Aya to majo

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Изя, ещё! <…> Изя, уже?!.. »
— Главная эмоция многих зрителей по окончании просмотра.
Ая и ведьма
Ayatomajo poster.jpg
Общая информация
ЖанрФэнтези
Страна производстваЯпония
КиностудияGhibli
РежиссёрГоро Миядзаки
Автор сценарияКейко Нива, Эми Гундзи
Когда вышел2020 (TV-релиз)
Продолжительность82 минуты

«Ая и ведьма» (яп. Āya to Majo / アーヤと魔女) — вторая экранизация Дианы Уинн Джонс от Миядзаки-младшего (предыдущая — «Ходячий замок» по одноимённому роману от старшенького), второй TV-проект (соответственно, бюджет уже не тот) и первый мультфильм студии «Ghibli», сделанный полностью в 3D. Камерная история о девочке Ае, которую, вопреки её нежеланию уходить из приюта, где она выросла и ни в чём не знает отказа, усыновляет супружеская пара[1] с красноречивыми именами Белла Яга и Мандракон — и очень быстро выясняется, что не из альтруизма, а потому, что Белле нужна бесплатная рабочая сила. Однако Ая, на её счастье — не типичная бессловесная сиротка и вполне способна дать обидчикам отпор, благо, у неё находится помощник — разбирающийся в чарах кот Томас, уставший от того, что хозяйка постоянно вымещает на нём плохое настроение.

Изначально эту повесть хотел снимать Хаяо Миядзаки, а Горо Миязаки собирался делать мультфильм по технологии сэл-шейдинг (3D, стилизованное под 2D), в которой уже снимал «Ронью, дочь разбойника», однако продюсер Тосио Судзуки, сооснователь студии, посоветовал первому сосредоточиться на фильме, который он рисует уже три года и пока нарисовал только наполовину (по состоянию на момент судьбоносного разговора), а второму — сделать полноценное 3D и не выпендриваться (у «Ghibli» уже были проблемы с окупаемостью «Наших соседей Ямада», первого полностью компьютерного фильма студии). В результате в интернете с момента публикации первого трейлера не утихают жаркие споры, а знамя «Худшего фильма студии "Ghibli"» в народном сознании перешло от «Сказаний Земноморья» к «Ае». Несмотря на очевидные недочёты и стилизованное под пластик 3D, нашлись и те, кому «Ая» понравилась, потому в статье постараемся отразить обе точки зрения.

Версии[править]

82 минуты 47 секунд — TV-релиз, вышедший в декабре 2020 года.

На 29 апреля 2021 был запланирован японский кинотеатральный релиз с дополнительными сценами, однако премьера была перенесена из-за пандемии Covid-19. Там, где мультфильм выходил в кинотеатрах, показывалась TV-версия. Ждём-с...

Мнение тех, кому понравилось[править]

В отличие от Хаяо Миядзаки, которому требовалось утрамбовать в два часа роман с кучей побочных сюжетных линий и мелких деталей, режиссёр Горо и сценаристки Кейко Нива и Эми Гундзи[2] столкнулись с другой проблемой: растянуть до полного метра повесть, читающуюся где-то полчаса, т. е. почти в три раза меньше по времени. И, в общем-то, им удалось сделать очень бережную и уважительную экранизацию посмертного произведения, основной целевой аудиторией которого были дошкольники (!), добавив линию, интересную взрослым, подобрав все сюжетные нити и при этом сохранив возрастной рейтинг и юмор оригинала. (Экранизация «Ходячего замка» получилась классной, кто бы спорил, но рейтинг в ней так же бесспорно задрали, а юмор безжалостно пустили под нож.)

Мнение тех, кому не понравилось[править]

1) Сделав фильм в 3D, студия, до того работавшая исключительно в 2D, предала свои собственные идеалы.

