Capitaine Casse-Cou

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Если большие государства так эгоистичны и подлы, а эта отвратительная вещь, которую называют политикой, потворствует их эгоизму и подлости, то все честные люди, люди большого сердца должны откликнуться и действовать, не щадя своей жизни. Я молод, смел и свободен в своих поступках, я люблю приключения, меня влечет ко всему величественному и доброму. Я готов отдаться душой и телом благородному делу защиты слабых. И потому я стану добровольцем трансваальской армии. »
— Мотивация Жана Грандье
Владелец буквально зачитал книгу до дыр

«Капитан Сорвиголова», повесть[1] французского классика приключенческого жанра Луи Буссенара, изданная в 1901 году, заслуживает внимания по нескольким причинам. Во-первых, для нескольких поколений российских и советских мальчиков и девочек она служила источником информации об англо-бурской войне. Во-вторых, это лучшее произведение автора. Если большинство его книг похожи на эпигонское подражание Ж. Верну, то с сабжем дело обстоит совсем иначе. Автор сам участвовал во франко-прусской войне в качестве медика и не понаслышке знает и ужасы войны, и горечь поражения. В-третьих, повесть можно считать своего рода предшественником «Красных дьяволят» и Неуловимых мстителей. В то время как перевод книги на русский язык весьма популярен до сих пор, на родине автора книга практически забыта и не переиздавалась на французском языке с 1920-х годов.

Сюжет[править]

Повествование начинается с того, что бурскому фермеру Давиду Поттеру выносится смертный приговор за то, что он отравил лошадей. Протагонист просит отсрочить расстрел, но получает отказ. Тогда он обижается и обещает убить всех пятерых членов суда. В дальнейшем он в ходе разведки и прочих боевых будней вместе с сыном казнённого и напарником влипает во всяческие переделки и совершает разнообразные подвиги. Попутно герои регулярно сталкиваются с судьями и уничтожают их, почему-то в последовательности от самого приличного до наиболее мерзкого. В конце главный герой с напарником попадают в плен, но намерены совершить побег. Иначе говоря, открытый финал прямо-таки вопиет о необходимости фанфика. Разгадка одна — книга написана ещё до окончания войны, в 1901 г.

  • Чего нет.
    • Любовной линии, хотя герои как раз в том возрасте, когда мальчики начинают интересоваться девочками. То ли тут либидо сублимировалось в мортидо, то ли просто надо написать фанфик…
    • Героев русской национальности (хотя об участии русских добровольцев-офицеров автор пишет).
    • Упоминания концлагерей. Просто действие повести закончилось до того, как их стали использовать.
      • Хотя содержание пленных буров на судне в крайне хреновых условиях прописано. Причём померших от ран и болезней утилизировали путём сбрасывания за борт, благо недостатка в акулах не было. Что интересно, ГГ сбежал вплавь и не был сожран — похоже, акулы настолько обленились, что не пытались всерьёз достать пловца.
    • Всегда хорошие и Всегда плохие. Автора статьи это в своё время шокировало.
    • Экранизации. Впрочем, у Буссенара вообще нет экранизаций.
  • Что есть.
    • Пафос. Много пафоса. Нет, ОЧЕНЬ много пафоса. Что и портит книгу.
    • Яркие, но по большей части плоские персонажи.
    • Лёгкий язык и увлекательный сюжет.
    • Неоднократное попадание героя в плен. Буссенар вовсе не считает, что в этом есть что-то позорное.
    • Пони. Нет, не те кавайные лошадки размером с крупную собаку, на которых катаются дошколята. Вполне нормальные кони, только ростом немного ниже обычных. w:Basuto pony
    • Внезапно есть (точнее, была) театральная постановка! По мотивам. Судя по отрывочным сведениям из Интернета — очень по мотивам
    • Уползание героя! В конце книги Патрик Ленокс погиб. И вдруг в посмертно изданной (1914 г.) книге «Бессребренник среди жёлтых дьяволов», действие которой происходит в 1905 г., он оказывается живым! Что это — Разрыв канвы или авторское уползание героя?
    • А ещё книга стала невольной жертвой советской цензуры (правда, этот шрам из тех, которые особо не влияют на суть). В книге «Ледяной ад», которая в СССР не издавалась (как и почти все произведения Буссенара), золотоискателей преследует банда грабителей и убийц под названием «Красная звезда», которую в финале единолично вырезает под корень юный Жан. Судя по некоторым оговоркам, например, по манере бандитов обращаться друг к другу «товарищ», это злодеи-социалисты. Но в переводе К. Полевого банда «Красная звезда» была переименована в «Коричневую звезду». В начале 1990-х, когда советские цензурные ограничения рухнули, Буссенара стали издавать, а в российском политическом лексиконе появился термин «красно-коричневые», последовательное прочтение обоих романов веселило.

Персонажи[править]

Тропы и штампы[править]

  • А где бабуля? Охранявшие водохранилище англичане не ожидали, что в одежде милых девушек скрываются крепкие парнишки, да ещё и вооружённые.
  • Алкогол-ик! — икали ирландцы, которых главный герой щедро угостил виски. Сам он тоже икал, успешно кося под пьяного (ч. III, г. 7).
  • Антигерой — Поль Поттер.
  • Антизлодей — лорд Ленокс, герцог Ричмондский.
  • Аристократ — он же, с сыном.
