Джанни Родари

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Автор со своим героем

Джанни Родари (Gianni Rodari, 1920—80), полное имя Джованни Франческо Родари (Giovanni Francesco Rodari) — итальянский детский писатель, очень и очень широко известный в СССР. Раскрученность его имени в Советском Союзе совершенно не удивительна: хороший писатель, к тому же детский, к тому же из капиталистической страны, к тому же — член компартии…

То, что коммунизм по-итальянски — не совсем то же самое, что социализм по-советски, в предисловиях к изданиям его книг у нас аккуратно обходили стороной, как и тот факт, что молодой Джованни успел побыть членом фашистской партии. Впрочем, это не слишком его чернит — Муссолини, сам начинавший как левый и изгнанный товарищами, изначально загребал в свою партию восторженный молодняк под предлогом «мы тут более левые, чем коммунисты!». Джанни вовремя понял, куда влез, и ушёл от фашистов. Но не объяснять же всё это советским детишкам в предисловиях!

В наше время имя этого замечательного автора уже не столь известно; иной ребенок может быть знаком, например, с Чиполлино, но вовсе и не знать имени того, кто этого героя придумал. Зато в СССР синьора Родари издавали огромными тиражами, хотя прямолинейные сюжеты про то, что лучше быть бедным и больным, чем богатым и здоровым, характерны только для ранних произведений — написанных в послевоенной Италии, когда уровень жизни был и вправду низким, а коррупции и преступности — высоким. Там попадались моменты, которые в наше время кажутся не совсем подходящими для детей: в «Джельсомино» — история старьёвщика Бенвенуто, который умер от старости, не прожив и 10 лет; в «Голубой стреле» — девочка в подъезде, которая замёрзла насмерть; в «Приключениях Чиполлино» — насилие со стороны и властей, и борцов против них.

По мере того, как жизнь в Италии налаживалась, сюжеты сказок Родари всё больше смещались в сторону ехидной социальной сатиры, юмора, вплоть до немного чёрного, и фантастики с космическими пришельцами, разумными роботами, путешествиями во времени и прочими радостями — благодаря коммунистическим убеждениям автора у нас благополучно «протаскивали под радарами», переводили и издавали его вещи, в которых на тему социальной справедливости и борьбы бедных с богатыми было ровно ничего.

В родной Италии был известен ещё и как автор стихов, журналист и педагог. В послевоенной Италии компартия действовала вполне легально, так что Родари благополучно издавался, печатал статьи в коммунистической газете и кормил с этих заработков семью. Не раз посещал Советский Союз, где его очень тепло встречали.

«Приключения Чиполлино»[править]

Il Romanzo di Cipollino, 1951; 1957 — Le avventure di Cipollino

«

Я — веселый Чиполлино. Вырос я в Италии — Там, где зреют апельсины, И лимоны, и маслины, Фиги и так далее.

Но под синим небосклоном Не маслиной, не лимоном — Я родился луком. Значит, деду Чиполлоне Прихожусь я внуком.

»
— С. Маршак, «Песня Чиполлино»
Ролевая карточная игра по «Чиполлино»

Самая известная в СССР вещь. Советские авторы создали массу контента на основе произведения Родари: луковый мальчик (и другие герои) появлялся в детских спектаклях, музыкальных сказках для грампластинок, комиксах-раскрасках и даже школьных учебниках, а также попал в компанию «весёлых человечков» из журнала «Весёлые картинки». И это не говоря уже про сотни тысяч (если не миллионы) детских игрушек, значков, футболок и т. п.! Перевела книгу Злата Потапова под редакцией Маршака. В современной России эта книга ещё не попала в список экстремистских материалов, но ставить спектакли начиная с ноября 2019 года запрещено.

Действие сказки происходит в стране, населенной антропоморфными растениями (точнее, плодами) и говорящими животными. У власти находится разлагающаяся аристократия и её прислужники. Объяснить логику, по которой плоды разделены на угнетателей и угнетённых, сложно: ни правило «бедные овощи и богатые фрукты», ни правило «бедные растут у земли, богатые лезут вверх» не соблюдаются.

Персонажи[править]

Почти все персонажи носят имена, совпадающие с названиями растений или животных. У графинь Вишен одинаковые имена, в остальных немногих случаях имена родственников отличаются суффиксами. Педаль в пол — сам главный герой, его отец и многочисленные братья и сёстры, чьи имена представляют собой слово «лук» (cipolla) с различными реальными суффиксами.

В каноническом русском переводе из каких-то малопонятных соображений имена семейства Чиполлоне оставлены без перевода, в отличие от остальных персонажей, что сломало единую систему, поэтому в компании Вишенки, Фасолинки и Томатика Чиполлино внезапно выглядит иностранцем. Видимо, у переводчиков мозги закипели переводить имена всей этой семейки. В украинском советском переводе Анатолия Ильичевского с фитильком: протагониста зовут Цибуліно, что, с одной стороны, является искусственным объединением украинского слова «цибуля» (лук) с итальянским суффиксом, с другой — созвучно слову «цибулина» (луковица)[1].

Хорошие[править]