Взвешенный комментарий: Начиная с 90-х, студия использует 3D в своих работах («Принцесса Мононокэ», «Ходячий замок» — присмотритесь к крупным планам замка или к облакам, там проще всего заметить). Первым фильмом «Ghibli», полностью нарисованным на компьютере, были «Наши соседи Ямада» Такахаты аж 1999 года. «Гусеница Боро» (музейная короткометражка, 2017) Миядзаки-старшего также была нарисована на компьютере. Иными словами, 3D и компьютеры в жизни студии появились за двадцать с лишним лет до «Аи», и пользоваться ими не гнушались даже отцы-основатели. А что касается непривычного... Миядзаки-старший не очень любит менять свой стиль (из ряда его работ сильнее всего выбиваются визуально разве что «Унесённые призраками»), но, если взглянуть на фильмы студии в целом, то она постоянно экспериментировала с формой. «Наши соседи Ямада», «Сказание о принцессе Кагуя», «Красная черепаха», «Ещё вчера» (где стиль меняется в зависимости от того, настоящее или прошлое показывают), «Кошачья благодарность», в меньшей степени «Здесь слышен океан» — всё это студия «Ghibli». Так что на 3D тоже можно взглянуть, как на эксперимент с формой.

2) На дворе 2021 год, а 3D выглядит так, будто Горо всё ещё живёт в девяностых.

ВК: Согласно интервью, уход от реалистичного 3D был намеренным, вместо этого делалась стилизация под кукольные мультфильмы а-ля студия «Laika» (вероятно, с прицелом на последовавшие кукольные постановки в музее), а также студия Aardman (пластилиновая анимация). Кроме того, следует учитывать, что «Ая» изначально снималась не для проката на большом экране, а для показа по телевидению, т. е. бюджет априори был меньшим, чем у кинотеатральных полнометражек. Похоже, что стилизация — это был ещё и способ удержаться в рамках бюджета.

3) 3D — бездушная штамповка, раньше у каждой студии был виден собственный почерк, а теперь одну студию не отличишь от другой.

ВК: Отчасти правда. Теперь имеет смысл говорить не о почерке студии (он прослеживается далеко не так явно, как раньше), а о единстве стиля в рамках одного мультфильма. В «Ае» внутренний стиль плюс-минус выдержан. Как ни странно, сохранены и фирменные фишки студии «Ghibli»: насыщенность заднего плана (кухня или мастерская Беллы весьма залипательны) при достаточно упрощённой проработке лиц; а от еды, даже самой простой, вроде бутерброда с сыром, по-прежнему текут слюнки (после выхода «Аи» даже выпустили кулинарную книгу с рецептами показанных на экране блюд). Что до бездушности, то компьютер и программа — такие же инструменты, как кисть, карандаш, пластилин, песок или любые другие подручные средства. Главным всё равно будет не инструмент, а тот, в чьих руках он находится.

4) Финал слили!

ВК: Как сказать, как сказать… Относительно оригинальной повести — как раз-таки допилили. Но конец наступает так быстро и внезапно, что зритель остаётся с открытым ртом и вопросом: «Как, только пошла движуха — и уже всё? А сиквела случайно нет?»

5) Ужасная мораль.

ВК: Отчасти правда. Мораль из серии «с волками жить — по-волчьи выть» и «если ты попал в хреновое окружение, то чистеньким остаться не выйдет, придётся либо погибать гордым и несломленным, либо творить ту же фигню, что и люди, в чьей власти ты находишься — чисто чтобы выжить». Впрочем, всё не так однозначно, см. ниже.

«Зачем нужно было ЭТО экранизировать?!» или Проблемы адаптации[править]

Обвинять одного Горо Миядзаки[3] в сомнительном посыле истории было бы как минимум странно — во-первых, кроме него, там было двое сценаристок, во-вторых, мораль — один в один с оригиналом, так что вопрос: «Что за фигня?» стоило бы переадресовать автору. Но почему и Горо, и Хаяо Миядзаки, и Тосио Судзуки были в таком восторге от недописанной посмертной повести и почему они так хотели её экранизировать?

Тут, пожалуй, не обойтись без привлечения интервью.