  • А родители не знают — инверсия с сильно прикрученным фитильком. И мальчик не такой уж маленький (как-никак 16 лет), и опыт самостоятельной жизни есть, и не родители решают, а старшая сестра и её муж. Подсвечено автором: «Да и кто бы мог помешать ему распорядиться своей жизнью и своим состоянием?». А с другой стороны, представьте на его месте нашего современника из славного городу Парижу — и как на такое безобразие отреагирует пресловутая ЮЮ…
  • Батальное гуро — впрочем, с прикрученным фитильком, потому что гуро немного. (И другие произведения автора, где описывается война).
  • Безобидные холостые патроны — половина солдат, расстреливавших Давида Поттера, стреляла именно холостыми (чтобы меньше терзались муками совести). В реальной жизни не сработает: разница в отдаче при стрельбе холостым и боевым такая, что никаким самовнушением это не компенсируешь.
  • Ближний бой — именно в ходе этого увлекательного процесса Жан познакомился с Патриком. Хотя в ходе этого сражения бой вообще массово перешёл в ближний.
    • Пистолетом можно бить. В схватке с Патриком Жан пытался дать ему по башке винтовкой, но не получилось. А вот Колвилла он успешно усмирил без лишнего шума, оглушив его же револьвером.
  • Богатый безработный дурак — аверсия: ой, не дурак, далеко не дурак!
  • Биржевой игрок — биржевики никакой роли в сюжете самой книги не играют, зато дважды упоминаются, и в весьма негативном свете. «Несчастная мать узнала своего сына; его отняла у нее война, развязанная английскими биржевиками». Неизвестно, принадлежит это мнение автору или же переводчику-коммунисты Полевому, но акции трансваальских золотодобывающих компаний действительно были значимы на европейских биржах.
  • Вечная загадка — в конце первой главы «прибежал запыхавшийся и взволнованный подросток. Увидев молодого француза, он бросился к нему и тихо сказал: — Нас предали!.. Беги, спасайся!.. Англичане знают, что ты на их передовой позиции». Кто же предатель?
  • В своём праве — смертный приговор Давиду Поттеру соответствовал армейским нормам и уставам. А что он понятия о них не имеет, потому как полный шпак — так незнание закона не освобождает от ответственности. Зато другим будет урок: англичане гады, а шифроваться надо тщательнее, чтоб не палиться.
    • Вам террористы, нам партизаны — отношение к его поступку со стороны британских офицеров и Жана.
    • Бонус для современников. Достаточно богатые офицеры частенько должны были сами финансировать свои части, хотя бы частично. В кавалерии это, собственно, и означало покупку лошадей. Хороший конь стоит ох как немало, а он отравил двадцать пять тягловых лошадей четвертой артиллерийской батареи. А теперь смотрим на состав суда: два кавалериста и командир той самой батареи, лошадей которой траванул Поттер! Бур, фактически, ударил по карману собственных судий — и ударил крепко.
    • Не будем задаваться вопросом, почему Жан не предложил компенсировать стоимость скотинки из своего кармана в обмен на жизнь друга.
    • Скорее всего, именно это Жан и имел в виду, обещая выхлопотать Поттеру помилование — судя по тому, что сразу же изъявил готовность внести гигантский залог в обмен на отсрочку казни. Он попросту предложил бы членам суда компенсацию за павших лошадей с надбавкой за моральные страдания. Но такие дела делаются наедине, в приватной обстановке — затем и время нужно. А председатель попался упёртый и не желающий понимать намёков — ещё бы, аж целый герцог! — и отсрочки не дал.
      • А судя по дальнейшим поступкам и характерам судей, дело изначально было безнадёжное: Колвиллу кровь однозначно дороже любых денег, Рассел и Адамс (вместе с предыдущим, наиболее финансово пострадавшие персонажи), скорее всего, побрезговали бы или, в самом лучшем случае, заломили бы неподъёмную даже для Жана цену, Харпер (судя по эпизоду со сдачей в плен) денежки бы, конечно, сгрёб, но всё равно вынес бы смертный приговор.
  • Взять в клещи Ч. 2, г. 8. Описано, как 40-тысячная армия Робертса брали в клещи 4-тысячную армию Кронье и успешно завершила окружение. Сами понимаете, основано на реальных событиях.
  • Война — это труд. «Всякий доброволец мечтает о подвигах, а в армию идет для того, чтобы драться. И вот первое и довольно жестокое разочарование: сражение на войне — редкость. Война — это, прежде всего, нескончаемые походы и переходы, марши, контрмарши и маневры; прибавьте сюда караульную службу, ночные обходы при любой погоде, бессонные ночи, утомление, недоедание и всякого рода лишения; приказы, контрприказы; неизбежную при этом суматоху, — короче говоря, целую кучу вещей, ничего общего не имеющих с боевыми делами и угнетающе действующих на нервы солдата-добровольца».
  • Война — это кошмар — зигзагом. Автор точно уверен в сабже, а вот к юному герою такие мысли приходят… и уходят.
  • Война — это круто. Недвусмысленно намекается, что кое-кто из Молокососов-европейцев отправился на юг Африки именно за приключениями. Или, как главный герой, в том числе и за приключениями. Зелёные сопляки, что с них взять… Ничего, вырастут — поумнеют. Те, кто выживет. См. ниже.
  • Враг мой — целый букет: Патрик Ленокс, генерал Вуд, Франсуа Жюно и куча эпизодических персонажей: британских военнослужащих, которые ведут себя вполне прилично.
