Барон Мюнхгаузен

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Emblem-important.pngПрошу помощь зала
Автор статьи начал её писать, но не уверен, что сможет доработать до соответствия стандартам. Поэтому он просит других участников помочь в написании статьи.


Карл Фридрих Иероним[1], фрайхерр фон Мюнхгаузен (Hieronymus Carl Friedrich Freiherr von Münchhausen) — немецкий дворянин, больше известный как Барон Мюнхгаузен[2] (Baron Münchhausen), рассказчик и персонаж множества фантастических историй.

Краткая биографическая справка, плавно переходящая в библиографическую[править]

Мюнхгаузен в кирасирском мундире. Г. Брукнер, 1752

В 1737 году в Россию въехал герцог Антон Ульрих Брауншвейгский, жених принцессы Анны Леопольдовны. В свите герцога был 17-летний паж из древнего рода фон Мюнхгаузенов[3]. Двумя годами спустя Антон Ульрих благополучно сочетался браком со своей невестой, а Мюнхгаузен поступил на службу в Брауншвейгский кирасирский полк, шефом которого был герцог. Ещё через год с небольшим Анна Леопольдовна стала регентом при своём сыне-императоре, её муж — генералиссимусом, а корнет Мюнхгаузен — поручиком и командиром лейб-компании (то есть первой, элитной роты полка).

Но уже в следующем, 1741 году произошёл елизаветинский переворот. Брауншвейгская фамилия рассталась с троном, а Мюнхгаузен, то ли не захотевший, то ли не сумевший найти нового покровителя — с надеждой на военную карьеру. Несмотря на беспорочную службу и репутацию образцового офицера, многочисленные прошения о производстве в следующий чин оставались без ответа. Впрочем, неуспех в карьере был скрашен успехом в амурных делах: в 1744 году Мюнхгаузен женился на дочери рижского дворянина Якобине фон Дунтен, с которой много лет прожил в любви и согласии.

В 1750 году, добившись наконец чина ротмистра, Мюнхгаузен получил отпуск, дабы уладить наследственные дела — и больше в Россию не вернулся. На прошение об отставке пришёл ответ, что его следует подавать лично, а не присылать по почте; Мюнхгаузен являться лично не захотел и в 1754 году был отчислен как «самовольно оставивший службу».

С тех пор он до самой смерти жил в родном поместье Боденвердер, занимаясь охотой и развлекаясь общением с соседями — а точнее, развлекая их совершенно невообразимыми историями. И не только соседей: он регулярно выбирался в близлежащий город Гёттинген, где так же веселил завсегдатаев своего любимого трактира. Во всех прочих отношениях Мюнхгаузен пользовался заслуженной репутацией безупречно правдивого человека, и лишь когда доходило до охотничьих баек или воспоминаний о службе в «далёкой дикой России», он давал волю совершенно безудержной фантазии. Благо слушатели прекрасно знали «жанровые условности»: от таких историй никто и не ждёт правдоподобия, лишь бы посмешнее было! И если барон «в подтверждение истинности рассказанного» ссылался на свою репутацию — что ж, так ещё смешнее!

А потом некоторым из слушателей пришло в голову записать эти истории и издать их в печати, чтобы другие тоже могли посмеяться. Сперва отдельные рассказы появлялись в берлинском альманахе «Путеводитель для весёлых людей»; затем Рудольф Эрих Распе (которого нынче знают именно за это) издал «Рассказы барона Мюнхгаузена о его изумительных путешествиях и кампаниях в России» — основываясь на рассказах из «Путеводителя», но изрядно добавив от себя, вплоть до фольклорных сюжетов. Поскольку Распе в это время жил в Англии и издал книгу на английском языке, многие добавления оказались посвящены морским путешествиям. И наконец в 1786 году Готфрид Август Бюргер перевёл книгу Распе на немецкий язык (и тоже добавил отсебятины), издав под названием «Удивительные путешествия на суше и на море, военные походы и весёлые приключения барона Мюнхгаузена, о которых он обычно рассказывает за бутылкой в кругу своих друзей». Именно этот вариант книги считается каноническим, хотя позднее появилось ещё множество дополнений от разных авторов.

Книга имела бешеный успех, почти моментально став популярной во всей Европе. Увы, для самого Мюнхгаузена непрошеная слава оказалась не слишком-то сладкой. Полбеды, что со всех концов Германии начали приезжать зеваки, желающие поглазеть на «барона-лжеца». Куда неприятней оказалось само это прозвище: если «за бутылкой в кругу друзей» всякий понимал шуточность его рассказов, то к печатному тексту отношение было совсем иным, и широкая публика чересчур всерьёз приняла постоянные заверения рассказчика в собственной правдивости, соседствующие с откровенным вымыслом… По неподтверждённым слухам, Мюнхгаузен даже хотел вызвать на дуэль автора, «обесчестившего его имя» — впрочем, и Распе, и Бюргер издали книгу анонимно, так что вызывать было попросту некого.

