Looney Tunes и Merrie Melodies

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Looney Tunes/Merrie Melodies»)
Перейти к: навигация, поиск
« Мультяшки — простаки,

Смешные дураки. Они творят чего хотят, Грустить им не с руки!

Неровен бег и шаг, И ходят на ушах, А иногда — вообще беда, И только свист в ушах!

»
— Фанатское творчество на мотив заставки Looney Tunes
(перевод с английского)

Looney Tunes[1] и Merrie Melodies [2] — два цикла анимационных короткометражек от студии Warner Brothers. Изначально задумывалась как пародия с оттенком «На тебе!» в адрес мультфильмов Disney, но позже сформировали собственный, узнаваемый стиль, приобрели культовый статус и превратились в узнаваемую франшизу и один из главных символов студии.

Это, строго говоря, один цикл, а не два — ведь один из двух «надзаголовков» всегда давался каждому мультфильму «от балды». Тем не менее в Классике были две разных музыкальных (а не только текстовых) заставки, и гораздо более популярна та, что сопутствовала титру Looney Tunes — она и звучит отвязнее, и является слегка аранжированным переиначиванием ритмики и мотива популярной песенки The Merry-Go-Round Broke Down. Именно на мотив LT-заставки поют свои куплеты Эдди Валиант и кролик Роджер во всем известном фильме, где актёры с мультяшками: «Дружок мой — детектив…», «Довольно эскапад!..».

На сегодняшний день название «Merrie Melodies» уже забыто, а вот «Looney Tunes» знают чуть ли не повсеместно. В нашей стране многие познакомились с героями этих мультфильмов по фильмам «Космический джем» и «Луни Тюнз: Снова в деле». «Шоу Луни Тюнз» тоже внесло значительный вклад в популярность этих безумных мультяшек.

Персонажи[править]