Юные герои
  • Заглавный герой, мальчик-луковка с живым и обычно весёлым лицом, в зелёном беретике и синих штанах с пёстрой заплатой на коленке.
  • Чиполлоне, его папа, старик[2].
  • Кум Тыква, старик с рыжеватой бородкой. С детства мечтал о собственном домике и каждый год покупал по одному кирпичу, но этого было мало, и он стал больше работать и меньше есть — и покупать по три-четыре кирпича в год. Когда их накопилось 118, всё-таки сложил домик, жить в котором можно было только сидя. Обнять и плакать!
    • Кума Тыквочка, его внучка.
  • Мастер Виноградинка, сапожник, его друг. Когда искал выход из затруднительного положения, скрёб в затылке шилом.
  • Профессор Груша, учитель музыки, божественный музыкант — профессор Груша.
  • Лук Порей, огородник. «У него был густой чуб, спадающий на лоб, и длинные-предлинные усы». «Когда жена сушила бельё, она приказывала ему сесть на балкон, привязывала за кончики к двум гвоздям усы и вешала на них бельё, а Порей был должен сидеть на солнце, пока белье не высохнет. На усах виднелись следы от деревянных защипок» (наверно, всё-таки прищепок).
  • Семейство Тысяченожек, отец и двое сыновей — Тысяченожка и Тысячелапка. Пришли к Виноградинке починить обувь.
  • Фасоль, тряпичник, и Фасолинка, его сын.
  • Кум Черника, знакомый Груши. «Проживал в прошлогодней каштановой скорлупе, толстой, с шипами. Очень тесная квартира. Имуществом состояло из одной половинки ножниц, заржавленной бритвы, иголки с ниткой и корочки сыра».
  • Земляничка, служанка графини Младшей.
  • Вишенка, племянник графинь, бледный, маленький, очкастый и не любимый никем, кроме Землянички. Его ругали за всё: если он не учился (потому что бездельник), ругали если читал книгу (а вдруг испортит), ругали, если от учёбы болела голова (перестань думать — меньше будет расходов на лекарства).
    • И всё запрещали. Надпись на воротах «Выход воспрещен» — чтоб не вздумалось выйти из парка и отправиться в деревню. У бассейна с золотыми рыбками — «Запрещается Вишенке окунать руки в воду!» — «Запрещается разговаривать с рыбами!» В середине клумбы — «Запрещается трогать цветы! Нарушитель будет оставлен без сладкого». «Тот, кто помнет траву, должен будет написать две тысячи раз слова: „Я — неблаговоспитанный мальчик“.» А уж о том, чтобы учиться с крестьянскими детьми, не могло быть и речи!
  • Девочка Редиска, подруга Чиполлино.
  • Картошечка и Томатик, девочка и мальчик, тоже друзья Чиполлино.
  • Доктор Каштан жил в лесу под большим каштаном. Его называли доктором бедняков, потому что он прописывал очень мало лекарств и платил за них из собственного кармана.
  • Крот, для которого даже самая тёмная камера подземелья была слишком светлой. «Несмотря на грубоватые повадки, у Крота золотое сердце».
  • Паук Хромоног, тюремный почтальон, страдающий от ревматизма. Пять лет разносил по камерами письма в сумке, сплетённой от паутины, и считал это своим долгом, хотя хотел бы переселиться к брату в деревню. Когда-то лакей Лимона прихлопнул его отца. и теперь паук хочет, чтобы так же прихлопнули принца. Был съеден курицей.
  • Паук Семь с половиной, его друг.
  • Разные насекомые.

Так себе[править]

  • Знаменитые врачи, которых вызвали к заболевшему Вишенке. Назначали лечение, которое не помогало, и ругали предшественников.
    • Мухомор прописал микстуру из сушеных мух.
    • Черемуха II посоветовал обернуть больного в простыню, пропитанную соком японской черемухи.
    • Артишок сказал, что нужно обложить его сырыми артишоками. С колючками. «Бедный мальчик кричал и подскакивал от уколов, словно с него сдирали кожу».
    • Салато-Шпинато: «Попробуйте лечить его свежим салатом».
  • Кот, которого арестовала тюремная стража Вишен, приняв за (якобы) напавшего на Земляничку разбойника. Он протестовал: «Мы живем в свободной стране, и вы не имели никакого права арестовывать меня. Вы явились в тот самый момент, когда мышь, которую я сторожу уже два часа подряд, наконец-таки решилась выйти из своей норки». «В тюрьме вы найдете сколько угодно мышей», — ответил начальник стражи.
  • Огурцы, запряжённые в карету Помидора.
  • Курица, которая склевала Хромонога. Не по злобе — просто есть хотела.

Плохие[править]

  • Принц Лимон, правитель страны. Фиг знает, почему не король. Может, князь? Был не очень смышлён и отличался рассеянностью.
    • Лимоны и Лимонишки, его свита.
    • Лимончики, солдаты.
  • Придворный палач Лимона.
  • Графини Вишни, богатые помещицы, владелицы деревни «и даже церкви с колокольней». Также гнобили своего племянника.
  • Барон Апельсин, двоюродный брат покойного мужа Старшей. Настолько толст, что его огромный живот приходится возить на тачке, но всё же не злой.
    • Обжора — эталон! Спал пару часов в сутки, остальное время — ел. «Он пожирал яйца, кур, свиней, коз, коров, кроликов, фрукты, овощи, хлеб, сухари, пироги… Двое слуг запихивали ему в рот все, что привозилось. В конце концов у крестьян больше не осталось ничего съестного. — Ну так пришлите мне деревья! — приказал барон и сожрал их, обмакивая листья и корни в оливковое масло и посыпая солью. Потом барон продавал земли и на вырученные деньги покупал еду». Продав все поместья, он напросился в гости графине Старшей. «Он сожрёт наш замок, как блюдо макарон», — заметила Младшая.
      • Пожирал в том числе фрукты и овощи? Не каннибализм ли это?
  • Герцог Мандарин, двоюродный брат покойного мужа Младшей. Скандалист, который угрожал самоубийством — и чтобы его успокоить, пришлось подарить всю одежду и аксессуары покойника.
    • Оба родственника поняли, что всякий, кто изводит Вишенку, доставляет удовольствие графиням, и не упускали случая кольнуть беззащитного мальчика.
  • Синьор кавалер Помидор, их управитель и эконом, толстяк, одетый во все зелёное, с красными, пухлыми щеками.
  • Синьор Зеленый Горошек, адвокат, «специалист по гражданскому, уголовному и каноническому праву. Окончил университет в Саламанке. С дипломом и званием». Жил в той же деревне, что и Тыква с Виноградинкой. «Когда Помидор являлся в деревню, он звал этого расторопного малого, чтобы тот подтвердил его распоряжения подходящими статьями закона». Утверждал: «Я не доносчик, я честный адвокат!» (но поневоле оказался доносчиком).
  • Мастино, сторожевой пёс Помидора.
  • Синьор Петрушка, домашний учитель и воспитатель Вишенки. Вечно читал нотации по любому поводу, даже когда Вишенка просто хотел порисовать, а в свободное время был не прочь посидеть за бутылочкой виноградной водки. Сморкался в клетчатый платок.
  • Мыши, живущие в подземелье замка Вишен, во главе с главнокомандующим их армии — генералом по имени Мышь-Долгохвост.
    • Характерный тик — когда Долгохвост бывал озабочен, всегда тер лапкой хвост, и от частого трения эта часть его тела так пострадала, что мыши-солдаты втихомолку называли своего командира генералом Бесхвостым.
  • Мистер Моркоу, частный сыщик. Тощий, рыжий, безусый. Придерживается современных, но совершенно безумных методов работы, из-за которых терпит эпичные фейлы.
  • Держи-Хватай, его собака-ищейка. Помогает носить инструменты — дюжину подзорных труб и биноклей, сотню компасов, десяток фотоаппаратов, микроскоп, сетку для бабочек и мешочек с солью. Зачем? Чтобы перед ловлей преступника насыпать ему соли на хвост[3]. Часто повторяет слова хозяина, прибавляя к ним «О-очень, о-очень», «весьма, весьма» или «факт, факт».
  • Воробей, полицейский в мирке членистоногих.