  • Враги сожгли родную хату — деконструкция. Перед тем, как покинуть ферму своих родственников, Поль поджёг её. Хотел как лучше (чтоб не доставалась противнику), получилось как всегда (Молокососам пришлось пробиваться сквозь пожар). Сеттинг реалистичный, поэтому получили ожоги, которые охлаждали в кстати подвернувшейся реке.
  • Все нормально, падаю! — эпизод, когда Жан передал секретное послание генералу Жуберу. Случай с прикрученным фитильком.
  • Встречая пули грудью:
    • В первой главе — Давид Поттер перед расстрелом.
    • В последней главе — «Вся маленькая кучка оставшихся в живых, но израненных и обагренных кровью Молокососов поднялись в окопах и встали во весь рост. Десять последних бойцов и десять последних патронов. … Юные герои, сраженные вражескими пулями, все до одного пали на своем боевом посту».
  • Высказаться перед смертью — слова Давида Поттера перед казнью. «Вас пятеро, вы сильны и здоровы, за вами английская армия — и все равно месть поразит вас всех пятерых, и вы погибнете злою смертью, потому что я присуждаю вас к ней — я, обреченный на смерть».
  • Выстрелить в кого-то за спиной — «…Навстречу им и почти в упор раздалась частая пальба. Но ни одна из пуль даже не задела Молокососов. Зато с полдюжины англичан, подстреленных на расстоянии тридцати метров, как кролики, перекувырнулись в воздухе».
  • Героический антагонист — отец и сын Леноксы для «Молокососов» (по контрасту со многими другими британцами).
  • Героическое самопожертвование — только одна фраза из последней главы: «Эскадрон Молокососов перестал существовать, но его славная жертва не пропала даром: армия генерала Бота была спасена».
    • Сюда же — волынщик, спасший Ленокса-старшего ценой своей жизни.
  • Героическое упорство — неоднократно со стороны протагониста: побег из плена через кишащий акулами залив, скачка на лошади с пулевым ранением в грудь, бой после сотрясения мозга.
  • Гоп-стоп-маскировка — мародёрский вариант: чтобы проникнуть в расположение британских войск для разведки, Жан позаимствовал приличную форму хаки у убитого в затылок кавалериста такого же роста и телосложения, как и он сам.
  • Грозная репутация. Заглавный герой достиг её очень быстро и заслуженно.
  • Гурман-гуро — кормёжка пленных буров. «А вот и еда. Огромные котлы, наполненные густой массой протухшего и полусырого риса. Ложек не полагалось. И хотя пленные вынуждены были черпать это отвратительное месиво прямо руками, они глотали его с такой жадностью, которая лучше всяких слов говорила о перенесенной голодовке».
  • Дети-солдаты пополам с Дети-герои — отряд Молокососов.
    • Детская неуязвимость — в конце книги погибли почти все Молокососы, кроме главного героя и его друга. И это было почти закономерно…
  • Добрый доктор — Тромп и Дуглас образцово соблюдают конвенции о защите жертв войны.
  • Достойный противник — Патрик Ленокс для Жана.
    • И Давид Поттер для расстрельной команды. «Я не могу отказать в этом столь мужественному человеку, как вы, — ответил сержант, козырнув ему по-военному».
  • Её зовут Вера — в тексте упоминается орудие «Длинный Том».
  • Забросить на плечо. «Капитан Жюно взвалил Жана себе на плечи. — Бери другого и следуй за мной, — приказал он одному из своих солдат. Тот легко поднял Фанфана».
  • Злодей по должности — солдаты, казнившие Давида Поттера (прямо подсвечено при моменте, когда половину ружей заряжают холостыми). Да и те, кто должен был казнить Жана, тоже. Пополам с Я просто исполнял приказ.
  • Знаменитые последние слова:
    • В начале книги — Давид Поттер перед расстрелом: «Прощайте, жена, дети, свобода! Прощай все, что я любил! Да здравствует независимость!.. А вы, солдаты: огонь!»
    • В конце книги — Поль: «Да здравствует независимость!. Да здравствуют наши свободные республики!»
    • Одновременно его противник Патрик Ленокс: « Да здравствует королева!.. Да здравствует Англия с ее новой колонией!..»
  • Золотое трио — Жан, Фанфан и Поль.
  • Избиение младенцев (метафора). В детстве воспринимаешь как должное, в зрелом возрасте хочется процитировать Станиславского.
    • Результаты боевого крещения. Потери англичан: 30 убитых и раненых и почти столько же пленных. Потери Молокососов: 3 убитых, 6 раненых. Особенно умиляет то, что избиение проводят… гм, «младенцы».
    • Результаты боестолкновения Жана (при помощи Фанфана) с уланами. 11 из 12 мертвы!
    • Оба этих случая — пополам с «Пришёл с ножом на перестрелку»: вооружённые шашками или пиками англичане противостоят стрелкам с маузерами (скорострельность 1 выстрел в 3 секунды).
  • Из последних сил — дважды. Сначала пленный Жан из последних сил держится на ногах во время истязания. Впрочем, сработал иммунитет протагониста, и дело завершилось потерей сознания из-за кровопотери и травм. А в конце книги Поль и Патрик из последних сил стремились прикончить друг друга. Получилось.
  • Иммунитет протагониста — во все поля. Главный герой обладает совершенно невероятной сюжетной бронёй, учитывая происходящее с ним и вокруг него. С другой стороны, именно такими себя хочется ощущать подросткам-читателям, так что скорее всего это своеобразный фансервис.