  • Даффи Дак. Трикстер, сумасброд, в некоторых версиях — жадина-говядина. Изначально Даффи был исключительно безумным селезнем, неистово кричащим «У-ху! У-ху!» и водящим за нос охотников вроде Порки Пига и Элмера Фадда. Отношения с Порки у Даффи в разных сериях были разными — они то дружили, то враждовали, а с Элмером всегда был антагонизм. Даффи стал родоначальником эры персонажей-сумасбродов (дятла Вуди и прото-Багза под названием Happy Rabbit[3]), которые были сделаны в противовес героям-обывателям, вроде того же Порки, Микки или Попая. Так было, пока за Даффи не взялись Чак Джонс и Фриц Фрилинг[4]. Джонсовский и фрилинговский Даффи — завистник, которому не даёт покоя слава кролика Багза Банни. Именно Багз стал главным его противником и соперником на десятилетия. В 2015 году, в мультсериале «Багз! От создателей Луни Тюнз»/«Новые Луни Тюнз», который крутили по каналу Boomerang, вернулся «старый» сумасбродный Даффи. Он же регулярно появляется в новом мультцикле «Мультфильмы Луни Тюнз».
    • На тебе!/Шарж. На студии очень не любили режиссёра Боба Клампетта. Мало того, что он слыл «маменькиным сынком» (его мать была подругой продюсера мультцикла, Леона Шлезингера), так ещё он любил выпячивать собственную оригинальность и непохожесть, что очень не нравилось коллегам («Он ку-ку и не лечится, а к тому же считает себя умнее всех!»). В итоге его не только спародировали в образе Даффи Дака, но и не указали как одного из создателей Багза Банни в первой полнометражке «Багз Банни, или Дорожный Бегун». Но Клампетт, говорят, восхитился карикатурой, охотно принял её на свой счёт, стал ассоциировать себя с Даффи и вставлять в свою речь «Woo-hoo!», а также поставил несколько выпусков с этим персонажем.
    • Пейсы, кашрут и день субботний — в представлении Мела Бланка, Даффи Дак именно еврей. Подсвечено в «Scrap-Happy Daffy», где его называют «неарийской уткой», а также в одном из более ранних выпусков, где Даффи держит табличку на идише.
    • Фефекты фикции — Даффи шепелявит из-за большого клюва.
    • Коронная фраза — «Woo-hoo!» и «You’re despicable!»
  • Багз Банни. Кролик-трикстер с бруклинским акцентом. Его образ, как и образ Даффи, значительно менялся с течением времени. Изначально его звали Счастливым Кроликом, и он мало чем отличался от других персонажей-сумасбродов, но в мультфильме «Дикий кролик» (WIld Hare) его образ и характер стал таким, каким мы его знаем сегодня. У него множество врагов, прежде всего, Элмер Фадд, Йосемити Сэм, ведьма Хэйзел, марсианин Марвин и черепаха Сесил.
    • Хуцпа — Багз — эталон тропа.
    • Бонус для современников — прозвищем «Bugs» (типа «Хитрец», «Борзый» или «Малость того на голову», вернее, всё это вместе), иногда — в варианте «Bugsy/Bugsie», охотно заменяли своё настоящее личное имя американские гопники, мошенники, бандиты и… спортсмены, особенно — еврейского или кельтского происхождения, нередко — родом из Бруклина. Достаточно вспомнить знаменитого гангстера Бенджамина Сигельбаума, он же Багси Сигел (1906—1947); а ещё Багса Морана (1893—1957), конкурировавшего в Чикаго с Аль Капоне; и вымышленного персонажа Багси Лэнда (героя довоенных анекдотов про тупых гангстеров); а также Багси Мэлоуна — главного героя в пародийном фильме (1976) Алана Паркера.
    • Вопиющий неканон — в одной из классических серий Багз говорит совершенно другим голосом. Но за рамки разового эксперимента это не вышло.
    • Коронная фраза — «What’s up, doc?» и менее известная «What’s cookin’, doc?». Эта фраза, как и бруклинский акцент и некоторые жесты Багза — пародия на то, как Кларк Гейбл сыграл находчивого и нагловатого репортёра Питера Уорна в фильме Фрэнка Капры «Это случилось однажды ночью» (It Happened One Night, 1934).
    • Смищной аксэнт
  • Элмер Фадд — лысый охотник небольшого роста. Его внешность и имя тоже менялись: изначально его звали Egghead (что-то вроде русского «вшивого интеллигента»). В 1940-х, уже после выхода «Дикого кролика» создатели зачем-то решили ещё раз поменять ему внешность, поменяв ему одежду и сделав толще, но позже всё возвратилось на круги своя. Коронная фраза — «Be wewy, wewy quiet. I’m hunting wabbits!». Фраз сопровождается фирменным ребяческим смехом охотника.
