Криминальное чтиво

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск


Криминальное чтиво
Классический постер с Умой Турман, стилизованный под обложку бульварного романа.
Общая информация
ЖанрКриминальная драма
Чёрная комедия
Страна производстваСША
КиностудияMiramax
РежиссёрКвентин Тарантино
Автор сценарияКвентин Тарантино
Роджер Эвери
Когда вышел1994 г.
Продолжительность154 мин.
В главных ролях:
Джон ТраволтаВинсент Вега
Сэмюэл ДжексонДжулс Уиннфилд
Брюс УиллисБутч Куллидж
Ума ТурманМиа Уоллес

Удивительно, но факт: в этой викии до сих пор не было статьи про Pulp fiction, и мы исправляем это несносное упущение.

Криминальное чтиво (англ. Pulp Fiction, Бульварное чтиво) — фильм Квентина Тарантино 1993 года, завоевавший Каннскую Пальмовую ветвь (а также Оскара и BAFTA), был своего рода прорывом в кинематографе 90-х: он органично сочетал элементы артхауса (нелинейная композиция, не относящиеся к сюжету диалоги, длинные планы) и трэшовых боевиков 80-х, пародией на которые, собственно, и являлся. Породил волну подражаний и надёжно вписался в классику мирового кино.

Сценарий фильма, о чём часто забывают, Тарантино написал совместно с Роджером Эвери. Между прочим, именно перу Эвери принадлежат такие знаковые сцены, как смерть Марвина в автомобиле, «чудесное» спасение Винсента и Джулса от пуль, и рассказ майора Кунца о золотых часах.

Суть[править]

Бандит решил исправиться и завязать. Он выжил и остался невредим. У остальных всё сложилось не так хорошо: они умерли или хотя бы побывали на грани смерти.

Сюжет[править]

Фильм состоит из пяти новелл: «Ограбление» (обрамляющая история), «Винсент и Джулз», «Винсент Вега и жена Марселласа Уоллеса», «Золотые часы», «Ситуация с Бонни». «Ограбление» разбито на две части: первая открывает, вторая завершает фильм.

1. Двое влюблённых за столиком типичного ресторана «Жирная ложка» — Сладкий Пирожок и Тыковка — внезапно выхватывают пистолеты и начинают грабить посетителей.

2. Двое бандюков, Винсент Вега и Джулз, идут забирать макгаффин, украденный у их босса Марселаса Уоллеса мелкими бандюками Бреттом и Роджером. Имеет место быть избиение младенцев: бойцы Уоллеса легко расправляются с молодой шпаной.

3. Винсент Вега сопровождает Миа Уоллес, жену своего босса, в пафосный ресторан в стилистике 50-х. Они выигрывают приз за лучшее исполнение твиста, после чего Миа на радостях закидывается коксом. Пока Винсент отлучается в туалет, она шарит по его карманам и закидывается другим белым порошком, который там обнаружила. Охохо, это не кокс, а герыч! Миа чуть не умирает, Винсент везет её к своему дилеру, им удается её откачать с помощью инъекции адреналина в сердце.

4. Профессиональный боксер Бутч видит сон о том, как сослуживец его отца, ветерана Вьетнама, привёз ему золотые часы отца, умершего в лагере для военнопленных. Они на многое пошли, чтобы малыш Бутч мог получить эти часы в подарок. Бутч просыпается и идет на матч, в котором по договору с Марселасом Уоллесом должен «лечь» под своего соперника. У Бутча свой план: победить, забрать деньги, которые он поставил на себя через приятеля, и скрыться с подружкой в Мексике. Но бестолковая подружка Бутча, собирая вещи, забыла его золотые фамильные часы на старой квартире. Бутч пробирается туда, сталкивается с Винсентом Вегой, посланным его убить, и в свою очередь убивает Вегу. Забрав свои часы и радуясь, что всё обошлось, он едет в мотель к подружке, и тут на перекрестке сталкивается с самим Марселасом Уоллесом, который выходил в магазин. Уоллес узнает Бутча, Бутч в страхе за свою жизнь давит педаль газа в пол и сбивает Уоллеса. Но, поскольку он выскочил на перекрёсток на красный свет, в него тут же врезается другая машина. Ещё не до конца пришедший в себя Уоллес гонится с пистолетом за ещё не до конца пришедшим в себя Бутчем; в этом чумном состоянии они забегают в ломбард, хозяин которого, Мэйнард, вырубает и связывает обоих, после чего звонит своему корешу-полицейскому Зеду. Оказывается, Мэйнард и Зед — насильники и садисты. Пока Уоллеса насилуют в подсобке, Бутч успевает освободиться, находит в ломбарде катану, убивает Мэйнарда и освобождает Уоллеса. Уоллес соглашается на перемирие с Бутчем при условии, что тот покинет Лос-Анджелес. Что Бутч и делает на трофейном чоппере почти покойного Зеда.

