Mary Poppins

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
«

Кто от шпильки до булавки, Кто от туфелек до шляпки — Элегантность сама? От меня без ума И весьма почтенный Джентльмен седой, И мальчишка любой. … Дети могут стать взрослее, Только я не постарею. И опять и опять Будут все вспоминать И мечтать о встрече. Пусть пройдут года — Не забыть никогда!

»
— Мэри о себе в песне «Леди Совершенство»

Мэри Поппинс (Mary Poppins) — персонаж, которого придумала английская писательница Памела Линдон Трэверс (Pamela Lyndon Travers; псевдоним, наст. имя — Хелен Линдон Гофф, Helen Lyndon Goff), уроженка Австралии. Трэверс осталась в памяти народной как автор детских книг про Мэри, хотя она также автор стихов, романов, документальных книг, оккультистка, шпионка и вообще интересная личность.

Героине посвящена трилогия «Мэри Поппинс» (Mary Poppins, 1934) «Мэри Поппинс возвращается» (Mary Poppins Comes Back, 1935) и «Мэри Поппинс открывает дверь» (Mary Poppins Opens the Door, 1943), а также несколько приложений. Первым на русский язык перевёл эти книги (с сокращениями) Борис Заходер, на варианте которого и основана эта статья. У первой книги есть и более полные переводы — Игоря Родина (1992) и Марины Литвиновой (1996).

Персонажи[править]

  • Собственно Мэри Поппинс, леди Совершенство. Лицо у неё «с острыми синими глазами, румяными щеками, вздёрнутым носом и волосами, чёрными и блестящими, как у деревянной куклы». С собой носит бездонный саквояж («накрахмаленный белый фартук, большой кусок туалетного мыла, зубная щётка, пакетик шпилек, флакон духов, складной стул, коробочка таблеток от кашля и бутыль с ярлыком: „Принимать по чайной ложке перед сном!“» с разными вкусами, а также ночные рубашки, пара туфель, коробка домино, купальные шапочки, альбом с открытками и застеленная раскладушка), в котором не особо и нуждается (во второй книге достает все вышеперечисленное из-под кровати Майкла), а средством передвижения ей служит зонтик с ручкой в виде головы попугая (в советском фильме, увы, ручка обыкновенная). Ведёт себя как образованная гувернантка, но при этом ещё и ходит за покупками.
    • Мэри — очень-очень непростая няня, совершенно сказочная. Ну то, что она спускается с неба на зонтике (или воздушном змее) и понимает язык животных — это ладно. Но ведёт она себя как совершенная коза: проявляет зашкаливающее самомнение, высокомерие, нетерпимость к возражениям, обожает подшучивать над своими воспитанниками, иногда весьма жёстко или обидно, и даже унижать их. И это притом, что в официальном переводе многие её диалоги здорово смягчены! Особая пикантность в том, что её образ писательница рисовала с себя: по описаниям знавших её людей, она сочетала подлый и зловредный характер типичного трикстера с сильным, почти магическим обаянием и была тонким и крайне наблюдательным троллем.
    • В то же время она довольно добрая, отличная воспитательница и мудрая наставница. Наверное, даже родителей дети Бэнксов не любят так, как свою няню, и страдают во время её отсутствия! И к тому же она обладает великолепными манерами — возможно, самая благовоспитанная коза в мировой литературе: ведёт себя как истинная леди (и такой же себя и считает, хотя формально работает прислугой),
    • Судя по всему, она — могущественная и прекрасная волшебница из какого-то тайного общества. А может быть, эта чудо-няня — гуманоидное, божественно красивое волшебное существо из Англии — фейри-сид или дух (дух-ренегат). Многие представители этих трёх категорий отличаются (в великом количестве вымышленных миров и сюжетов) высокомерием и козлизмом.
  • Семья Бэнксов, которая живёт в доме № 17 в Вишнёвом переулке. Судя по фамилии, кельты, но чисто этнические, «городские», утратившие связь с традиционной кельтской культурой.
    • Мистер Джордж Бэнкс, банковский работник. Вероятный прототип — отец Трэверс.
    • Миссис Уинифред Бэнкс, домохозяйка.
    • Джейн Кэролайн, старшая дочь, и Майкл Джордж, средний сын.
    • Джон и Барбара, близнецы-груднички (позже вырастают лет до пяти).
    • Потом ещё и Аннабел появилась.
  • Прислуга Бэнксов: миссис Клара Брилл, Элин, Робертсон Эй, который умел спать когда угодно и где угодно, а также няня Кэти, которая взяла и ушла, редиска такая.
  • Адмирал Бум, их сосед. В его доме трубы как на настоящем пароходе, а в палисаднике стоит мачта с флагом. Коронная фраза — «Лопни моя селезёнка». А ещё он говорит «Якорь поднять! Ставь паруса! Свистать всех наверх! Эй, вы, там, в камбузе! Держись подветренной стороны! Так держать! Крюйсели и бом-брамсели! Стаксель и бом-брамсель! Йо-хо-хо! и бутылка рома!»
  • Мясник, рыбник, булочник, бакалейщик, мороженщик, трубочист, мальчик-разносчик телеграмм — эпизодические персонажи. И карусельщик в последней главе, который не взял денег с Мэри, — явно её знакомый.
  • А также довольно загадочный спичечник и по совместительству уличный художник Герберт Альфред (для друзей — просто Берт), давний друг Мэри, влюблённый в неё. В ряде сцен с его участием видно, что и она, скорее всего, отвечает ему взаимностью. В переводе Заходера отсутствует.