    • Тупой злой
    • Фефекты фикции — Элмер картавит, заменяет r и l на звук w (впрочем, иногда этого не происходит). Существует даже версия Google на языке Элмера Фадда.
    • Шрамы от цензуры — с 2020 года Элмеру запрещено бегать с ружьём. Теперь он использует другие виды оружия.
  • Пепе Ле Пью [5] — скунс-романтик из Франции. В классических выпусках гонялся за кошкой Пенелопой, принимая её за скунса из-за пролитой на спину белой краски.
  • Сильвестр (в одной из серий — Томас)  — чёрно-белый кот с красным носом. Работает в разных амплуа и с разными противниками. То он гоняется за кенаром Твитти Паем или мышем Спиди Гонзалесом, то пытается убежать от бульдога и его восхищённого фаната-щенка, то он пытается предупредить Порки о грозящей ему опасности, а то пытается вставить хоть слово в бесконечную тираду Фогхорна Легхорна, который пытается учить его жизни. Есть жена и сын — Сильвестр-младший, с которым они охотились на гигантского кенгуру Хиппети Хоппера.
    • В видеоигре Sylvester and Tweety in Cagey Capers именно Сильвестр-младший показывает папе, куда именно полетел Твити.
  • Коронная фраза — «Suffering Succotach!» (эвфемизм на «Suffering Savior!» — «Святой Спаситель!»)
  • Твити — канарейка, которого всячески мечтает слопать кот Сильвестр. Является питомцем Бабули, а та иногда его защищает от Сильвестра, если в некоторых адаптациях он не является одним из её питомцев.
  • Порки Пиг. Старейший мультперсонаж из «активно действующих» Луни Тюнз. Антропоморфный поросёнок, который нередко становится жертвой проделок Даффи. Типаж — «жизнерадостный простодушный обыватель». Есть серии, где он вместе с Сильвестром попадает в готический замок, полный опасностей. Было также несколько эпизодов, где Порки тщетно пытался избавиться от пса Чарли, которому очень хотелось хозяина.
    • Заикание — характерная черта речи Порки.
    • Коронная фраза — «Вот и всё, ребята!». Ею заканчивается каждый мультфильм из цикла Looney Tunes/Merrie Melodies, вместо традиционной надписи The End. Иногда, особенно в ранних выпусках, эту фразу, заикаясь, произносит сам Порки — а иногда она просто написана на фоне традиционных «цветных концентрических кругов» (пародирующих «кинодиафрагму»), с которых и начинался выпуск.
  • Спиди Гонзалес — самый быстрый мыш во всей Мексике. Раньше в основном противостоял Сильвестру и другим котам, но с конца 1960-х годов его основным врагом стал Даффи Дак.
    • Родные братья непохожи — субверсия, так как речь идёт о кузене. У Спиди есть двоюродный брат — Слоупок Родригез, который считается самой медленной мышью в Мексике. Но всё же, враги Слоупока редко помнят, что у Слоупока вообще-то есть пистолет, а ещё он мастерски владеет искусством гипноза.
    • Шрамы от цензуры — в своё время Cartoon Network перестраховался и положил мультфильмы со Спиди на полку, испугавшись, что мексиканцы обидятся на «расистское изображение». Но тут вышел троп русские любят клюкву: на самом деле мексиканцы неслабо прикалываются с цикла мультфильмов про Быстрого Гонсалеса! Казалось бы, от начала до конца — насмешка над ними (над их задиристостью, хвастовством, ленью, полицейским беспределом, тягой к текиле и марихуане), а вот поди ж ты…
    • Смищной аксэнт — куда ж без него?
    • Коронная фраза — «Ole, аndale, arriba, arriba, yee-hah!», а также множество выражений на испанском, которые юные зрители наверняка впервые услышали в мультфильмах с его участием.
  • Фогхорн Леггорн — большой и говорливый петух, карикатура на стереотипного южанского сенатора. Очень любит давать всем советы, а также издеваться над своим врагом — Дворовым Псом (англ. Barnyard Dawg). В некоторых мультфильмах ему противостоят маленький коршун-цыплятник Хенери, безымянная ласка с торчащими зубами, а также Пит Пума.
    • Смищной аксэнт 