«Я думаю, что очарование произведений Дианы Уинн Джонс заключается в том, что это не приторно-слащавое фэнтези» © Горо Миядзаки в ответ на вопрос, почему студия экранизирует уже вторую книгу этой писательницы. Т. е., прежде всего повесть привлекла гиблевцев тем, что миссис Джонс в очередной раз проехалась по штампам — тут это были истории о бедных сиротках, покоряющих приёмных родителей или строгих родственников добротой и непосредственностью, вроде «Поллианны». Как ни странно, в этом случае имеет место не тотальная деконструкция, а игра со штампом — Ирвиг/Ае удаётся управлять людьми благодаря вежливости, внимательности к их потребностям и настроению и тому, что она искренне готова оказать окружающим помощь или какие-то услуги (в трудолюбии ей не откажешь), но Белла оказывается настолько нечувствительной, что для начала приходится отвесить ей люлей, чтобы она начала воспринимать хорошее к себе отношение и как-то на него отзываться.

Собственно, тут и заключается идея: добру, конечно, не помешает хорошая дубинка, но любовью можно добиться от людей гораздо большего, чем криками и угрозами; будь внимателен к окружающим, и это отношение вернётся к тебе сторицей… И так далее. Проблема в том, что этот посыл упакован в сомнительную обёртку с ведьмами, обманом (вроде заклинания, чтобы получить первое место на выставке собак) и пакостями ближним (вызвать дождь, чтобы испортить церковную благотворительную ярмарку). По идее, в произведении, адресованном дошкольникам, требовалось бы разъяснить, что так делать не стоит, но свои коррективы внесла смерть автора, а при адаптации Горо и К решили сосредоточиться не на морализаторстве, а на том, чтобы хоть как-то подвязать оборванные ниточки, и заполняли хронометраж предысторией Беллы, Мандракона и появления Аи в приюте. И в результате Белла не перевоспитывается в финале, как по мановению волшебной палочки, зато зрители получили очень прикольную рок-группу, о которой с удовольствием узнали бы побольше.

Вторая причина…

« Раньше в Японии было больше детей, живущая по соседству ребятня собиралась вместе и создавала свой детский мир. Сейчас детей мало, поэтому они находятся на задворках мира взрослых. Детям приходится иметь дело со взрослыми. »
— Горо Миядзаки.

…приводится в цитате из другого интервью. Но это характерно не только для Японии, а и для современного мира в целом: нынешние дети гораздо больше времени проводят со взрослыми, из-за чего изменилась структура детско-взрослых отношений[4], да и сами дети вынуждены развиваться гораздо быстрее, чем предыдущие поколения, в которых дети росли без активного вмешательства взрослых в их жизнь. «Ая/Ирвиг и ведьма», по сути, представляет собой изложенное в виде сказки руководство, как ребёнку выжить в окружении одних только взрослых и при этом не поехать крышей из-за нагрузок на психику не по возрасту (думаю, никто не станет отрицать, что у детей психика, нервная система и т. д. ещё не развились)[5].

И вот тут, пожалуй, кроется причина, почему «Аю и ведьму» сняли именно так, как сняли, без кардинальной переработки. «Ходячий замок», где главные герои были совершеннолетними, а одному — так вообще под тридцатник, позволял сделать историю взрослее и темнее, чем оригинал — правда, для этого пришлось полностью пожертвовать юмором. А вот Ае/Ирвиг нельзя было накинуть даже несколько лет, потому что вся история была завязана на выживание ребёнка во взрослой среде при тотальной бесправности, сопутствующей детству; нельзя было ещё сильнее усложнить историю, потому что с добавлением тех же подробностей о группе сместился бы акцент с Аи на взрослых и, соответственно, поменялась бы ЦА; и в силу возраста главной героини и ЦА нельзя было перенести действие в более реалистичный сеттинг (скажем, заменить ту самую «сомнительную мораль» с ведьмой, демонами и прочей нечистью на какие-то жизненные проблемы), потому что получилось бы совсем уж жёстко и грустно.

Так ли страшен чёрт дракон, как его малюют?[править]

«Ая и ведьма» рассчитывалась на дошкольную аудиторию. Как и оригинальная повесть. Если вы не являетесь принципиальным противником 3D — попробуйте посмотреть, держа в голове этот факт, потому что здешние пластиковые волосы всё ещё лучше, чем причёски из вязальных ниток в некоторых образчиках советской кукольной анимации. Если не понравится, то сможете ругать с чистой совестью и со знанием дела. Но вдруг понравится?