Сюжет[править]

Всё началось с того, что принцу Лимону взбрело в голову почтить своим визитом бедняцкий район. Из-за давки старый Чиполлоне нечаянно наступил на ногу Лимону — и тут же был арестован. Зеваки тут же сделали из мухи слона: «Хорошо, что его вовремя схватили. Вы только подумайте, он хотел заколоть его высочество кинжалом! — Ничего подобного: у злодея пулемет в кармане!», — хотя в кармане был только небольшой окурок сигары.


После установления республики Лимон и Вишни сбежали из страны. Горошек — тоже. Апельсин сначала питался запасами жира, потом пошёл просить милостыню, но ему не подавали, и по совету прохожих он стал носильщиком на вокзале и постройнел. Мандарин работать не собирался, продолжал, пользуясь добротой кузена, жить за его счёт и регулярно обещал покончить с собой. Помидор отсидел сколько положено, и стал сажать капусту и подстригать траву в парке, а Петрушка — служить сторожем.

Тыква стал главным садовником замка, а сам замок теперь Дворец детей. «Там есть и комната для рисования, и театр кукол с Буратино, и кино, и пинг-понг, и множество всяких игр» И школа, где Чиполлино и Вишенка сидят на одной парте.

Виноградинка стал старостой деревни и уже не чешет в затылке шилом, а только заточенным карандашом, да и то чрезвычайно редко. А Порей усами написал домах: «Да здравствует наш староста!»

Тропы и штампы[править]

«

Лимончики расположились в парке и развлекались: читали объявления Петрушки, топтали траву и цветы, удили золотых рыбок, стреляли по стеклам оранжереи и т. п. Графини умоляли начальников: — Прикажите вашим людям угомониться! Они нам разорят весь парк! — Нашим храбрецам, — заявляли начальники, — нужны развлечения после военных подвигов. Вы должны быть благодарны им за то, что они охраняют ваш покой. Графини заикнулись было о том, что арест Порея и Горошка — не такой уж большой подвиг. Тогда офицер пригрозил посадить в тюрьму и их. — За то они и получают жалованье, чтобы сажать в тюрьму всех недовольных! Графини обратились с жалобой к принцу Лимону. Принц расположился в замке с придворными, заняв лучшие комнаты и бесцеремонно вытеснив Помидора, барона, герцога, Петрушку и даже графинь. Апельсин был очень озабочен: — Лимоны и Лимончики съедят у нас всю провизию, и мы умрем с голоду. Они пробудут здесь, пока в замке еще есть припасы, а потом уйдут, оставив нас на произвол судьбы.

»
— Вот они, защитники!
«

— Бедный ты мой отец! Тебя засадили в каталажку, как преступника, вместе с ворами и бандитами!.. — Что ты, что ты, сынок, да ведь в тюрьме полным-полно честных людей! — А за что же они сидят? Что плохого они сделали? — Ровно ничего, сынок. Вот за это-то их и засадили.

»
подсветка
  • Вас здесь не стояло! — подобный спор в шуточном и суперлайтовом ключе произошёл между Кумом Тыквой и Кумом Черникой за право владеть кирпичным домиком. Первый приводил аргумент, что работал всю жизнь чтобы его построить и буквально собирал по кирпичику. Второй возражал, что тот в нём практически и не жил (Кума Тыкву забрали в тюрьму вскоре после постройки), в то время как он сам прожил там почти две недели. В конце концов, они таки смогли договориться и разделить домик.
  • Говорить пословицами и поговорками:
    • Землячничка в ответ на «щедрость» Помидора: «Кто волен, тот и доволен».
    • У ворот стоял навытяжку Мастино и отдавал честь хвостом. «Здесь-то и зарыта собака», — сказал Моркоу.
    • Лимон при штурме замка: «Спаси меня, боже, от друзей, а от врагов я уж как-нибудь сам избавлюсь!».
  • Кто-то должен умереть — Паук Хромоног.
  • Микротрещины в канве:
    • Сначала говорится, что Помидор оказался в камере смертников, «связанный по рукам и ногам», но потом он «вытащил из кармана кусок торта».
    • Сначала Крот вырыл подземный ход, через который сбежали заключённые, а потом удрали охранники. «Старый Крот и Чиполлино, полагая, что бежавшие из тюрьмы Лимонишки гонятся за ними, вырыли для себя другой ход». Но потом, когда они первыми вылезли на поверхность, «Вслед за Чиполлино из-под земли появились и остальные заключённые».
  • Разрядка смехом:
    • Описание скрипки Груши. «За ним влетело целое облако мух и ос, потому что скрипка профессора Груши была сделана из половинки ароматной, сочной груши, а мухи большие охотницы до всего сладкого. Часто, когда профессор Груша давал концерт, слушатели кричали: — Профессор, на вашей скрипке сидит большая муха! Вы из-за нее фальшивите! — Профессор прерывал игру и гонялся за мухой до тех пор, пока ему не удавалось прихлопнуть ее смычком. А иногда в его скрипку залезал червяк и проделывал в ней длинные извилистые коридоры. Инструмент портился, и профессору приходилось обзаводиться новым, чтобы играть как следует».
    • Крот: «Однажды мне довелось взглянуть одним глазом на свечку… Клянусь, я убежал со всех ног, когда узнал, что это за штука! К счастью, она была потушена. Но что бы со мной было, если бы ее зажгли!» «Под эшафотом царила полная тьма, но Кроту и это подземелье показалось настолько светлым, что у него заболели глаза и голова». «Здесь тебе не рай и не ад. Да и я не святой Пётр и не дьявол
    • Подарок Помидора Земляничке:
«

— Вот держи, — сказал он великодушно, — можешь облизать эту бумажку. Она сладкая, год назад в нее была завернута карамелька с ромом. Земляничка поклонилась и поблагодарила кавалера: — За семь лет службы вы дарите мне уже третью бумажку от конфет, ваша милость.

»
Жадина-говядина!

Адаптации[править]

Принц Лимон нередко Зло грызёт реквизит.