    • Ментор-трикстер — чтобы обмануть неопытного хищника, Фогхорн говорит ему, что на самом деле он не петух, и обещает показать настоящего петуха (как правило, это Дворовый Пёс).
    • Кошка по имени Нэко — субверсия, поскольку здесь речь идёт о «фамилии»: Леггорн — это порода куриц (а Foghorn — это говорящее имя, буквально «туманный горн», «береговой маяк», что намекает на его громкий голос). А вот с Дворовым Псом — прямое использование тропа.
    • Вербальный тик — «ah say, ah say» (в русском переводе либо «я говорю», либо «слышь»).
    • Коронная фраза — «That’s a joke, son!»
  • Рокки и Магси — классические гангстеры-напарники; один маленький и умный, другой — большой и глупый.
  • Черепаха Сесил
    • Знают именно за это — известен как один из немногих персонажей, которым удалось победить Багза несколько раз к ряду.
    • Злодейство в адаптации — в одной из серий нижеупомянутого "Луни Тюнз Шоу", как и в полнометражке "Кролики в бегах", Сесил пытался и вовсе убить Багза с Порки. Правда, сделать ему это, к счастью, не удалось — злодейская разговорчивость подвела. А в серии про кабельное ТВ он просто козёл.
  • Марвин Марсианин — муравьеподобный инопланетянин, который хочет уничтожить Землю, поскольку она загораживает ему вид на Венеру. В «Луни Тюнз: Снова в Деле» выполняет роль финального босса и приспешника главгада. В некоторых сериях противостоит альтер-эго Даффи — Даку Доджерсу («в двадцать четвёртом веке с ПОЛОВИНОЙ!») и Порки, в некоторых — Багзу.
  • Вайл И. Койот — койот, всячески пытающийся поймать Дорожного бегуна, с последующим желанием его съесть. Для охоты специально использует объекты продукции ACME (в ряде адаптаций он ещё и работает в той корпорации), но по злой иронии судьбы все его попытки завершаются неудачей. В 2023 году с его участием планируется сольный фильм.
    • Разговаривает надписями — если необходимо что-то сказать, достаёт таблички. Даже для междометий типа «Ой». Из мультфильма Little Go Beep известно, что он дал обет молчания, пока не поймает и не сожрёт эту кукушку. Но в некоторых адаптациях может разговаривать, к примеру определенных сериях эпохи Чака Джонса когда Дорожного бегуна заменял Багз Банни, то Вайли неоднократно представлялся по имени и заявлял о желании его съесть; или в мультсериале Кволик, где был соседом Багза.
    • Переименованный In Translation пополам с Йопт in Translation — кто-то из русскоязычной аудитории может помнить имя этого койота как Вилли, и до сих пор встречается (к примеру в Кволике). В данном случае это прижившаяся неточность перевода, вероятно образовавшаяся из-за схожести правописания имени Wile E. и Willie. Создатели намеренно обыграли креатив с именем, переиначив слово wily (хитрый), отчего наши надмозги пишут как Хитрый койот. В случае с койотом, — Вайл это его личное имя (возможно, являющаяся уменьшительной формой); а И. — инициал от второго имени, нередко встречающийся у американцев, согласно одному из источников, второе имя у Вайли — Этельберт (Ethelbert).
      • Но в официальных мерчах чаще пишут как Вайл И. чем Вилли.
    • Неумолимый преследователь — классический образец.
    • Хроническое невезение — яркий представителя тропа. Даже в сиквеле Космического джема размножившиеся койоты синхронно высказались одной фразой: «За что мне это?».
  • Дорожный бегун — кукушка-подорожник, а вовсе не страус и не «представитель вымышленного вида нелетающих птиц», как могут подумать некоторые. Жертва Вайл И. Койота, который как всегда, остаётся непойманным для койота. Известен своей быстротой.
    • Коронная фраза — «Beep-beep!»
    • Надмозги — в наших дубляжах умудряются назвать птицу по иному — Скороход, хотя для русской фанбазы закрепился исключительно как Дорожный бегун.
  • Волк Ральф и овчарка Сэм — дуэт, известный тем, что Ральф пытается поймать овцу с целью съесть, но а Сэм мешает ему это сделать. Но всё это происходит во время их рабочей смены, а как только смена завершается, то прекращается деконструкция тропа Волки — враги собак. Ральф имеет одинаковую внешность с Вайли, но с некоторыми отличиями (к примеру у Ральфа красный нос, у койота чёрный).

