Ранобэ

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Light novel»)
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Light Novels. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Ранобэ (ラノベ, сокращение от ライトノベル) — японский термин, происходящее от английского light novel, «легкий роман». Примерный аналог в западном мире — Подростковая литература. Некоторые из ранобэ — небольшие по объему произведения, по нашим литературным меркам — повести, как правило, детективного или приключенческого характера, предназначенные для средних и старших школьников. Немало, однако, и произведений крупной формы. Некоторые франшизы (например, Full Metal Panic, где крупная форма предполагает более серьезные произведения, а малая — юмористические рассказы) сочетают в себе крупную и малую форму, и все это — ранобэ (поскольку вопреки расхожему заблуждению, отнесение к ранобэ ничего не говорит о размерах: для определения размера используется привычное по западной литературе деление на рассказы, повести, романы, эпопеи). Ранобэ могут служить первоначальной литературной основой манги или аниме — или быть новеллизациями таковых. Как и манга, ранобэ выходят сериями с продолжением.

Ранобэ, как правило, отличаются от «взрослой» японской литературы изрядно упрощенным слогом, содержат значительно меньше иероглифов и больше слоговой азбуки, каны, чтобы облегчать процесс чтения. Именно в этом и заключается смысл слова «легкий» в обозначении: легкий означает не размер (многие ранобэ — те еще кирпичи) и не простоту сюжета (два слова: Fate/Zero), а простоту иероглифов. Несложно догадаться, что на западные языки эта деталь передается с большим трудом, поэтому с точки зрения русскоязычного читателя разница между «легким» и «тяжелым» романом порой совсем неочевидна.

  • Несмотря на казалось бы лёгкость чтения, перевод ранобэ по сложности не уступает любой другой японской литературе. Всё же здесь мы имеем дело с одним из самых сложных языков мира. Не спасает даже всеми переводчиками любимая фуригана(с яп. 振り仮名) - фонетические подсказки, делающие чтение заметно проще, но, увы, не перевод.

Из всякого правила, конечно, есть исключения — Танака Ёсики не делает читателю скидку на возраст, его ранобэ написаны по-взрослому во всех смыслах, и даже более того — уровень текста там такой, что не каждый взрослый осилит. Ранобэ очень популярны в Японии, многие серии переведены также на китайский и корейский языки. В последнее время активно осваивается англоязычный рынок.

Стоимость всех ранобэ в Японии регламентирована. Если вы купили ранобэ на «Amazon» или в другом интернет-магазине, то, если вы хотите узнать реальную стоимость книги, поищите её на суперобложке.

Ранобэ в России[править]

В России положение ранобэ на рынке не определено до сих пор. В розничной торговле, начиная с 2005 года, ведущие позиции в закупках занимало торговое подразделение «Новый книжный». Были выпущены «Сага о Гуине» и романы Хидэюки Кикути об охотнике на вампиров Ди. Однако, эти серии не смогли издать в России до конца.

В 2008 году Евгением Кольчугиным было создано издательство «Истари Комикс», изначально в качестве малой типографии. «Истари Комикс» стало первым издательством в России, которое специализировалось исключительно на развитии всей восточной культуры в России, а не только японской. Позже, вслед за «Истари», к закупкам подключилась группа «Xl media», независимое издательство из Санкт-Петербурга, до этого бывшее медийным творческим объединением. В частности, именно благодаря «Xl media» группа дубляжа «Реанимедиа» смогла выкупить права на аниме «Волчица и пряности».

Правда, стоит отметить, что на сегодняшний день японский сегмент литературы имеется в каждом магазине, но ранобэ под него не подпадают, ведь их тираж обычно составляет не более 5000 экземпляров(для сравнения манга печатается обычно тиражом от 10000 копий). Поэтому, ранобэ в России легче всего купить напрямую через издательство.

Изданные в России[править]

Стоит отметить, что издания «Истари Комикс» всегда отличаются качеством обложки и дизайна, но опечатки в их лицензиях встречаются гораздо чаще, вплоть до отсутствия нескольких страниц в книге. «XL media» стараются приблизиться к оригиналу. Их книги меньше, а обложка мягкая.

Сайты с любительскими и профессиональными переводами[править]

Различают два вида перевода ранобэ. Любительская версия, также называемая переводом с анлейта, предполагает перевод на русский язык книги, которая была переведена на английский язык. Профессиональный перевод ведётся с японского языка. Конечно, предпочтителен второй вариант, ведь фраза переведённая любителями с английского: «Я встал с дивана» в оригинале вполне могла иметь более интересную окраску, например: «Оперевшись об диван, я поспешил подняться». И хотя выбор в магазине ничтожно мал, отечественные команды переводчиков с английского и японского сформировались давно. Это:

  • 1. РуРанобэ — Несмотря на то, что часть контента у сайта отняло вышеупомянутое издательство «Истари Комикс», работа на сайте ведётся очень активно, а перевод является одним из самых лучших в русском сегменте интернета. Переводы перед публикацией проходят достаточно серьёзную проверку и кого попало туда не возьмут.
  • 2. Novel.tl — Сайт, являющийся самостоятельным проектом, но тесно сотрудничающий с РуРанобэ, а некоторые переводы публикуются на двух сайтах одновременно. Требования к переводу значительно ниже, контент разделён на три категории.
  • 3. Ранобэ.рф — тоже достаточно интересный сайт.
  • 4. Tl.rulate. — А вот здесь внимание! Не путайте сайт со второй позицией. Здесь вы найдёте уйму переводов книг на русский язык. Но в отличии от остальных сайтов, контент на нём не бесплатный. Переводчики стребуют деньги за чтение. И причём весьма настойчиво. Вы не сможете прочесть новые главы вашей любимой книги без подписки на неё. А если учесть, что половина книг — это чистый перевод с goggle, то…