Сюжет[править]

Подсказка зрителю[править]

Один из главных элементов визуального повествования — те самые волосы. У чистокровных ведьмаков и ведьм в этой истории они неестественных ярких цветов (красный, фиолетовый, синий) и очень круто вьются. У Мандракона, даже когда он постригся, волосы всё равно отливают фиолетовым, хоть и тёмным, близким к чёрному или тёмно-каштановому[6]. У полукровки Аи — вьются вдвое слабее, чем у её матери (видно, когда Ая снимает резинки), и светло-каштанового цвета, перешедшего от отца.


Что тут есть[править]

Тропы, связанные с аниме и адаптацией[править]

  • Баба-Ягатеперь прекрасная!
  • Безымянный герой — мать Аи.
  • Билингвальный бонус:
    • На кладбище Ая выглядывает из-за камня с надписью на ломаном французском, означающей примерно: «Солнце — это не та штука, на которую можно смотреть неотрывно». Солнце не солнце, но Мандракона, когда тот начинает полыхать от ярости, лучше не разглядывать, а как можно скорее делать ноги.
    • Заголовки газет, где обсуждают творчество Мандракона: «Принцесса и чародей» — «худшая фигня нынешнего века» и, после помощи Аи, «Уховёртка и ведьма» — «шедевр».
    • Также заголовок «Санта атакует Уэльс». Уэльс — нежно любимая родина Дианы Уинн Джонс.
  • Бонус для фанатов и для любителей «Ходячего замка» в наличии. Всего-то и надо, что дождаться титров.
    • Ещё один бонус — номер машины Беллы и Мандракона.
  • Говорящее животное — Томас, кот себе на уме, ставший для Аи первым наставником в колдовстве.
  • Говорящее имя:
    • Аяцуру — в японском переводе повести (и, соответственно, в экранизации) девочка-манипуляторша носит имя, означающее «управлять».
    • Bella Яга!
    • Mandrake (Мандрейк, Мандрагор, Мандракон — в зависимости от перевода, в оригинале в имени есть игра слов: «мандрагора» и «человек-дракон»). По легенде, крик мандрагоры смертелен для всех, кто его слышит. Если Мандракона довести до состояния, в котором он начнёт орать, он превращается в гигантского человекоящера, способного под горячую руку испепелить источник раздражения. Его вспышек гнева боится даже жена, которую он любит так, что аж светится, когда о ней думает.
  • Деконструкция: Ая — ходячий пример. Девочка-сирота, не мечтающая об усыновлении и не желающая уходить из приюта. А также, в отличие от стопроцентно положительных Сары Кру из «Маленькой принцессы» или Седрика из «Маленького лорда Фаутлероя», она не принимает удары судьбы с покорным благородством и не останавливается перед тем, чтобы дать обидчикам сдачи.
  • Жанровая смекалка — реакция Аи на то, что ей придётся поселиться в доме №13.
  • Исправить в адаптации — в отличие от повести, в экранизации становится ясно, кем была мать Аи, и линия с преследовавшими её двенадцатью ведьмами доведена до логического конца.
  • Оммаж — хотя главную героиню и переименовали в Аю, её английское имя дало название группе «Earwig».
    • И да, рок-группа, символом которой является насекомое — уховёртка, не может не навести на мысль о другой группе, связанной с жуками...
  • Пасхалки в наличии. Кажется, из всех фильмов студии этот побил рекорд по их количеству. Некоторые отыгрываются прямо, некоторые — только на уровне визуала и перечислены ниже.
    • Когда Ая чуть не сталкивается с грузовиком по дороге к дому №13, за рулём сидит водитель, как две капли воды похожий на разбойничьего атамана Маттиса из «Роньи», обряженного в футболку, а сзади на фуре красуется надпись «Братья Маттис. Компания по перевозкам». С чувством юмора у Горо всё в порядке.
    • Интересно, случайна ли фамилия Дженкинс у дедка, которого напугали привидения на кладбище?
  • Раздуть в адаптации — оригинальная повесть читается раза в три-четыре быстрее, чем смотрится фильм. Ради этого добавили линию с рок-группой, причём так удачно, что взрослой части аудитории было бы гораздо интереснее узнать об их внутренних разборках, чем следить за приключениями Аи.
  • Слитая концовкасубверсия. Поскольку ЦА дошкольная, то разборки Мандракона и Беллы остаются за кадром, и в итоге кульминация (как и в «Рыбке Поньо») сводится к разговорам, страшный ведьмак оказывается неплохим дядькой, к которому просто нужно было найти правильный подход, а злобная ведьма — замотанной тёткой средних лет, давно забившей на всё, кроме работы, и из-за этого не получающей от жизни ни малейшей радости. А, так как повесть — образчик тропа «точку ставит смерть», последующее налаживание отношений между Ирвиг и приёмными родителями сводилось к словам «Прошёл год» и описанию того, что за этот год случилось. При этом оборванность оригинала всё-таки сглажена: в начале мать оставляет Аю, оставив записку, гласящую «Я вернусь, когда разберусь с двенадцатью ведьмами, гонящимися за мной», в конце — возвращается к дочери (чего не было в книге): арка закрыта. А титры-комикс достаточно подробно раскрывают, что случилось с Аей за полгода между скандалом Беллы и Мандракона и Рождеством.

