Чокнутый/Отсылки

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск


Dw-worker.jpgСтройплощадка, наденьте каску!
Эта статья сейчас в процессе написания. Автор планирует нечто объёмное и застрачивает сюда текст по частям. Пожалуйста, дождитесь завершения работы, и только потом редактируйте: не создавайте неудобства себе и автору.


Поскольку мультсериал «Чокнутый» сам по себе весь комедийно-пародийный, в нём довольно много культурных отсылок разной степени запрятанности: от прямых упоминаний до аллюзий. Есть и визуальные намёки, и речевые (последние зачастую терялись при переводе).

В названиях эпизодов[править]

Половина названий получена так: берут известный фразеологизм, книгу или фильм и меняют одно существительное на Toon, Bonkers, Jitters и т. п. Иногда просто играют словами, без упоминаний мультяшек.

Поговорки, идиомы[править]

  • Basic Spraining — basic training (курс молодого бойца) + spraining (растяжение).
  • Draining Cats and Dogs — raining cats and dogs (льёт как из ведра) + drain (водосток, канализация).
  • A Fine Kettle of Toons — a fine kettle of fish («весёленькое дело», «вот такая петрушка», «вот такие пироги»).
  • Hear No Bonkers, See No Bonkers — see no evil, hear no evilничего не вижу, ничего не слышу»).
  • In the Bag — эпизод и правда про сумку (точнее, саквояж), а поговорка соответствует нашей «дело в шляпе».
  • In Toons We Trust — In God We Trust.
  • Love Stuck — love struck (безумно влюблён) + stuck («заклинило»; но значение «влюблённый» у этого слова тоже есть).
  • Never Cry Pig — never cry wolf. Выражение основано на басне про мальчика, который кричал: «Волки!»; есть и диснеевский фильм с таким названием (в переводе — «Не зови волков»).
  • New Partners on the Block — new kid on the block (новичок: во дворе, в классе и т. п.).
  • Once in a Blue Toon — once in a blue moon (раз в сто лет).
  • Out of Sight, Out of Toon — out of sight, out of mind (с глаз долой — из сердца вон).
  • Petal to the Metal — pedal to the metal (педаль в пол, газ до отказа) + petal (лепесток).
  • Quibbling Rivalry — sibling rivalry (соперничество между братьями и сёстрами, детская ревность) + quibbling (придирка).
  • Sheerluck Bonkers — помимо пародии на Шерлока Холмса, sheer luck = счастливая случайность, чистое везение.
  • Stay Tooned — stay tuned («оставайтесь с нами», «не переключайтесь»).
  • The Stork Exchange — stock exchange (фондовая биржа) + stork (аист).
  • Time Wounds All Heels — time heals all wounds (время лечит раны). Шутка довольно бородатая, её и Джон Леннон произносил, и Граучо Маркс, и вообще, похоже, это цитата-бастард.
  • Weather or Not — whether or not (так или иначе) + weather (погода). Распространённый каламбур, у «CDRR» тоже есть эпизод с таким названием.
  • What You Read Is What You Get — what you see is what you get.
  • When the Spirit Moves You — в отрыве от контекста фраза означает «по настроению», «когда душе угодно», но в данном случае не душе, а духу, призраку.

Произведения[править]

Внутри эпизодов[править]

Камео[править]

В мультсериале периодически появляются диснеевские персонажи разной степени «древности»: от героев классических полнометражек до современников Чокнутого. Одни мелькают на заднем плане (или вообще на фотографиях), у других полноценные роли со словами.

Начнём с крупных «ролей»:

  • Профессор Людвиг фон Дрейк — дядя Дональда Дака, на ТВ с 1961 года. Появляется в обоих сезонах «Чокнутого» (при Миранде почаще) в качестве изобретателя или врача.
  • Безумный Шляпник и Мартовский Заяц — из «Алисы в стране чудес» 1951 года. В сезоне с Пикелем живут в первой букве знака Голливуда на холме[1] вместе с говорящей дверной ручкой всё из той же «Алисы», дружат с Чокнутым (в пилотной серии работали на него гримёрами / костюмерами), объясняют Счастливчику мультяшные законы. В сезоне с Мирандой эта парочка не участвует, но дверную ручку можно заметить на мультстудии.
  • Гуфи — задействован в нескольких эпизодах с Мирандой: пытается залезть на лошадь на съёмочной площадке («Cartoon Cornered»), оказывается в заложниках вместе с другими посетителями банка («Dog Day AfterToon»), попадает под воздействие отнимающего смех луча («The Toon That Ate Hollywood»; здесь мы его не видим, а только слышим).
  • Чёрный Плащ — тоже в сезоне с Мирандой. То мыши смотрят его по ТВ («Of Mice and Menace»), то у Родерика фото с ним на почётном месте («Springtime for the Iguana»). Самого́ ЧП можно заметить в мультяшном клубе в «The 29th Page», а ещё он взаимодействует с Чокнутым во сне в «Do Toons Dream of Animated Sheep?». («Пригласить» Чёрного Плаща в мультфильм было несложно, ведь озвучивает его тот же актёр, что и Чокнутого.)
  • Микки Маус — его похищают в серии «I Oughta Be in Toons».
  • Дональд Дак — едва не становится жертвой грабителя в «Going Bonkers».
  • Призрак Доби («When The Spirit Moves You») — один из тех четверых фантомов, которые издевались над Микки, Дональдом и Гуфи в мультфильме «Lonesome Ghosts» 1937 года.

Маленькие появления:

  • (в процессе)

Прямые упоминания[править]

  • Чокнутый со Счастливчиком периодически упоминают Коломбо, Дика Трейси, Шерлока Холмса
  • «CasaBonkers»: Катя исполняет детскую песенку «Itsy Bitsy Spider». (Сразу после этого номер повторяет Хлоп, заменив «паучка» на «жука», дабы потроллить Аль Червино.)
  • «Quest for Firewood»: отправляясь в дальний поход за дровами, Чокнутый задаётся риторическим вопросом: «Now, what would Fred and Barney do in a mess like this?» — это про Флинтстоунов.
  • «Springtime for the Iguana»: Родерик думает, что будет сниматься в экранизации пьесы Теннесси Уильямса «Ночь игуаны», но оказывается, что это фильм ужасов про ящерицу, просто название совпало.
  • (продолжение следует)

Аллюзии, оммажи, пародии[править]

