Pepper and Carrot

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Webcomic/PepperAndCarrot. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Pepper&Carrot — веб-комикс французского художника Давида Ревуа. Также известен как «Перец и Морковка», «Перчинка и Морковка», «Перчинка и Морквик» и так далее. Повествует о жизни и приключениях молодой ведьмы и её кота.

Любопытен не только содержанием, но и лицензией: CC-BY. То есть любой человек может совершенно свободно и неограниченно копировать комикс, выпускать его на бумаге, делать ремиксы, видоизменять, и создавать новое, опираясь на этот материал, в любых целях, включая коммерческие[1] — и при этом вовсе не платить денег автору. Достаточно будет упомянуть, что-де автор David Revoy, сайт автора такой-то. Чем энтузиасты не ленятся пользоваться: в частности, именно благодаря этой свободности и бесплатности переводы на русский (и еще около двадцати языков) появляются оперативно прямо на сайте автора. Создается комикс на свободном программном обеспечении (Krita), исходники выкладываются в общий доступ. Деньги на комикс автор собирает краудфандингом, список задонативших включается в каждый выпуск и уже превысил тысячу — и это при том, что там есть и монстры типа издательства Glenat, которое в благодарность за издание комикса на бумаге отстегивает автору 350 долларов за каждый новый эпизод. Так что на примере этого комикса можно смело утверждать, что система работает.

Персонажи[править]

  • Pepper — молодая ведьма Хаоса. Дословный перевод имени: Перец. Ну и как быть русским преводчикам, чтобы избежать несогласования грамматических родов персонажа и имени? Можно наплевать на проблему: Перец. Перчер? Можно транслитерировать: Пеппер. Можно найти синоним нужного рода: Перчинка.
  • Carrot — её фамильяр, кот. Аналогичная проблема, дословный перевод: Морковь. И даже синоним не найти — нет в русском языке слова мужского пола для этого овоща. На авторском сайте было придумано имя Морквик, но вот это вот ркв на середине нравится далеко не всем.
    • Морковик? Морковкин? Моркош? Морковт?
  • Saffron, Shichimi, Coriander — её подруги. Их имена для перевода ничем не лучше: Шафран, Ситими (такая японская приправа, добавляет ещё и «проблему чичек Тидори» — можно Ситими, можно Шичими, плюс приправа в наших галилеях не на слуху) и Кориандр.
  • Thyme, Cayenne, Cumin — старые ведьмы Хаоса, крёстные и наставницы Перчинки. Давид, ты что, издеваешься? Те же яйца: Тимьян, Кайен и Кумин. Переделать можно разве что Кумин в Зиру, это одно и то же.
  • Различные эпизодические персонажи.

Что тут есть[править]