Мультфильм «Чиполлино» Бориса Дёжкина (1961 г.)[править]

  • Вандальные усы — Редиска разукрасила лица Чиполлино на плакатах о поиске, чтобы его не поймали стражи-Лимоны. Вышло ещё хуже: стражи арестовали несколько невинных жителей.
  • Верхнее бельё — Чеснок-бродяга, которого арестовывают солдаты-Лимончики, перепутав с Чиполлино, одет в штаны и манишку на голое тело.
  • Визжит, как девчонка — принц Лимон, когда испытывает физическую или душевную боль, срывается с обычного гнусаво-скрипучего баритончика на истерическое верещание. «МАЛЧАААААААААТЬ!!!11»
  • Воздух по талонам — инициатива принца Лимона, который даже упрекает народ с трибуны: «после введения налога на воздух вы стали меньше дышать!»
  • Да кто вы такие? Откуда взялись? — Кактус, служащий графинь Вишен, сочувствующий беднякам. По логике вещей, если фрукты — чаще всего аристократы, а овощи — простолюдины, то декоративное растение (или это не простой кактус, а съедобный?) — очевидно, метафора цветного.
    • Чеснока в книге тоже нет.
  • Мы с Тамарой ходим парой — графини Вишни не могут иначе, ибо, как настоящие вишни, соединены одним черешком…
  • Толстый злодей — Лимоны (принц и солдаты) и Помидор.
  • Пёс злодея — Держи-Хватай ехидно названа Пылесосиком.
  • Помидор в зеркале — в точности по названию тропа. Синьор Помидор в панике: «Грабитель?! Где грабитель?! Покажите мне его!!!» Чиполлино показывает ему зеркало: «Пожалуйста, ваша милость! Узнаёте?» Синьор Помидор видит в зеркале себя, и он в глубоком шоке, который пытается скрыть гневом.
  • Убить в адаптации:

Фильм «Чиполлино» Тамары Лисициан (1973 г.)[править]

Эксцентрическая музыкальная комедия. Лисициан была замужем за настоящим итальянцем, подолгу жила в настоящей Италии и знала материал. Поэтому в ее фильмах нет хэллоубобщины.

  • Сам Родари снялся в роли Сказочника, а его дочь Паола — в роли дочери Сказочника.
  • Помидор в зеркале — здесь Чиполлино оторвал зеркало заднего вида с автомобиля Помидора, чтобы показать ему мошенника.

Другие[править]

  • «Чиполлино», балет Карена Хачатуряна в трёх действиях, 1974 г.
    • Балет в постановке Е. Королевой ругают за «идеологизированную» концовку. И вот отзыв: «Спектакля, конечно, в своём Челябинске не видел, но осуждаю».
  • Хороший царь, плохие бояре. «В московском театре „Содружество актёров Таганки“ идёт музыкальная сказка „Чиполлино“ по произведению итальянского писателя-коммуниста Джанни Родари (1920—1980) „Приключения Чиполлино“. Однако сюжет сказки изменён. Революции в конце не происходит, просто ходоки добираются до Его Высочества принца Лимона и подают ему всеподданнейшую челобитную. После чего принц отменяет собственные несправедливые указы и остаётся и дальше править своим волшебным королевством. Благородные фрукты остаются фруктами, а тупые овощи — овощами. Благодать!» (http://maysuryan.livejournal.com/44615.html).
  • Аудиоспектакль. Маршак сочинил три песни от лица героев книги: Чиполлино (см. эпиграф), Помидора и Виноградинки.

Другие произведения[править]

«Путешествие „Голубой стрелы“»[править]

1954; 1964 — новая редакция «Голубая стрела» (La freccia azzurra). Несомненная альфа в творчестве Родари для его соотечественников. Итальянцы помнят автора именно по «Голубой стреле», а не по Мальчику-луковке.

В начале сказки — блестящая деконструкция образа феи Бефаны (итальянского аналога Санты). Да, она умеет летать на метле и развозит детям подарки на Рождество, а после этого её одежда покрыта снегом и сосульками. Но оказывается, что она мало того что считает себя «почти баронессой». Бефана — жёсткая бизнес-леди, которая никогда не увеличивает жалованье служанке Терезе (хотя регулярно обещает), а игрушки привозит только тем детям, чьи родители внесли предоплату наличными. И когда к ней пришёл Франческо Монти, который просил электрический поезд, она отказала ему — мама ещё не заплатила за предыдущие подарки!

А в витрине были новые игрушки — железная дорога с Машинистом, Начальником Поезда и Главным Начальником Станции (и всё это было голубое!), оловянных солдатики с Полковником, артиллерийская батарея с Генералом, индейцы с вождём Серебряное Перо (а вождь — с трубкой), ковбои, аэроплан с Сидящим Пилотом, клетка с Жёлтой Канарейкой, куклы, Жёлтый Медвежонок, тряпичный пёс Кнопка, цветные Карандаши, «Конструктор» с Главным Инженером, маленький театр с тремя Марионетками из дерева и папье-маше, Мотоциклист-Акробат и быстроходный двухмачтовый парусник с Полубородым Капитаном (брак производителя — наклеили только половину бороды).

Игрушки услышали, как она отказала Франческо, решили, что такое положение несправедливо, и договорились сбежать и буквально подарить самих себя детям из небогатых семей, оказавшимся без праздничных подарков. А по пути попадали в приключения, встречались с другими детьми, оставшимися без подарков и оставались там.


Существует очень красивая (и качественная — одна модель поезда чего стоит!) советская экранизация — кукольный мультфильм «Голубая стрела» (1985). Не «Полярный экспресс», конечно, но доставляет и сегодня.

«Джельсомино в Стране лжецов»[править]

Gelsomino nel paese dei bugiardi, 1959. Явная бета, хотя может поспорить и за статус альфы.

«

Покуда пишет Джакомон Неправду на знамёнах, Народ наш разделён На часовых и заключённых.

Нас господа — да-да, да-да! — К обману приучили И без суда — да-да, да-да! — В подвалы заточили!

»
— Песня Джельсомино

У мальчика Джельсомино был сверхгромкий голос, но этот волшебный дар «акустического оружия» творил одни разрушения. Чтобы жители его родины больше не мучились, он отправился в путешествие — и оказался в государстве, где по приказу правителя перевернуты все законы логики и поменяны местами все названия. Кошки лают, собаки мяукают, хлеб называют чернилами, чернила — хлебом, так же перепутаны «сыр» и «ластик», а платить можно только поддельными деньгами — иначе посадят как фальшивомонетчика!

Написано, конечно, в весёлой манере, но получилось, вообще-то, довольно жутковатое царство тотального абсурда, достойное пера Кафки. В сюжете можно найти немало «бонусов для взрослых», причём для довольно умных взрослых. Например, под наказание по закону об «обязательной лжи» попадают абсолютно все граждане, включая принципиально законопослушных: ведь чтобы донести в полицию о том, что где-то говорят правду, придется эту правду сказать самому… Кстати, уличённых в правдивости сажают не в тюрьму, а в сумасшедший дом… Как такое могли издавать в СССР? Не иначе — магия.

Существует несколько переводов, основные — О. Иваницкий и А. Махов (1960 — Страна лжецов, Джакомон, Кошка-Хромоножка, Кукуруза) и Ирина Константинова и Юрий Ильин (1969 — Страна лгунов, Джакомоне, Цоппино, Панноккья). Здесь все имена приведены по первому, более известного.

