Побег из курятника

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Рокки, Джинджер, Фаулер, Банти, Бабс, крысы. Сверху в кадр заглядывает Мак, а на заднем плане зловеще ухмыляется миссис Твиди.

«Побег из курятника» (англ. «Chicken Run») — пластилиновый полнометражный мультфильм 2000 года от британской студии «Aardman Animations». Занимает первое место в списке самых кассовых мультфильмов в стиле кукольной анимации и единственным из них, преодолевшим планку в 200 млн. долларов. На момент написания этой статьи находится в разработке сиквел.

Сюжет[править]

Действие фильма происходит в 1950-х годах на птицеферме в Йоркшире, больше напоминающей тюрьму или даже концлагерь. Обитающие на ферме куры обязаны нести яйца для злых хозяев, а тех, которые мало несутся, могут запросто пустить на мясо. Главная героиня, рыжая курочка по имени Джинджер, не собирающаяся мириться с таким положением вещей, регулярно пытается организовать побег для себя и остальных, но каждый раз попадается и отправляется в тёмный «карцер» (то есть, в «угольный ящик»). Побеги проваливаются один за одним, даже не столько из-за бдительности охраны, сколько из-за глупости и суетливости большинства кур. Джинджер не прекращает попыток, хотя близка к отчаянию.

Очень кстати на территорию фермы влетает петух Рокки. Хотя приземлился он неудачно и повредил крыло, Джинджер и её подружки были в восторге: оказывается, куры тоже могут летать! Они выхаживают петуха, и он начинает учить их полётам. А хозяева тем временем приобрели чудовищное устройство для переработки кур в пироги и решили пустить на начинку всё население своего птичника. Ситуация требует незамедлительного решения, иначе всем конец…

Как вы уже догадались, героям удастся спастись и сбежать в недоступные для врагов края, но на пути к этому им предстоит преодолеть множество злоключений и разочарований, а зрителям — поволноваться и попереживать.

Персонажи[править]

Куры[править]

Куры тут странные, чуть-чуть антропоморфные и, как часто бывает с мультяшными птицами, зубастые. Крыльями они пользуются в качестве рук и могут использовать инструменты, например, копать при помощи ложки. Одежды как таковой не используют, но носят аксессуары, такие как шейные платки или шапочки.

  • Джинджер. Рыжая зелёноглазая курица, неформальный лидер курятника. Постоянно изобретает хитрые планы побега, но они регулярно проваливаются, в основном ввиду непроходимой тупости других кур (в одиночку бы давно уже сбежала, что неоднократно подсвечивается). Тем не менее, после очередного возвращения из карцера снова принимается за своё. Целеустремлённая и уверенная, пытается воодушевить остальных и никогда не прекращает своих попыток, — что в итоге оказывается вознаграждено. А ещё она любит сидеть на крыше сарая, она ведь всё-таки курица.
  • Рокки Роудс[1]. По счастливой случайности попавший на ферму петушок, красавец-мужчина. Родом из США, в Англию прибыл в составе цирка, где его запускали из пушки, так что не удивительно, что он оттуда сбежал. Поначалу козлил и беззастенчиво пользовался гостеприимством кур, делая вид, будто правда учит их летать. Но в итоге исправился и действительно помог в совершении побега. И, по законам жанра, со временем привязался к Джинджер, восхищаясь ее уверенностью и даже рискнул жизнью, чтобы её спасти.
  • Мак. Белая хохластая курица шотландского происхождения, лучшая подружка Джинджер. Местный умник, разбирается в механике и занимается расчётами для проектов Джинджер. Рациональная, сдержанная, иногда непонятно изъясняется. Носит толстые очки.
  • Бабс. Толстая простодушная курица. Очень глупая, инфантильная и не сразу понимает суть очевидных, важных и даже страшных вещей. К примеру, перспектива попасть в пирог её поначалу не очень напугала, ведь на этикетке была нарисована живая-здоровая курица в пироге. Постоянно что-нибудь вяжет на спицах.
  • Банти. Грубая и саркастичная курица, чемпионка по несению яиц. К идеям Джинджер о побеге относится поначалу очень скептично (наверное, думает, что благодаря своей яйценоскости находится в безопасности), хотя в итоге осознаёт необходимость бежать и всеми силами помогает.
  • Фаулер. Старый петух, служивший в британской авиации (талисманом). Любит вспоминать о военной службе и ведёт себя как военный, порываясь командовать курами и раздавая за заслуги ордена. Несколько неполиткорректен и склонен ругать американцев за то, что те вечно опаздывают на войну, да и потом воюют неправильно (наслушался сетований британских военных во Вторую мировую).

