Le avventure di Pinocchio

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« То, что образ Пиноккио возник именно в Италии, вполне естественно. Италия – родина кукольного театра и театра масок, отчизна Арлекина и Коломбины, Панталоне и Бригеллы, Розауры и Пульчинеллы. Италия – родина знаменитых авторов комедий Карло Гоцци и Карло Гольдони, Джованни Боккаччо и Пьетро Аретино. Маски итальянского кукольного театра уходят корнями в богатейшую культурную почву Рима и Италии, они зародились в театре Теренция и Плавта, великих комедиографов древности. »
— Эм. Казакевич, предисловие

«Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (Le avventure di Pinocchio. Storia d’un burattino) — повесть-сказка для детей, самое известное произведение итальянского писателя Карло Коллоди (псевдоним, взятый в честь маленького городка, откуда была родом его мать; наст. фамилия — Лоренцини; 1826—90). Коллоди родился во Флоренции, в семье повара; в 1848 он вступил добровольцем в ряды бойцов за национальное освобождение Италии.

Книга пользовалась — и до сих пор пользуется — большой популярностью, равную популярности детских изданий «Дон Кихота» и «Гулливера». На постсоветском пространстве сказка известна по переводу Эммануила Казакевича. Также переводил её Алексей Толстой, впоследствии переделавший историю Коллоди в историю Буратино. А в городке Коллоди стоит памятник с надписью: «Бессмертному Пиноккио — благодарные читатели в возрасте от четырёх до семидесяти лет».

Персонажи[править]

Забавное животное — таких много. Сверчок, Цыплёнок, Лис+Кот, Белый дрозд, Сокол, пудель Медоро, медики Ворон, Сыч и Сверчок, Попугай, горилла-судья, полицейские-собаки, Светлячок, куницы, Голубь, Дельфин, Рак, собака Алидоро, Улитка, ослики, Сурок, Тунец. И обитатели Болвании.

  • Столяр Антонио, старик по прозвищу «мастер Вишня»: кончик его носа был подобен спелой вишне — вечно блестящий и сизо-красный. Ему попалось говорящее и действующее полено.
  • Джеппетто, его приятель, старый, но еще бодрый человек. Это уменьшительное от Геппо, тосканского произношения ceppo, означающего «бревно». Дети дразнили его «Кукурузная лепёшка» за похожий на неё жёлтый парик, и услышав это прозвище, он «сразу приходил в такое бешенство, что никакая сила не могла его укротить». Пришёл к приятелю с мыслью «вырезать деревянного человечка, который мог бы плясать, фехтовать и кувыркаться в воздухе. С этим деревянным человечком я зарабатывал бы на кусок хлеба и стаканчик винца». Он вырезал из необычного полена искомого человечка.
    • Чем он занимается — непонятно. Пиноккио отвечал на вопросы Манджафоко так:
«

— Его [твоего отца] профессия? — Бедность. — И много он зарабатывает? — Как раз столько, чтобы не иметь ни единого чентезимо в кармане.