  • История на год — действие книги занимает буквально год с точностью до нескольких дней. Война началась 11 октября 1899 г., герой отправился в путешествие, вероятно, через несколько дней. А на выполняющем роль эпилога письме стоит дата — 20 октября 1900 г.
  • Капитуляция. Описывается капитуляция армии бурского генерала Кронье (4000 бойцов), оказавшейся в «котле» армии Робертса (40 тыс.). Чуть ли не самое тяжёлое в эмоциональном смысле место в книге.
  • Командовать своим расстрелом — Давид Поттер.
  • Кому-то под руку попался каменюка — в рукопашной схватке с Патриком Жан успешно устроил ему кровопускание удачно подвернувшимся… обломком его же собственной сабли.
  • Коровушка-бурёнушка — целое стадо, которое было обречено погибнуть, но забрать с собой на тот свет уйму англичан. Но скотина испугалась потрескивания зажжённого бикфордова шнура, который привязали им к рогам, и заупрямилась. Хозяйки позвали животных за собой, совершив героическое самопожертвование.
  • Королева бреется — протагонист переодевается в попавшуюся одежду служанки, сбежав из плена; потом он с товарищами переодевается в пастушек, чтобы взорвать стратегический объект.
  • Коррупционер. «Лузитанское [португальское] правительство плохо оплачивало своих служащих. Жан, осведомленный об этой особенности их существования, поговорил несколько минут с его превосходительством начальником таможни и тут же получил разрешение на немедленную выгрузку своей поклажи. Его превосходительство потребовал лишь заверения, что в ящиках находятся орудия производства. Жан, не моргнув, охотно уверил его в этом и уплатил таможенные пошлины. Многим они показались бы несколько раздутыми: лишь пять тысяч золотых франков приходились на долю правительства, остальные же тридцать шли в карман его превосходительства. Но ведь его превосходительство, в свою очередь, должен был вознаградить за временную слепоту английских контролеров».
  • Красный барон. Автор почему-то решил вместо нормального перевода сделать англоязычную кальку французской идиомы casse-cou — отчаянный человек, безрассудный храбрец (буквально «сломай шею»). Получился Break-neck.
  • Крутая похвальба.
« — По приказу его милости майора Колвилла я требую от обитателей этой фермы открыть ворота и безоговорочно выдать человека, именуемого капитаном Сорвиголова.


— Я, капитан Сорви-голова, взорвавший водохранилище Таба-Нгу, оценивший всего в пенни голову человека, именуемого Колвиллом, и уничтоживший взвод улан, посланный в погоню за мною, предлагаю вам немедленно убраться отсюда!

»
— Милый диалог
  • Крутой наездник. «Переводчик, дойдя до тяжелой, как булыжник, фразы Temmer van wilde paarden, что означает дословно „укротитель диких лошадей“, удачно нашел для нее точный и меткий перевод в чисто французском выражении „Сорви-голова“».
    • И позже: «Укротить проклятое животное было бы под силу разве только ковбоям американского Запада, этим чудесным наездникам, которые точно воскрешают в своем лице легендарных кентавров древности. Сорвиголова был превосходным наездником, но не той силы».
  • Крутой шкет. Жан — педаль в пол; Поль и Фанфан — то же самое, но с прикрученным фитильком.
  • Куда заводит месть. Поль убил полковника Ленокса. Всё бы ничего, да сделал он это ночью, когда офицер, попавший в плен тяжело раненным, находился в госпитале. А ведь предупреждали, что из-за этого убийства могут пострадать пленные соплеменники Поля!
  • Ложись и лечись. Главный герой получил пару опасных ранений, и на лечении после второго заканчивается книга. А ещё в госпитале оказываются отец и сын Леноксы и капитан Адамс.
  • Любитель взрывчатки — Жан. «Мы возобновим динамитную войну. Это так увлекательно! Вдвоем-втроем делаешь огромное дело, выполняешь работу целого армейского корпуса!»
  • Люди имеют свою цену . Колвилл обещал за голову Жана 1000 фунтов[2]. Жан ехидно оценил в приписке на том же объявлении голову самого Колвилла всего в одно пенни.
  • Масштабный взрыв — взрывали и мост, и железнодорожные пути, но взрыв водохранилища был поистине фееричным!
  • Мешок на голове — аверсия: «К осужденному подошел старший сержант, чтобы завязать ему глаза и поставить на колени. Бур энергично запротестовал: — Единственная моя просьба к англичанам — позволить мне умереть стоя, глядя на божье солнце, и самому скомандовать: огонь! — Я не могу отказать в этом столь мужественному человеку, как вы, — ответил сержант, козырнув ему по-военному».
  • Микротрещины в канве:
    • В «Ледяном аде» Жану 16 лет. Когда в сабже автор кратко пересказывает эту повесть, то называет возраст в 15 лет. Обоснуй: Жан приехал на Клондайк 15-летним, а 16 ему исполнилось уже там.
    • В одном месте указано, что «патроны воды не боятся», в другом огорчается: «То ли патроны испортились, подмокнув, то ли они были холостые, но они не действовали». Обоснование: патроны к винтовкам «Маузер» и «Ли-Энфильд» снаряжались бездымным порохом и купание переносили нормально, а к более старым винтовкам — снаряжались дымным порохом, из которого вода вымывала селитру. В первом случае были маузеры, во втором — неизвестно что.
