Ромео и Джульетта

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
»
Финальные и самые известные строчки
« «Любят там друг друга двое аристократов, а родители против. Есть там, конечно, пара мест, где дерутся, но все на мечах. »
— Сабж глазами человека с другой планеты.Братья Стругацкие, Парень из преисподней
Сцена на балконе в исполнении английского художника Фрэнка Дикси

(link)

Киноклассика Франко Дзеффирелли

«Ромео и Джульетта» (Romeo and Juliet) — общеизвестная трагедия Уильяма Шекспира (1595 г.). Никто не смотрит Шекспира, но все знают, что Ромео и Джульетта — двое влюбленных, которые в финале умерли. И мало кто знает, что перед этим они стали мужем и женой, несколько раз пытались покончить жизнь самоубийством, а в финале и покончили. По очереди, не одновременно. Немногие знают и точное число человек, убитых Ромео перед тем, как он убил себя. В отличие от «Гамлета» и «Короля Лира», здесь мало оснований для финала «В общем, все умерли» — на сцене умирают пять человек, за сценой — только мать Ромео. Книгу ОЧЕНЬ много раз экранизировали и ОЧЕНЬ много раз переделывали. Переводов на русский язык у неё не меньше, чем у «Властелина Колец», а самые известные — красивый перевод Щепкиной-Куперник («Но нет печальней повести на свете…» — оттуда), гениальный перевод Пастернака («Две равно уважаемых семьи…» — оттуда) и жуткий надмозговый перевод Екатерины Савич, где архаизмы XIX века бывают в одной строчке со сленгом из 1990-х, а рифмы в ущерб смыслу вставлены туда, где их у Шекспира в помине не было.

И да, в пьесе Джульетте 13[1], а возраст Ромео точно не указан[2]. И именно эта трагедия прославила город Верону.

Что тут есть[править]