5. Время, назад, в каморку, где Джулз и Вега только что расправились со шпаной. Из туалета выскакивает дружок Бретта и Роджера, который до сих пор прятался. Он высаживает в Джулза и Вегу весь барабан почти в упор, но промахивается. Джулз воспринимает это как знак свыше: он должен покончить с преступной жизнью. Но сначала нужно доставить Уоллесу украденный чемодан и уцелевшего бандюшонка Марвина, который был их информатором. В машине Вега случайно стреляет в Марвина, и в панике двое бандитов едут к другу Джулза Джимми. Джимми, мягко говоря, не рад, что к нему привезли труп, потому что с работы должна вот-вот прийти его жена Бонни, которая работает медсестрой. Джулз звонит Уоллесу, тот присылает на помощь мистера Вульфа. Под чутким руководством Вульфа Джулз и Вега приводят машину и себя в божеский вид, после чего отгоняют машину на автосвалку. По дороге к Уоллесу напарники решают перекусить и заходят в тот самый ресторан, где влюбленные Ринго и Иоланда затеяли грабёж. Вега и Джулз выхватывают пистолеты, начинается мексиканское противостояние, в ходе которого Джулз отговаривает Ринго от попытки забрать чемодан и позволяет ему и Иоланде унести ноги, даже отдав им свои деньги. Конец фильма.

Что здесь есть[править]