»
  • И нарёк его Пиноккио. «Это имя принесет ему счастье. Когда-то я знал целую семью Пинокки: отца звали Пиноккио, мать — Пиноккия, детей — Пинокки, и все чувствовали себя отлично. Самый богатый из них кормился подаянием».
    • Pinocchio означает «семечко сосны», на тосканском диалекте — «кедровый орешек». А Pínus на латыни — сосна. По другой версии, имя Пиноккио — сочетание итальянских слов pino («сосна») и occhio («глаз»). С другой стороны, Пино — также сокращение от Джузеппино, уменьшительного варианта имени Джузеппе; Джузеппе Аиацци, видный итальянский специалист по рукописям, был одним из людей, оказавших большое влияние на Коллоди в юности.
    • Вырастут — поумнеют — заглавный герой, пример из палаты мер и весов.
    • Кающийся грешник — он же, неоднократно, но малоэффективно.
  • Мудрый Говорящий — «кри-кри-кри!» — Сверчок, который больше ста лет жил в комнате Джеппетто. Раздражал Пиноккио своими нравоучениями, деревянный человечек швырнул в насекомое деревянный молоток — и насмерть! После этого является в виде тени, а затем и снова живого сверчка. Ватсонианский обоснуй: символизирует совесть деревянного человечка, которую тот не может до конца убить. Дойлистский обоснуй: воскресает Сверчок, вопреки первоначальному замыслу, только в дописанном продолжении (за компанию с Красивой Девочкой и самим Пиноккио).
  • Учтивый Цыплёнок, вылупившийся из яйца, которое Пиноккио хотел зажарить. На воде.
  • Мальчик, который сказал Пиноккио, что перед ним кукольный театр.
  • Старьевщик, который купил у Пиноккио букварь за четыре сольдо — стоимость билета в театр.
  • Артисты комедии дель арте из этого театра — Арлекин и Пульчинелла, а также синьора Розаура.
  • Манджафоко, хозяин балагана. «Огромный уродливый господин, один вид которого нагонял ужас. У него была растрёпанная борода, чёрная, как чернильная клякса, и до того длинная, что доставала до земли, и он на ходу наступал на неё ногами. Рот у него был широкий, как печка, а глаза напоминали два красных стеклянных фонаря с горящими свечками внутри. В руках он держал толстенный кнут, сплетённый из змей и лисьих хвостов».
  • Лис (в переводе превратился в Лису) и Кот, мошенники, грабители и убийцы. Кот повторяет за Лисой, как эхо. «Слепой кот служил опорой для хромой лисы, а хромая лис служила слепому коту поводырём».
    • Ложная инвалидность: Лис притворялся хромым, Кот — слепым. «Услышав сладостный звон золота, Лис невольным движением выпрямила свою искривлённую ногу, а Кот вытаращил оба глаза, которые блеснули, как зелёные огни». В конце книги ложная инвалидность переросла в реальную: Кот от постоянного ношения чёрных очков почти ослеп, а Лис от умелого использования костыля навсегда охромела. И к тому же «постаревшая, совершенно облезлая Лис вынуждена была продать свой великолепный хвост бродячему торговцу».. А ещё раньше…
    • «…Пиноккио ухватил разбойника за руку зубами, откусил и выплюнул. И представьте себе его изумление, когда он заметил, что выплюнул кошачью лапу! … Пиноккио заметил, что Кот припадает на правую переднюю ногу — ему недоставало всей лапы вместе с когтями. Лис быстро сказала: — С час назад мы встретили на дороге дряхлого волка, буквально падавшего от голода. Он попросил у нас милостыню. А у нас, как назло, не было даже рыбной косточки для него. Мой друг откусил свою переднюю лапу и бросил ее бедному зверю, чтобы тот мог успокоить свой голод».
  • Белый дрозд сидел на дереве и посоветовал Пиноккио не связываться с ними. Кот сделал гигантский прыжок, схватил его и проглотил одним махом. Насмерть! Слепой, да. Пиноккио даже не удивился.
    • Ну так у слепых прочие органы чувств работают намного лучше. Вот Пиноккио острому кошачьему слуху и не удивился. А вот если бы дрозд, скажем, нехороший жест сделал бы, а кот бы на это взъелся — вот это был бы повод.
  • Хозяин «Таверны Красного Рака», где Кот, Лис и Пиноккио поели. «Пиноккио заказал пол-ореха, кусочек хлеба, да и к этому не прикоснулся». Но заплатил он. Один золотой.
  • Красивая Девочка с лазурными волосами, а на самом деле — добрая Фея, жившая на опушке леса уже больше тысячи лет. Взяла Пиноккио под опеку.
    • Способна быстро повзрослеть, а также принять облик Козочки со шкуркой лазурного цвета.
    • В первой редакции была призраком в доме, где все умерли (неужели чума?!), и отказалась открыть дверь преследуемому бандитами Пиноккио — мол, в этом доме все умерли, я тоже мёртвая и жду, когда за мной придут с гробом. Казакевич в своём переводе этот жуткий момент, противоречащий логике позже дописанного продолжения, просто выбросил, и Девочка просто появилась в окне дома; в эмигрантском переводе Петровской-Толстого и украинском советском переводе Авдеева он был оставлен).
  • Сокол, её слуга.
  • Пудель Медоро, её лакей. Одет в праздничную кучерскую ливрею, на голове он носил маленькую, обшитую золотом треуголку и белый парик с локонами, падавшими по самые плечи. На нём был шоколадного цвета сюртук с бриллиантовыми пуговицами и двумя большими карманами (в них он прятал кости, получаемые за столом от госпожи), короткие штаны из алого бархата, шёлковые чулки, открытые туфельки, а сзади нечто похожее на чехол из лазурного атласа (в нём он укрывал свой хвост во время дождя).
  • Сто упряжек [видимо, пар] белых мышей, которые везли карету Феи.
  • Ворон, Сыч и Говорящий Сверчок — три врача. Призваны Феей, чтобы разобраться, жив Пиноккио после того, как его повесили, или мёртв. Сверчок, как уже говорилось, тот же самый, и сам это подсвечивает. Воскрес!
    • Комическая псевдоучёность — Ворон и Сыч во время осмотра с умным видом несут совершенную чушь.
    • Кстати, Сыч в оригинале — «la Civetta». Получилось, как при переводе «Винни-Пуха», только с точностью до наоборот: там Owl (Сова/Сыч/Филин) сменил пол при переводе с мужского на женский.
      • При этом, впрочем, в экранизации 2019 года он именно что мужчина (актёр Джанфранко Галло).
  • Четыре кролика, черные, как чернила, с маленьким гробиком на плечах. Призваны Феей, чтобы запугать Пиноккио и заставить выпить лекарство (а то сахар жрёт, а препарат — нет!).
  • Тысяча дятлов, которые тоже были призваны Феей. Стучали по огромному носу Пиноккио и отрихтовали его до изначального размера.
  • Попугай.
  • Большая и дряхлая горилла, судья. Имела весьма почтенный вид благодаря своей старости, белой бороде, а главное — золотым очкам. Правда, они были без стекол, но обезьяна никак не могла без них обойтись, так как у нее ослабело зрение.
  • Полицейские собаки, которые отвели Пиноккио в тюрьму.
  • Тюремный смотритель. «Раз всех выпускают, то надо и меня выпустить. — Вас нет, вы не относитесь к числу амнистированных. — Прошу прощения, я ведь тоже преступник! — В таком случае вы тысячу раз правы, — извинился смотритель, почтительно снял фуражку».
  • «Гигантская змея, лежавшая поперек дороги. У нее была зеленая кожа, глаза ее сверкали, а остроконечный хвост дымился, как печная труба». Поиздевалась над Пиноккио и лопнула от спеха. Насмерть!
  • Светлячок, которого Пиноккио попросил избавить от капкана.
  • Крестьянин, который обнаружил Пиноккио в капкане у себя в винограднике.
  • Четыре куницы — похожие на кошек маленькие кровожадные зверьки, которые особенно лакомы до яиц и цыплят.
    • Мелампо, старый цепной пёс. Персонаж-призрак — умер до того, как Пиноккио о нём узнал. Коррупционер, судя по предложению куниц: «Мы приходим сюда два раза в неделю, забираем восемь кур, а одну даем тебе, чтобы ты молчал».
  • Большой Голубь, который пролетал над местом, где жила Фея, расспросил деревянного человечка о Пиноккио и рассказал о Джеппетто.
  • Синьора Рыба (точнее, любезный Дельфин), который рассказал о судьбе отца.
  • Огромная Акула — «она больше пятиэтажного дома и имеет такую широкую и глубокую пасть, что туда может спокойно въехать целый поезд с дымящим паровозом», а «тело без хвоста составляет километр в длину». Хотя это и не мегалодон как таковой (о которым на момент написания книги просто не знали), но, пожалуй, первое появление огромной акулы в художественной литературе.
    • В адаптациях её упорно заменяют на кита — ради переклички с Библией, что ли? Так она и без того очевидна, а в еврейском речь как раз о проглотившей Иону «большой рыбе», а вовсе не ките.
      • А возможно, из-за упомянутых сильных порывов ветра, которые шли из лёгких Акулы.
  • Жители Деревни Трудолюбивых Пчёл — угольщик, каменщик и еще человек двадцать, у которых Пиноккио клянчил деньги. Все как один предлагали ему их заработать, а после отказа вежливо посылали его подальше.
  • Ученики и учителя школы, в которую пошёл Пиноккио. Поначалу другие мальчики издевались над ним. Он терпел, а потом потребовал прекратить это. Они не прекратили, и после одного пинка ногой и одного удара локтем — весьма болезненных — Пиноккио завоевал благосклонность всех мальчишек. Учитель тоже хвалил его, потому что он был старательным учеником — но, к сожалению, дружил с хулиганами.
  • Большой Рак, который вылез из воды во время побоища Пиноккио с другими школьниками. Советовал прекратить безобразия, но был послан подальше.
  • Эдженио, один из участников побоища, которому прилетело в висок тяжёлой книгой. К счастью, не до смерти.
  • Алидоро, собака-ищейка, которую спустили на Пиноккио после этого побоища. Преследуя Пиноккио прыгнул за ним в воду, и чуть не утонул, потому что не умел плавать. Пиноккио спас Алидоро, а тот позже освободил героя из лап Зелёного Рыбака.
  • Зелёный Рыбак, который хотел зажарить Пиноккио вместе с другими рыбками. «…Был так исключительно безобразен, что напоминал морское чудище. Вместо волос у него на голове торчал толстый пучок зеленой травы, все его тело было зеленого цвета, и глаза зеленые, и зеленая длинная-предлинная борода. Он был похож на гигантскую зеленую ящерицу, вставшую на задние ноги».
  • Большая Улитка, служанка Феи.
  • Ромео по прозвищу Фитиль, худенький, слабенький, бледненький человечек, выглядевший как новый фитиль в восковой свечке — самый близкий друг Пиноккио, а также самый ленивый и бесстыдный мальчишка в школе.
    • Lucignolo в оригинале, вероятно, содержит ироническую отсылку на героя романа Апулея «Золотой осёл» Луция, предвосхищая превращение Ромео в осла. Для русского языка удачной адаптацией, сохраняющей игру слов и одновременно яснее выражающей смысл прозвища, могло бы быть превращение Лучиньоло в Лучинку. Кстати, уменьшительный суффикс обычно подчёркивается в переводах на другие языки, где он буквально Фитилёк.
  • Двенадцать пар маленьких ослов одного роста, которые тащили фургон. Некоторые были серые, другие — белые, третьи — в крапинку, словно осыпанные перцем и солью, а четвертые — в синюю и желтую полоску, на ногах у них были не подковы, а белые кожаные сапожки, как у людей.
    • Правый ослик в первой паре, который предупредил Пиноккио, что тот поступил глупо.
  • Кучер фургона. «Представьте себе господинчика, толстенького, кругленького и мягонького, как масляный шар, с лицом, похожим на розовое яблочко, с ротиком, беспрерывно смеющимся, и с тоненьким льстивым голоском, похожим на голосок кота, выпрашивающего вкусненькое». Все мальчишки при виде его бывали очарованы и взапуски лезли в фургон.
    • «Этот отвратительный карлик, у которого лицо было прямо-таки как молоко и мед, время от времени совершал со своим фургоном прогулку. По дороге он собирал при помощи обещаний и льстивых слов всех ленивых детей и привозил в Страну Развлечений. Когда же бедные обманутые дети от беспрерывных игр и безделья становились ослами, он их вел продавать. Так за несколько лет он стал миллионером». И не понёс наказания.
  • Милый маленький Сурок, который жил в Стране Развлечений в том же доме, что и Пиноккио, и поставил диагноз «ослиная лихорадка»: через несколько часов Пиноккио станет ослом.
    • Вечная загадка: что Сурок в таком месте вообще делал и почему дети его не трогали? Или он работал на Господинчика и отслеживал превращающихся в ослов?
  • Директор цирка, купивший Пиноккио-ослика.
  • Покупатель, купивший охромевшего Пиноккио-ослика.
  • Тунец, которого проглотила Акула. «Я не хочу быть переваренным, но я философ и утешаю себя мыслью, что, ежели ты уж родился на свет тунцом, то лучше тебе кончить свои дни в воде, чем на сковородке. Это моё личное мнение, а личное мнение, как утверждают тунцы-политики, следует уважать».
  • Джанджо, огородник, у которого есть три молочные коровы. Именно он купил Фитиля-ослика и заставил его работать так, что тот не вынес голода и непосильного труда и умер на глазах у Пиноккио.

