The Merchant of Venice

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« У Мольера Скупой скуп — и только; у Шекспира Шейлок скуп, сметлив, мстителен, чадолюбив, остроумен. »
Пушкин, заметка

«Венецианский купец» — пьеса Уильяма Шекспира, написанная примерно в 1596—99 годах. Традиционно называется романтической комедией, однако из-за наличия там некоторых весьма мрачных эпизодов современные литературоведы предпочитают считать её комедией-драмой.

Сюжет[править]

Юный венецианец Бассанио, мечтающий жениться на богатой красавице Порции из Бельмонта, занимает для этого денег у еврея-ростовщика Шейлока, сделав поручителем своего друга, купца Антонио. Ростовщик соглашается со странным условием: если долг не будет уплачен, Шейлок вырежет фунт мяса из тела Антонио. Посчитав условие шуточным, Антонио даёт добро, Бассанио удаётся пройти испытание и завоевать сердце Порции, и он становится её женихом. Однако корабли Антонио пропадают в море, он оказывается не в состоянии выплатить долг, и тут выясняется, что Шейлок отнюдь не шутил…

Что здесь есть[править]

  • Буквально понятые слова — Порция в одежде юриста уточнила в суде: только мяса и ровно фунт! Если Шейлок прольёт хоть каплю крови, его имущество отойдёт государству; если он вырежет хоть на скрупул больше, его казнят. В итоге у бедолаги забрали половину состояния и принудили принять христианство.
  • Возлюбленная-трикстер: Порция выжимает педаль в пол. Вначале подарила Бассанио кольцо и взяла с него клятву, что он его никому не отдаст, затем под видом адвоката-мужчины спасла на суде его друга Антонио и попросила себе перстень в благодарность. А когда он вернулся к ней как к жене, упрекнула его в неверности и нарушении клятвы; потом достала перстень и сказала, что ради него «спала с адвокатом»… И в конце концов призналась, что адвокатом была она сама.
  • Говорить пословицами и поговорками: Порция очень любит цветистые пословицы, и похоже, что она заразила этой привычкой свою служанку Нериссу. «Рассудок может предписать законы крови; но пылкий темперамент перепрыгивает через все холодные правила. Юность — сумасбродный заяц, который перескакивает через капкан калеки-благоразумия». Надо отметить, что в елизаветинскую эпоху такая манера выражаться считалась признаком остроумия и мудрости, и сама королева, которая предположительно была прототипом Порции, очень любила всякие поговорки.
  • Загаженный символ: из-за крайне неприятного персонажа-еврея произведение часто считают антисемитским, и в нацистской Германии пьеса пришлась очень кстати. Впрочем, вполне вероятно, что сам Шекспир антисемитом не был, и персонаж Шейлока не является однозначно отрицательным (в пьесе неоднократно подчёркивается, что он озлобился из-за антисемитизма и предвзятого отношения к себе: «Вы нас учите гнусности, — я её исполню»).
  • На тебе! — Порция в язвительном ключе обсуждает с Нериссой всех своих женихов, высмеивая их национальные черты. В их числе немец, шотландец, француз, марокканец… и англичанин.
  • Они не геи — Бассанио и Антонио.
  • Роман шербета с молоком — сбежавшая от отца дочь Шейлока Джессика и Лоренцо. Бедный Йорик Шейлок!
  • Субретка: инверсия — Нерисса формально подходит под троп, но вот её госпожа ни разу не инженю, и именно она втягивает служанку в приключения, а не наоборот.
  • Торгаш — это плохо: Шейлок показан именно в таком ключе. А вот купец Антонио — наоборот.
  • Язвительная возлюбленная — Порция; во всяком случае, имея в виду её характер в целом, вполне вероятно, что она проявит себя так же и в отношениях с Бассанио.

Аллюзии в других произведениях[править]

  • Песня Регины Спектор «Pound of Flesh» — про то, как к ней приходил неприкаянный дух Эзры Паунда и просил дать ему фунт плоти, чтобы «укрыть его кости». Очевидно, отсылает к антисемитизму и коллаборационизму Паунда и тому факту, что он использовал образ Шейлока в целях пропаганды.