Адаптации[править]

Компиляции короткометражек[править]

Во всех этих мультфильмах (кроме «The Looney Tunes Hall of Frame») есть новая анимация, но, по большей части, они соединяют между собой ранее созданные короткометражки.

  • «Кролик Багз или Дорожный Бегун» (1979). Багз рассказывает историю о своей кинокарьере, а после переходит к остальным мультяшкам из «Луни Тюнз».
  • «Безумный, безумный, безумный кролик Банни» — состоит из трёх частей «Сатана ждёт», «Неупоминаемые» и «Освальды».
  • «1001 сказка Багза Банни». Багз Банни пытается угодить капризному сыну султана и рассказывает ему сказки аки Шехерезада.
  • «Даффи Дак: Фантастический остров» — Даффи Дак и Спиди Гонзалес попадают на необитаемый остров и находят там колодец желаний. Мультяшки поочерёдно загадывают желания, и для некоторых они оборачиваются боком.
  • «Даффи Дак: Охотники за чудовищами». По мнению автора правки, идеальное зрелище на Хэллоуин, и, пожалуй, наиболее удачная «компиляция» из всех перечисленных. Даффи Дак получает огромное состояние и создаёт агентство для охоты за различными чудовищами.

Tiny Toon Adventures[править]

«Приключения мультяшек» — по сути, отдельный проект о новом поколении мультяшек (да к тому же не от Warner Bros, а от их фаната — Спилберга), но в нём регулярно появляются наши старые знакомые в качестве менторов. Дойлистски — «по лицензии», ага. Большинство персонажей этого мультсериала можно назвать ремейками, поскольку у всех них есть прототипы в лице классических персонажей Луни Тюнза. Несмотря на попытки придать оригинальность персонажам, зачастую, получилась покадровщина, к примеру взаимодействие Плаки и Хэмтона похожа на взаимодействие Даффи и Порки.

  • Концентратор ненависти — Монтана Мэкс. Большинство мультяшкам он не нравится, хотя Элмайра в него влюблена, да и зрителям вполне может бесить.
  • Надмозги — особенно, это касается дубляжа СТС.
    • В некоторых сериях имя у койота Каламити додумались напрямую перевести как «Невезучий койот» или «Ужасный койот». Конечно, само по себе у койота это говорящее имя, содержащая отсылку на тот факт, что его персонаж-прототип в лице Вайли был закреплён неудачником. Но дословный перевод в этом не нуждается, так как у некоторых американцев личные имена могут представлять собой существительные, вроде Дестини или Либерти.
    • В одной из серии фамилию у Плаки Дака перевели как Утёнок. Хотя большинство локализаторов наших дубляжей поняли, что фамилии в виде названия вида это не переводимое и поэтому не трогают.
  • Неудачная басня — одна из серий, в котором Пушок искал себе любящих хозяев, котёнок в конце концов понимает, что всё-таки лучше быть бездомным котом и жить в промокающей от дождя картонной коробке. А Бастер путем ломания четвёртой стены, интерпретирует всю эту мораль. И ничего, что Бастер доносит до зрителей такой вывод, что бомжевать — это круто?
    • Хотя в финальной части той же серии, Пушок получился м***ком. Он достиг цели в своей мотивации и получил себе любящую хозяйку. Нафига ему было пытается съесть Свити (хоть у них оба прототипы в лице Сильвестра и Твити)? В итоге Свити додумалась устроить воспитательную порку для Пушка со сердитыми собаками.
    • Но в некоторых сериях Пушок иногда является питомцем Элмайры.
  • Раскол фанатского сообщества — спорным считается тот факт, считается ли для Бэбс персонажем-прототипом Лола? Проблема заключается в том, что Лола впервые появилась в 1996 году, а мультсериал вышел в свет гораздо раньше.

Space Jam[править]

Фильм в жанре «актёры с мультяшками» о том, как казаки мультяшки с инопланетянами в баскетбол играли. А на стороне мультяшек — не абы кто, а сам Майкл Джордан!

  • Книга по игре по книге — мало кто знает, но фильм основан на серии рекламных роликов кроссовок Air Jordan, в которых Майкл Джордан впервые познакомился с Looney Tunes.
  • Йопт in Translation — какой «Космический джем»? Джем тут при чём? Ведь в сюжете — никакого варенья, и даже никаких рок-сейшенов. Имелся в виду баскетбольный бросок вверх. Переводы «Космический матч», «Космический баскетбол» и «Финт ушами» будут поточнее.
    • Варианты «Космический затор» и «Пробка в космосе» — тоже сабж.
  • Знают именно за это — даже если вы не смотрели этот фильм, вы наверняка слышали музыкальный триппер «I believe I can fly»…Ну, и/или Лолу Банни видели где-нибудь.
  • Мисс Фансервис — Лола же!
  • Камео — тысячи их! Проще сказать, кто из персонажей мультцикла не появился на зрительских трибунах во время игры.
  • Вопиющий неканон — по мнению одного из создателей оригинальных короткометражек, Чака Джонса, фильм представляет собой сабж. Мол, будь фильм верен первоисточнику (-ам), Багз и компания управились бы с пришельцами за 6-7 минут. Да и Порки, как считает мэтр, не стал бы шутить про справление собственной нужды от страха. Действительно, в паре сцен создатели перегнули палку с туалетным юмором.
    • С Джонсом солидарен и Nostalgia Critic, который, правда, позже немного смягчил своё мнение о фильме.
  • Проблема противоположных оценок — классика кинематографа 90-х или осквернение любимых мультяшек?
  • Это же надо было додуматься! — в одном кадре Даффи Дак умудрился сам поцеловать себя в задницу! И искренне сам себе изумился.