Персонажи[править]

Тропы и штампы[править]

  • Злодейская песня — у нас тут есть песня короля Джакомона, песня доносчика Калимера и коллективная песня министров короля.
  • Не в ладах с экономикой, одновременно и с юриспруденцией — пресловутые «фальшивые талеры» в качестве законного средства платежа одновременно с уголовным наказанием за попытку введения в оборот «настоящих денег». Едва ли можно поверить в то, что Джакомон разрешил эмиссию денежной массы всем желающим, но запретил себе самому — он пират, а не идиот! Если же «фальшталеры» штампуются единственно в государственном казначействе, то делай их хоть из дерева, хоть из картона — фальшивыми они от этого не станут.
    • Что очевидно для взрослого. Но автору правки и в голоштанном детстве пришло в голову, что естественный поступок для Джельсомино после сцены в лавке — написать на бумажке «10 талеров» и попробовать ей расплатиться, фальшивые же!
    • Самый простой обоснуй: «фальшивые» это самые обычные деньги, а «настоящие» — это как раз фальшивки, которые наверняка имели ход в стране, где у власти пираты.
  • Подозрительно конкретное отрицание — в Стране лжецов в таком стиле печатается пресса, вещает телевидение и издаются нормативно-правовые акты. Потому что основной закон предписывает подданным этой державы всегда врать, но далеко не обо всём можно это сделать иначе, чем просто разбавив описание события достаточным количеством «не».
    • Более того, когда в финале диктаторский режим Джакомона свергают, местные легко и безоговорочно (во всех смыслах) начинают сразу говорить правду. Дело в том, что этот стиль «вранья» придумали именно они, чтобы использовать «закон», установленный завоевавшими их пиратами, против них самих. Джакомон даже пытался бороться (пропитанный безысходностью эпизод про «научат врать по всем правилам», в местах лишения свободы). Просто если простых граждан он «нагнул», то с прессой у него так легко не вышло, не на тех напал.
  • Революция по-детски — Джакомона не только никто не трогает, но ещё и приглашают в клуб лысых. А войну, которую он развязал незадолго до свержения, успешно заменили на футбольный матч.
  • Человеко-звериный сеттинг — животные хоть и не антропоморфные, но разумны и обязаны лгать, как и люди.

Адаптации[править]

Музыкальный фильм «Волшебный голос Джельсомино», снятый во Львове (Тамара Лисициан, 1977)

  • Вопиющий неканон — во все поля. Хотя, по мнению большинства зрителей, получился блестящим.
    • Главный герой — наивный, но неглупый деревенский парнишка, который поёт старинные лирические и шуточные песни (судя по всему, «Ласточку», «Мак и уточку», куплеты «Вернись в Сорренто» и т. п.) и отнюдь не рвётся на баррикады? К тому же он некрасив и не обладает лидерскими качествами? Отлично, тогда сделаем его золотоволосым — ладно, хотя бы рыжим, — харизматичным лидером повстанцев и заставим на ходу сочинять обличительные песни, которые подхватывает весь город. И пусть играет его довольно высокий для своих 14 лет подросток (Серёжа Крупенников), хотя в книге Джельсомино был невысок ростом и совершенно лишён всякой харизмы (о нём прямо говорят — «с виду он гроша ломаного не стоит»).
    • Короля Джакомона, книжного толстяка, довольного своим положением весельчака и харизматичного пиратского лидера, играет Владимир Басов aka Дуремар, со своей худющей фигурой и измождённым лицом. Да, кстати, парик Джакомона по книге был рыжим, а не светло-золотым. В книге это был глупый и трусливый король, который испугался смеха мальчишек на галёрке и сбежал из театра? Он будет реально умным деспотом, до последнего не желающего смириться с поражением.
    • Кукурузу, добрую, но довольно строгую и даже немного чопорную старушку, сухопарую и прямую как палка, сделаем ещё не старой неунывающей кумушкой вроде тётушки Ласки из «Королевства Кривых зеркал».
    • Одному из основных персонажей вообще сменим пол, причём из смышлёного озорного парнишки получится независимая, острая на язык дамочка. (Хм, а это кто? Ромолетта, что ли?)
  • Верните мне язык! — педалирование эпизода. Все ужасы вырывания языка оставлены за кадром, от чего не легче, а даже хуже — воображение никто не отменял.
  • Имитация языка — надписи вперемешку латиницей и русскими буквами, но в целом по-русски. Korol nosit parik!
  • Ложь — это хорошо — песенка про то, что «не только меч, не только кнут, и ложь нужна короне» и что «ложь прекрасна, когда полезна, и ужасна, когда вредна». Зигзаг, так как это злодейская песня.

«Торт в небе»[править]

La Torta in cielo, 1966 По рассказу самого автора, весь сюжет вырос из простого «а что, если…» Итак, в некоем государстве разрабатывали атомную бомбу нового поколения — говорится о телеуправляемом атомном грибе, но это, видимо, для упрощения понимания детьми. Вероятно, здесь следует говорить о попытке создать дистанционно управляемый плазмоид с ядерной накачкой, вот это было бы оружие очень грозное! Однако, в проект бомбы вкралась ошибка и вся энергия экспериментального взрыва пошла на синтез… гигантского тортика (причём, при этом было поглощено и всё сопутствующее гамма-излучение). Тортик плавно пролетел по воздуху и приземлился в окрестностях Рима, вот тут и НАЧАЛОСЬ…

  • Бог из атомной бомбы — торт, который летал по небу, приземлился и накормил собой тысячи голодных детишек, материализовался из взрыва экспериментальной атомной бомбы. Строго говоря, не учёный виноват, а генерал, который пришёл на бомбу посмотреть и уронил на неё пирожное.
  • Мнимый больной — профессора Росси и Теренцио, съев по кусочку «инопланетного» шоколада, тут же свалились от боли и удушья. В больнице, правда, все симптомы прошли и все сошлись на том, что профессора просто здорово перетрусили. А шоколад был и правда самый обыкновенный.
  • Не в ладах с биологией — застрявший в торте ученый говорит что с пищей у него проблем не было. Ну с пищей положим да, но вы попробуйте есть только сладкое без капли воды.
    • Вино у него точно было, девочка в нём чуть не утонула.

«Планета рождественских ёлок»[править]

Il pianeta degli alberi di Natale, 1962. У нас, по понятным причинам, издавалась как «Планета новогодних ёлок».

