Hey Arnold!

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Эй, Арнольд (англ. Hey Arnold) — мультсериал американского детского телеканала Nickelodeon. Демонстрировался в США с 7 октября 1996 года по 8 июня 2004 года. В России демонстрировался на каналах ТНТ и (что логично) NIckelodeon.

Тропы и штампы[править]

  • Альфа-сука — шестиклассница Рут МакДугл.
  • Анахронизм — действие происходит в конце 1990-х: пейджеры, телефоны-раскладушки, домашние компьютеры с кинескопными мониторами, а ноутбук Лоренцо — это нечто недостижимое. Но на железной дороге всё ещё ходят паровозы, а из современных действию автомобилей, кроме «хаммера» Боба — лишь промелькнувший в эпизоде про ветеранов «мерседес», весь остальной автопром родом из 1940-70х. В короткометражке 2017 года всё ещё хуже: во вселенной мультфильма должно было пройти года три, но пейджеры (которые всё ещё пытается продавать поехавший отец Хельги) уже успели уступить место сенсорным смартфонам, и даже у пиратов в джунглях есть вай-фай.
  • А мальчик и не знает — Хельга любит Арнольда, едва ли не до безумия, но при каждой встрече обращается с ним грубо, задирает и оскорбляет.
    • В первом фильме она призналась ему, но оба были так смущены, что предпочли решить, что этого не было.
  • Амнезия — Случилась ненадолго у Хельги из-за несчастного случая на бейсболе. Ей это понравилось, и дальше она принялась амнезию симулировать.
  • Басня понята неправильно — Внутримировой пример и шутки ради в серии «Прогул»: «— Если бы мы не прогуливали школу, мы бы провели время просто отлично, а мы хотели прогулять. В итоге мы просто жутко провели время. — И какая же из этого следует мораль? — Ходи в школу и молись, чтобы был карнавал? — Ну, какая же это мораль… — Не носи бороду, а то арестуют? — Уже ближе, но все равно еще не то».
  • Бета-пара — Джеральд и Фиби.
  • Вербальный тик — Лайла Сойер: «очень-очень» (в оригинале «ever so»).
  • Воспитан бабушкой и дедушкой — Как нетрудно догадаться, это протагонист.
  • Вторая мировая война — Дедушка Фил победил Гитлера в рукопашной схватке, а потом отшлёпал. Правда-правда.
  • Вырастут — поумнеют — большинство учеников.
    • Хельга Патаки из обычной козы эволюционировала до козы с золотым сердцем. Если сначала она была эгоисткой, мечтала о мировом господстве, а её влюблённость в Арнольда принимала форму харрасмента, то уже со второго сезона Хельга становится гораздо более адекватной, и любовь к Арнольду несколько раз доказывает добрыми делами.
    • Гарольд Берман в начале сериала был глупым, грубым, а иногда и подлым мальчишкой. Оказалось, что так у него проявлялся комплекс неполноценности. После того, как в школе случайно перепутали результаты тестов и назвали его самым умным мальчиком в классе, поверил в себя и выправил успеваемость. Также подобрел и развил способность к сочувствию, а его маска грубияна сделалась совсем прозрачной.
    • Стинки Петерсон в первом сезоне был хулиганом и другом Гарольда Бермана. Потом подружился с Арнольдом и Джеральдом и полностью оставил прежние замашки.
  • Высокий и худой как жердь — Cтинки Петерсон.
  • Дас ист раздолбайство — Манера речи Хельги, когда она притворялась Сесиль — французской девочкой, с которой переписывался Арнольд.
  • Дом на дереве — 2 сезон, 18 серия посвящена спасению от вырубки Могучего Пита — старейшего дерева в районе, в кроне которого расположен дом, где любит играть вся районная детвора.
  • Дыхание Дарта Вейдера — Брейни, которые подкрадывается к Хельге сзади в неловкие для нее моменты и дышит.
  • Клёвая старшая сестра — Ольга пытается быть такой для Хельги, но увы, та её ненавидит.
    • Кстати, об Ольге. Она настолько озабочена имиджем отличницы (во многом из-за отца, который требует от неё успехов во всём и не может простить ей проигрыша на конкурсе эрудитов), что из-за одной-единственной четвёрки в дипломе запирается в своей комнате и впадает в депрессию.
  • Клюква-лэнды:
    • Курак — на день святого Валентина Хельге присылает валентинку житель Багдадистана с припиской: «пришли еды и денег».
  • Коронная фраза.
    • Хельга: «Репоголовый!» (ругательство в отношении Арнольда). В оригинале — «Footballhead», то есть «голова в форме мяча для американского футбола». А, например, в бразильском переводе она сравнивает его голову с наковальней. Еще по-английски она постоянно ругается словом «Criminy!» (которое подцепила от отца).
    • Юджин: «Я в порядке» (после того, как в очередной раз куда-то упал/его кто-то покусал)