Сюжет[править]

Начало похоже на знакомый в русскоязычном мире пересказ «Буратино»: Столяр нашёл говорящее полено, подарил своему другу, друг смастерил деревянного человечка, одел, накормил, продал куртку, чтобы купить азбуку. Сверчок пытался учить человечка уму-разуму, но был послан. По пути в школу человечек наткнулся на кукольный театр, продал азбуку (за 4 сольдо), чтобы купить билет в театр, там его узнали куклы, вмешался злой кукольник с плёткой, хотел кинуть человечка в очаг, но пожалел и дал 5 золотых монет. Мошенники Кот и Лис предложили зарыть деньги в волшебном месте, чтобы выросло дерево с монетами, они плотно поели, причём платить пришлось наутро человечку. И когда он шёл, на него напали переодетые разбойниками Лис и Кот (сцена, где они преследуют его по ночному лесу — настоящее топливо ночного кошмара) в балахонах, пытаясь отнять деньги, но он не отдавал. Он увидел в окне Девочку с волосами цвета неба и просил помочь, но бесполезно. Его догнали и повесили на дереве. За шею. До смерти! На этой грустной ноте закончился первый вариант от 1881 г. Публика требовала сиквела, и в 1883 г. сиквел появился. Он фактически начинается со слов «скорее мёртв, чем жив», воскресли не только Пиноккио, но и Девочка с лазурными волосами, и Говорящий сверчок… Или действие происходит в загробном мире? Тем более, что дальнейшее развитие событий в истории про Пиноккио просто напичкано соответственными архетипами).

Девочка с волосами цвета неба спасла человечка с помощью пуделя, созвала консилиум из врачей (скорее жив, чем мёртв — первопример), дала невкусное лекарство, подслащённое сахаром. Человечек ушёл от девочки, снова встретил Кота и Лису, пошёл в волшебное место, был арестован и приговорён.

На этом пути двух деревянных человечков расходятся. Буратино получил от черепахи золотой ключик, узнал от артиста кукольного театра Пьеро его тайну и стал целеустремлённо бороться за возможность применить его по назначению. Пиноккио же хотел снова увидеть любимых людей — отца и Девочку с волосами цвета неба, — а потом и стать настоящим мальчиком, но по ходу постоянно влипал в разные передряги, как по своей вине, так и нет. Правда, в конце он таки осуществил свою мечту.

48) Пиноккио проснулся и заметил, что он настоящий мальчик! «Он осмотрелся и вместо привычных стен соломенной хижины увидел красивую светлую комнатку. Он соскочил с кровати и увидел красивый новый костюм, новый колпак и пару кожаных сапожек точно по его мерке». А из кармана «он вытащил маленький кошелек из слоновой кости, и на кошельке было написано: „Фея с лазурными волосами возвращает своему милому Пиноккио сорок сольдо и благодарит его за доброе сердце“. Сверкнули сорок новеньких золотых цехинов. Потом он посмотрел в зеркало и увидел живого, умного, красивого мальчика с каштановыми волосами и голубыми глазами, с веселым, радостным лицом». 49) Старый Джеппетто оказался здоровым, бодрым и в добром расположении духа. 50) Но куда же делся старый деревянный Пиноккио? Остался существовать в виде деревянного человечка, прислонённого к стулу. Голова его была свёрнута набок, руки безжизненно висели, а скрещённые ноги так сильно подогнулись, что нельзя было понять, каким образом он вообще может держаться в вертикальном положении.