Когда юному итальянцу Марко из римского района Тестаччо исполнилось 9 лет, дедушка подарил ему деревянную лошадку-качалку. Да, это прекрасная игрушка для дошколят, но обещал-то модель самолёта с дизельным моторчиком! «Глупое выражение на морде, глаза стеклянные, никаких признаков дыхания, опилки в ушах, ни одного настоящего волоска в гриве, все нарисованы, а в брюхе пусто, как в барабане». Но он всё таки не удержался и сел на неё. И улетел — как был, в пижаме. Игрушка оказалась замаскированным космическим кораблем и утащила Марко в космос (как он в вакууме дышал — не сказано), где его притянул магнитным полем звездолёт инопланетной гуманоидной расы (также сделанный в виде коня). Впрочем, инопланетяне весьма дружелюбны — в соответствии с приказом доставили мальчика на свою планету (её они никак не называют, а Землю называют Ячсная) и сдали на руки его ровеснику гиду, получившему в честь гостя имя Маркус.

Планета оказывается воплощенной техноутопией. Там каждый день Новый год (на самом деле календарь есть но им пользуется только тот, кто хочет), люди наслаждаются жизнью, все материальные блага производятся на автоматических заводах, сфера услуг отдана разумным роботам, продавцы так и норовят отдать тебе что-нибудь бесплатно, вместо осадков выпадают сладости, а о плохих вещах никто и не помнит… Кстати, такие вот лошадки — это общественное такси. Всюду наряженные ёлки (на самом деле игрушки растут прямо на них), гирлянды и другие украшения. «Люди давно уже не делают ничего плохого или недозволенного, потому что ничего не запрещается». (Разве что сердиться, ложиться спать без ужина, воевать…) Там не понимают слов «платить» и «убивать». А для желающих вести блог за неимением Интернета стоят белые стены, специально предназначенные, чтобы писать на них всё, что взбредёт в голову.

Для ребенка весь сюжет выглядит волшебной сказкой уровня «вот бы сколько угодно шоколада и мороженого, бесплатно и чтобы живот потом не болел». А читатель повзрослее вполне сможет разглядеть тонкую иронию автора по поводу «общества потребления» и месту для человека в нём.

На самом деле это всё был хитрый план Маркуса и других учеников 5 «а» класса, которые решили заранее приготовиться к возможной агрессии с Земли. Они отправляли на землю таких вот деревянных лошадок, которых дарят детям - чтобы будущие взрослые, которые будут принимать важные решения, прониклись гуманистическими идеями этой планеты. Марко блестяще выдержал испытание — он предложил для нейтрализации собак-пересобак использовать кости-перекости.

  • Адская гончая — летающие собаки-пересобаки (они же «сверхсобаки» в другом переводе). Не злые, просто «ужасно надоедливые твари». Живут в космосе, гоняются за космическими кораблями и лают так громко, что можно оглохнуть.
  • Страна еды — на этой планете съедобно (и довольно вкусно) всё без исключения, можно есть хоть камни и пить машинное топливо (оно на вкус как фруктовый сок). «Мы привыкли есть все — железо, уголь, цемент, стекло, дерево, а также гвозди, щипцы, легко усваивается даже телефонный кабель».
    • Блюда в кафе: «Ножки поросенка с лампочками в соусе из лестничных перил», «Ножки хромоногого столика», «Оцинкованное листовое железо по-цыгански», «Суп из фаршированных кирпичей».

«Джип в телевизоре»[править]

Gip nel televisore, 1962

Ещё одна фантазия на тему шизотеха. Мальчик по имени Джип (полностью — Джампьеро) так много смотрел телевизор, что однажды был им буквально поглощен, превратился в электромагнитную волну и отправился прыгать по телеприёмникам всего мира, что породило немало смешных ситуаций. Вытащили из эфира его, в итоге, тоже всем миром: три государства запустили три искусственных спутника, это позволило на несколько секунд транслировать на все телевизоры мира одну картинку — после этого Джип снова материализовался. Внутри спутника. И был с парадом встречен на Земле.

«Жил-был дважды барон Ламберто, или чудеса острова Сан-Джулио»[править]

C’era due volte il barone Lamberto, 1978

История о старом больном богаче, который поверил в легенду о том, что «человек, чье имя произносят, продолжает жить», нанял и поселил в своем замке на острове Сан-Джулио несколько человек именно с этой целью — по очереди произносить его имя. Как ни странно, помогло: барон помолодел, выздоровел и успешно пережил несколько покушений, устроенных злобным наследничком. Увенчалось успехом лишь последнее — наследник узнал тайну барона и подсыпал снотворное в еду людей, повторявших его имя. Однако на похоронах имя Ламберто произносили так часто, что тот снова воскрес и восстал из гроба. Финал повести, впрочем, отнюдь не однозначный ХЭ для барона. Вместо уже почти неминуемой женитьбы на Дельфине, молодой девушке, одной из тех, кто произносил имя барона, тот в результате ее эксперимента с темпом произнесения имени молодеет до детского возраста.

Рассказы и сказки[править]

Несть им числа. Есть и просто сказки для самых маленьких, вроде истории про трёх малышей, съевших целую дорогу, вымощенную шоколадными плитками, но вообще для Родари характерно закладывать в сюжет пару-тройку «бонусов» и фиг в кармане:

  • «Волшебники на стадионе» — стёб над коммерческим футболом.
  • Антисказка «Карлино, Карло, Карлино, или Как отучить ребят от дурных привычек». В возрасте сорока семи дней Карлино уже умеет в т. ч. телепатически разговаривать на многих языках, читать закрытые книги, убивать микробов, материализовать живых существ и даже штопать рубашки наложением рук. Какая катастрофа, ребенок родился мало того что гением, так еще и чудотворцем! Семья в ужасе от такого позора и старается «спасти» мальчика. Все персонажи думу думают как бы теперь воспитать из младенца тупое быдло. И ведь воспитывают же — к началу обучения в школе он утрачивает все свои умения и даже сам доволен, что отучился от «дурных привычек».
    • С одной стороны — автор, наверно, издевается, с другой — эта дичь почему-то значится как сказка, а не сатира и антиутопия.
    • Плагиат — рассказ Кира Булычёва «Лёнечка-Леонардо» очень похож на пересказ «Карлино, Карло, Карлино» по памяти. Впрочем, тут никакого суда не было, Родари, видимо, даже не узнал.
  • «Колодец в Кашиа Пиана» — жители итальянской деревни во время Второй мировой прячут партизана в подвале.
  • «Король Мидас» — осовременненная версия общеизвестной легенды, более близкая к анекдоту. Волшебник Аполло соглашается избавить Мидаса от «золотого» дара-проклятья, но предупреждает, что король семь часов и семь минут не должен ни до чего не дотрагиваться руками во избежание превращения предмета в навоз. Из-за неправильно идущих часов Мидас убеждается в верности слов волшебника.
  • «Лифт к звёздам»:
    • Злобная обезьяна — фиолетовая планета, населённая недружелюбными и подозрительными шимпанзе и орангутанами. Главного героя чуть не засунули в местную тюрьму.
    • Лифт между мирами — лифт уносит молодого курьера на планету, населённую разумными обезьянами (намекается, что на Венеру), а потом и на Луну. Вернуться на Землю можно, лишь нажав кнопку «три».
  • Цикл рассказов о близнецах Марко и Мирко.
  • «Мисс Вселенная с тёмно-зелёными глазами»: главная героиня Дельфина — Золушка в космосе.
  • «Могущество пустых банок» и «Всё началось с крокодила» — сатира, граничащая уже с антиутопией.
  • «Подарочные мышки» — про неудачный стартап кота по продаже мышей.
  • «Профессор Угрозный (в другом переводе — Грозали), или Смерть Юлия Цезаря» — лютый и ехидный стёб над итальянской студентотой.
  • «Робот, которому захотелось спать» подтрунивает над национальной итальянской любовью ко сну. Робот по имени Катерино мечтает уметь спать, как его хозяева. После долгих тренировок он действительно вырабатывает у себя умение засыпать, и другие роботы следуют его примеру. По нему в СССР сняли диафильм с рисунками неподражаемого Евгения Мигунова — известного иллюстратора советской фантастики.
  • «Уйду к кошкам» — довольно грустная история. Учительница-пенсионерка, которая настолько устала от ссор с сестрой, что ушла к кошкам. Уже кошкой вернулась к сестре, и та ее обожает. «Она дала мне одеяло нашей бедной мамы, на которое прежде даже смотреть не позволяла».
  • «Электронная кукла на транзисторах» даже у ребёнка может вызвать неслабый когнитивный диссонанс, а взрослому крепко «даёт по лбу».
  • «Война Колоколов» — у двух бравых вояк имена Наповал-полковник Бомбасто Пальбасто Вдребезги-и-Баста и обер-бей-всехмейстер фон Бомбах Пальбах Раздроби-вас-в-прах. В другом переводе их зовут попросту Сверхгенерал Стреляй-Мимо и Смерть-генерал Бах-Фон-Бабах.
    • Штыки в землю! — после того, как несостоявшиеся вундервафли начали издавать колокольный звон, солдаты противоборствующих армий бросаются брататься.
  • «История королевства Обжория» — целая династия королей Обжориев.
  • «Почему? Отчего? Зачем?». Когда читаешь книжку в дошкольном возрасте, мало задумываешься над предисловием и только удивляешься, зачем хотя арестовать беднягу Почему? Что такого страшного, что он всем подряд задает вопросы. Но если вдуматься, что это за вопросы: «Если лифт не работает, почему его никто не чинит?» — это еще безобидно. А как вам это: «Если каменщик строит дома, почему он живет в деревянной лачуге? У него нет денег на хорошую квартиру? А почему за хорошую квартиру нужно платить так дорого? Так заведено? А почему так заведено?» Похоже, Почему тот еще смутьян и социалист, а страна, в которой он сбежал из словаря, весьма тоталитарна.
  • Сказки «Человек, который хотел украсть Колизей» или «Рыболов с моста Гарибальди» способны читателя в конкретную депрессию отправить и надолго.
  • Сказка «Большая морковка» из цикла «Сказки, у которых три конца», третий конец — после невероятных стараний вытащить из земли эту самую морковку, которая оказалась просто чудовищных размеров, для её перевозки на рынок «понадобилось двадцать семь грузовиков и один трехколесный велосипед».
  • Сказка «Сакала пакала» из сборника «Сказки по телефону». Два мальчика (как котёнок Гав и Шарик) выдумывают «секретный» язык. За ними наблюдают двое взрослых: женщина не видит смысла в странном развлечении, а добрый старик утверждает, что прекрасно понимает ребят, и под конец сам переходит на их наречие.
  • Сказка «Синий светофор» — однажды в Милане все огни светофора стали гореть исключительно синим цветом. По этому поводу горожане начали отпускать шуточки, а потом отключили ток и поставили регулировщика…
« …Однако, прежде чем погаснуть, светофор успел подумать: «Бедняги! Я же дал им сигнал: „Путь в небо свободен“, а они!.. Если бы они меня поняли, то давно бы уже неслись по небу, как вольные птицы. Впрочем, может быть, у них просто не хватило смелости?» »
  • «Сказки, у которых три конца»: автор предлагает на выбор по три финала к каждой истории и даже объясняет, какой из вариантов больше нравится ему самому. И даже позволяет художнику добавить еще и четвертый.
  • «Тонино-невидимка» — сказка о мальчике, ставшем, не поверите, невидимкой. Ничего хорошего он в таком состоянии не делал, но и ничего особенно плохого — тоже. А потом и вовсе исправился и стал видимым.
  • Остановка времени — сказка (довольно гротескная, как почти все). 31 декабря в аэропорту Рима задержали пассажира без документов и с 12 чемоданами в багаже. Это был сам Время, который вез 12 месяцев будущего года и, пока его не пропустили таможенники — время во всем мире стояло.

По одной из сказок снят мультфильм «Мальчик из Неаполя». Там есть также Кот в сапогах (комендант волшебного леса; сапог не носит — жмут), а также Волк и Лиса — любимые отрицательные герои русских сказок.

Стихотворения[править]

Переводились и издавались не так активно, как проза, но уж как минимум «Чем пахнут ремёсла» и «Какого цвета ремёсла» знал каждый советский школьник. Одна из этих школьниц выросла, стала врачом и написала пародию.

  • «Что читают кошки по воскресеньям»:
«

Нужна синьора средних лет Для чтенья книжек и газет. Условье: знанье языков В соседних лавках мясников.

»
Полиглот

Немного об авторе[править]

Игрушки из слов

Его книги долгое время были запрещены в его родной стране, а католическая церковь периодически устраивала их публичные сожжения перед дверями провинциальных храмов. Более того, церковь называла его «самим дьяволом».

Родари родился 23 октября 1920 г. в Оменье, где прожил до 11 лет, а когда его отец умер, мать с детьми переехала в другую коммуну — Гавирате, откуда сама была родом. Джованни был мальчишкой болезненным, в драках и других присущих детству забавах участия не принимал. Зато очень увлекался музыкой, учился играть на скрипке и увлечённо читал книги… Ницше, Шопенгауэра, Ленина и Троцкого!

Возможно, такое странное «детское» чтение и привело к тому, что парень, будучи студентом, вступил в фашистскую организацию «Итальянская ликторская молодёжь», а в 1941 г., работая учителем начальной школы (от военной службы его освободили по состоянию здоровья), стал членом Национальной фашистской партии, пока её не ликвидировали в 1943 г. Оккупация Италии Германией, смерть близких друзей, заключение брата в концлагерь, привели к тому, что Джованни пересмотрел свои политические взгляды и стал участвовать в Движении сопротивления, вступив в конце войны ещё и в Итальянскую коммунистическую партию. После войны Родари стал журналистом, начал писать книги для детей, а когда компартия назначила его редактором только что созданного в Риме еженедельного детского журнала, то опубликовал «Книжку весёлых стихов» и знаменитую сказку «Приключения Чиполлино».