Как бы то ни было, с тех пор имя Мюнхгаузена обрело нарицательное значение: так называют выдумщика, фантазёра, рассказчика фантастических и неправдоподобных историй. А вот отношение к этим выдумкам может быть самое разнообразное: начиная от «Ну как можно так бессовестно врать?» и вплоть до «На самом деле это чистая правда, которая лишь выглядит невероятно». Со всеми промежуточными остановками.

Книжный канон Распе и Бюргера[править]

Иллюстрация Гюстава Доре́. На гербе изображён девиз «Mendace veritas» (лат. «Истина во лжи»).

Первой публикацией рассказов Мюнхгаузена можно считать книгу «Чудак» (Der Sonderling) графа Рокса Фридриха Линара, изданную в 1761 году, где фигурировали три истории, рассказанные бароном. Однако эта книга по сравнению с последующими осталась почти неизвестной.

Двадцатью годами спустя, как уже упомянуто, подборка мюнхгаузеновских рассказов была опубликована в двух выпусках альманаха «Путеводитель для весёлых людей» (от 1781 и 1783 года), где автор был указан как «господин М-х-з-н».

И наконец в 1785 году вышла книга Распе. Некоторые исследователи предполагают, что он основывался не только на рассказах из «Путеводителя», но и сам когда-то посещал гёттингенский трактир, где барон рассказывал свои байки. Во всяком случае, у Распе фамилия рассказчика была указана уже без сокращений. Кроме того, он объединил разрозненные истории общим сюжетом (хотя и довольно формальным: отдельные главы по-прежнему можно читать как самостоятельные рассказы) и немало дописал от себя, используя бродячие сюжеты и даже греческие мотивы — в частности, для описания путешествия на Луну.

В 1786 году книга была издана в Германии в вольном переводе Бюргера, причём переводчик тоже добавил несколько историй от себя.

На этом отнюдь не закончилось: традицию продолжил Иоганн Карл Шнорр, написавший «Продолжения приключений Мюнхгаузена»; здесь значительная часть действия происходит уже в Германии (у Распе и Бюргера барон приключался где угодно, но не на родине). Позднее было ещё множество продолжений от самых разных авторов. Тем не менее именно издание 1786 года, получившее всеевропейскую популярность и сформировавшее образ Мюнхгаузена как литературного персонажа, считается каноном.

Первый перевод (точнее, вольный пересказ) на русский язык был сделан Николаем Осиповым ещё в 1791 году и издан под названием «Не любо — не слушай, а врать не мешай». Но наиболее известным в нашей стране стал гораздо более поздний перевод Чуковского. Следует заметить, что Корней Иванович предназначал эту книгу для детей; поэтому были сглажены и даже исключены некоторые «неподходящие» моменты, а фамилия персонажа впервые была написана как «Мюнхаузен».

Сюжет[править]

За свою активную жизнь барон совершил множество подвигов:


Тропы и штампы[править]

  • Знают именно за это — этот троп заслуживает стоять на первом месте. Рудольф Эрих Распе, чья биография сама по себе потянет на приключенческую книгу, известен главным образом как автор «Мюнхгаузена». Сам барон известен благодаря своим небывалым историям и той же книге. Да что там, сам род фон Мюнхгаузен известен главным образом по той же причине!
  • Безумная тролльская логика — этим барон и знаменит в первую очередь.
  • Во чреве чудовища — во время одного из «морских» приключений барон повстречал большую рыбу, сожравшую его целиком, во время другого — ещё бо́льшую, проглотившую весь корабль. И как выяснилось, не только его: в желудке встретился целый флот!
  • Канонический иллюстратор — Гюстав Доре.
  • Клюква — во время путешествия в России барон попал в такой снегопад, что всё вокруг было заметено до церковной маковки. Впрочем, оттаяло всё буквально на следующее утро.
  • Коронная фраза — частое упоминание о собственной правдивости вполне сойдёт за таковую.
  • Мультяшная физика — ещё когда это не было мейнстримом и мультфильмов-то не было. Например, в одном рассказе у барона голова провалилась вовнутрь туловища.
  • Не лошадь — рассказ «Волк, запряжённый в сани».
  • Собака — друг человека — любимая охотничья собака барона. Умерла от усталости после трёхдневной погони за восьминогим зайцем.
    • Изменившаяся мораль — в наше время вряд ли кто-то будет в память о любимой собаке делать куртку из её шкуры.
  • Странные боеприпасы — целый ряд примеров: и шомпол[5], и вишнёвая косточка, и пуговицы… Последние даже ружья не требуют: сами срываются с куртки и поражают дичь.

