Bahasa Ingrris

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Engrish. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Эта статья о языке, который был искажён (иногда до полной неузнаваемости) плохо с ним знакомым персонажем. Неудачные попытки одолеть чуждую речь приводят к множеству эффектов — от трагических до бафосных. И именно об этом данный троп. Способы «поломки» речи могут включать:

Кладезь тропа — люди, изучающие чуждый им язык. Другой возможный источник — разнообразные пиджины (языки, развившиеся для вынужденного общения двух разноязыких групп людей), креольские (следующая ступень эволюции пиджина) и смешанные языки (сращение языков в двуязычной среде), местные диалекты одного языка.

Примеры[править]

Театр[править]

  • Михаил Булгаков, «Зойкина квартира» — китайцы Газолин и Херувим говорят так (комично), да ещё и с жутким акцентом. См. раздел реальная жизнь — «кяхтинский язык».

Литература[править]

  • Дж. Даррелл, «Гончие Бафута» и другие книги об Африке. Именно так изъясняется местное население, от чего рассказчик волком воет, пытаясь с ними столковаться в номенклатуре животных — поди объясни, кого именно тебе надо, если на местном пиджине все живое зовется «говядина»! В самом легком случае — одно название объединяет пяток разных видов.
  • «Томек среди охотников за человеческими головами» Альфреда Шклярского - выученный христианским миссионером папуас Мафулу изъясняется, вроде бы, по-английски, но так, что требует переводчика с его английского на человеческий.
  • Трагикомический вариант в «Альпийской балладе» Василя Быкова: Джулия, особенно в начале книги (потом научилась) говорит на неимоверно ломаном русском, щедро сдобренном немецким и родным итальянским. Было бы забавно, если бы не драматическая ситуация, в которой оказались герои.
  • Военная литература вообще щедра на примеры — практически во всех случаях, где русским и немцам доводится общаться, а переводчика под рукой нет, в ход идет этакий импровизированный русско-немецкий пиджин, составленный из слов, которых успели нахвататься обе стороны. Например, «Сашка» Кондратьева: «Мы (тык пальцем на себя) нихт шиссен тебя (тык пальцем на немца)», «Ты кто был, арбайтер или бауэр?». И ведь договариваются!

Реальная жизнь[править]

  • Первоисточник названия — то, как индонезийцы называют английский язык.
    • Тем удивительнее, что у малайцев/индонезийцев никаких проблем с различением и произношением «л»/«р» нету, само название Bahasa Melayu как бы намекает.
  • Пиджин-инглиш и многие другие пиджины. Для русскоговорящих особо интересен «кяхтинский язык» — русско-китайский пиджин с известным «моя твоя понимай нету».
  • Опенинг «Дневника Будущего» «Kuusou Mesorogiwi» поется на дичайшем суржике японского, латыни, немецкого и английского. Все кроме японского — ещё и в транслитерации.
    • Другой опенинг, «Dead end» поется только на транслитерированном английском. Японская транслитерация суть вершина ингриша ибо без знания японского на простейшем уровне понять его в принципе нельзя
    • Современная японская музыка в целом богата на ингриш, но композитор Хироюки Савано возвёл это искусство на новый уровень — в припевах песни «aLIEz» мелко нашинкованы японские, китайские, немецкие и английские слова. Об этом даже видео есть.
  • Саундтрек визуального романа The House in Fata Morgana: заголовки на итальянском, песни вроде как на бразильском португальском, который из-за выраженного японского акцента и растягивания нот чертовски трудно распознать, тексты тоже местами хромают.
  • Вы знали, что в опенинге Umineko no Naku Koro ni есть слова на итальянском? Вот и автор правки без субтитров бы не догадался.
  • Puella Magi Madoka Magica грешит текстами песен на кривом немецком (вплоть до ошибок в грамматических родах), а на слух из-за акцента распознать его местами практически нереально.
  • Конечно же, Soviet March из Red Alert. Хотя разобрать отдельные предложения еще можно, но что же они поют?