Сюжет[править]

Мэри изменила жизнь не только семьи Бэнкс, но и их соседей по Вишнёвой улице. А когда дети рядом с новой няней, с ними происходят поистине чудесные события. При этом Мэри не моргнув глазом отрицает все странности, которые только что видели её подопечные.

Финал третьей книги вызывает приступ сочувствия к семье Бэнксов, и в первую очередь, конечно же, к детям. Потому что няня их покинула…

Тропы и штампы[править]

  • В парке внезапно появился единорог, и взрослые-дебилы массово пытались найти ему утилитарное применение: один хочет заполучить «лошадь с приклеенным рогом» для выступлений в цирке, другой собирается сделать из «нового вида» чучело и поставить в ЗООЛОГИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ (!). Только дети и их волшебная няня помогают волшебному созданию вернуться в свой мир. Автору статьи не удалось найти, в каком произведении («в каком-то из рассказов») это произошло. В книге «И снова о Мэри Поппинз» (More about Mary Poppins), которая не упомянута в Википедии, однако присутствует на сервисе books.google.ru, единорог упомянут в примечаниях в контексте стихотворения о битве льва с единорогом, которое приведено в «Алисе в Зазеркалье».
    • «Мэри Поппинс на Вишнёвой улице», ЕМНИП. Либо «Мэри Поппинс в парке».
  • Дети индиго — не владеющие речью младенцы могут общаться с животными и даже с солнечным лучом, а потом постепенно всё забывают (глава «История близнецов»).
  • Изменившаяся мораль/Мелкий жемчуг. Отец семейства жалуется на бедность, имея собственный дом (пусть и «самый маленький во всём переулке»), неработающую супругу, кухарку, горничную и садовника. И они ещё нанимают няньку! Неужели нельзя сэкономить на этом? На самом деле в Англии 1920-х ещё не существовало массового «среднего класса». Доходов служащего банка более чем достаточно, чтобы платить гроши прислуге, а замужние женщины работали редко, занимаясь в основном домашним хозяйством — на которое, кстати, тогда уходила бездна усилий. Но по книгам точно можно заметить, что благосостояние росло по мере того, как продвигался по служебной лестнице глава семейства.
    • Также где-то в тексте упоминается, что Бэнксы, заделав первенца, всерьёз кумекали, не отдать ли ребёнка «кому-нибудь» — т. е. более богатым родственникам и на время, к примеру (да, тогда это было нормально), а папаше пришлось даже отказаться от рабочего обеда. Правда, история про то, как он планировал (не)оставление детей в семье, явно написана не с точки зрения автора, а с точки зрения детей, которые тут выступают в качестве POV. Не исключено, что папаша просто троллил детишек в воспитательных целях: «А вот знаете, как нам было непросто? Мы вот думали-думали, как бы вас оставить!».
  • Оздоровительная порка — Мэри умеет и любит, довольно жестокими методами достается не только ее подопечным, но и взрослым.

Адаптации[править]

  • «Мэри Поппинс» — детский музыкальный фильм по мотивам сказки производства Walt Disney Productions.
  • «Мэри Поппинс возвращается» (2018) — его продолжение.
  • «Мэри Поппинс, до свидания» (СССР, 1983, реж.)

Мэри Поппинс, до свидания (1983 г.)[править]

Этот детский телефильм Леонида Квинихидзе по сценарию Владимира Валуцкого снят на киностудии «Мосфильм» в двух сериях («Леди Совершенство» и «Понедельник начинается в субботу» «Неделя кончается в среду»). Интересно, что режиссёр снимал сказку для взрослых и сам удивился, что она очень понравилась детям. Фильм сделан в «нечаевской» манере и в целом может считаться хорошим (а местами и блестящим неканоном), хотя сцена превращения Табакова в куклу чуть не утянула его в «неоднозначные». В целом сюжет следует переводу Заходера, хотя для сценария взяли лишь около половины глав, ввели новую сюжетную линию, а действие перенесли в 1970-80-е годы.

В заглавной роли снялась великолепная Наталья Андрейченко, которая сумела прекрасно показать благовоспитанность Мэри, а вот козлизма почему-то си-и-ильно поубавила. Джейн играла Анна Плисецкая, племянница знаменитой балерины Майи (а танцы ставил младший брат Майи Азарий), Майкла — Филипп Рукавишников. Роль мисс Эндрю исполнил Олег Табаков. Также в фильме засветились такие звёзды, как Альберт Филозов (мистер Бэнкс), Лариса Удовиченко (миссис Бэнкс), Лембит Ульфсак («мистер Эй»), Ирина Скобцева (Ларк), Зиновий Гердт (Бум), Игорь Ясулович (парковый сторож) и Леонид Каневский (экскаваторщик Боб Гудетти).