Внешность и визуальное повествование[править]

  • Визуальная отсылка:
    • Хотя девочку Ирвиг (Уховёртку) переименовали в японском переводе в Аю, её причёска — торчащие хвостики — напоминает по форме клешни уховёртки.
    • Кипарисы по обе стороны дома №13 смахивают на уши Мандракона. (Или рога в обличье ящера.) А стул, на котором он сидит, похож на драконий череп.
    • Один из демонов в титрах прячется от дождя под листком и нарисован в таком ракурсе, что очень напоминает маленького Тоторо.
    • Лёжа в кровати, Ая читает книгу Конан Дойла «Долина ужаса», один из романов о Шерлоке Холмсе. Рядом с ней лежит мишка в кепочке «с ушами», в пальто с пелериной и с трубкой в левой лапе. В такой же одежде ходил Шерлок Пёс, герой одноимённого сериала Миядзаки-старшего. (Именно на титрах, в самом мультфильме у мишки одежда другой расцветки.)
  • Высокий и худой, как жердь: Мандракон. Педаль в пол: согласно книге, его рост — 9 футов, т. е. около двух метров семидесяти четырёх сантиметров.
  • Гетерохромия, как признак ведьмы — у Беллы Яги. Каждый глаз ещё и накрашен по-разному.
  • Длинная шевелюра — роковой мужчина: Мандракон той поры, когда по нему сохли Белла Яга и мать Аи.
  • Не баг, а фича — дизайн персонажей. Горо Миядзаки, в молодости увлекавшийся театром кукол, специально делал мультфильм, стилизованный под кукольную анимацию а-ля «Коралина в стране кошмаров».
  • Огненная шевелюра — огненный характер: мать Аи.

Сюжет[править]