  • Авторский набор штампов — именно этот фильм (а не предшествующие ему «Бешеные псы») явил во всей красе творческий почерк Тарантино: разбиение сюжета на отдельные новеллы, «арочную» структуру фабулы, постоянные отсылки к кино и музыке 50-х и 60-х годов.
  • А двести двадцать не хочешь? — ох, не в добрый час Тыковка и Сладкий Пирожочек решили, что ограбить забегаловку — хорошая идея. Впрочем, субверсия: именно в этот день Джулз решил завязать, так что они отделались испугом.
    • А вот Мэйнард с Зедом испугом не отделались. Изнасиловать босса мафии — тоже так себе идея.
  • Аллитеративное имя — Винсент Вега и Уинстон Вульф.
  • Антиреклама наркотиков — очень красочно показан передоз, случившийся с Миа Уоллес. С прикрученным фитильком — идиотизм Винсента Веги, возможно, имеет причиной деградацию мозга от употребления героина. А может, он просто идиот по жизни.
  • Басня — Бутч искупает убийство противника, вернувшись на помощь Уоллесу, а Джулз — отпуская Ринго и Иоланду.
    • Поскольку все трое пощажённых — бандиты, может восприниматься и как Неудачная басня.
  • Вечная загадка — что в чемоданчике?
  • Водит, как псих — Винсент Вега обоснованно психанул, когда Миа Уоллес потеряла сознание от передоза. Настолько, что натурально впилился прямиком в дом своего спасителя Ланса.
    • Мистер Вульф. «Туда ехать полчаса, буду через десять минут.»
  • Грызть реквизит — Сэмюэл Джексон в роли Джулза.
  • Даже у зла есть стандарты — Джулз не любит, когда всуе поминают Господа.
    • Самым рациональным решением для Марселласа Уоллеса было прикончить Бутча прямо в подвале (благо дробовик был в руках), но он отпускает боксёра, предупредив чтобы молчал о случившемся и больше никогда не появлялся в городе.
  • Засунь это себе в… — знаменитые золотые часы.
  • Злой полицейский и Оборотень в погонах — Зед.
  • Знают именно за это:
    • «Это тот фильм, где сцены переставлены наоборот!»
    • «Это тот фильм, где наркоманке делают укол в сердце!»
    • «Это тот фильм, где Траволта танцует твист с Умой Турман!»
    • «Это тот фильм, где Брюса Уиллиса чуть в жопу не трахнули!»
    • «Это тот фильм, где негр цитирует Библию, а потом стреляет!»
    • «Это тот фильм, где есть анально покаранная нигра!»
    • ENGLISH MOTHERFUCKER DO YOU SPEAK IT?!
  • Изнасилование и месть — Зеду очень повезёт, если он умрёт от выстрела в пах раньше, чем прибудет «пара ниггеров с плоскогубцами и газорезкой».
  • Изнасилование — худшее из зол — Бутч может попытаться задавить Уоллеса машиной, или застрелить, или забить кулаками насмерть, но оставить его в лапах насильников — нет.
  • Ирония — «У нас Америке имена ни хрена не значат» — говорит Бутч, чьё имя означает «громила».
  • Йопт In Translation — слово «чоппер» было в новинку в 1993, так что в многочисленных локализациях чоппер Зеда называли по-разному, вплоть до «вертолёта» и «ракеты».
    • Название фильма же. Буквально оно означает «дешёвое чтиво», «макулатура». Но уже переводчики-любители решили, что это недостаточно рекламисто.
  • Ироничное эхо — Марселлас, обсуждая с Бутчем предстоящий заказной бой, скажет: «Вечером, перед боем, ты можешь почувствовать лёгкое жжение. Это тебя будет е*ать твоя гордость». Позже Бутч, избивая случайно столкнувшегося с ним Марселласа, злорадно спросит: «Больно, здоровячок? Это тебя е*ёт твоя гордость, чувствуешь?»
  • Кающийся грешник — Джулз.
  • Камео — сам Тарантино играет Джимми.
    • Официанта в образе Бадди Холли играет Стив Бушеми — признайтесь, вы его не заметили!
  • Лицемерие — это смешно:
    • Джимми говорит, что переодетые Джулс и Винсент выглядят как придурки. Только вот переодеты они в его старую одежду, о чём Джулс тут же ему напомнил.
    • Джулз терпеть не может божбы, вот только сам коверкает Писание. Впрочем, использование настоящей фразы из Писания в качестве убойной было бы ещё большим кощунством.
  • Матомная бомба — матерятся в фильме почти все.
  • Милый злодей — Джулз и Винсент на свой лад обаятельны.
  • Нарочито плохо — с оговорками: концептуально, перед нами дрянная бульварная история про бандитов, да ещё и поданная в неправильном порядке.
  • Неадекватное возмездие — по слухам, Уоллес выбросил Роки Хоррора с четвёртого этажа за то, что он массировал ноги Миа Уоллес.
    • Может и не за это. «Но когда мужики собираются и сплетничают, они хуже баб».
  • Не в ладах с биологией — мало запустить остановившееся от передозировки героина сердце, нужно ещё и удалить героин из организма, иначе сердце остановится снова.
  • Не было бы счастья… — не попади Бутч и Марселас в лапы к садистам-насильникам, не факт что первый спокойно унёс бы ноги из Лос-Анджелеса. А теперь у Бутча есть все шансы начать жизнь с чистого листа.
  • Нелинейное повествование — фильм безусловно является одним из кодификаторов.
  • Не любит обувь — Миа Уоллес и таксистка Эсмеральда Вилла-Лобос.
  • Неполиткорректный злодей — слово «ниггер» употребляют напропалую все бандиты, в том числе Джулз и Марселас, в том числе по отношению к белым.