  • Анахронизм — нянька Джульетты седая старуха, но Джульетте 13 лет, а нянька — её кормилица! И мать своего ребёнка, рождённого в один год с воспитанницей. Для Шекспира вообще характерно.
    • В пьесе не говорится, что нянька седая старуха. Меркуцио обзывает её «древней леди», но он явно дразнится, вроде того, как Остап Бендер назвал бабушкой Грицацуеву, которой не больше сорока лет. Няньке может быть и больше, даже намного — она ведь могла родить покойную дочь, ровесницу Джульетты, и в 45. (Мать Шекспира родила последнего ребёнка в 43 года.) Но, с другой стороны, и на начало пьесы ей может быть лет 45. Старухой она называет себя в переводе Пастернака, а в оригинале просто жалуется Джульетте, что у неё болят кости от беготни по её делам. Для этого не обязательно быть старухой, достаточно быть не очень здоровой. А растерять почти все зубы (она и это о себе говорит) в то время легко было и к сорока годам.
  • Бессмысленная война — между семьями Монтекки и Капулетти.
  • Бретёр — Тибальт, кузен Джульетты, вызвавший на дуэль Ромео, как до того вызывал многих и убивал их ударами, точно рассчитанными «по правилам арифметики». Тот от поединка отказался; возмущённый этим Меркуцио вызвал Тибальта сам и был убит, после чего Ромео принял бой и убил наглеца (могло быть наоборот, что подсвечено, но молодой Капулетти явно его недооценил). И завертелось…
  • Единственный нормальный человек — герцог/князь Эскал. Несмотря на то, что Монтекки и Капулетти портят ему много крови, устраивая разборки на улицах Вероны, пытается развести их миром, ставит по углам и даже, кажется, так никого и не казнит (на сцене точно). При том, что весь этот бардак стоил ему двух родственников.
  • Знаменитая вступительная фраза — «Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья, / Ведут междоусобные бои / И не хотят унять кровопролитья» (перевод Бориса Пастернака).
  • Изгнание — Ромео приговорён к изгнанию из Вероны и устраивает истерику со слезами, соплями и попытками самоубийства. Удаляют его на расстояние каких-то 15-20 миль, в соседнюю Мантую, но навеки. А в обществе средневековой Италии это участь хуже смерти; связь между человеком и родным городом была несказанно важна, и в любом городе, кроме Вероны, Ромео был бы иностранцем, чужаком на всю оставшуюся жизнь.
  • Инсценировал смерть — вообще-то Джульетта инсценировала смерть, но узнав, что Ромео покончил с собой, совершила самоубийство.
  • Ирония судьбы — вся книга на самом деле о ней. Если бы кто-то из персонажей встретился или не встретился с кем-то хоть чуть-чуть позже или раньше… весь сюжет перевернулся бы.
  • Знаменитые последние слова:
    • «Вот так я умираю с поцелуем!» — Ромео.
    • «Чума на оба ваши дома!» — Меркуцио.
  • Кинжал невинности — у Джульетты был, и она твёрдо собиралась им заколоться, если её выдадут замуж за Париса. Но так как после «ложной смерти» её похоронили без него, в итоге она закололась кинжалом Ромео.
  • Кома — в неё Джульетта впала, выпив снадобье Лоренцо.
  • Любовь — как много в этом звуке для пьесы Вильяма слилось!..
  • Маленькая мама — сеньора Капулетти родила дочь в 12 или 13 лет. Правда, на её здоровье это сказалось не лучшим образом, и больше у неё детей не было.
  • Пастырь добрый и пастырь нерадивый одновременно — брат Лоренцо. Он, конечно, добрый, но на такие преступления ради добра и любви пойдёт не каждый.
    • Хитрый план — план Лоренцо. В комментариях к переводу Щепкиной-Куперник написано «не удался». На самом деле удался, если считать конечной целью примирение семей Монтекки и Капулетти.
    • Босоногий мудрец — в адаптациях Лоренцо часто изображают босым, что согласуется с образом францисканского монаха.
  • Пережить своих детей.
  • Погребение заживо. Джульетта использовала этот способ, чтоб обмануть родных и воссоединиться с возлюбленным. Но всё пошло не так.
  • Свои собаки грызутся, чужая не встревай — односторонний вариант: Джульетта, узнав о гибели Тибальта от руки Ромео, осыпает последнего гневными упрёками, но когда Кормилица поддерживает её — накидывается уже на Кормилицу. Потому что печаль печалью, а ей Ромео муж, и нечего тут.
  • Слезогонкапедаль в асфальт. В других трагедиях Шекспира её во много раз меньше.
  • Трагическая дружба — Ромео и Меркуцио.
  • Фирменная любимая еда — бекон для Меркуцио.
  • Хороший плохой конец. По два юнита потеряли три ведущих клана Вероны — Монтекки (Ромео, его мать), Капулетти (Тибальт, Джульетта) и самого герцога Эскала (Меркуцио, Парис). Это заставляет местную знать наконец-то задуматься и прекратить глупую вражду, что очень по нраву народу Вероны, который от неё немало страдал, и даёт повод поверить в общее доброе будущее.
  • Что за идиот! — как ни крути, если бы Джульетта не бежала впереди паровоза, торопясь выйти за Ромео, то обвенчалась бы, скорее всего, с Парисом и жила б по-настоящему долго и счастливо. А так… ну, это все знают.
    • Не ввяжись Меркуцио в драку с Тибальтом, прожил бы наверняка ещё долго и, может статься, унаследовал бы когда-нибудь владения герцога. Результат поединка: «Царапина, но хватит и её… Хирурга мне!» Разумеется, докторов поблизости не оказалось.
    • Вышеупомянутые идиотские поступки бьёт Ромео. Ну вот нельзя было во время трагического монолога обратить внимание на Джульетту и увидеть, что та начала выходить из своей комы?.. Итог плачевен.
  • Эксцентричный мудрец — монах Лоренцо. В пьесе однозначно не поймёшь, но, учитывая его необычные рассуждения, в которых он сравнивает свойства растений со свойствами человеческой души, а также то, что он знает всякие травы с мистическими свойствами (откуда у францисканского монаха такие познания?) и готов ради мира и любви на неоднозначные поступки, можно заподозрить в нём кого-то вроде средневекового итальянского Дамблдора. В частности, в экранизации 1954 года его изображают довольно-таки чудаковатым, а в осовремененном спектакле 2019 года его роль вообще играет женщина-эзотеричка Майя Лоренс.