Тропы и штампы[править]

  • Безопасная пытка — заглавного героя повесили за шею, он умер, и в первой редакции повесть на этом закончилась.
  • Гурман-порно — автор знает толк!
    • «Бедный Кот страдал тяжёлым расстройством желудка, смог съесть всего-навсего тридцать пять рыбок-краснобородок в томатном соусе и четыре порции требухи с сыром пармезан. А так как требуха показалась ему неважно приготовленной, он велел принести себе три порции масла и тёртого сыра. Лисе врач прописал ей строжайшую диету, и она ограничилась нежным и хорошо прожаренным зайцем, а в качестве лёгкой приправы — парой откормленных кур и парой совсем молодых петушков. На закуску для аппетита она заказала ещё рагу из куропаток, тетёрок, кроликов, лягушек, ящериц и винограда. И больше ей ничего не хотелось».
    • Карета Феи «внутри уставленная банками со взбитыми сливками и вареньем, трубочками с кремом и коржиками».
    • Добрая женщина предложила Пиноккио кусок хлеба. «А к хлебу я дам тебе большую миску цветной капусты, приправленной уксусом и маслом. А после цветной капусты я дам тебе прекрасную ликерную конфету».
    • «Какие изумительные краснобородки! — сказал Зелёный Рыбак и обнюхал их с удовольствием. — Какая замечательная треска! Какая изысканная кефаль! Какая прелестная камбала! Какой превосходный морской окунь! Какие миленькие сардинки!»
    • Содержимое корабля, который проглотила акула: «Только мачту она выплюнула обратно, потому что она застряла между зубов. На корабле было мясо, сухари в коробках, поджаренный хлеб, вино в бутылках, изюм, швейцарский сыр, кофе, сахар, а также стеариновые свечи и коробки спичек. Но эта свеча — последняя».
  • Дендроид — художники могут изображать атавизмы дендроидности у Пиноккио: например, у него откуда-нибудь может проклюнуться зелёный листик. Сюда же можно отнести и разумное полено, из которого Джеппетто сделал деревянного человечка.
  • Пошёл ты, ментор! — Говорящий Сверчок, который жил в этой комнате уже больше ста лет, попытался наставить заглавного героя на путь истинный. Пиноккио обозвал его «старый зловещий Сверчок», а после слов «у тебя деревянная голова!» кинул в него деревянный молоток. Насмерть! Субверсия: потом появился призрак Сверчка, а после он вообще воскрес.
  • Принцип смурфетки — на всю сказку есть только одна особа женского пола, Фея. Ну, упоминается артистка кукольного театра синьора Розаура. Ну, ещё Улитка, но непонятно, какого она пола в итальянском, да это и не имеет значения для сюжета. И что самое интересное — в Стране Развлечений нет ни одной девчонки! Почему?!
    • Ни одной девчонки точно не было в фургоне, где ехали сто мальчишек с Фитилём и Пиноккио. А на иллюстрациях, изображающих саму Страну Развлечений, попадаются, и это никак не противоречит канону.
    • Впрочем, в книге сказано «Самым старшим было четырнадцать лет…» Если бы Господинчик брал в Страну Развлечений четырнадцатилетних подростков разного пола, у них бы начались какие-то совсем не те развлечения…
    • А ещё сказано: «Все мальчишки при виде его бывали очарованы и взапуски лезли в фургон». Но тут можно добавить: «Девчонки тоже бывали, но не все». Да и мальчишки на самом деле не все — иначе бы никто не стал оканчивать школу.
    • Да что там, сам Пиноккио при виде Господинчика тоже очарован не был. Он и не собирался с ним ехать, а уломали его как раз другие мальчишки.
  • Шутливое наказание — Фея специализируется на сабже. Чего стоит хотя бы заколдованный нос Пиноккио, который растёт, когда он говорит неправду!
  • Хэппи-энд нужно заслужить — главному герою пришлось немало настрадаться, прежде чем он стал настоящим мальчиком.
  • Детям это смотреть нельзя — педагогическое наставление для детишек XIX в. В оригинальной версии 1883 никаких добрых чудес и в помине не было. Бедный деревянный мальчик в самом начале книги заснул у огня и его ноги сгорели (пришлось отцу делать и приклеивать новые), а перед этим он умудрился убить говорящего сверчка (размазанный по стене труп весьма красочно описывается). А в сиквеле Пиноккио превращается в осла; пока он был ослом, его покупали и хотели сделать из него барабан, потом чуть не посадили в тюрьму, и вообще издевались над ним как могли. А запугивание героя чёрными кроликами, притащившими гроб? Или могила Феи с Лазурными волосами, «скончавшейся от горя, не дождавшись Пиноккио»? Или то, как героя чуть не зажарил Зелёный Рыбак? В чём была поучительная часть оригинальной сказки, современному читателю понять трудно. Не стругайте из дерева мальчиков, все плохо закончится?
    • Возможно, поучительная часть заключается в «мир страшен и жесток, поэтому внимательно слушай старших и не твори фигни. А если будешь делать, что вздумается, и игнорировать советы — наживёшь неприятностей, и всё закончится плохо». А также есть мнение, что Коллоди был попросту матёрым мизантропом и писал чернуху. Хотя есть версия, что это католическая пропаганда, написанная по прямому заказу Ватикана и с опорой на итальянские архетипы — но где здесь божественное, кроме пары упоминаний Бога всуе? (Или в советском варианте лишние вырезали)?
  • Изменившаяся мораль: для автора XIX в. игра — разновидность безделья, но современные педагоги знают: это вид деятельности, необходимый для нормального формирования психики растущего организма. Хотя это не значит, что детям не нужны также учебная и трудовая деятельность — в разных пропорциях, в зависимости от возраста.
    • Про то, что игра — «разновидность безделья» и детям нельзя оставлять время на «пустое баловство», говорят и сейчас. Впрочем, эти идеи в равной степени касаются и взрослых. Часто их выдвигают религиозные фанатики (так говорит протестантская мораль) и борцы за нравственность.
    • И тем не менее, Пиноккио жестоко поплатился не за игру как таковую, а за то, что ни одной минуты из пяти месяцев в Стране Удовольствий не потратил на саморазвитие. Сказка — ложь, но аллегория превращения в осла вполне понятная и жизненная.
  • История на год — все события сказки занимают два с половиной года. А вот сказка про Буратино — противоположный троп, всего шесть дней и ещё чуть-чуть до эпилога.