  • Несовместимая с жизнью тупость — пойти в сортир и оставить автомат на кухне? Отличная идея, Винсент!
  • Нечаянное пророчество — «Никто никого не убивает на моём рабочем месте. Кроме меня и Зеда». Ну что, так и вышло…
  • Никто не узнает — Бутчу было бы сподручно бросить Марселласа в подвале Зеда, и об этом вряд ли кто-нибудь узнал бы.
  • Приторная парочка — Пирожочек и Тыковка.
  • Получилась реальность — Тарантино любит этот троп!
    • Если размахивать пистолетом, не снимая палец со спускового крючка, можно убить кого-то в самый неподходящий момент.
    • Если выскочить на перекрёсток на красный свет, влетишь под машину.
    • Будешь нюхать всё подряд — можешь загнуться от передоза.
    • Бросаешь оружие где попало — им завладеет враг.
      • Вообще, многое в поведении Винсента Веги говорит, что он прочно встал на путь деградации героинового наркомана.
  • Разумный заместитель — с прикрученным фитильком, но сами посудите: стоило Джулзу уйти на покой, как Винсент Вега погиб ни за грош, а Марселас Уоллес оказался в лапах извращенцев.
  • Растаскано на цитаты:
    • «АНГЛИЙСКИЙ! ТЫ, БЛ**, ЕГО ПОНИМАЕШЬ?!»
    • «Ты тоже ненавидишь неловкое молчание?»
    • «Ты видел на моем доме табличку „склад дохлых ниггеров?“»
    • «Я твоей жопе инквизицию устрою!»
    • «У нас в Америке имена ни хрена не значат.»
    • «Зед помер, детка. Зед помер.»
    • «Путь праведника труден, ибо препятствуют ему себялюбивые и тираны из злых людей. Блажен тот пастырь, кто во имя милосердия и доброты ведёт слабых за собой сквозь долину тьмы. Ибо именно он и есть тот, кто воистину печётся о ближнем своём и возвращает детей заблудших. И совершу над ними великое мщение наказаниями яростными, над теми, кто замыслит отравить и повредить братьям моим. И узнаешь ты, что имя моё Господь, когда мщение моё падёт на тебя!»
  • Роман кофе с молоком — Семейные пары Марселас и Миа, а также Джимми и Бонни.
  • Роман с Дуней Кулаковой — Винсент настраивает себя на это, чтобы не соблазняться прелестями жены босса.
  • Ружьё Чехова — героин, который покупает Винсент.
  • Связали и заткнули — Бутча и Уоллеса в подвале у извращенцев.
  • Страшный негр — Джулз и Марселас Уоллес.
  • Так грубо, что уже смешно — сцена наезда на Уоллеса с последующей погоней и всей перипетией в подвале у Мэйнарда с Зедом.
  • Тупой приспешник вкупе с Тупой — это зло: источником почти всех ключевых факапов в фильме является Винсент Вега. Он нечаянно убивает информатора, таскает в кармане героин, которым травится жена босса, и оставляет на видном месте оружие. Обоснуй: он героиновый наркоман.
  • Убойная фраза — цитата из Иезекииля 25:17 (фальшивая).
  • Оторву твой длинный… — выстрелом из дробовика.
  • Фальшивый протагонист — Ринго и Иоланда, с которых фильм начинается, не появятся в дальнейшем до самого конца.
  • Художественная правда — в кино хитменов мафии часто романтизируют, в фильме же Тарантино, как и в жизни, они не отличаются умом и сообразительностью. Особенно те, кто прочно сел на героин.
  • Чёрно-серая мораль — из всех персонажей со словами ничем противозаконным не занимается разве что таксистка Эсмеральда Вилла-Лобос.
  • Чёрная комедия — вы часто будете смеяться в самых, казалось бы, неподходящих местах.
  • Что за идиот! — про Винсента уже сказано довольно, но и Миа Уоллес тоже хороша: взяла без спроса белый порошок у Веги и решила его понюхать в качестве «кокса». А порошок оказался «герычем»…
  • Чудо одной сцены — капитан Кунц с рассказом о часах и Эсмеральда Вилла-Лобос.
  • Шутка-бумеранг — Марселас Уоллес не любит, когда его трахает кто-нибудь, кроме миссис Уоллес. О, да…
    • «В ресторане никто не будет строить из себя героя» — опа, сюрприз! Играется с прикрученным фитильком, так как это «бумеранг» только в хронологии фильма, по внутримировому времени плей-офф происходит сразу.
  • ЭТО! СПАРТА! — АНГЛИЙСКИЙ! ТЫ, БЛ**, ЕГО ПОНИМАЕШЬ?!
  • Эффект штурмовика — дружок Бретта высаживает в Джулза и Винсента весь барабан и ни разу не попадает.
    • Тем не менее, Джулз воспринимает это по-своему: каким бы криворуким стрелком ты ни был, промазать с нескольких метров в две плотно стоящих неподвижных мишени шесть раз подряд — не иначе как чудо.

Наследие[править]

  • Фильм-пародия «Plump Fiction» (в отечественном прокате «Тривиальное чтиво») — стебётся над многими моментами оригинальной картины, в том числе над порядком эпизодов — здесь сценарист просто рассыпал листы этого самого сценария и собрал их в произвольном порядке.
  • В проекте «Супергерои» есть сюжет, основанный на обрамляющей истории, только вместо Джулза здесь партизан Рабинович, вместо Веги — Штрирлиц, а роль мелких бандюганов примерили на себя бонзы Третьего Рейха во главе с самим Алоизовичем.
  • Возможно, образ пары бандитов из «Достучаться до небес» частично срисован именно с образа Джулза и Винсента Веги.
  • Эпитафия на могиле Ника Фьюри в «Капитан Америка: Зимний Солдат» («Первый Мститель: Другая война») отсылает к цитированию Джулзом книги Иезекиля. Оба персонажа сыграны одним актёром.