    • Генерал Вуд обещал Жану, что «вы будете пользоваться всеми привилегиями, каких заслуживает столь храбрый враг». Судя по всему, означенные привилегии закончились после выписки из госпиталя, потому что дальше Жан оказался в условиях, весьма далёких от минимальных стандартов… благо из поля зрения ока генеральского выпал. А другие англичане ничего не обещали.
  • Мудр не по годам — главный герой. Авторский обоснуй: «…несмотря на свою молодость, наш друг был достаточно дальновидным и опытным парнем, ибо опасные приключения являются лучшей школой жизни».
  • Мультикилл — предположительно. «Несмотря на солидное расстояние, ни одна пуля не пропала даром. И кто знает, не сразила ли какая-нибудь из них сразу нескольких жертв? Маузер — чудесное и страшное оружие».
  • На войне законы молчат — так ведёт себя майор Колвилл с подчинёнными уланами. Верховное командование, судя по всему, это не поощряет, но и бороться не намерено, ибо не до того. К сожалению, основано на реальных событиях. И не надо кивать на антипартизанские операции: если получил приказ сжечь деревню, это не значит, что надо заодно уничтожить жителей.
  • Настоящий полковник — разумеется, Ленокс-старший.
  • Непереводимая игра слов. Диалог: «Это ваш почетный конвой. — Сейчас мне больше нужна, пожалуй, простая сиделка, — ответил Сорвиголова, бледный, как полотно, но сумевший еще найти в себе силы шутить». И сноска: «Непереводимая игра слов: garde d’honneur — почетный конвой или почетная стража, garde-malade — сиделка, сестра милосердия».
    • Через несколько строк: «Тромп — обманите смерть», как вы однажды удачно выразились… По-французски faire tromper — «обмануть».
  • Неправдоподобно убедительная маскировка/Blackface/Спрятано на виду — так «выкрутился» Фанфан. Он «пробрался к углю и вывалялся в нем с головы до пяток, навел косметику превосходной черной краской из колесной мази и стал настоящим негром самого чудесного черного цвета». И дал отличный повод обеим сторонам конфликта проявить свои расистские наклонности.
  • Неправый суд — С прикрученным фитильком. Трибунал из завязки книги под этот троп вроде не подпадает, судя хотя бы по фразе протагониста «Одну только неделю — и я берусь выхлопотать для него помилование» (не оправдание!). Но если с буквой закона всё в порядке, то с духом… ГГ (и автор) зело недовольны чрезмерной жестокостью.
  • Несовместимая с жизнью жестокость: Рассел и Колвилл. Сначала организовали истязание Жана, потом один почти устроил ему казнь через повешение, второй с подчинёнными вообще истребил население деревушки. А вели бы себя как приличные люди — глядишь, и был бы у них шанс получить пощаду от «благородного и всегда сострадательного к раненым противника».
    • Добил бы Пол. Кстати, тоже подпадает.
  • Одинаковые имена. Кроме заглавного героя по имени Жан, есть трое переселенцев на Мадагаскар — Жан Луи, Жан Пьер и просто Жан.
  • Одинокий волк — периодически протагонист действовал без поддержки товарищей.
  • Одним миром мазаны. «Сорвиголова и младший лейтенант гайлендеров сразу же почувствовали взаимную симпатию. Оба молодые, почти мальчики, в высшей степени храбрые и прямые… Их благородным натурам чужда была и ненависть оскорбленного самолюбия и низкая злоба расовой вражды». Автор умолчал про то, что оба принадлежали к высшим слоям общества в своих странах, да и замечание насчёт «расовой вражды» явно противоречит дальнейшим событиям.
  • Оружейное порно. Вообще-то Буссенар к нему не склонен, но тут не смог удержаться от рекламы сумрачного тевтонского гения. «Маузер — замечательное оружие. Это ружье весом в четыре килограмма имеет в длину, не считая штыка, 1,23 метра. Калибр его 7 миллиметров, В его патроне 2,5 грамма бездымного пороха, а пуля из твердого свинца в рубашке из никелированной стали весит 11,2 грамма. Первоначальная скорость полета его пули достигает внушительной цифры в 728 метров в секунду, тогда как скорость пули английского ли-метфорда не превышает 610 метров. Пуля маузера смертельна даже на расстоянии 4000 метров, между тем как ли-метфорды бьют всего на 3200 метров. Наконец, траектория полета пули маузера более отлогая, чем английская, что позволяет попадать в цель с невероятно большой дистанции». [3]
    • Здесь же расписывается старое бурское ружье roёr, позволяющее гарантированно (в отличие от маузера) мочить англичан.
  • Осуждён за другое. Давида Поттера приговорили к расстрелу за то, что он отравил лошадей из британской армии, ссылаясь на то, что использование яда — это нарушение законов и обычаев войны. Но откуда малообразованному фермеру знать такие тонкости? Он явно не собирался нарушать эти законы, не так ли?.. Да и вообще, смертная казнь за уничтожение скотов — неадекватное наказание. Главгерой категорически не согласен с таким приговором, читатель с ним, разумеется, солидарен. Стоп-стоп-стоп! В книге сказано, что ферма Поттеров была в нескольких км от берега реки Тугела. Тугела течёт по провинции Квазулу-Наталь, тогда — британской колонии Наталь. Выходит, что с вероятностью, стремящейся к 100 %, Давид Поттер был британским подданным? Хм… Но тогда его действия представляли собой государственную измену, и он не мог не отдавать себе в этом отчёта. А за такое во всех цивилизованных странах была положена смертная казнь (в Британии — через повешение, так что приговорённый к смерти должен радоваться, что был удостоен почётной воинской казни). Что за фигня, автор? Мы об этом и не думали?