Тропы вокруг пьесы[править]

  • Анакосмизм — Италия представлена в английском колорите. Щепкина-Куперник перевела местных «леди» «синьорами», но у автора не так. Для Шекспира вообще характерно.
  • Заимствование — вплоть до названия. Кто помнит поэму Артура Брука или новеллу Маттео Банделло про тех же самых героев? Для Шекспира вообще характерно.
    • Деконструкция — трагедия Шекспира является переосмыслением попсового в то время сюжета.
  • Изменившаяся мораль — примеров много. Джульетту в 13 лет выдают замуж, а мать родила её в этом же возрасте — и для того времени это нормально. В тексте масса пошлых шуточек, переводчики старались зацензурить, но для того времени это тоже нормально. Это не говоря уже о том, что Ромео прикончил двух человек, и если Тибальта — за дело, то Париса — попросту за то, что тот не позволял ему взглянуть на мёртвое тело.
    • Поправка: Парис ещё пытался вызвать стражу и арестовать Ромео. Если бы Ромео его отпустил, то не успел бы проститься с Джульеттой и воссоединиться в смерти — его схватила бы стража, и его ждала бы плаха за самовольное возвращение из изгнания. Ещё одна ирония судьбы — в этом случае Джульетта бы осталась жива и могла бы ещё раз увидеть живого Ромео, в тюрьме перед казнью или во время самой казни.
  • Нянька аристократа — кормилица Джульетты, самый ранний из ярких примеров.
  • Ошибка нарочно — строчки из перевода Щепкиной-Куперник «Но нет печальней повести на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте» обычно цитируют неправильно, «Нет повести печальнее на свете». И это вернее, потому что в трагедии это финальные строчки, а «но» относится к предыдущим.
  • Поручик Киже — в Вероне есть гробница Джульетты, дома Ромео и Джульетты, а также празднуется день рождения Джульетты.
  • Ради красного словца. Почему Верона-то? Там даже моря нет (хотя оное и обозначено в тексте).
    • Потому что первоисточник — «Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала».
  • Теперь Джульетте не 13 лет! — первоисточник названия. Здесь ей ещё 13 лет. В экранизациях это невозможно, причиной все та же изменившаяся мораль.
  • Типа я Джульеттакодификатор и тропнеймер.

Адаптации и вторичные произведения[править]

  • Пощадить в адаптации — довольно многие (в том числе знаменитая версия Франко Дзеффирелли) оставляют в живых жениха Джульетты графа Париса, смерть которого выглядит в сюжете довольно лишней, да и человек он вроде бы неплохой.
  • Да и убиенную в пьесе горем леди Монтекки многие адаптации решают не убивать.
  • Шоу внутри шоу — во многих последующих произведениях, где фигурирует театр, играть в нем будут «Ромео и Джульетту». «Портрет Дориана Грея», «Влюблённый Шекспир», «Прекрасный принц», «Бедная Настя». Возможно соперничество актрис за роль Джульетты.

Литература[править]

  • Георгий Шах, «Нет повести печальнее на свете» — Ромео и Джульетта… на планете. Инопланетная Италия и профориентационный фашизм в наличии. Теперь в космосе!
  • «Romeo and/or Juliet» Райана Норта — адаптация в виде книги-игры.
  • Новелла Готфрида Келлера «Сельские Ромео и Джульетта».
  • Г. Горин, «Чума на оба ваши дома» — сиквел. Герцог задумал примирить оба семейства, поженив других их представителей.
  • Андрей Белянин, «Тайный сыск царя Гороха» — байки Митьки из жизни родной деревни почему-то постоянно оказываются на шекспировские сюжеты, что Никита подсвечивает. Есть среди них и «жалостная» история Ромки с Жулькой.
  • Александр Рудазов, «Шумерские ночи» — неприкрытый оммаж сабжу в рассказе «Шек-трак». Отцы юных Энмента и Мулиссу до кровавой вендетты ещё не доссорились, но узнав, что их дети влюбились друг в дружку, вполне могли переступить черту, так что парочка предпочла сделать из города ноги. Встретивший их по пути Креол, у которого в тот момент случилось хорошее настроение, выслушал их рассказ, обозвал всех идиотами и тут же, не отходя от кассы, влюблённых поженил.

