Now I Lay Me Down to Sleep

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Now I Lay Me Down to Sleep. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
The New England Primer, 1750

Now I Lay Me Down to Sleep — самая известная и часто цитируемая детская молитва; в англоязычной культуре она даже более узнаваема, чем «Отче наш». Каноничный текст таков:

«

Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep, If I shall die before I wake, I pray the Lord my soul to take.

»
— Аминь

Считается, что текст молитвы восходит к проповеди за авторством Джозефа Аддисона в журнале «Наблюдатель» на 8 марта 1711 г. В 1750 г. сильно видоизменённый и упрощённый фрагмент был включён в праймер (нечто среднее между букварём и детским молитвенником) для английских колонистов в Америке. В почти неизменном виде это четверостишие известно и поныне.

Почему этот коротенький текст стал настолько меметичным? Причин тому несколько:

  • Для большинства англоговорящих это первая молитва. Для детей из нерелигиозных, но причисляющих себя к какой-либо конфессии семей — зачастую и единственная.
  • Молитва написана довольно неуклюжим языком. Во-первых, при адаптации для детской аудитории исходный текст был лексически упрощён вплоть до того, что четвёртая строчка фактически копирует вторую. Во-вторых, строение предложений несвойственно современному английскому и воспринимается как Ye Olde Englishe. Третью строчку иногда-таки меняют на более складную «And if I die before I wake», но сколько-нибудь распространённой замены первой так и не появилось, хотя она своей корявостью так и напрашивается на это.
  • Получилось страшно: детская смерть во сне для колонистов XVIII в. была суровой обыденностью, а для горожан XX—XXI её упоминание стало пугающим.

В массовой культуре молитва может встречаться в следующих случаях:

  • На полном серьёзе так может молиться разве что исключительно невинный ребёнок — что, собственно, этим и показывается.
  • Для детей постарше и, тем более, взрослых молитва чаще всего становится объектом пародии. Благо, первоисточник известен абсолютно всем, и не понять отсылку может разве что иностранец.
  • Если персонаж резко уверовал, это может быть единственная известная ему молитва.
  • Ну, и специфический текст прям-таки и напрашивается в жанр хоррора, в особенности с участием детей и/или сна.

Где встречается[править]

Литература[править]

  • «На коне бледном» Энтони Пирса — Смерть читает письмо девочки, которой страшно ложиться спать, потому что мать заставляет её читать эту молитву, и она боится умереть во сне.
  • Себастьен Жапризо, «Бег зайца через поля» — единственная молитва, которую знает один из персонажей.
  • Эрнест Хемингуэй, «На сон грядущий» — в оригинале рассказ называется «Now I lay me».
  • В блистательной (без шуток) новеллизации Ивана Сербина «Кошмар на улице Вязов» молитва приобрела крайне странное звучание: то ли тому виной гнусавые переводчики 90-х, то ли вольности перевода намеренно пытался изобразить сам Сербин (написано под псевдонимом Арч Стрэнтон):
«

Коль я останусь жив во сне, Верни мой меч, о Боже, мне. А коль настигнет смерть меня, Спаси хоть меч мой от огня!

»
— При чём тут меч? Кто-то умудрился услышать «sword» вместо «soul»?

Кино[править]

  • У покойного Уэса Крейвена был натурально пунктик на эту молитву — она встречается как минимум в ЧЕТЫРЁХ его картинах:
    • «Последний дом слева», дебютный фильм режиссера — положенная на музыку молитва звучит в сцене убийства изнасилованной и потерявшей рассудок Мари. Выглядит душераздирающе, даже отморозки в этом эпизоде заметно погрустнели.
    • «Кошмар на улице Вязов». Несмотря на эпичность считалочки «Раз-два — Фредди заберёт тебя», молитва была настолько в тему, что обойти её стороной было невозможно, даже если бы снимал не Крейвен. Используется многократно, в том числе и с изменённым текстом.
    • «Люди под лестницей» — Папочка и Мамочка остроумно заменили строчку «Если я умру во сне» на «Если я УБЬЮ во сне».
    • «Забери мою душу» — педаль в пол, отрывок из молитвы вынесен в название фильма.
  • «Пятница, 13-е: Джейсон жив» — Нэнси молится, обнаружив Джейсона в своём домике.
  • «Легенда Сонной Лощины» — «Если я умру, прежде чем проснусь, верните меня обратно к жизни» (© Икабод Крейн).

Телесериалы[править]

  • «Сверхъестественное» — в эпизоде «Нечто злое» штрига высасывает жизнь из детей. Одна из девочек пытается защититься этой молитвой (в более оптимистичной вариации — в конце она просит ангелов охранять её до рассвета).
    • В эпизоде «Третий человек» Дин Винчестер произносит сокращённую до двустишия молитву в ироническом ключе: «Я укладываю себя спать и молю тебя, Кастиэль, притащи свою пернатую задницу ко мне». Кастиэль, конечно, притащил, но на такое святотатство оскорбился.
    • В 2010 г. был отпечатан малым тиражом 330-страничный фикбук по миру Сверхъестественного за авторством Suz Mc, который именно так и называется.

Мультфильмы[править]

(link)

Это она, не сомневайтесь.
  • В пилотном выпуске про Тома и Джерри (Puss Gets the Boot, 1940), в самом начале сюжета, Том поймал Джерри[1] и не шутя делает вид, что намерен его сожрать. Джерри, опасаясь, что прямо сейчас «уснёт вечным сном», становится на колени и быстро-быстро произносит именно эту молитву — возможно, единственную, которую на тот момент знает. (Спустя годы, на момент событий выпуска The Little Orphan, Джерри выучит как минимум ещё «Боже, благослови ту пищу, что собираюсь я теперь принять».)
  • В одной кроссоверов про Дятла Вуди и Красную Шапочку (их много), когда местная Красная Шапочка собирается застрелить Вуди, в оригинале он читает эту молитву.

Музыка[править]

«

Now I lay me down to sleep, Blah-blah-blah, my soul to keep, If I die before I wake, I'll go to hell, for heaven's sake!

»
— «Go to Hell»
 — сама молитва там читается дважды, и если девочка в начале чётко проговаривает слова «I pray the Lord to keep» и «I pray the Lord my soul to take», то Мастейн в конце не менее чётко говорит именно «Blah-blah-blah», а четвёртая строчка у него совершенно противоположная по смыслу. И нет, это не «на тебе!» в адрес «Металлики»: песни вышли практически одновременно, но эта — парой недель раньше.
  • Red Hot Chili Peppers, «Sir Psycho Sexy»: возносящий молитву просит сделать его реальным фриком, а после смерти во сне позволить ему отжигать голым.
  • Sershen & Zarítskaya, кавер на «Ghostbusters» — героиня истории в ужасе молится после звонка Призрачного лица, угрожающего, что её разнесёт, если будет много жрать.

Примечания[править]

  1. Эти имена персонажи обретут позднее, а упомянутом выпуске их звали иначе.