Крысы[править]

  • Ник и Фетчер, крысы-контрабандисты. В обмен на корм (и на яйца) воруют для кур разные вещи, необходимые им для побега, а также пытаются всучить разный хлам наподобие воланчика под видом модной французской шляпы. Что-то среднее между нехорошими торгашами и обаятельными мошенниками. Носят одежду, сделанную изо всяких лоскутов. Ник в этой паре явно выполняет функции мозга, а вот Фетчер туповат. Под конец проявили себя неплохими ребятами и спаслись вместе с курами.

Люди[править]

Хозяева фермы, чета Твиди. Друг друга называют по фамилии, «миссис/мистер Твиди», как это принято среди пожилых религиозных пар во многих британских и американских деревнях.

  • Мелиша Твиди. Жестокая, жадная и эгоистичная женщина. Головы курам рубит самолично, мужа держит в железном кулаке. Выглядит пародией на стереотипного начальника тюрьмы — чего стоят этот затасканный крупный план на сапоги и привычка характерным жестом снимать перчатку с одной руки (а то, что эти сапоги и перчатки не стильные кожаные, а колхозные резиновые, источает густой бафос). Видимо, мнит себя самой умной, но кур она до последнего недооценивала, считая их неспособными на побег. И, судя по поведению в конце, она не совсем психически здорова.
  • Уиллард Твиди. Неуклюжий и глупый мужик, подкаблучник при грозной супруге. Ниже ростом, чем жена. Несмотря на свою простоту душевную, постоянно замечал за курами что-то неладное, но жена презрительно говорила, что он дурак, и ему просто мерещится, так что он и сам начал себя в этом убеждать. В итоге оказалось, что ему не мерещилось.

Что здесь есть[править]

