Быстрый и мёртвый

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Быстрый и мёртвый
TQaTD.jpg
Общая информация
Жанр
Страна производстваСША
Киностудия
  • TriStar Pictures
РежиссёрСэм Рейми
Автор сценарияСаймон Мур
Когда вышел1995 г.
Продолжительность133 минуты
В главных ролях:
Шэрон СтоунЭллен «Леди»
Джин ХэкманДжон Ирод
Рассел КроуКорт
Леонардо ДиКаприоФии «Малыш» Ирод
Лэнс Хенриксен«Туз» Хэнлон
Пэт ХинглГораций, бармен
Гэри Синизфедеральный маршал

«Быстрый и мёртвый» (The Quick and the Dead) — вестерн Сэма Рейми, ставший известным за звёздный состав в большей степени, чем за всё остальное.

Действующие лица и исполнители[править]

Поначалу парринги в турнире составляются по жребию, и для победы достаточно лишь сбить противника с ног; позже Ирод меняет правила — теперь любой может вызвать любого, а поединки ведутся насмерть. В итоге Корт, сговорившись с Леди и горожанами, симулирует её убийство на турнире, чтобы пройти в финал и стреляться с Иродом. Городскую ратушу и ещё ряд домов минируют динамитом, позаимствованным у выбывшего в полуфинале Малыша, так что когда бандиты пытаются прийти на помощь мэру, наступает огненный ад, и «восставшая из мёртвых» Леди вышибает злодею мозги.

Тропы и штампы[править]

В фильме[править]

  • Доктор с фронтира — у местного доктора очень мало работы в «Искуплении», но он хороший человек, который помог главной героине появиться на свет и сыграл важную роль в сюжете.
    • Также по городку шатается дантист-барыга, предлагающий всем золотые зубы. Когда Леди пристреливает Юджина, оказывается, что тот был его клиентом и навставлял себе целый рот золотых зубов.
  • Дуэли — почти полностью про это, хотя замаскировано под конкурс ганфайтеров.
  • Завещай мне сапоги — убитого на дуэли тут же обирают до исподнего, только Леди не позволили трогать.
  • Кающийся грешник — Корт попал в банду Джона Ирода в юности (тот сам его выбрал). Однажды во время ограбления они напоролись на засаду федералов, их сильно постреляли. Тогда их укрыл и выходил священник. После того, как «раны затянулись», Ирод приказал Корту убить священника, но тот отказался. Ирод убил священника, а Корт сбежал из банды и сам стал священником.
  • Мы зовём его «Бармен» — Леди (её зовут Эллен).
    • Две субверсии: Малыш/Парень один раз всё-таки представляется по имени (его зовут Фии), а «Туз» Хэнлон фамилию носит, а вот вместо имени — прозвище. Если только он и по паспорту не Эйс.
  • Нет, не тот — герой Ди Каприо хоть и зовётся The Kid, но он совсем не знаменитый Билли Кид. Хотя некоторых авторов аннотаций это не останавливает.

(link)

Сцена покупки револьвера»
  • Односторонне невыносимые условия — Корту, в отличие от остальных, выдают одну пулю на бой, чтобы не разгулялся. Мастерство не пропьёшь, поэтому бандиту-священнику больше и не нужно. До встречи с Конём в яблоках, который не заливает, когда твердит, что его нельзя убить пулей. Попытки Корта тянуть время и уклоняться от выстрелов, пока ему торопливо искали вторую пулю, здорово позабавили Ирода (помогать бывшему другу он, естественно, не собирался).
  • Оружейное порно — как сладко юный Ди Каприо расписывает лучшие револьверы того времени!
  • Самоуверенный мерзавчик:
    • Юджин, мерзкий и неприятный тип. Изнасиловав девочку, подписал себе приговор. Леди вызывает его на поединок, в ходе которого отстреливает ему «мужское хозяйство», а затем… плохая идея была попытаться выстрелить ей в спину.
    • Туз — с прикрученным фитильком: не мерзавец, но редкостный бахвал, позёр и враль. За что и поплатился, приписав себе двойное убийство опасных бандитов, которое на самом деле совершил устроитель турнира, Ирод. В их дуэли Ирод наглядно продемонстрировал всем, кто тут «real farther».
    • Откровенно говоря, излишней самоуверенностью страдают многие участники турнира, пусть все они — действительно, классные стрелки. Но до финала из них не дожил никто — ни сержант Контрелл, ни Конь в яблоках, ни Парень.
  • Совратитель — одна из целей Ирода — заставить Корта «согрешить»: сперва снова взяться за оружие, а потом и убить человека.
  • Сражение под дождем — схватка Леди с Юджином. Дуэлью это назвать сложно: противники в бешенстве несутся друг на друга и палят.
  • Ты уже мёртв — злодей понимает, что героиня не промахнулась, только когда видит свою тень с дырой в груди.
  • Устрашающее имечко — чего можно ждать от Джона Ирода? Всего, кроме, собственно, избиения младенцев.
  • Удар в спину — Леди убила Юджина, когда тот попытался застрелить её со спины, но попал лишь в её стакан (очевидно, из-за простреленной руки и боли от раны в пах).
  • Хорошая «плохая девчонка» — Леди. «Вчера — Малыш, сегодня — Ирод, — порицает её Корт, — есть в этом городе хоть один мужчина, который тебя не интересует?» — «Да. Ты» — бросает она, сама не зная, насколько ошибается.

Вокруг фильма[править]

  • Мы тебя где-то уже видели — в момент выхода фильма главными звёздами были Стоун и Хэкмен, да с фитильком ещё Хенриксен. А вот для современного зрителя там обнаружатся юный Ди Каприо (который ещё не сыграл ни Ромео, ни Джека Доусона), совсем малоизвестный тогда Кроу, Кейт Дэвид (сейчас наиболее известен озвучкой капитана Дэвида Андерсона и доктора Фасилье), Тобин Белл (Джон Крамер из «Пилы») и Гэри Синиз.
  • Сам поставил, сам играл — Стоун не только исполнила главную роль, но и выступила как сопродюсер. Ди Каприо не хотели брать на роль — его пробы были самыми лучшими, но студия, представьте, требовала кого-нибудь известного, и на Лео согласились только после того, как Стоун настояла на этом и даже заявила, что оплатит его гонорар из своего кармана. Это стало поводом к слухам, что близкие отношения связывали актёров не только на экране.
  • Надмозги — сначала было «Быстрые стволы», потом «Живые и мёртвые» и наконец «Быстрый и мёртвый».
    • В данном случае нет ни перечисления («Быстрый и мёртвый»), ни противопоставления («Либо быстрый — либо мёртвый»). Артикль превращает прилагательное в имя собственное, т. е. Мистер Быстрый и Мистер Мертвый. Допустимо перевести как «Один быстрый, другой мертвый».
    • Однако при этом в названии заложен каламбур: «the quick and the dead» — выражение из посланий апостола Павла (2-е Тимофею 4:1), где quick действительно имеет архаичное значение «живой» (в смысле «шевелящийся», ср. stiff («жмур»), также см. quicksilver («живое серебро», то есть ртуть)).

Примечания[править]

  1. Вариант перевода — Парень.
  2. Варианты перевода — Пятнистый Конь, Конь в Яблоках.