В фильме звучат песни на музыку Максима Дунаевского, записанные группой «Воскресение»: «Непогода» (Изменения в природе происходят год от года), «Леди Совершенство» (Кто от шпильки до булавки), «Тридцать три коровы» (В центре города большого), «Лев и брадобрей» (Жил да был брадобрей), «Цветные сны» (Всё, что было много лет назад), «Ветер перемен» (Кружит Земля, как в детстве карусель). За Мэри пела Татьяна Воронина, за детишек — Светлана Степченко, за мистера Эй — Павел Смеян, который также озвучил эстонца Ульфсака.

В первой песне няня называет саму себя «Леди Мэри». По правилам няню, пусть даже волшебную, не могут называть титулом.

  • Обоснуй № 1. Мэри известна своим завышенным ЧСВ. Она вполне может требовать обращения к себе как к даме, даже не имея на то фактических оснований.
  • Обоснуй № 2. Она вполне может быть аристократкой.
  • Обоснуй № 3. Если она фэйри, то вполне может быть Леди Летнего Двора. Тем более что сиды весьма любят бахвалиться и «самолюбоваться».
    • В мюзикле по мотивам фильма присутствует песня, где данная тема развивается. Мэри намекает Робертсону на бесперспективность его чувств к ней, говоря: «я не женщина, я — фея…»

Отличия от книги:

  • Сократили количество детей в семье Бэнксов, в фильме младенцев (и, соответственно, сюжетной линии «История Близнецов» — с их талантам, пока не прорежутся зубы) просто нет.
  • Также нет глав «Смешинка», «Танцующая Корова», «Полнолуние», «Змей», «Тяжёлый день» и «Кошка, которая смотрела на короля».
  • Мисс Ларк стала миссис Кэти Ларк, адмирал Бум приобрёл имя Генри, а также стала известна порода Эдуарда — пекинес.
  • Бум живёт не в доме-корабле, а в бункере, ожидая нашествия инопланетян. Это прозрачный намёк на резкое обострение отношений между СССР и странами Запада. «У них там полное загрязнение окружающей среды, здесь… здесь вообще нет никакой среды. Нет, среда есть, загрязнения никакого. У них там пожары, наводнения, цунами, у нас здесь полная огне-, водо-, цунами-непроницаемость. У них там и энергетический кризис, а у нас абсолютная автономия! Где кризис? Где кризис? Где? Когда я вижу в перископ налогового инспектора, я залегаю на дно и включаю телевизор! По телевизору смотрим только учебную программу». Также из спорта он предпочитает травей на хокке.
  • После отлёта Мэри у дома Бэнксов происходит пожар, и семья должна заплатить штраф 13 500 фунтов в течение недели. Пожар произошёл, потому что нанятый Бэнксом экскаваторщик задел коммуникации.
  • В главе про мисс Эндрю в клетке сидит не жаворонок, а более подходящая птица — попугай по имени Томас, которого играет желтоплечий амазон из Венесуэлы. При этом Мэри утверждает, что Сэр Томас был вождём племени попугаев в фантастической стране Какаду (так как Нижний Какаду упоминается несколько раз). На самом деле родина попугаев какаду — это Австралия.
    • Также Бэнкс сбежал в бункер к Буму, но вернулся, узнав, что Эндрю обещает премию достоинством в 15 000 фунтов лучшему из своих воспитанников.
    • Кроме того, сия дамочка стала превращать дом в казарму. В книге не успела даже начать.
  • В главе про карусель герои увидели самих себя в детстве.
  • Миссис Корри превратилась в более молодую мадам Корри и сменила род занятий — с владелицы кондитерской на учительницу танцев. Соответственно исчезли Анни и Фанни, зато появился слуга (и ученик?) коточеловек по имени Сир Людовик. В роли мадам Корри — звезда балета Марина Нудьга, а в роли Сира Людовика — известный танцовщик и балетмейстер Гали Абайдулов, чью яркую внешность не видно за «кошачьей мордой»-маской.
  • Робертсон Эй из слуги превратился в дядю детей по имени Роберт Робертсон. Но Мэри окликнула его «Эй!», он отозвался и так и стал «мистер Эй». Мэри ещё и пародировала его хипповско-радикальную манеру петь песни протеста, в обязательном порядке начинающиеся с «Эй!..».
  • Мэри для него то ли девочка, а то ли виденье — да и для всей Вишнёвой улицы. После знакомства с новой няней, элегантной, остроумной, с изысканными манерами, они заметно преобразились.
  • Бонус для гениев: в эпизоде, когда «мистер Эй» поет песню про коров и парное молоко, в кадре хорошо видна полускрытая занавесью афиша. Уже в наше время дотошные зрители раскопали, что на стене висел постер реального артхаусного фильма с сюжетом: брат топит свою сестру-близнеца (и любовницу) в ванне с молоком, молоко из ванны разливает по бутылкам и в течение всего фильма его употребляет. В конце он превращается в полную копию своей покойной сестры. Гм…

Примечания[править]

  1. Тропнеймер для альтернативного названия — Синдром Мэри Поппинс.