. Указывается, что это имбирное пиво. Лично мои догадки — это то ли лагер, то ли ячменное вино под маркой Burton, пооизводящееся в одноимённом городе. Название и города, и пива, тем не менее, произносятся и транскрибируются на русский как «Бёртон». Знатоки пивных сортов могут поправить меня.
  3. Кстати, после «Ветра в ивах» Грэм перестал писать книги. Вообще