  • Во чреве чудовища. Глотать ведьму Хаоса и её фамильяра со стороны гигантской рыбы было нездравым решением.
  • Диссидент Of Translation — локально для русских переводов. У Ревуа царствует (даже, пожалуй, бесчинствует) буквалистическая школа перевода, на Акомиксе — художественная (кроме названия школ магии, которые переданы с адской дословностью).
    • Анакосмизм. Старые ведьмы Хаоса по отношению к Перчинке являются, в оригинале комикса, godmothers. Перевод этого слова на русский как «крестные матери» является, вообще-то, правильным. Вот только в русском языке этот термин явно отсылает к таинству крещения и Иисусу Христу, которых в мире Перчинки нет, не было и быть не могло. При том что оригинал таких коннотаций не содержит — ну god, ну mother: мало ли каким богам они там поклоняются и как перед ними свидетельствуют восприемство.
      • В принципе, термин «крещение» на постсоветском пространстве давно означает «официальное наречение именем». Даже Муми-Тролли имели свой ритуал, так и названный в переводе «крещением».
        • То-то и оно, что даже Муми-Тролли по лору принадлежат нашему миру, где Иисус хотя бы существовал (от дискуссии о возможности спасения душ инфернальных созданий путем таинства крещения позвольте воздержаться). В отличие от.
    • Да это вообще форменная камера пыток для переводчиков. Чего стоят одни школы (с французским прононсом: «Хаоса́», «Магма́», «Аква́» и т. д.; и вот как этот концентрированный бафос вынести, а если его не выносить, то как не переврать смысл в передаче?)
  • Замороженное время. Конечно, выпусков комикса еще не очень много и судить об этом пока рано, но молодые ведьмы если и взрослеют, то очень незаметно. Впрочем, в первом выпуске Перчинке на вид лет десять, но возможно этот выпуск флэшбэкный: уже во втором её фигура… несколько старше.
  • Магия — фэнтезийная наука. Молодая ведьма Пеппер только эти и занимается: учится, учится, учится.
  • Назван в честь еды — все персонажи носят имена приправ.
  • Некрасивых девушек не бывает. Страшными дозволено быть только старым ведьмам. Возможно, дело даже не в возрасте, а в выбранном «направлении прокачки» — фамильяры у них тоже «пугательные», не исключено, что над «стилем Юбабы» старушки долго и целенаправленно работали. Но времена меняются — молодые ведьмы сплошь фотомодели.
    • Настоящим я обязуюсь снять зачеркивание, но только после того, как автор предыдущей правки укажет, в каком выпуске он видел хоть одного фамильяра старых ведьм. Одиннадцатый выпуск с летучей мышкой не предлагать: возможно, это не очень явно, но мышка не фамильяр, а ведьма Кмина. Просто она вдобавок еще и полиморф — магия…
  • Сила природы. Пеппер няшка, любит эту магию и честно пыталась ей овладеть. Но, увы, всемогущий рандом благословил её совершенно другими способностями — она на редкость сильный хаотик. Последняя попытка вырастить цветок закончилась для неё фус-ро-дой местного разлива, от которой одноклассниц пришлось по всему двору собирать. Пришлось ей переквалифицироваться на Хаос — противно, но зато хорошо получается.
  • Точки Лагранжа — внезапно в фэнтези. Попытка Перчинки утилизировать «неправильные» зелья с помощью Черной Дыры окончилась провалом. Да, магия Хаоса магией Хаоса, но элементарной физики даже в фэнтези никто не отменял.
  • Фамильяр. Ведьмам без него никак. Лисы, коты, куры — всё идёт в ход. Обычно отличаются хитрожопостью и активной самодеятельностью — не без последствий, разумеется.
  • Ща как засвечу. Световое шоу ведьмочки Ситими зрители, скажем так, не оценили.
  • Язык хмыканий. Выпуски комикса, кратные пяти, идут «без слов» и в переводе не нуждаются. Персонажи в таком случае изъясняются мимикой, жестами, в крайнем случае — репликами из смайликов и знаков пунктуации. Кроме того, во всех выпусках так общаются фамильяры.

Чего тут нет[править]

  • Взрослая тематика и прочий фансервис. Не то чтобы данные темы полностью игнорировались и, если задаться такой самоцелью, то можно например по…любоваться Перчинкой в бикини в 10 выпуске, но как осмысленный и продуманный авторский замысел планку непристойности пока держит достаточно невинный по нынешним временам 22 выпуск — да и то за него автора пропесочили в его блоге по полной.
    • По правде говоря, притягивание за уши социальной проблева… проблематики там действительно как Моркве седло. Независимо от «пристойности».
  • Клиффхэнгер. Комикс выкладывается только тогда, когда очередная мини-арочка полностью готова. Читать, не расфокусируя внимание и память — куда как приятнее, надо сказать.

См. также[править]

  1. Да, если хотите написать вертикальный скроллер, где Пеппер на метле ловит сачком мышучих летей и в качестве босса на лету выдирает дракону зуб, уворачиваясь от контратак возмущённой рептилии — добро пожаловать.