Музыкальный театр[править]

  • Опера Шарля Гуно — партию Ромео поёт юный тенор.
  • Опера Винченцо Беллини «Капулетти и Монтекки». В отличие от версии Гуно, это адаптация не Шекспира, а источников Шекспира — средневековой итальянской легенды. Ромео поёт крутым контральто (ну, меццо, но в опере они почти взаимозаменяемы), юный тенор — Тибальт, а Джульетта — прекрасная сопрано.
  • Опера Риккардо Дзандонаи «Джульетта и Ромео».
  • Опера Поля д’Иври «Влюблённые из Вероны», а также Иржи Бенды Николо Дзингарелло, сохранившие название пьесы.
  • Французский мюзикл Roméo et Juliette, de la Haine à l’Amour, комп. Жерар Пресгюрвик.
    • И куча его ремейков на разных языках. По мнению автора правки, больше всего доставляют итальянский и венгерский.
    • Антропоморфная персонификация — присутствует любимица публики Смерть в виде молчаливой женщины в белом. В отличие от шекспировского оригинала, тут она присутствует не незримо и забирает каждого героя собственноручно. В английской версии этот персонаж отсутствует (не сметь совать отсебятину в «наше всё»?), в русской её зачем-то играет мужчина (чтобы имитировать БРИТАНСКУЮ фольклорную традицию, в которой Смерть мужского пола?).
    • Адаптационная любовная линия — Тибальт влюблен в Джульетту.
    • А ты не староват для школьника?. В оригинальной постановке каст подобран по возрасту: Дамьену Саргу (Ромео) — 19 лет, Сесилии Кара (Джульетта) — 16. В череде иностранных ремейков актеры уже не столь юны. Педаль в пол вдавливают здоровенный детина Ромео и отнюдь не тонко-звонкая Джульетта из Венгрии (впрочем, они компенсируют это убедительной игрой). Спустя 9 лет мюзикл снова ставят французы, и к ролям Ромео и Тибальта возвращаются актеры оригинала, всеми любимые, но уже не столь юные. Компанию им составляет 25-летняя Джульетта (Джой Эстер), в сценическом гриме выглядящая, увы, старше своих лет. На 2018 год уже 37-летний Дамьен Сарг все еще играет Ромео вместе с правдоподобно юной 20-летней Джульеттой.
    • Венгерская версия: переработан сюжет как оригинального мюзикла, так и трагедии Шекспира. Например, отсутствуют Смерть, Поэт и немая (правда, последняя отсутствует везде, даже в новой французской версии 2010 г.), персонажи (в частности, Меркуцио) любят пошлые шутки и обыкновенную нецензурщину, Тибальт, предположительно, является эпилептиком, Ромео повесился, Джульетта перерезала вены его кинжалом, да и сама атмосфера мюзикла темнее и острее. Там же Меркуцио в роковой для него сцене дуэли одет в белую рубашку — до этого он появляется на сцене в рубашках каких угодно цветов, но только не белого.
    • Житель Страны Тёмных Эльфов (французская версия 2010 года) — Меркуцио. Ведет себя как безумный взрослый ребёнок, любимая игра которого — доводить Тибальта до белого каления любыми возможными способами. О том, какие именно темные эльфы обитают в его фантазиях, рассказывает в La reine Mab (je rêve) и в диалоге с Тибальтом перед La folie и дуэлью. Из этой версии мюзикла такая интерпретация образа Меркуцио перетекла во все более поздние постановки (из наиболее ярких — итальянская).
    • Музыкальный символ — Les Rois du Monde, он же «Короли ночной Вероны». Обыгрывает тему «королей и шутов»: «И в этом мире бывает порой / Не разобраться, кто шут, кто король!»
    • Музыкальный триппер — «Красавцы и уроды» и «Мужья — наша цель» (Tu dois te marier).
      • Никто не забыл про Aimer?
    • Немой:
      • В оригинальной постановке среди персонажей была немая служанка Капулетти. В ремейках её вычеркнули из сюжета.
      • Зато в большинстве постановок условно заставили «онеметь» Париса в силу сокращения числа «поющей рабсилы».
      • И, традиционно, Смерть за весь спектакль не произносит не слова.
    • Песня про ГЭС — предсмертные песни ГГ и финальный всеобщий гимн ГЭС.
    • Пошли поговорим — дуэль Меркуцио и Тибальта, по большему счету, получилась словесной: они кружат по сцене, поочередно обмениваясь любезностями, не доставая оружие и даже почти не прикасаясь друг к другу. В некоторых версиях есть небольшие вкрапления экшна (больше из разряда уличных разборок, нежели дуэли знати), но в оригинале они отсутствуют совсем. А за кинжал Тибальт хватается лишь в самом конце (причем абсолютно во всех постановках).
    • Разуверился — брат Лоренцо теряет веру, едва увидев тела Ромео и Джульетты.
    • Цветовой дресс-код — во всех версиях, кроме венгерской. Все Монтекки одеты в синий, Капулетти — в красный (без влияния фильма Дзеффирелли не обошлось). Персонажи-нейтралы носят одежду произвольных цветов. Меркуцио в оригинальной французской постановке и ряде ремейков одет в цвета Монтекки (да кто там вспомнит, что они с Ромео не родня, решили, видимо, костюмеры). В некоторых других версиях (в том числе во французском перезапуске) Меркуцио носит тяготеющий к синему фиолетовый: тут и отсылка к родству с князем, и символичное напоминание, что на стороне Монтекки он чисто за компанию, а не по долгу крови.