Looney Tunes: Back in Action[править]

Очень, очень недооценённый фильм. Изначально задумывался сиквел коммерчески успешного «Space Jam» под названием «Scate Jam», но проект превратился в третий том «Мёртвых душ», и за новый фильм с Looney Tunes взялся Джо Данте, режиссёр дилогии «Гремлинах» (во второй части у него в заставке тоже появились Даффи и Багз). Данте, которому фильм с Джорданом был тоже не по нутру, хотел создать оммаж работам Чака Джонса. Критики были в восторге, но со сборами произошла катастрофа, и Warner Bros. аж до 2020 года всячески избегали классического подхода к своим персонажам.

  • Актёры с мультяшками
  • Знают именно за это — лучшей сценой фильма единогласно считается погоня в музее, со множеством отсылок на разные стили в искусстве.
  • Гад-кукловод/Сумасшедший учёный — главный злодей, глава корпорации «Акме». Излюбленный способ — посылать на главгероев отрицательных персонажей Looney Tunes.
  • Отсылка/Пародия — тысячи их!
    • Сцена в начале фильма — отсылка на гениальный джонсовский цикл «Duck Season! Rabbit Season!».
    • Сцена в душе пародирует «Психо» Альфреда Хичкока.
  • Камео тоже достаточно много.

Baby Looney Tunes[править]

В данном мультсериале все каноничные персонажи Looney Tunes представлены детьми.

Loonatics Unleashed[править]

Данный мультсериал 2005-2007 гг. представляет собой пародию на супергеройку, действия которого происходят в далёком будущем. Главными героями является команда Лунатики, которые являются так называемыми потомками каноничных персонажей Луни Тюнза и наследуют их черты. Первый сезон представлял собой попытку придать остросюжетность, а второй сезон больше похож на фансервис, поскольку содержит больше отсылок к Looney Tunes и носит комедийный тон.

Bugs Bunny: Lost in Time[править]

Видеоигра.

The Looney Tunes Show[править]

См. основную статью.

Wabbit/New Looney Tunes[править]

Мультсериал 2015—2019 гг., возникший как ответ на недовольство доброй половины зрителей изменениями, сделанными в «Луни Тюнз Шоу» (а именно: малым количеством классической буффонады и образом Лолы Банни, хотя стоит сказать что данный продукт был интересным экспериментом). Создатели «Кволика» (в Европе и в России мультфильм для непонятливых перевели как «Багз!») пообещали, что сделают мультсериал в духе классики, пусть и будут избегать клише вроде падения наковален. В результате получилась пытка увеболлом: скучная и однообразная буффонада (как же создателям нравятся шутки про пчёл и нападения медведей….), стрёмная анимация, неуместные шутки вроде удара мячом по мужскому достоинству Багза. Создателям приходили в голову интересные идеи, которые в руках мастеров превратились бы в шедевры (например, они сделали скромного мышонка Сниффлза супергероем), но увы, сильно не дотянули. Из плюсов можно назвать бонусы для фанатов (иногда сомнительные, вроде возвращения старого дизайна Порки), камео персонажей, которые не появлялись на экране больше 70 лет, и неплохие песни (в том числе из заставки). Позже мультсериал получил название «Новые Луни Тюнз», а в заставке прозвучала та самая The Merry-Go-Round-Broke Down, что играла в классических сериях. Вернули больше старых персонажей, но стал ли мультсериал от этого лучше — вопрос открытый.