Экранизации и другие адаптации[править]

Столь популярное произведение, разумеется, не могло обойтись без многочисленных адаптаций — театральных, кинематографических, мультипликационных и прочих.

Фамилия барона пишется в соответствии с оригиналом (для русскоязычных произведений) или официальным переводом (для иноязычных). Если официальный перевод отсутствует или неизвестен автору правки — пишется «Мюнхгаузен».

Комплексные франшизы[править]

  • Барон Мюнхгаузен является постоянным участником заседаний Клуба знаменитых капитанов с самого первого его выпуска (31 декабря 1945 года), при этом полноценным членом клуба он стал только в 15 выпуске.

Театр[править]

Кино[править]

  • Галлюцинации барона Мюнхгаузена (Франция, 1911) — самая первая экранизация, короткометражный (11 минут) фильм. В оригинале назывался Les Aventures de baron de Munchhausen, откуда в переводе взялись «галлюцинации» — трудно сказать. Правда, здесь барон приключается не наяву, а во сне, но между сном и галлюцинацией всё же есть разница.
  • Барон Хвастун[6] (Baron Prášil, протекторат Богемии и Моравии, 1940).
  • Мюнхгаузен (Германия, 1943).
  • Барон Мюнхгаузен (в оригинале опять-таки Baron Prášil, Чехословакия, 1961) — игровой фильм с элементами мультипликации в стиле канонических иллюстраций Доре. Режиссёр Карел Земан — тот же, что тремя годами раньше снял «Тайну острова Бек-Кап». По словам Терри Гиллиама, этот фильм во многом послужил источником вдохновения для его версии 1988 года.
  • Новые приключения барона Мюнхаузена (СССР, 1972) — короткометражный детский фильм о приключениях барона в XX веке.
  • Тот самый Мюнхгаузен (СССР, 1979) — знаменитый фильм Марка Захарова. Кратко рассказывать о нём нет смысла — заслуживает отдельной статьи или как минимум собственного раздела.
  • Приключения барона Мюнхгаузена (Великобритания, 1988) — фильм Терри Гиллиама.
  • Барон Мюнхгаузен (Германия, 2012) — двухсерийный фильм.

Мультипликация[править]

  • Похождения Мюнхгаузена (СССР, 1929) — чёрно-белый рисованный мультфильм, первая экранизация в нашей стране. Считается одной из несомненных удач советской мультипликации, хотя ныне практически забыт.
  • Приключения барона Мюнхаузена (СССР, 1967) — кукольный мультфильм.
  • Приключения Мюнхаузена (СССР, 1972-73, Россия, 2005) — мини-мультсериал (изначально 4 серии; в 1995 году снята ещё одна, в отличающейся стилистике).
  • Фантастические приключения легендарного барона Мюнхгаузена (Франция, 1979).
  • Тайна жителей Луны (Франция, 1982) — полнометражный мультфильм.
  • Мюнхгаузен в России (Белоруссия, 2006).
  • Новые, никому не известные, приключения барона Мюнхгаузена (Россия, 2007).

Прочее[править]

Примечания[править]

  1. В русском языке почему-то принят именно такой порядок имён, хотя в оригинале Hieronymus стоит впереди.
  2. В переводах и адаптациях, предназначенных для детей, фамилия может писаться как «Мюнхаузен», чтобы дети не ломали глаза и язык об это «нхг». Забавно, что такое «упрощённое» написание на деле ближе к реальному звучанию: ни в немецком, ни в русском прочтении звонкого «г» не произносится.
  3. Род известен с XII века, хотя нынешнюю фамилию и герб получил позднее. Согласно семейному преданию, во время крестового похода погибли все мужчины рода, кроме одного, бывшего монахом. Ради сохранения рода этот последний по особому разрешению папы римского был расстрижен, женился и оставил наследников, за которыми и закрепилась фамилия Münchhausen — буквально «Дом монаха».
  4. Разгадка проста: в оригинале задняя половина коня вовсю ухлёстывала за кобылами, и только в пересказе для детей Чуковский заменил это на нейтральное «паслась» — благо общий градус безумия это не очень-то поднимало.
  5. Основано на реальных событиях, хотя и сильно изменившихся в пересказе: во время парада, который принимал Антон Ульрих, у одного из солдат случайно выстрелило ружьё, и шомпол (который по тогдашним уставам «в походном положении» держали в стволе) попал в ногу герцогской лошади.
  6. Так указано в русской википедии, хотя вообще-то Baron Prášil — это общепринятый в чешском языке перевод фамилии Мюнхгаузена.