Кино[править]

  • «Ромео и Джульетта» 1968 г. Режиссер Франко Дзеффирелли. Примечателен тем, что актерам, игравшим Ромео и Джульетту, было 17 и 15 лет (при наличии довольно откровенной сцены), а съёмки проходили в настоящих палаццо эпохи Ренессанса.
    • Костюмное порно — Дзеффирелли, по первой профессий театральный художник, исторические костюмы знает и любит.
  • Теперь в современности!:
    • «Ромео + Джульетта» 1996 г., реж. Баз Лурманн, в роли Ромео — Лео ди Каприо. Действие происходит в современности, главные герои стали членами враждующих мафиозных семей, но поэтический текст Шекспира сохранили.
      • Автомат Ералашникова — вместо мечей/шпаг здесь пистолеты, но их марки носят названия старинного холодного оружия («Sword», «Dagger», «Rapier» и т. п.), чтобы ни на йоту не отступать от шекспировского текста. Причём всё оружие выглядит как реально существующее (все эти пистолеты с колюще-режущими названиями представляют собой модификации Taurus PT99).
      • Открытые глаза умершего — Ромео. Ещё и слезу для пафоса пустил.
      • Сменить расу в адаптации: Меркуцио стал чернокожим, а Тибальт — выходцем из Латинской Америки.
      • Джульетта на балу носит символические крылья.
  • Экранизация 2013 г.
  • С сильно прикрученным фитильком и деконструкцией культа любви — «Бесславные ублюдки» (точнее, линия отношений Шошанны Дрейфус и Фредрика Цоллера: Ромео — нацистский герой, а Джульетта — одержимая местью еврейка. И закончится всё тем, что они пристрелят друг друга). Квентин Тарантино говорил, что при любых других обстоятельствах и в любой другой период XX века эти двое были бы счастливы вместе, но в 1942 году в оккупированной нацистами Франции может выйти только обречённая любовь, и та односторонняя.
    • Сцена знакомства героев. Шошанна стоит на верху лестницы у фронтона кинотеатра и меняет вывеску, Фредрик — на улице внизу. Прямая визуальная отсылка на Шекспира: «Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!»
  • «Тепло наших тел». Постапокалиптическая субверсия. Чего стоит только то, что герой, зомби Р., проникся любовью к человеческой девушке Джули, съев мозг ее парня Перри (отсылка к Парису).
  • «Влюблённый Шекспир» — история создания пьесы. В первоначальном варианте автор планирует хеппи-энд: Ромео на самом деле ребенок Капулетти, которого взяла к себе мать Монтекки, когда ее собственную дочь похитили пираты.