  • «Bobcat Fever»: Шерил-микроб поёт песню «When the Saints Go Marching In», заменяя Saints на Germs.
  • «Bonkers in Space»:
    • Чёрный монолит, вопрошающий: «Дэйв? Это ты, Дэйв?», прилетел из «Космической одиссеи» Кубрика.
    • Космическая валюта называется «капизи» — уж не в честь ли того Capizzi, который продюсировал сезон с Мирандой?
  • «CasaBonkers» — пародия на «Касабланку».
  • «Cereal Surreal»:
    • Трое ушастых человечков из рекламы хлопьев носят имена Slap, Sniffle и Flop. Американцы сразу поймут намёк на эльфов Snap, Crackle и Pop, рекламирующих сухие завтраки Kellogg’s Rice Krispies, тем более что рекламу крутили как раз между диснеевскими мультфильмами (см. ниже ↓↓↓). А в России этот бренд малоизвестен, да и имена в дубляже извратили.
    • Перечисляя любимых персонажей из рекламных роликов, Чокнутый сразу после троицы упоминает «того чувака из туалета». Кто это: Мистер Пропер, Туалетный Утёнок?.. На TVTropes пишут, что речь о человечке из рекламы средства для чистки унитазов Ty-D-Bol (произносится «Тайди-боул»). Скорее всего, так и есть, поскольку параллель прослеживается: три эльфа, по сюжету серии, плавают в миске с молоком, а в рекламе Ty-D-Bol морячок в лодке дрейфует в сливном бачке.
  • «The Dimming»:
    • Перекликается с «Сиянием» Стивена Кинга не только названием. Закрытый на зиму пустынный отель в горах, устроившийся туда смотрителем писатель с печатной машинкой, сад-лабиринт — всё в наличии. Правда, ни знаменитой сцены с топором, ни жутких двойняшек в мультфильме нет.
    • Фамилию Кинга в эпизоде не произносят, однако своим любимым писателем в жанре хоррор Счастливчик называет некоего Stephen Quaid. В арабских языках quaid — что-то вроде «правителя». King = король в английском. Билингвальный бонус или уже СПГС?
  • «The Final Review»:
    • «T. J. Finger» созвучно «T. J. Hooker» (полицейский сериал 1980-х).
    • Мета-шутка: критик и Чокнутый на пару фантазируют, как рысёнок снимется в полицейском сериале, где его напарницей будет блондинка (намёк на сезон с Мирандой).
  • «Going Bonkers»:
    • Если в «Кролике Роджере» главный злодей выглядел, как человек, но внезапно оказался мультяшкой в маске, то здесь всё с точностью до наоборот: под маской мультяшки скрывался человек.
    • Мистер Дудлз комментирует по поводу портативной чёрной дыры: «Gets ’em every time!» («Всегда срабатывает!» или «Безотказный приёмчик!»). Точно так же Эдди Валиант из «Кролика Роджера» говорил относительно мультяшного трюка с дорожной разметкой.
    • Перчатка с острыми карандашами на пальцах — не к Фредди Крюгеру ли отсылка?
  • «Hand over the Dough»: в начале серии Чокнутый грызёт морковку, обнажая зубы, как Багз Банни, и приветствует Счастливчика: «Nyah! What’s… (пауза) the matter, Lucky?», после чего обращается к зрителям: «Спорим, вы ждали другой фразы!» Коронная фраза Багза — «Nyah! What’s up, Doc?».
  • «If» — пародия на одноимённое стихотворение Редьярда Киплинга.
  • «O Cartoon! My Cartoon!» — пародия на «O Captain! My Captain!» Уолта Уитмена.
  • «Of Mice and Menace»: внешность трёх мышат основана на Трёх Балбесах. Но зовут мультяшек не Мо, Ларри и Кёрли, а попросту Мини, Майни, Мо, как в детской считалочке типа нашей «Эники, Беники».
  • «PolterToon»: усатый синий призрак по имени Элмо, в очках и с галстуком-бабочкой в горошек, срисован с Граучо Маркса (и манера речи соответствующая). Почему у Элмо бородка и чуб, которых не было у комика? Наверное, от Джинна.
  • «Quest for Firewood»: Чокнутый одет в пятнистую шкуру с длиннющим хвостом и круглым карманом (или заплаткой?) на животе. Это характерные признаки Марсупилами, который, кстати, тоже был частью проекта «Raw Toonage».
  • «Stressed to Kill»: деградировав до обезьяны, Счастливчик забирается на ближайшую высотку и, держась за антенну, грозит кулаком пролетающему самолётику. Самолётик маленький, мультяшный — ну так и Счастливчик до размеров Кинг-Конга не увеличивался.
  • «Time Wounds All Heels»: преступник по имени Макс Куди выходит из тюрьмы после длительной отсидки и ищет встречи с тем, из-за кого оказался за решёткой. Запуганный герой готов схватить семью в охапку и сбежать на остров. «Cape Fear» же; по слухам, эпизод даже планировали назвать «Cape Toon».
  • «Tokyo Bonkers»: четверо котят-ниндзя названы в честь композиторов. Бах, Бетховен, Брамс и… Ринго (в русском переводе — Хренник). Для тех, кто не углядел в этом отсылку к черепашкам-ниндзя, сценаристы ввели злодея в виде говорящего розового мозга с глазами и щупальцами, который умеет подключаться к механизмам.

Чокнутый в других произведениях[править]

  • Джинн из диснеевского «Аладдина» на секунду превращается в Чокнутого в серии «Snowman Is an Island», когда пытается развлечь снежного человека.
  • DuckTales 2017 — короткое бессловесное камео в «Let’s Get Dangerous!»: на Чокнутого по очереди нападают четыре члена Преступной Пятёрки.
  • Kellogg’s были спонсором блока Disney Afternoon, поэтому в их рекламе появлялись диснеевские персонажи, в том числе Чокнутый, Счастливчик, Гудик. (Но с эльфами и другими маскотами компании они не пересекались в кадре.)
  • Аниманьяки пару раз подкалывали конкурентов. Мол, отыскать смешной эпизод «Чокнутого» так же сложно, как слёзы единорога. Или что-то вроде «у тебя синдром гиперактивности, неудивительно, что тебе нравится мультик про Чокнутого». (Нужны точные цитаты.)

Примечания[править]

  1. В реале буквы HOLLYWOOD плоские, но во вселенной Чокнутого — толщиной с дом.