    • Даже если бы он отравил британских солдат, это явно не было бы тем, за что можно отпустить, укоризненно погрозив пальчиком. Но жестоко убить ни в чём не повинных животных? Автор правки решительно заявляет, что этому дикому религиозному фанатику Поттеру (каковой IRL была львиная доля буров) ещё крупно повезло, что его всего лишь расстреляли.
  • Откровение у холодильника — а ведь в гробу видал генерал Кронье и прочие лидеры буров Поля со всеми его соратниками. Приехавшие из чужой страны мальчишки, для которых война — просто приключение, с новейшим оружием и наилучшим снаряжением… Неудивительно, что сперва их награждают нелестным прозвищем, а затем посылают на самые опасные задания — лучше уж пускай чужие споляки дохнут, чем свои соотечественники. И в конечном итоге Кронье так и оставляет Молокососов на верную гибель, сохранив своих людей.
  • Офигенные герои и Прерванная казнь — в одном флаконе. Рассел собирался повесить Жана, но его спас вовремя подоспевший Поль.
  • Охота на людей — Жану дважды довелось выступить в роли дичи.
  • Партизаны — протагонист с подчинёнными балуется и партизанской войной.
  • Пережить своих детей — у миссис Адамс на войне погиб единственный сын. Хотя немного предсказуемо, что кадровый офицер может не только убивать, но и быть убитым.
  • Перехватить пулю — полковника Ленокса закрыл своим телом молоденький волынщик. В итоге парнишка погиб, а офицер получил слепое ранение. Поль расстроился — он убил совсем не того шотландца. Патрик Ленокс тоже порывался защитить своего отца, но тот запретил.
    • Там же субверсия — Жан бросился между пленными англичанами и своими товарищами, которые готовы были в состоянии аффекта свести счёты с пленниками за подлость их товарища.
  • Побег — главный герой трижды попадал в плен. Первый раз сбежал с понтона, переплыл залив с акулами, а уже на берегу переоделся в женскую одежду. Второй раз его отпустил оказавшийся по ту сторону линии фронта старый друг. В третий раз… Книга кончилась, да здравствуют фанфики!
  • Победа скучна — образец приключенца. «Во Францию он вернулся одержимый той жаждой приключений, которая знакома и не дает покоя всем, кто хоть раз вкусил прелесть этой волнующей жизни. Отдохнув несколько месяцев, Жан заскучал. Его деятельная натура требовала применения своим силам».
  • Подмоченная репутация — «…Солдат, развращаемый „общественным“ мнением, тщеславием, эгоизмом и славолюбием, превращается в карателя. Это произошло и с лордом Робертсом. „Старый Боб“ не побоялся обесчестить свое безупречное прошлое чудовищным приказом».
  • Полиглот. «Жан стал искать переводчика, который знал бы английский, французский, голландский языки и хотя бы несколько слов по-португальски. И он нашел. Это был тридцатилетний бур с длинной волнистой бородой. Мальчики прозвали его „Папашей“».
  • Последняя затяжка — аверсия. Приговорённому к расстрелу Давиду Поттеру один из британских солдат предложил виски. «Виски?.. Нет, спасибо. Еще подумают, что я выпил для храбрости. Но я охотно приму от вас немного воды, товарищ!».
  • Последняя просьба. Давид Поттер: «Единственная моя просьба к англичанам — позволить мне умереть стоя, глядя на божье солнце, и самому скомандовать: огонь!»
  • Посмертный персонаж. Давид Поттер, расстрел которого служит завязкой: всё остальное повествование верится вокруг мести за казнь.
  • Потому что вы были добры ко мне. При первой встрече нувориш Жан почти по-братски отнёсся к беспризорнику Фанфану, который сильно привязался к своему «хозяину» (пожалуй, адекватнее было бы перевести «шефу»).
  • Потоп смывает зло — в роли высших сил выступил динамит. «Загремели оглушительные взрывы. Циклопическая стена, целый век выдерживавшая мощный напор воды, рухнула в нескольких местах. Стремительные потоки воды с громоподобным гулом устремились вниз по склону, взрывая на своем пути землю, увлекая камни, опрокидывая палатки, унося запасы овса и фуража, заливая склады оружия. Отрезанные на взгорье орудия, зарядные ящики и артиллерийские повозки очутились под угрозой затопления. Напуганные лошади, сорвавшись с привязи, понеслись в открытую степь. Образовался гигантский водопад шириною в полтораста метров, который быстро превратил веселую долину в бурную реку.
Непоправимая катастрофа! Уничтожено водохранилище Таба-Нгу[4], безвозвратно утрачены запасы воды, и весь этот пункт потерял какое бы то ни было стратегическое значение. То было подлинное бедствие для всей английской армии и, в частности, для майора Колвилла, которому доверили охрану этой местности. Колвиллу не оставалось теперь ничего иного, как отступить перед потоками все прибывавшей воды. Его люди, опасавшиеся новых взрывов и обезумевшие от опасности, тем более страшной, что они не знали ни ее причин, ни размера, бежали без оглядки. Некоторых задавила рухнувшая стена. Другие, унесенные, как жалкие щепки, потоком, погибли в его волнах. На глаз можно было установить потерю в пятьдесят человек».