  • В первую очередь, здесь есть куры, множество кур. А также пара петухов. И они, как правило, смешные.
  • Тюрьма. Здесь пародируются различные фильмы на тюремно-лагерную тематику. Ферма обнесена колючей проволокой, куры пронумерованы и обязаны выполнять принудительные работы, сараи напоминают бараки, имеется карцер в виде ящика с углём, а Твиди ведут себя, как типичные надзиратели. Сбежать отсюда поодиночке теоретически можно, однако герои хотят совершить массовый побег, который наверняка будет замечен.
  • Но, конечно же, как можно понять по названию, побег всё-таки совершается после многократных неудачных попыток. Рокки сбежал аж два раза: из цирка и с фермы.
  • Аллюзии. Поскольку петуха Рокки озвучил Мэл Гибсон, авторы вставили в сюжет несколько шуточек, отсылающих к актёру, начиная от крика «FREEEDOOOM!», с которым он влетает на ферму, и заканчивая замечанием Банти «Да никакой он не американец!»[2].
    • Также авторы неплохо пошутили, пригласив Миранду Ричардсон озвучивать миссис Твиди. У этой актрисы до того уже было три роли злых женщин, склонных рубить головы: королева Елизавета I во втором сезоне «Чёрной Гадюки», Мэри Ван Тассел в «Сонной лощине» и Червонная Королева в телефильме 1999 года «Алиса в Стране Чудес». Ну прямо амплуа.
    • Пополам с Бонусом для взрослых: любой посмотревший хотя бы один американский фильм о военнопленных в немецких лагерях без труда найдет кучу отсылок, но больше всего досталось «Большому Побегу» Стёрджесса, «Лагерь для военнопленных № 17» и «Героям Хогана» — ситкому 60-х про заключенных в концлагере.
    • Вязаный муляж курицы, которым подменяют отсутствующую Джинджер — отсылка к «Побегу из Алькатраса» с Клинтом Иствудом.
    • К сожалению, утраченная в русском переводе отсылка к «Стар Треку» в диалоге Мак в момент, когда Мисс Твиди цепляется за провод самолета («A cling-on, capitan!»).
  • Аналогия подвела. Демонстрацию очередного плана побега путём катапультирования через забор Джинджер провела, запустив из модели катапульты пареную репку. То, как репка размазалась о стену, явно не подняло боевой дух её соседок по курятнику.
  • Держать книгу вверх ногами. Как ни странно, такое случилось с умницей Мак при виде нового плана: «Мы полезем под оградой?». Джинджер (переворачивает листок). Мак: «А, мы полетим над ней!».
  • Дети в финале. В конце фильма нам показывают кур, обживающих укромное место в птичьем заповеднике. Откуда-то у них взялись цыплята: то ли Фаулер не такой уж дряхлый, то ли Рокки изменяет Джинджер. С другой стороны, в реальной жизни петухи и курицы особой моногамией не отличаются.
  • Забота перед убоем. Перед тем, как пустить кур на пироги, хозяева решили их откормить как следует. О том, что их кормят на убой, поняла только Джинджер, остальные же радостно бросились клевать.
  • Закадровое гуро. Не выполнившей план курочке Эдвине отрубают голову в самом начале. Это не показано, слышен только глухой удар.
  • Исландская правдивость. Рокки с радостью признал, что ему доводилось летать, вот только забыл сказать, что для этого его запускали из пушки.
    • А крысам он пообещал отдать все яйца, которые снесёт (и честно отдал, все 0).
    • Фаулер очень любит травить байки о том, как он служил в авиации и летал на самолёте. Но не уточняет, что летал он в качестве талисмана лётчиков.
  • Камнепад забирает золото себе. Это случилось с крысами Ником и Фетчером: они так старались, чтобы заработать у кур яйца, а в итоге пришлось всю добычу израсходовать в качестве боеприпасов, отбиваясь от озверевшей миссис Твиди. Впрочем, награду им в итоге возместили.
  • Назови моё имя!. Джинджер поначалу сильно сердится, когда Рокки называет её не по имени, и постоянно напоминает, как её зовут.
  • Неправдоподобно убедительная маскировка. В начале фильма куры попытались выбраться из загона, встав друг на дружку и при помощи платья и головы от чучела замаскировавшись под миссис Твиди. Почти сработало: собаки удивились, но ничего не заподозрили, пока неловкая конструкция не развалилась.
  • Осторожно, злая собака!. Для предотвращения побега кур с фермы Твиди держат двух злобных псов, похожих на доберманов или босеронов, в шипастых ошейниках. Собаки настолько злые и зубастые, что могут запросто разжевать даже глиняного садового гнома.
  • Отказаться от награды. Мучаясь от стыда за то, что обманул кур, Рокки решил сбежать с фермы и оставил полученную накануне от Фаулера медаль за спасение Джинджер из адской машины.
  • Поднять за горло. Других способов переноски кур Твиди применять не пробовали.
  • Проскочить в закрывающуюся дверь. Драматичный момент со спасением Джинджер и Рокки из духовки адской машины. Бережливая курочка даже успела выхватить из-под двери свой вязаный беретик. Какой сумрачный гений поставил на этот кухонный комбайн дверь, способную согнуть гаечный ключ, не упомянуто.
  • Ряженые под Рейх. Отсылки к концлагерям Третьего Рейха очевидны.
  • Сила толпы. Казалось бы, можно ли представить птицу безобиднее, чем курица? Вот и мистер Твиди так думал, и потому очень удивился, когда, набросившись на него всей стаей, куры повалили его, связали и заткнули, а потом утащили под сарай, чтобы не мешал.
  • Смищной аксэнт. У Мак типичный шотландский акцент, Рокки его вообще не понимает. А сам он, естественно, разговаривает с американским акцентом.
  • Унылый дождь начинается, когда Джинджер понимает, что Рокки на самом деле не умеет летать.
  • Что стало с мышонком?. В финале на миссис Твиди упали тяжеленные ворота от сарая[3]. Однако же, пришибло ли злодейку насмерть, остаётся неизвестным — эта бабища до того несколько раз проявила невероятную живучесть, пережив падение с большой высоты и взрыв, разрушивший целый сарай.
  • Шизотех. Построенный курами аппарат, летающий на куриной мускульной тяге и правиле прикольности. Впрочем, получилось хорошо, если учесть, что машину мастерили куры из подручных средств, и она всё-таки взлетела[4].
    • Машина для изготовления пирогов с гурятиной курятиной представляет собой творение больной инженерской фантазии. Если учесть, что курицу туда предписывается бросать не то что не ощипанной и не выпотрошенной, а вообще живой, можно себе представить какие пироги получаются на выходе.

Примечания[править]

  1. Имя «Rocky Rhodes» отсылает, во-первых, к породе «род-айланд», а во-вторых, в качестве каламбура, к разновидности мороженого «rocky road».
  2. Многие американцы считают Мэла Гибсона австралийцем, поскольку он родился в США, но в возрасте 12 лет переехал с родителями в Австралию.
  3. Многие считают, что её настрадавшийся за фильм муженёк этому даже посодействовал, хотя на экране не разобрать, правда ли он подтолкнул ворота, или же пытался их удержать.
  4. Вообще, судя по мощности получившегося чуда техники, можно было просто протаранить ограждение и уехать, даже не пытаясь взлетать.