Цитаты[править]

  • Пиноккио рассказывает о своих злоключениях Фее: Случилось так, что хозяин кукольного театра Манджафоко дал мне несколько золотых монет и сказал при этом: «Вот, отнеси своему папаше», а вместо этого я встретил на улице Лису и Кота, двух достопочтенных господ, и они мне сказали: «Хочешь, чтобы из этих пяти золотых монет стало две тысячи? В таком случае, иди с нами, мы приведем тебя на Волшебное Поле», и я сказал: «Пошли», и они сказали: «Остановимся в таверне „Красного Рака“, а после полуночи пойдем дальше». И, когда я проснулся, их уже не было, потому что они ушли. И я пошел один, ночью, и было так темно, что нельзя описать, и поэтому я встретил на дороге двух грабителей в угольных мешках, и они мне сказали: «Давай деньги», а я сказал: «У меня нет денег», потому что я эти четыре золотые монеты сунул себе в рот, и потом один из грабителей попробовал сунуть мне руку в рот, и я одним махом откусил ему руку и выплюнул ее, но я выплюнул не руку, а кошачью лапу, и грабители побежали за мной, и я побежал, пока они меня не поймали и не повесили за шею на дерево в лесу со словами: «Завтра мы вернемся, и тогда ты будешь мертвый, и у тебя будет открыт рот, и мы заберем четыре монеты, которые ты спрятал под языком».
  • Пиноккио рассказывает о своих злоключениях Джеппетто: В тот день, когда вы продали свою куртку и купили мне букварь, чтобы я мог пойти в школу, я на все наплевал ради кукольного театра, и хозяин театра хотел меня бросить в огонь, чтобы его барашек изжарился, и потом он дал мне пять золотых монет для вас, но я повстречал Лису и Кота, которые привели меня в таверну «Красного Рака», где они жрали, как волки, а я один-одинешенек снова пошел в ночь и встретил грабителей, которые побежали вслед за мной, а я впереди, и они за мной, и я все время впереди, и они все время за мной, и я впереди, пока они меня не повесили на ветке Большого Дуба, где Красивая Девочка с лазурными волосами велела отвезти меня в карете, и, когда меня врачи осмотрели, они сразу же сказали: «Если он еще не мертв, значит, он еще жив», и тогда я не выдержал и соврал, и мой нос стал расти, и я не мог пройти через дверь, и поэтому я затем вместе с Лисой и Котом закопал четыре золотые монеты, потому что одну я потратил в таверне, и попугай начал смеяться, и вместо двух тысяч монет я вообще ничего не нашел, и, когда судья услышал, что меня ограбили, он немедленно посадил меня в тюрьму, чтобы воры были довольны, и оттуда я попал в виноградник и увидел там красивые гроздья и оказался в капкане, и крестьянин имел все основания надеть на меня собачий ошейник, чтобы я охранял его курятник, но потом он понял мою невиновность и снова отпустил меня на свободу, и змея с дымящимся хвостом начала смеяться, и жила лопнула у неё в груди, и так я снова пошел домой к Красивой Девочке, которая умерла, и Голубь увидел, что я плачу и сказал: «Я видел, как твой отец мастерил себе маленькую лодочку, чтобы тебя искать», и я ему сказал: «Если бы я имел крылья, как ты!», и он сказал мне: «Ты хотел бы увидеть своего отца?», и я ему сказал: «Очень хотел бы, если бы смог», и он мне сказал: «Я тебя отвезу», и я спросил: «Как?», и он сказал: «Влезай ко мне на спину», и так мы летели всю ночь, и потом мне утром сказали рыбаки, которые глядели на море: «Там бедный рыбак в маленькой лодке, и она тонет», и я сразу вас узнал издали, потому что мне мое сердце сказало, и я вам делал знаки, чтобы вы вернулись на берег.
  • Пиноккио рассказывает свою историю покупателю, который хотел снять с него шкуру: Раньше я был Деревянным Человечком, точно таким, как сейчас. И я очень хотел стать настоящим мальчиком, каких много на этом свете. Но, так как я не имел желания учиться и поддался влиянию плохих друзей, я убежал из дому… и в один прекрасный день проснулся ослом с длинными ушами… и с длинным хвостом. Как я стыдился этого! Пусть блаженный святой Антоний хранит вас от такого позора. Меня привели на ослиный рынок, где я был продан одному директору цирка, которому взбрело в голову сделать из меня великого танцора и канатного плясуна. Но однажды вечером во время представления я неудачно упал и охромел. Директор не знал, что ему делать с хромым ослом, и велел меня продать на базаре. И вы меня купили, привели сюда, привязали весьма человеколюбиво тяжёлый камень мне на шею и бросили в море. Такое человеколюбие делает вам большую честь, и я буду вам вечно благодарен за это. Впрочем, дорогой папаша, вы на сей раз не взяли в расчёт Фею. Это моя мать. Она такая же, как все хорошие матери, которые любят своих детей, никогда не теряют их из виду, выручают из любой беды, даже в том случае, если эти дети своим неразумием и дурным поведением, в сущности, заслуживают быть брошенными на произвол судьбы. Когда добрая Фея увидела, что я начинаю тонуть, она немедленно послала целую стаю рыб, которые сочли меня совершенно дохлым ослом и начали меня пожирать. И какие огромные куски они отхватывали! Я никогда не думал, что рыбы ещё прожорливее, чем маленькие мальчики… Они съели мою морду, мою шею и гриву, мою кожу на ногах, мою шкуру на спине… и нашлась даже одна отзывчивая маленькая рыбка, которая сочла возможным сожрать мой хвост.
  • Говорящий Сверчок читает Пиноккио мораль:
«

— Горе детям, которые восстают против своих родителей и покидают по неразумию своему отчий дом! Плохо им будет на свете, и они рано или поздно горько пожалеют об этом. — У меня нет ни малейшего желания учиться. Гораздо приятнее бегать за мотыльками, лазать на деревья и воровать из гнёзд птенцов. …Из всех ремёсел на свете только одно мне действительно по душе — есть, пить, спать, наслаждаться и с утра до вечера бродяжничать. — Все занимающиеся этим ремеслом всегда кончают жизнь в больнице или в тюрьме.

»
  • Пиноккио строит наполеоновские планы: «Сегодня в школе я научусь читать, завтра — писать, а послезавтра — считать. Потом я, при моей ловкости, заработаю много денег и на эти самолично заработанные деньги перво-наперво куплю красивую суконную куртку своему отцу. Да что там суконную! Для него я раздобуду куртку целиком из золота и серебра и с пуговицами из самоцветных камней. Добряк поистине заслужил это, он ведь теперь бегает в одной рубашке в этакий холод!»
  • Диалог Пиноккио с Кукольником:
«

— Пощадите, синьор Манджафоко! — Тут нет никаких синьоров, — ответил хозяин кукольного театра сурово. — Пощадите, синьор кавалер! — Тут нет никаких кавалеров. — Пощадите, синьор командор! — Тут нет никаких командоров. — Пощадите, ваше превосходительство! Услышав, что его титулуют «превосходительством», хозяин театра просиял и сразу же стал гораздо добрее и сговорчивее.