  • Почему ты отстой. Жан — британскому офицеру Расселу, который вознамерился его повесить: «Расправляться с невинными людьми это так пристало вам, подлец! Иногда вы творите злодеяние, прикрываясь законом, чаще же — пренебрегая даже простейшими юридическими формальностями, но всегда без риска для себя, жалкий трус! Палач!»
  • Принять оскорбление как комплимент — именно так отряд Молокососов получил своё название.
  • Простреленная шляпа — Фанфан приподнял нацепленную на ствол винтовки шляпу, а Жан подстрелил клюнувших на эту удочку английских улан.
  • Пьяный — это забавно — Жан косплеил сабж, чтобы усыпить бдительность британских часовых. «„Где же моя бутылочка? Удрать хочешь?.. Ну погоди, сейчас я тебя догоню!.. Я человек, и тебе не уйти от меня, безногая…“ Так он прошёл мимо хохотавших до слез стрелков. Погоня за бутылкой казалась им самой уморительной и забавной штукой, какая только могла зародиться в насквозь пропитанном алкоголем мозгу».
  • Рыть себе могилу. В приговоре Поттеру значилось, что он сам должен вырыть себе могилу. Вырыл. А если бы отказался? Скорее всего, это пришлось бы делать его родным.
  • Связали и заткнули — «Жан всунул майору [Колвиллу] в рот кляп из салфетки и затянул ее крепким узлом на затылке. Затем носовым платком скрутил ему руки за спиной, а ремнем уздечки связал ноги».
  • Святая война — с точки зрения автора, протагониста и, разумеется, буров. С точки зрения историка не всё так однозначно.
  • Сирота. Жан круглый сирота (папа покончил с собой в книге «Ледяной ад», судьба мамы неизвестна). У Фанфана мамы нет (умерла), а папа пьёт и бьёт, у Патрика тоже нет (убита в книге «Бенгальские душители»), а папа гибнет по ходу сюжета; Поль лишается папы в самом начале книги.
  • Скажи моё имя — смертельно раненый британский генерал Вуд смог узнать Жана, который пытался отплатить ему за спасение жизни тем же. Слезогоночка такая…
  • Снайпер — Жан и Поль. В принципе метко стреляют и остальные персонажи бурской национальности, что вполне соответствует реальности.
  • Собачье послушание — с подсветкой прожектором: «Один философ утверждал, что самые верные псы — это те, которых больше всего бьют. Но неужели бывают также и люди, которых нерушимо привязывают к их господам побои? Да, бывают! Именно таков и был улан Билли, денщик майора Колвилла».
  • Сон во время экшена — случай «очень-очень сильно устал» после побега из плена: проплыл три мили в океане с акулами. «Он … тут же заснул мертвым сном. Заснул под грохот пушек, под ослепительными лучами электрических прожекторов».
  • Спать хочется — состояние бойцов генерала Кронье после почти непрерывного недельного обстрела.
  • Сотряс – не простатит, за часок пролетит — упав на полной скорости с велосипеда, Жан получил именно эту черепно-мозговую травму. «Падение сильно оглушило его, однако он не показал и вида, что ему плохо. Железная воля восторжествовала над физической болью». И всё, автор словно забывает о происшедшем.
  • Список врагов — сюжетообразующий стержень, который позволил сложить в одно целое разрозненные боевые эпизоды.
  • Синдром хронического героизма — С прикрученным фитильком.
  • Стоять насмерть — вся последняя глава об этом.
  • Сын своего отца — Патрик для полковника Ленокса и — не в меньшей мере — Поль Поттер для Давида.
  • Сюжетное подслушивание. Кто-то подслушивал политсрач Жана и Патрика, стоя за стеной палатки. Отец Патрика заявил, что не раскаивается в приговоре Давиду Поттеру. Зря он это сказанул…
  • Трагическая семья — к концу повести в семьях Поттеров и Леноксов стало меньше на двух мужчин. (для тех, кто знаком с предысторией: из второй семьи вообще осталась одна).
  • Ты убил моего отца — в течение всей книги Поль стремился отомстить за расстрел своего отца… чтобы в самом конце погибнуть от руки Патрика.
    • И сам Патрик ближе к финалу за кадром тоже догадался (сам или помогли?), кто прострелил спящему раненому голову.
  • Тяжёлое детство, деревянные игрушки — было у Фанфана. Отец пьёт, бьёт и вообще выгнал из дому, мать умерла.
  • Убийство в больнице — Поль убил полковника Ленокса выстрелом в голову, когда тот находился в бурском госпитале. Законы и обычаи войны осуждают мальчика.
  • Увёртливые внутренние органы — Тромп расхваливает «гуманные/джентльменские» маузеровские[5] пули, ранения от которых не требуют хирургического вмешательства. Всё лечение — постельный режим, диета и чистая повязка. Соответствует исторической правде[6].
    • Пережить хедшот. «Один ирландский солдат во время стычки на аванпостах был поражен пулей, попавшей ему в самое темя. Пуля пронзила мозг, нёбо, язык и вышла через щеку. В той же стычке другой ирландец был ранен в левую сторону головы. Пуля прошла через мозг и также вышла с противоположной стороны. …Деликатная, гуманная маузеровская пулька сумела нежно проскочить сквозь кости и мозговую ткань, причинив моим раненым только одну неприятность: временно лишив их способности нести боевую службу». (Основано на реальных событиях).