Телесериалы[править]

  • «Лесник», второй сезон, глава «Вражда». Действие происходит в 2000-х гг. в брянском селе. Жирно-прежирно подсвечено: Юля — студентка-филолог и изучает по программе как раз Шекспира, и угадайте, какую пьесу! Вражда между семьями Каплуновых и Моховых разыгралась по-глупому, из-за льготного земельного участка. Был и свой Меркуцио (щуплый парень-язва), и свой Тибальт (здоровенный и тупой отморозок, гроза местных танцулек). А для Ромы с Юлей всё окончилось столь же трагически, как в оригинале (но они не отравились, а покончили с собой другим способом, принародно, в знак протеста).
  • сериал-сиквел «Still Star-Crossed», вполне сопоставимый с «Троей» от BBC в плане высокого градуса конъюктурного пересмотра: в двух равно уважаемых семьях некоторые домочадцы стали чернокожими или мулатами, включая Ромео и Розалину, которая является главной героиней и помолвлена с Бенволио ради заключения вот точно окончательного мира между Монтекки и Капулетти. Сама она изначально влюблена в тоже заметно потемневшего принца Эскала. Парис выжил и планирует присоединить Верону к Мантуе через брак с сестрой Розалины Ливией Капулетти, ему подыгрывает мать Джульетты. Сериал продержался один сезон на ABC, после чего был преждевременно закрыт.
  • «Страна фей». Действие происходит в Ирландии, где сын старейшины лепреконов влюбился в принцессу фей, при том, что у лепреконов и фей давняя вражда.

Мультфильмы[править]

  • «Гномео и Джульета». Действие разворачивается в современной Англии, а главные действующие лица — садовые гномы Гномео и Джульета. Они доживают до хэппи-энда, выжив под взрывом огромной газонокосилки-убийцы.

Аниме и манга[править]

  • В манге «Ромео и Джульетта» — две враждующие семьи якудзы.
  • «Romeo x Juliet» — фентези-сериал от Gonzo. Действие перенесено на летающий остров с летающими же конями. Монтекки — злой король и тиран, свергший и убивший лорда Капуллетти и вырезавший почти всю его семью. Ромео — его честный и добрый сын. Джультета — бой-девка и мститель в маске.

Видеоигры[править]

  • Crusader Kings 2 — при игре за патриция есть ненулевой шанс то ваша семья начнет враждовать с другой. Исход вражды зависит от силы и влиятельности семьи. Но есть вероятность, что семьи могут помириться из-за того самого романа между Ромео и Джульеттой. А можно и не прекращать вражду с закономерным исходом в виде того самого печального конца.
  • Mass Effect 3 — в сеттинге есть внутримировой аналог «Ромео и Джульетты», бешено популярный музыкальный фильм «Флот и Флотилия» о любви турианина и кварианки. Там даже сцена на балконе есть! Да, галакты тоже любят истории про обречённую любовь. В частности, это любимый фильм Тали, да и Гаррус в своём визоре-плеере держит песню оттуда. В DLC «Цитадель» выясняется, что романтическая тема Mass Effect 3, композиция I Was Lost Without You — это на самом деле главная музыкальная тема «Флота и Флотилии», и у неё даже слова есть.

Музыка[править]

Примечания[править]

  1. В новелле Маттео Банделло «Ромео и Джульетта», по которой Шекспир и написал свою пьесу, Джульетте вполне себе семнадцать и со дня на день должно исполниться восемнадцать. В поэме Артура Брука с теми же героями Джульетте шестнадцать.
  2. Судя по его похождениям с братьями, это молодой человек, ещё толком не пристроенный к делам семьи, от 15 до 20 лет. У Банделло Ромео — двадцатилетний.