»
  • Диалоги в Деревне Трудолюбивых Пчел:
«

— Я никогда ещё не был вьючным ослом и никогда не возил тачки. — Если ты действительно так голоден, мой мальчик, тогда отрежь себе два-три толстых ломтя от своего высокомерия и съешь их, только смотри не подавись. … — Любезнейший, не дадите ли вы бедному мальчику, зевающему от голода, одно сольдо? — Если ты не хочешь напрягаться, мой мальчик, тогда зевай сколько влезет, благословляю тебя. … — Неужели тебе не стыдно? Зря ты шляешься по улицам. Лучше найди работу и учись зарабатывать на хлеб.

»
  • Диалог Пиноккио и Феи:
«

— А разве я не хороший мальчик? — К сожалению, нет. Хорошие мальчики послушны, а ты… — А я непослушный. — Хорошие мальчики прилежно учатся и работают, а ты… — А я лентяй и бродяга. — Хорошие мальчики всегда говорят правду… — А я всегда говорю неправду. — Хорошие мальчики охотно посещают школу… — А мне становится противно при одной мысли об этом. … — Начиная с завтрашнего дня ты пойдёшь в школу. Радость Пиноккио заметно ослабла. — Ты можешь по собственному усмотрению избрать себе ремесло или другую какую-нибудь профессию. — Но я не желаю заниматься никаким ремеслом и никакой профессией! Работать очень утомительно. — Мой мальчик, кто так думает, тот почти всегда кончает свою жизнь в тюрьме или в больнице. Каждый человек обязан что-то делать, чем-то заниматься, работать. Горе тому, кто вырастает бездельником! Безделье — весьма отвратительная болезнь, которую надо лечить с детства, иначе, став взрослым, от неё никак невозможно отделаться!

»
  • …Детей, у которых доброе сердце, даже если они бывают немножко грубы и невоспитанны, никогда нельзя считать безнадёжными, то есть можно ещё надеяться, что они найдут правильный путь.
  • И в конце: «- Молодец, Пиноккио! Так как у тебя доброе сердце, я прощаю тебе все твои проделки до нынешнего дня. Дети, которые помогают родителям в нужде и болезни, заслуживают великой похвалы и великого уважения, даже если они не являются образцами послушания и хорошего поведения. Будь разумным человеком в будущем, и ты будешь счастлив!»
  • Джеппетто, тоже в конце: «Скверные дети, становясь хорошими детьми, обретают способность делать всё вокруг себя новым и прекрасным».
  • Ссора Пиноккио с соучениками:
«

— Ты пропустил занятия и пошёл с нами. Разве тебе не стыдно каждый день так добросовестно и усердно посещать уроки? Разве тебе не стыдно так прилежно учиться? Из-за тебя учитель презирает нас. Прилежные ученики ставят в дурацкое положение таких, как мы, не желающих учиться. А мы не хотим, чтобы нас ставили в дурацкое положение, у нас тоже есть своя гордость! Ты должен тоже возненавидеть школу, уроки и учителя. Это три наших главных врага. — Вы мелете вздор. — Берегись, Пиноккио, мы не позволим тебе быть ни гордецом, ни доносчиком! Имей в виду: ты один, а нас семеро. — Семь смертных грехов, — громко рассмеялся Пиноккио. … Мальчишки, досадуя на то, что не могут добраться до Деревянного Человечка, забросали его букварями и грамматиками, своими «Джаннетини» и «Минуцоли», рассказами Туара, «Пульчино» Бачини и прочими школьными учебниками. Представьте себе, что приключилось с рыбами! Они думали, что книги — доброкачественная пища, и стаями всплывали на поверхность. Но стоило им попробовать на вкус страничку или титульный лист, как они немедленно всё выплёвывали и при этом кривили рот, словно хотели сказать: «Это не для нас, мы привыкли к лучшему угощению!» Тут из воды вылез большой рак; он медленно вполз на берег и крикнул голосом, звучавшим, как простуженная труба: — Вы, глупые бездельники, немедленно прекратите свалку! Такие сражения между мальчишками редко кончаются благополучно. Как бы не случилось несчастья! Пиноккио свирепо оглянулся и грубо ответил: — Заткни фонтан, скучный рак! Лучше прими пару конфет от кашля, чтобы твоя глотка немного прочистилась. Или ложись в кровать и пропотей как следует!

»
  • Диалог Пиноккио и Улитки: «— Но что же мне делать? Неужели я весь день останусь защемлённым в двери? — Займись чем-нибудь. Ну, хотя бы считай муравьев, ползающих по улице».
  • Фитиль о Стране Развлечений: «Для нас, мальчишек, не может быть лучшей страны. Там нет ни школ, ни учителей, ни книг. Там не надо учиться. В четверг там выходной день, неделя же состоит из шести четвергов и одного воскресенья. Представь себе, осенние каникулы начинаются там первого января и кончаются тридцать первого декабря. Вот это страна по моему вкусу. Так должно быть во всех цивилизованных странах!»
  • «Её [Страны Развлечений] население состояло исключительно из детей. Самым старшим было четырнадцать лет, а самым младшим — восемь. На улицах царило такое веселье, такой шум и гам, что можно было сойти с ума. Всюду бродили целые стаи бездельников. Они играли в орехи, в камушки, в мяч, ездили на велосипедах, гарцевали на деревянных лошадках, играли в жмурки, гонялись друг за другом, бегали переодетые в клоунов, глотали горящую паклю, декламировали, пели, кувыркались, стреляли, ходили на руках, гоняли обручи, разгуливали, как генералы, с бумажными шлемами и картонными мечами, смеялись, кричали, орали, хлопали в ладоши, свистели и кудахтали. Короче говоря, здесь царила такая адская трескотня, что надо было уши заткнуть ватой, чтобы не оглохнуть. На всех площадях стояли небольшие балаганы, с утра до ночи переполненные детьми, а на стенах всех домов можно было прочитать самые необыкновенные вещи, написанные углем, как например: „Да сдраствуют игружки!“ (вместо: „Да здравствуют игрушки!“), „Мы не хатим ф школу!“ (вместо: „Мы не хотим в школу!“), „Далой орихметику!“ (вместо: „Долой арифметику!“)».
  • Диалог Пиноккио и Фитиля:
«

— Прости, дружище, для чего ты надел на голову фланелевый колпак, закрывающий твои уши? — Это мне врач прописал, потому что я сильно стукнул себе коленку. А ты, дорогой Деревянный Человечек, почему ты напялил себе на нос этот фланелевый колпак? — По предписанию врача, так как я сильно ударил себе пятку.