  • Знают именно за это. Клодетта Дюпри — единственная героиня мультсериала, которая прославилась среди фанатов.
  • Вопиющий неканон/Блестящий неканон — внешность и характеры многих персонажей. У Багза есть друг-бельчонок, похожий на Абу из «Аладдина»? У Вайл И. Койота седые брови? Когда он постареть-то успел? Тем не менее, с Пепе Ле Пью вышла субверсия — внешность неканонична вопиюще, но образ шпиона ему идёт.
    • В случае с Пепе это ещё и конъюктурный пересмотр — новые истории о погоне за кошкой в стремлении закрутить с ней роман вызвали бы волну возмущения у публики. Что, собственно, и случилось в 2021 году с классическими эпизодами.
  • Мета-пророчество — в одной из серий Багз, общаясь с огромной морковкой как с неодушевленным предметом, спрашивает, кто лучше: Майкл Джордан или Леброн Джеймс? Как раз в продолжении «Космического джема» Леброн целиком и полностью заменяет Джордана, повторяя его роль.
  • Сменить имя в адаптации — здесь у Таза личное имя — Теодор.

Looney Tunes Cartoons[править]

Мультсериал, каждая серия которого представляет собой несколько короткометражек в духе классических серий. Многие из них достойны называться шедеврами.

  • Блестящий неканон — моменты, когда канюк Бики говорит по-настоящему угрожающим тоном. Тем не менее, это смотрится органично.
  • Оммаж — мультфильмы до мелких деталей воссоздают атмосферу анимации 1940-х, но при этом местами могут себе позволить больше (гэг с обглоданными пальцами, например). И тем не менее, кое-кто из фанатов ворчит по поводу жёлтых перчаток у Багза Банни (совершенно при этом забывая, что в одном из выпусков у него были именно жёлтые перчатки).
  • Сделано ради ностальгии

Space Jam: A New Legacy[править]

Сиквел Космического джема 1996 года, а точнее его полу-продолжение. Вместо Майкла Джордана тут выступает другой легендарный баскетболист — Леброн Джеймс. По сюжету сына Леброна похитили, и теперь этот баскетболист вместе с Луни Тюнз должен сыграть против Алго Ритма. По большей части фильм представляет собой мегарекламу бренда Warner Bros, а большинство отсылок обыграны ради отсылок. Фильм был встречен разгромной критикой как от критиков, так и от зрителей, получив в среднем нейтральный рейтинг, но это от части к симпатии по Луни Тюнзу.

  • Актёры с мультяшками
  • На тебе! — мультяшки ожидали встретить Майкла Джордана, но это оказался Майкл Б. Джордан. Шутка не для всех выстрелила.
  • Разрыв канвы фанатами — это особо касается русской аудитории, которые прощупали драматургию приквела и сочли фильм годным, к примеру роль Майкла Джордана представляла собой мета-иронию, а вот роль Леброна больше похожа на самолюбование.
  • Сменить имя в адаптации — реальных детей Леброна зовут Леброн-младший, Брайс и Жури. В фильме их зовут Дариус, Доминик (именно с ним на протяжении фильма строится конфликт отца и сына) и Зоша.

Примечания[править]

  1. На русском языке есть множество вариантов перевода и транслитерации — Безумные Мотивы, Сумасшедшие Мотивы, Беспечные Мотивы, Дурашливые Мотивчики, Безумные Мелодии, Луни Тюнз, Луни Тьюнс, Луни Тюнс.
  2. А здесь всегда однозначно «Весёлые мелодии».
  3. Сюда же и охреневший птыц Дурошлёп (Dingbat) из мультиков Пола Терри.
  4. Тут стоить сказать, что жадная и тщеславная сторона личности Даффи впервые проявилась в мультфильме/фильме «You Ought to Be in Pictures» режиссёра Боба Клампетта, недооценённого в своё время и ставшего культовым десятилетия спустя
  5. На пиратских видеокассетах встречался, но популярным не стал довольно меткий перевод: Пепе Фувонь.