    • Лайла обожает обороты типа «красивый-прекрасивый», «замечательный-презамечательный» и т. п. (В оригинале «Ever so pretty», «ever so cute» и т. п.)
    • Мистер Симмонс обожает слово «особенный» («special»). «Сегодня у нас с вами будет особенный урок, ведь к нам придет особенный гость, который расскажет нам о секретах своей особенной профессии.»
  • Кошка по имени Нэко:
    • В первой серии Хельга ставит спектакль «Четыре группы продуктов», в котором один из одноклассников играет стручок гороха. В пятом сезоне к нему наконец-то обратились по имени, и оказалось, что его зовут «Peapod Kid» (парень-стручок). Ватсонианский обоснуй: именно на том спектакле он и заработал себе это прозвище. Дойлистский обоснуй: В сценарии первой серии он был обозначен как «мальчик-стручок», и это обозначение использовалось во всех остальных сериях, пока, наконец, не оказалось озвучено.
    • Мальчика, одержимого шоколадом, зовут Шоколадный Мальчик («Chocolate Boy»).
  • Крутая бабуля — бабушка Арнольда хоть и маразматичка, но в одном из эпизодов спасла внука и его друзей от поезда-призрака (который едет в ад), а в другом помогла ему в спасении единственного в округе дерева, на котором можно поиграться и поторчать в домике на нём.
  • Мальчик для битья — Брейни, притом лупит его не только Хельга. В одной из серий Арнольд и Джеральд даже выбрасывают его из поезда на ходу. С ним всё в порядке, в финале он видит настоящий поезд-призрак.
  • Милая стервочка и мажорка — Ронда Веллингтон-Ллойд.
  • На хрена родня такая, лучше буду сиротой — Боб и Мириам Патаки. Отец, Боб — падкий до денег жлоб, всё время торчащий на работе и даже не знающий имени младшей дочери и изводящий старшую завышенными стандартами. Мать, Мириам — всё время уставшая (и, судя по всему, алкоголичка) женщина, напоминающая о своём существовании только когда просит Хельгу принять лекарства/поменять наволочку и т. д.
  • Ненамеренное коверкание имён — Большой Боб постоянно называет Хельгу Ольгой, а Арнольда, например Альфредом. Хельга же симулировала коверкание имен для Арнольда, пока изображала амнезию.
  • Ни один город не пострадал — Действие происходит в городе Хиллвуд, который больше всего похож на Сиэтл, хотя иногда проглядывает Нью-Йорк или Портленд, штат Орегон.
  • Обжора — Гарольд и Сеймур из эпизода «Состязание обжор».
  • Пейсы, кашрут и день субботний — Гарольд и Юджин евреи, причём в отношении первого на этот счёт существует целая серия про бар-мицву.
  • Пиво, кнедлики и Швейк — сосед Арнольда Оскар Кокошка, тряпка, подкаблучник и дармоед, который до кучи не умеет читать. Тёзка австрийско-чешского художника-импрессиониста, который правда, не имеет с ним ничего общего. Разговаривает с непонятным восточноевропейским акцентом, один раз врет, что у него «есть замок в Литве», а незнакомая с ним пожилая женщина обозначает его как «чехословака».
  • Пляж — эпизод «Летняя любовь».
  • Поезд-призрак — В серии «Поезд-призрак».
  • Похожие семейные имена:
    • Хельга и Ольга Патаки. Причем отец часто называет Хельгу Ольгой (что ее бесит).
    • В роду Стинки Петерсона всех мужчин зовут Стинки (то есть, «Вонючка»).
  • Прогулять школу — эпизод «Прогул» весь об этом. Куда бы Арнольд и Джеральд не пошли, их почти ловят в каждом месте. В конце они решили вернуться в школу, где с удивлением обнаружили, что там как раз проходила ярмарка.
  • Родные братья противоположны, сестры Патаки: Идеальная, но наивная Ольга и циничная злюка (а в душе — романтик) Хельга.
  • Сезонный спешал — 1 сезон, 18 серия «Рождество Арнольда», 1 сезон, 20 серия «День Святого Валентина», 2 сезон, 11 серия «Хэллоуин» (эпизод был посвящён постановке «Война миров» 1938 года под руководством Орсона Уэллса), 3 сезон, 14 серия «День Благодарения», 5 сезон, 14 серия «День Дурака» (первоапрельская).
  • Скудный гардероб — у большинства персонажей. Подсвечено для Хельги: в серии «Фиби ломает ногу» оказывается, что платьев у нее много, но все одинаковые.
  • Стрекоза и муравей — Чета мистер и миссис Кокошка. Сьюзи вкалывает, Оскар транжирит.
  • Ужас у холодильника — даже не у холодильника, а на месте. Что если бы в эпизоде с поездом-призраком бабушка Арнольда опоздала бы хоть на минуту?!
  • Хороший парень — сам Арнольд. В женском варианте — Лайла Сойер и Фиби Хейердал.
    • С прикрученным фитильком: Хельга и Джеральд (в целом неплохие ребята, но иногда жестко козлят).
  • Хронический неудачник — Юджин.
  • Цундэрэ — Хельга.