»
  • Питание ослика:
«

- Ты, кажется, думаешь, что я буду кормить такого осла, как ты, куриной печёнкой и каплунами! — ещё пуще рассердился хозяин и снова вытянул его бичом. Пиноккио давно уже не ел и начал реветь от голода. Но, не находя в своей кормушке ничего другого, он наконец начал старательно жевать сено. И, хорошо разжевав, закрыл глаза и проглотил его. «Сено не такая уж плохая вещь, но было бы лучше, гораздо лучше, если бы я продолжал учиться!.. Тогда бы я сегодня вместо сена ел краюху свежего хлеба и хороший кусок колбасы к тому же!» Проснувшись наутро, он начал искать сено, но ничего не нашёл. Тогда он напихал себе полный рот резаной соломы. Пережёвывая эту пищу, он точно выяснил, что солома даже в отдалённой степени не напоминает миланскую рисовую бабку или неаполитанские макароны.

»
  • Речь директора цирка перед зрителями: — Уважаемая публика, кавалеры и дамы! Я, нижеподписавшийся, находящийся проездом в вашей блестящей столице, имею честь, так же как и удовольствие, представить сей мудрой и почтенной аудитории знаменитого ослика, который имел честь танцевать в присутствии его величества императора всех главнейших европейских дворов. И пусть мы почувствуем ваше воодушевляющее присутствие, и просим вас оказать нам снисхождение! (…Директор произнёс ещё следующую краткую речь:) — Мои многоуважаемые слушатели! Я не собираюсь в данный момент рассказывать вам о тех великих трудностях, которые я должен был преодолеть, чтобы уразуметь, каким образом можно подчинить себе это млекопитающее, которое ещё недавно свободно и беспечно прыгало с холма на холм в иссушенных солнцем тропических долинах. Обратите внимание на то, сколько дикости в его взгляде! Ввиду того что все другие средства привести его в цивилизованный четырёхногий вид оказывались несостоятельными, мне приходилось часто говорить с ним на проверенном языке плётки. Но, как я ни был ласков к нему, он не любил меня, наоборот — ненавидел меня всё больше. Однако я открыл, по научной системе Галлеса, в его голове маленькую завитушку, которую даже медицинский факультет в Париже определил как знаменующую собой гениальность в искусстве танца. И я использовал это открытие для того, чтобы научить его танцевать, а также прыгать через обруч и через бумажную бочку. Удивляйтесь сначала! Затем судите! Но, прежде чем я начну, разрешите мне, синьоры, пригласить вас на завтра на вечернее представление. В случае же, если дождь окажет влияние на погоду, представление будет перенесено с вечера на одиннадцать часов пополудни.
  • Лис+Кот:
«

— Ах, Пиноккио! — воскликнула Лиса страдальческим голосом. — Подай нам, бедным калекам, маленькую милостыньку! — …милостыньку! — повторил Кот. — Прощайте, лицемеры! — ответил Деревянный Человечек. — Вы меня раз обманули, во второй раз вам это не удастся. — Поверь нам, Пиноккио, теперь мы действительно бедны и несчастны. — …несчастны! — повторил Кот. — Если вы бедны, то по заслугам. Вспомните пословицу: «Ворованным добром не выстроишь дом». Прощайте, лицемеры! — Пожалейте нас! — …нас! — Прощайте, лицемеры! Вспомните пословицу: «Краденая пшеница в еду не годится». — Имейте снисхождение! — …ение! — повторил Кот.

»

Адаптации[править]

Их до фига. Реально. Здесь будут лишь те примеры, что есть в русскоязычной версии Вики.

Литература[править]

Кино[править]

  • «Приключения Пиноккио» (Le avventure di Pinocchio, Италия, 1972) — мини-телесериал
  • «Пиноккио 964» (964 Pinocchio aka Screams of Blasphemy, Япония, 1991, киберпанк-хоррор).
  • «Приключения Пиноккио» (The Adventures of Pinocchio, США-Чехия-Франция-Британия-Германия, 1996). Актёры с мультяшками.
  • «Злой Пиноккио» (Pinocchio’s Revenge, букв. «Месть Пиноккио», ужастик 1996). Некоторые, пока смотрели этот фильм, на полном серьёзе подумали, что кукла-Пиноккио одержима демоном и подзуживает девочку к дурному — примерно как Чаки из «Детской игры», но тоньше. Ан нет, перед нами куда худший кошмарик — девочка с самого начала была с поехавшей крышей, и по ходу фильма это у неё всего лишь прогрессирует. Она озлоблена на взрослых и злодеит по СОБСТВЕННОЙ инициативе. Да еще и упорно сваливает вину на воображаемого врага — куклу. Да так проникновенно, что мать практически поверила! Однако все нехорошие поступки совершала сама девочка!
    • Маньяк был прав — серийный убийца Винсент Готто, убивший нескольких детей, включая собственного сына… убил только своего сына, который на самом деле и убил остальных детей.
  • «Искусственный разум» (A.I. Artificial Intelligence, 2001, реж. Стивен Спилберг) — по мотивам рассказа Брайана Олдиса «Суперигрушек хватает на всё лето». Главгерой Дэвид — мальчикоподобный робот, который прочитал про Пиноккио и тоже хочет стать человеком…
  • «Пиноккио» (итал. Pinocchio, 2002, США-Италия).
    • А ты не староват для школьника? — вероятно, рекордсмен тропа. Сколько лет Пиноккио? Учитывая, что во время событий сказки он в первый раз идёт в школу — вероятно, лет семь, плюс-минус (на самом деле — около суток, если не считать жизнь в качестве говорящего полена). И кто его играет? Роберто Бениньи, 49 года от роду! Получивший за эту роль «Золотую малину» в номинации «худшая мужская роль». (Справедливости ради, в Италии он же был номинирован на премию Давида Донателло как лучший актёр).
    • Обоснуй: в оригинале Пиноккио именуется «бураттино», что не просто «деревянный человечек», как переводит Казакевич, а типаж театра дель арте и марионетки, внешне отнюдь не ребёнок. На классической иллюстрации 1883 у Пиноккио пропорции и лицо явно взрослого человека.
    • Интересный факт: в этом фильме Пиноккио, став настоящим мальчиком, просит папу Джеппетто вырезать ему из дерева подружку (очевидно, чтобы та прошла через те же испытания и стала настоящей). Джеппетто улыбается и говорит что-то вроде: «Сразу видно, что настоящий мальчик — уже думает о девочках!»
  • «Волшебная история Пиноккио» (англ. Pinocchio, 2008, Великобритания-Италия) — телефильм.
    • В витрине книжного магазина (Карло Коллоди долгое время работал в книжной лавке) Сверчок видит издание под названием «Джанеттино» (книга была написана Коллоди до «Приключений Пиноккио»).
  • «Пиноккио» (англ. Pinocchio, 2019, Италия-Франция-Великобритания).