  • А лишнюю пару ручек тебе не нужно? Белла Яга регулярно срывается на Томасе, а Аю уже за несколько дней выматывает непосильными нагрузками. И та, понимая, что либо она сделает Беллу, либо сдохнет, очень остроумно расправляется с обидчицей.
  • Бетти и Вероника — Белла-Бетти (домовитая, трудолюбивая, взявшая на себя обеспечение семьи) и мать Аи (ясен пень, Вероника, не боящаяся пойти против устоявшихся традиций).
  • Благонамеренный экстремист — Белла и Мандракон, преследующие Аю с матерью на машине с клыками. При том, что не входят в число тех «двенадцати ведьм», о которых их бывшая коллега говорила, что «не желаю, чтобы моей жизнью управляла дюжина чокнутых старух».
  • Бронебойный ответ — Ая в ответ на отчаянный вопль Беллы: «Что ты натворила?»
  • И у злодея есть любимые — Белла и Мандракон друг для друга. Ради душевного комфорта противоположной стороны практически полностью наступают на горло собственным желаниям, что, увы, приводит только к растущему напряжению и отчуждению.
  • Литературный негр — Ая становится им для Мандракона, который хорош как композитор, а вот писатель из него так себе.
  • Любовный треугольник очень сильно осложнил отношения внутри ведьминской части группы «Ирвиг», приведя к её распаду... и рождению главной героини фильма от кого-то со стороны.
  • Нерешительный мальчик, решительная девочка — Мандракон и влюблённая в него мать Аи. Песня «Don't Disturb Me» более чем прозрачно описывает страдания рыжей красотки и попытки его соблазнить (в японском тексте его прямо называют «хиккикомори», вёл себя соответствующе — отморозился). Судя по второй песне, «The World is In My Hands», барышня поняла, что была дурой, и что ей, с её-то характером, нужен кто-то более решительный.
  • Ой, бл... — перманентное состояние Аи в доме опекунов. По нарастающей:
    • Когда она видит свинарник в мастерской Беллы и узнаёт, что ей всё это мыть.
    • Когда убеждается, что учить магии её никто не собирается, а сбежать не выйдет. А ведь она так рассчитывала, что сбежит, если ей у приёмных родителей не понравится!
    • Когда понимает: нужно срочно куда-то спрятать червяков — если Белла их увидит, то снимет с них с Томасом защитное заклятие, и в следующий раз черви окажутся у них внутри.
    • Когда Мандракон, по чьему кабинету расползлись червяки, проходит сквозь стену в обличье огненного человекоящера и во главе армии демонов. После этого «Ой, бл...» случается уже с Беллой Ягой, которой резко становится мало места в собственном доме.
  • То, что написано на упаковке — львиная доля экранного времени посвящена тяжёлым взаимоотношениям Аи с ведьмой.
    • Кульминация тоже строится на этом. Белла всё время жаловалась, что ей нужна лишняя пара рук. Но она же не уточняла, в каком именно месте! Вот Ая и помоглана своё усмотрение.
    • Впоследствии Ая так ускоряла уже собственную работу в мастерской, вставляя лишнюю пару рук себе в плечи.
  • Украсть шоу — Мандракон при каждом своём появлении. И группа «Ирвиг», которая была на экране меньше десяти минут (а жаль).
  • Унылый дождь — уход матери Аи от других участников группы после того, как те вызвали её «на ковёр». И на следующий день после того, как Ая целую ночь стряпала зелье под руководством Томаса, а потом ползала, как осенняя муха.

Примечания[править]

  1. См. книгу, глава 1. Да и не отдали бы ребёнка на усыновление, если бы они не были женаты.
  2. Для Эми Гундзи это был сценарный дебют, Кейко Нива работала над «Здесь слышен океан» и половиной фильмов «Ghibli» десятых годов, список по ссылке. Её конёк — как раз такие камерные истории. Как только дело доходит до бытовухи, фильм буквально расцветает, с движухой… такое себе.
  3. Ваш кэп: режиссёр анимационного фильма не пишет сценарий. (После «Земноморья», с его очевидными провисами, Горо никто бы и не подпустил.) Режиссёр анимационного фильма рисует раскадровку (т. е. делает то, что в игровом кино соответствует работе оператора-постановщика, художника-постановщика и осветителя), контролирует работу актёров озвучки и отвечает за единообразие того, что накреативят аниматоры и художники по фонам. В сценарии Горо участвовал как генератор идей и как автор песен.
  4. Это отмечала, например, Катерина Мурашова.
  5. У той же Мурашовой был жутенький рассказ на тему, куда может завести попытка манипулировать взрослыми в условиях отсутствия у ребёнка ресурсов и путей для сброса стресса.
  6. Лучше всего цвет виден во время рождественской поездки на машине, а титры окончательно ставят точку в вопросе, фиолетовые ли они в стриженом состоянии, или какого-либо натурального цвета.
  7. Первый кандидат в возможные папы Аи, однако подтверждений или опровержений со стороны создателей пока не было.
  8. И книга, и экранизация, кстати, очень точно воспроизводят отличия в психике ребёнка, живущего в приюте, пусть даже хорошем, по сравнению с теми, кто живёт в семье. Если, к примеру, ориентироваться на книгу Александра Гезалова «Солёное детство», то Ая/Ирвиг по его классификации будет «лисёнком» — т. е., ребёнком, сумевшим приспособиться к выживанию в приюте, но при этом имеющим наибольший потенциал для адаптации в обычных условиях.
  9. Похоже, что на школьном концерте.