  • Универсальный солдат — автор описал главного героя как раз таким. Разве что холодным оружием не владеет, да и то лишь потому, что по сюжету не нужно. Получилось чересчур мартисьюшно, но для целевой аудитории (младший и средней школьный возраст) сойдёт.
    • Как бы в одном эпизоде главгерой проявил мастерство рукопашного боя, убив охранявшего мост британского новобранца штыком его же винтовки. Впрочем, тот наделал кучу ошибок при изготовке к штыковому удару, за что и поплатился. То есть, герою попался не слишком опытный противник.
  • Упасть в воду. «…Он ринулся вниз головой в реку Моддер. Сорвиголова так и врезался в нее пулей, однако вода уменьшила скорость падения».
  • Фальцет — заглавный герой, выдавая себя за девушку, говорил фальцетом.
  • Фамильное оружие — мать Поля принесла ему ружьё его отца aka roёr, крупнокалиберное и дульнозарядное.
  • Фермопильская география. Позиция, которую в последней главе занял отряд Молокососов, описана так: «Она господствовала одновременно над бродом и над степью и представляла собою нечто вроде извилистого ущелья среди скал шириною в шестьдесят метров. Неприступная на своих флангах, она была открыта для нападения со стороны степи». Последнюю проблему решили с помощью динамита. подсвечено: «Время от времени то тут, то там падали пораженные насмерть защитники этих африканских Фермопил».
  • Ходячая мишень — в конце книги Колвилл усиленно и неуклюже пытался ликвидировать протагониста.
  • Хороший плохой конец — «Эскадрон Молокососов перестал существовать, но его славная жертва не пропала даром: армия генерала Боты была спасена». Впрочем, тут не всё однозначно — война ещё не кончена, и у заглавного героя есть планы…
  • Что за идиот!:
    • Бурский генерал Кронье, который упорно отказывался отступать перед многократно превосходящими силами противника, несмотря на уговоры европейских офицеров. Соответствует исторической правде.
    • А до того тот же Кронье отказался преследовать отступающих англичан, что позволило бы на их плечах ворваться в стратегически важную крепость и захватить её практически без боя.
    • Британский генерал Уошоп «единственный из всех, категорически отказавшись от хаки, носил еще нарядное обмундирование гордонцев». Конец немного предсказуем… ©
  • Что стало с мышонком? — в неизвестном направлении исчезли чернокожие служанки с осаждённой англичанами фермы.
    • Разбежались по родным племенам после осады и гибели белых бурских хозяек, хозяев и фермы.
  • Шовинизм — как доминирующий английский, так и проскакивающий авторский и пару раз упоминаемый бурский.
  • Шпион — Жан специализировался на фронтовой разведке, но не гнушался и околофронтовым шпионажем. При этом прекрасно отдавал отчёт, что если его схватят одетым в неприятельскую форму, то повесят.
  • Я ни о чём не жалею — полковник Ленокс выдал такое один раз, но, как говорится, больше ему и не надо.
«

- …Вы так безжалостно поступили с фермером Давидом Поттером. — Это был мой долг председателя военного суда, который я готов исполнить снова хоть завтра. — Вы снова приказали бы убить, почти без суда и следствия, патриота, лишить семью супруга и отца только потому, что он защищал свою жизнь и свободу? — Без колебания! В полном соответствии с волей ее величества королевы…

»
Что за идиот!
[7]
  • Я побит, начну сначала — после гибели всего своего отряда и пленения Жан намерен сбежать, набрать новых Молокососов и снова ввязаться в войну.

Примечания[править]

  1. Многие до сих пор пишут по привычке через дефис — как было написано в издании «Библиотеки приключений и научной фантастики» («золотая рамочка») 1955/56 гг.
  2. Возможный прототип: такую же оценку получил известный разведчик Даниэль Терон от генерала Робертса.
  3. Речь идёт не о любимом комиссарами в пыльных шлемах пистолете и не о знаменитой немецкой винтовке 1898 г., а об её «двоюродной сестре»: фирма Маузер вооружала Испанию, Бельгию, Турцию, Китай, пол-Скандинавии и всю Южную Америку, плюс тех же буров — причем, если пуля германской винтовки калибра 7.92 мм не была особо гуманной, то большинство выше перечисленных винтовок имели калибр 7.65, 7 и даже 6.5 мм (Швеция).
  4. На самом деле произносится по-другому, но фиг знает, как.
  5. Наверняка у британских аналогов пули были не менее человеколюбивы.
  6. Здесь сошлось несколько факторов: переход на оболочечные пули, не деформирующиеся в теле, уменьшил повреждения тканей вокруг раневого канала, а сухой климат и минимум почвенных бактерий не давали ранам воспаляться. К сожалению, последнее обстоятельство военные врачи того времени сочли не характерной особенностью Южной Африки, а общим свойством новых боеприпасов — и выработанные на англо-бурской войне методики лечения начали применяться и в Первую мировую. Результат оказался катастрофическим.
  7. А стоило бы ответить: «Если без лицемерного пафоса, сударь, то за то, что даже с циничной точки зрения этот человек подвергал опасности моих людей, а с нормальной — жестоко погубил тех, кого, в отличие от меня, не спрашивали, хотят ли они отправиться на эту войну. Ему ещё повезло, что на яд мы ответили всего лишь пулей. Для него одного.».