Благодаря Маршаку мы получили переводы стихов Родари; также его книги переводили Аким и Константинова. Ещё до того как стать популярным в нашей стране, писатель приезжал в нам в гости — в первый раз в 1952 г., а потом уже бывал множество раз. Как говорил сам писатель: «каждая поездка в СССР заводила мой творческий механизм как часы, минимум на десять лет».

Как же повезло детям Краснодара в 1963 г.! 24 декабря Родари приехал в Краснодар, где встретился с детьми 4-8 классов в краевой библиотеке имени братьев Игнатовых. Директором библиотеки тогда работала Тамара Давиденко и она вспоминала: «приехал он не как писатель. Мы привыкли к встречам с писателем, который говорит о книге, о культуре. А он задавал такие вопросы: „Что вы знаете?..“ И как давай спрашивать о колхозах, плате за учёбу, о домашних делах и т. д. И только потом речь пошла непосредственно о чтении, и тут, школьники не подкачали».

Ещё в Краснодар Родари приезжал в 1979 г и часто рассказывал о своём желании написать «счастливое» продолжение «Чиполлино». Для этого он решил глубже узнать, как живут счастливые советские люди в счастливой стране: «Как живут, учатся, трудятся, отдыхают советские ребята? Чем они интересуются, что читают, о чем мечтают? Как ваше государство, чья общенародная забота о детях хорошо известна, добивается того чтобы детство каждого ребенка было здоровым и счастливым?». Романтик? Безусловно. Фантазёр? Конечно! Верил ли Родари в то, о чём писал? И на этот вопрос можно ответить утвердительно.

Свои сказки Родари называл «игрушками из слов», убеждая взрослых, что детскую фантазию нужно обязательно развивать. Именно поэтому он написал свою единственную «взрослую» книгу — «Грамматика фантазии», где и рассказывает родителям, как правильно это делать. И как важно, чтобы дети фантазировали.

По возвращении в Италию у Родари начались проблемы с кровообращением и сосудами ног. Врачи настаивали на операции, и 14 апреля 1980 г. Джанни Родари умер на операционном столе, так и не завершив многие из своих задумок.

Немного о Чиполлино[править]

Говорящая луковица или юный революционер: чего мы не знали о Чиполлино

Непонятый на родине и любимый в СССР

Впервые «Приключения Чиполлино» вышли в печать в 1951 г. вместе с «Книжкой веселых стихов». Родари в то время работал редактором детского еженедельника «Il Pioniere» и был известен прежде всего как журналист. Тогда на его литературный дебют не обратил внимания никто, кроме представителей церкви. Они тут же назвали автора развратником и еретиком и категорически запретили детям праведных католиков читать эту странную сказку с явным политическим подтекстом.

Однако уже через несколько лет итальянцам пришлось признать заслуги Родари. Писателя и его «лукового» персонажа стали повсюду узнавать, книги перевели на десяток языков, а в 1970 г. он был удостоен престижной награды ЮНЕСКО — Премии имени Х. К. Андерсена. Все это стало возможным во многом благодаря стараниям советских поклонников «Приключений Чиполлино», в том числе лично Маршака.

После перевода книги на русский язык в СССР стали появляться театральные постановки, мультфильмы и киноверсии повести, а также многочисленные игрушки, напоминающие ее персонажей. Родари стал невероятно популярным, и его слава быстро распространилась за пределы нашей страны.

Маршак повесть не переводил

Знаменитый сказочник и поэт, вопреки распространенному заблуждению, не переводил «Приключения Чиполлино» на русский язык, а только отредактировал текст, подготовленный специалистом по итальянской литературе XIX века Златой Потаповой. Однако именно Маршак первым открыл Родари для советских читателей, обнаружив его стихи. Они напоминали народные песни, которые он слышал во время одной из своих поездок в Италию. Отметив незаурядный талант автора, советский писатель и переводчик решил издать эти стихи на русском, а также взял на себя обязанности по «продвижению» творчества Родари в СССР и, насколько это было возможно, хлопотал за него в международных организациях.

Не только овощи и фрукты

Многие из нас привыкли воспринимать повесть о Чиполлино как исключительно фруктово-овощную историю, но те, кто внимательно читали сказку, помнят, что это не так. В ее полном варианте герой не только защищает простых обитателей садов и огородов от произвола более изысканных Лимонов и Вишен, но и знакомится с огромным количеством животных. Создатели многочисленных экранизаций часто опускают эти подробности, чтобы не затягивать с хронометражем и упростить задачу маленьким зрителям.

Балет, вдохновленный мультфильмом

В 1961 появился всеми любимый мультфильм Дёжкина «Чиполлино», в котором история мальчика-луковки подавалась несколько упрощенно, но зато более весело и динамично. Музыку к нему попросили написать уже достаточно известного к тому времени Карена Хачатуряна. Но композитор немного увлекся, и через 13 лет фрагменты из этого «саундтрека» превратились в балет «Чиполлино».

Постановка Генриха Майорова оказалась такой изобретательной и оригинальной, что уже в 1976 и ему самому, и Хачатуряну была вручена Государственная премия СССР. Примерно в это же время балет перекочевал в репертуар Большого театра, и сегодня его с удовольствием смотрят как юные, так и взрослые зрители со всего мира.

Недетские подробности в сказке

Конечно же, талантливый журналист и убежденный коммунист писал свою книгу не только для детей. Его повесть включала в себя элементы социальной и политической сатиры, а среди прототипов героев были вполне реальные сицилийские бароны и сам Муссолини. Еще несколько лет назад «Приключения Чиполлино» можно было встретить в списках для внеклассного чтения для начальных классов. «Приключения Чиполлино» остаются очень важной и актуальной сказкой. Эта история учит нас не верить в сказочные обещания сильных мира сего, помогать друзьям и бороться с несправедливостью, добывая счастье собственным трудом, а не обманом или насилием.

Примечания[править]

  1. Украинское «цибуля», белорусское «цыбуля», польское «cebula» и др. тоже происходит от вулг.-латинского «cēpulla» (деминутив от cēpa), но через посредство немецкого «zwiebel» и идиша «цибеле».
  2. -ino — уменьшительно-ласкательный суффикс («луковка»), -one — наоборот («лучище»).
  3. Фразеололгизм со значением «Сделать неприятность, сильно досадить кому-либо».