Casper

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Каспер — франшиза комиксов, мультфильмов, фильмов и мультсериалов об одноимённом призраке — Каспере, Дружелюбном Привидении.

Каспер (серия мультфильмов)[править]

  • Тьма не есть зло — собственно, главная мысль всего сериала
  • Пасхалка — Каспер частенько читает книгу Дейла Карнеги «Как завоёвывать друзей».
  • Странности в первой части — Каспер в первой серии выглядел совсем иначе, чем после этого.
  • Друг всему живому — главный герой.
  • Осторожно, доброта! — если Каспера довести (а у дядюшек время от времени это получается), он способен на многое.
  • Козёл — ни о каком золотом сердце у Призрачного Трио в этих короткометражках и речи не шло.

Каспер (1995)[править]

Первое появление Каспера в художественном фильме.

  • Проблема противоположных оценок — есть зрители, у которых этот фильм вызывает исключительно тёплые чувства, как, например, для автора правки (для некоторых это связано с ностальгией и первым знакомством с дружелюбным привидением). А есть Ностальгирующий Критик, в глазах которого этот фильм — полный бред. Он же превратил Каспера в мем «Timing!»
    • Впрочем, Критик изначально не любил Каспера как персонажа, а потому у фильма было мало шансов ему понравиться.
  • Ласкает слух — русская озвучка получилась очень приятной. Впрочем, существует также и перевод от Павла Санаева (да, того самого, что написал книгу про свою бабушку).
  • Козёл с золотым сердцем — трио дядюшек Каспера.
  • Трикстер — они же.
  • Протащить под радарами — «THE BITCH IS BACK!»
  • Улыбка сквозь слёзы — сцена с танцем в конце вызывает именно такие чувства.

Каспер: Начало[править]

Сиквел, имеющий незаслуженно низкий рейтинг на IMDB, хотя фильм очень даже неплох.

Каспер встречает Венди[править]

Каспер (мультсериал)[править]

ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ незаслуженно забытый мультсериал от создателей «Аниманьяков» и «Приключений мультяшек». Состоит из мета-юмора чуть более, чем полностью.

  • Пародия — о, этого здесь хватает! «Скуби-Ду», «Озорные анимашки», «Секретные материалы»…
  • На тебе!
    • В первой же серии проехались по дизайну Каспера образца 1945 года.
    • Одержимой фан-базе был посвящён целый эпизод.
    • Ну а издеваться над идиотской телецензурой вошло у создателей в традицию.
  • Филк — в основном на известные песни вроде «Twinklke, Twinkle, Little Star» или «If You’re Happy and You Know It».
  • Смищной аксэнт — такой (классический бруклинский) в оригинале есть у призрака Спуки.
  • Окрутеть в адаптации — Каспер. Тот случай, когда персонаж и в оригинале был крут, но теперь стал куда более юморным, порой язвительным, да и разбивать четвёртую стену он стал куда чаще.
    • Также у него появилась коронная фраза — «Ненавижу свою жизнь после жизни».
  • Надмозги пополам с Ласкает слух — озвучка прекрасна (как и перевод песен), а вот с 90 % диалогов не повезло. Неудачный перевод каламбуров можно ещё как-то списать на то, что переводчикам было тяжело их адаптировать для русского зрителя (хотя от фраз вроде «обезьяний бизнес» или «погоня за диким гусем» у других переводчиков и лингвистов будет явно пригорать пониже спины). Но, вашу ж мышь, как можно было перевести «con artist» как «артист-мошенник», а «closet» как «туалет», хотя в кадре определённо чулан? Педаль в пол — «USA» в одной из серий было переведено как «У. С. А». Автор правки считает это одним из худших телепереводов в истории.