Мультфильмы[править]

  • «Пиноккио» (Disney).
Основная статья: Pinocchio (Disney)
  • «Пиноккио в открытом космосе» (Pinocchio in Outer Space, 1965, США-Бельгия). Хотя это, скорее, сиквел сказки К. Коллоди, причём с её мотивами. Место действия — американская глубинка 1960-х (если посмотреть подробнее — это заметно), которая на первый взгляд напоминает и итальянскую деревню начала XX (а то и XIX) в. А в космос деревянный мальчик попадает благодаря черепахообразному пришельцу в космокатере.
    • Неудачная басня. Деревянность героя предстаёт полноправной сверхспособностью, и Пиноккио как «деревянный робот» (формулировка пришельца) вовсю пользуется своими преимуществами — дышать не надо, а при необходимости может соврать и дотянуться носом до нужного места. Однако она подаётся как наказание, а в конце снимается. И став обычным мальчиком, Пиноккио уже не сможет спасти мир — только героически погибнуть.
  • «Пиноккио и император ночи» (Pinocchio and the Emperor of the Night, в СНГ известен как «Пиноккио и император тьмы», 1987) — сиквел-бастард диснеевского мультфильма от компании Filmation.[1] Из «диснеевских» персонажей остался только сам Пиноккио, его отец и Фея. Но в целом мультфильм повторяет многие сюжетные ходы диснеевского, и получается, что ставший живым мальчиком Пиноккио опять повторно опять наступает на те же грабли, что и в прежней истории.
  • «Пиноккио 3000» (2004, Канада-Франция-Испания) — «Теперь в будущем!». наряду с футуристическими (с точки зрения 2000-х) объектами встречается местами и «антиквариат», характерный для стимпанка, дизельпанка и фантастики 1950-х. Хотя не исключено, что у них такая мода на «старину».
  • «Возвращение Пиноккио» (Bentornato Pinocchio, 2007, студия Mondo TV).
    • Что за фигня, автор? — по замыслу авторов, золотая фея вроде бы положительный персонаж, но так ли это? То что эта «милая дама» превратила Кота, Лиса и подручных Господинчика в ослов — это ещё полбеды. Но вот какого чёрта она превратила самого Господинчика в живой кусок масла, на котором люди будут жарить рыбу?! Это всё равно что Дед Мороз, превращающий волков в морковку, чтобы накормить зайцев.
  • «Пиноккио» (англ. Pinocchio, реж. Гильермо Дель Торо и Марк Густафсон, Netflix) — предстоящий кукольный музыкальный фильм, основанный на сказке; планируется в 2021.

Аниме[править]

  • Piccolino no Bōken (1976-77, Пикорино но Бокэн, Приключения Пикколино) — сериал по мотивам сказки.
  • Mokku of the Oak Tree (Kashi no Ki Mokku, «Мокку из дубового дерева», 1972) — сериал по мотивам сказки.

Не адаптации, но рядом[править]

« Рабочие сцены в детском театре под руководством Наталии Сац приучились ругаться именами персонажей: «Ты Маграбин, вот кто!» — «Молчи, Пиноккио несчастный!» »
— Из статьи на сайте
  • А. Н. Толстой,
  • Н. Носов, «Незнайка на Луне» — из-за каких-то особенностей воздуха долго находящиеся на Острове дураков/Дурацком острове превращаются в баранов. На этом даже построена прибыльная индустрия: на остров ссылают заключённых, там они какое-то время живут припеваючи, а потом тупеют, превращаются в баранов, их отгоняют в другую часть острова и стригут. Явная отсылка к Пиноккио.
  • Туве Янссон, «Маленькие тролли и большое наводнение» — девочка Тюлиппа по сути отсылка к Фее с голубыми волосами.
  • Джанни Родари, «Путешествие „Голубой стрелы“» — арестованный за «экстремистское поведение» участник митинга сам подсвечивает параллель ожившему Памятнику Патриота, удивлённому, что его не выпустили на Рождество: «Здесь такая же история, как в книге о Пиноккио: воры выходят из тюрьмы, а патриоты остаются».
    • Его подвела память: в этой книге амнистировали всех преступников (кроме Пиноккио, пока он не убедил, что «тоже преступник», так что логика в этой параллели всё же просматривается).
  • Фильм «Двухсотлетний человек» — пасхальное яйцо: после реактивации Эндрю подходит к зеркалу, подле которого сидит, по всей видимости, его старый корпус.
  • Телесериал-кроссовер «Однажды в сказке» (2011) — в самом начале Джеппетто с сыном Пиноккио сооружает волшебный шкаф, который может спасти двух человек: Пиноккио и Эмму, новорождённую дочь Белоснежки и её мужа Дэвида aka Прекрасный принц. И это не единственное его появление…
  • Шрек — положительных персонаж первых четырёх фильмов; насчёт пятого неизвестно.
  • Веб-мультсериал RWBY: Lampwick — это Фитиль. Тоже связался с дурной компанией, тоже балдел от этого… и в итоге из-за этого и встретил безвременный конец.
  • Комиксы Fables: в этом кроссовере-антисказке Фея выполнила просьбу сделать его живым мальчиком — и физически он остаётся ребёнком в течение нескольких веков. Клиент очень и очень рад — он страдает от невозможности вести половую жизнь! Потому что разум у Пиноккио уже как у взрослого мужчины, и он обсуждает секс и похабно шутит чаще своих товарищей, хотя половое созревание не приходит (и не придёт).
  • Манга «Школа убийц» — наниматель террористов Кристиано Савонарола приставляет к ним своего приёмного сына Пиноккио, первоклассного наёмного убийцу, который питает чувства лишь к приёмному отцу.
  • Аниманга One Piece: длинный нос Усоппа — явная визуальная отсылка к образу Пиноккио, а имя имеет в корне японское слово «ложь» (uso).
  • В аниме-сериале Digimon Adventure один из главных злодеев — Пиноккимон, жуткая живая марионетка (этакий злой Пиноккио) с характером избалованного ребёнка.
  • Настольная игра «Ravenloft» — есть рукотворное чудовище Малигно, копиркин Пиноккио.
  • Warhammer 40,000 — роман «Повелитель Человечества: Война в Паутине» — Император при анализе состояния примарха Ангрона сравнивает его с Пиноккио (в смысле с марионеткой, которая стала живой). Механикум Архэм Ленд сказал, что это его сын и что Император как отец должен ему помочь или хотя бы как-нибудь облегчить его страдания. Император ответил рассказом про эту книжку, заметив, что примархи для него — не дети, а инструменты, и что в той книге Пиноккио Джеппетто отцом называл, а вот Джеппетто Пиноккио — сыном уже нет.
  • Крис Фен, барабанщик американской метал-группы Slipknot, носил маску Пиноккио.

Примечания[править]

  1. Дисней, естественно, такой ход не оценил и даже подавал в суд.