Астрид Линдгрен

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск


Астрид Линдгрен
Astrid Lindgren.jpg
Дата рождения: 14.11.1907
Место рождения: Виммербю, Швеция
Дата смерти: 28.01.2002
Место смерти: Стокгольм, Швеция
Вид деятельности: писательница
Годы деятельности: с 1945
Направление или жанр: Детская литература
Язык произведений: шведский
Дебют: «Пеппи Длинный чулок»


Прославленная детская писательница, родом из Швеции. Автор множества книг, на которых выросло минимум два поколения детей.

Астрид Линдгрен подарила миру целый ряд героев и героинь, многие из которых стали культовыми.

Влияние Астрид Линдгрен на мировую культуру трудно переоценить. И мировая общественность ей действительно благодарна. Так, с 1 октября 2015 года в обращение выпущена купюра номиналом в 20 шведских крон[1] с изображением фру Линдгрен и её героини Пеппи на лицевой стороне и изображением пейзажа провинции Смоланд (где выросла Астрид и где происходит действие «Эмиля из Лённеберги») на обратной. Спрашивайте в банках вашего города!

Почти все книги Астрид Линдгрен экранизированы. Многократно. В разных странах. В разных жанрах — фильмы, мультфильмы, сериалы, аниме, мюзиклы.

Капля личной жизни. Астрид Линдгрен завела роман с редактором Акселем Блумбергом, когда ей было всего 18, а ему — 48. Однако этот роман окончился ничем (если не считать рождения у Астрид внебрачного сына Ларса, которого биологический отец впоследствии признал).

Пеппи Длинныйчулок[править]

Пеппилотта-Виктуалина-Рольгардина-Крисминта, дочь капитана Эфроима Длинныйчулок, прежде Грозы Морей, а теперь негритянского короля — рыжая девчонка девяти лет, проказница, фантазёрка и каноническая Сью. Способна поднять лошадь и справиться с любым бандитом или полицейским. Самая первая героиня писательницы.

В оригинале её зовут Pippi, но переводчица Лилианна Лунгина решила не дразнить читателей и слегка сменить имя. Вторая переводчица перевела как есть.

Всем головным уборам предпочитает широкополую шляпу. Шляпу носит и её обезьяна — господин Нильсен. Всегда носит одну и ту же пару длинных туфель, которые папа купил ей «на вырост», и они никогда не изнашиваются и не спадают (это очень сильное колдунство, магия в сеттинге присутствует). А в финале вместе с Томми и Анникой совершает магический ритуал, чтобы никогда не становиться взрослой и остаться в том возрасте, в котором они сейчас, что означает бессмертие, вечное детство и… то, что длинные туфли никогда не окажутся ей впору..

А вот чулки у неё самые обыкновенные, не отличаются какой-то особенной длиной. Более того, она регулярно оказывается в сюжете и без чулок.

Про неё Линдгрен написала трилогию («Пеппи поселяется на вилле „Курица“», «Пеппи собирается в путь» и «Пеппи в стране Веселии»), а также несколько дополнительных маленьких рассказов. Есть очень много адаптаций — комиксы, фильмы, телесериал, мультсериал и множество театральных постановок. Планировалось также аниме за авторством не кого-нибудь, а Миядзаки, но что-то не срослось.

Карлсон, который живёт на крыше[править]

«

xxx: За что Карлсона-то любить? Разрушитель, лентяй, жадина, вор, врун и трус. yyy: Под личиной привидения он сумел предотвратить жутчайшее преступление и, возможно, стал причиной реморализации и раскаяния двух тёмных личностей.

»
С Баша

Маленький толстенький человечек с пропеллером на спине и кнопкой на пузе. По собственным словам, «мужчина в самом расцвете сил» (на вид не старше 35). Заезжий нарушитель спокойствия, обжора, сладкоежка, нахал, вор и невероятно обаятельная личность. Популярен в СССР и в России, а в родной Швеции не очень (хотя мультсериал в 2002 году выпустили, а вслед за ним и книжки переиздали). Недобрый стеб над клюквенно-стереотипным шведским мещанством 1950-х годов. Любимые фразы: «Пустяки, дело житейское» и «Спокойствие, только спокойствие».

  • Непопулярен именно Карлсон как персонаж, а сама история весьма одобрительно воспринимается шведами как трогательный рассказ о детской дружбе.

Про него Линдгрен тоже написала трилогию: «Карлсон, который живёт на крыше», «Карлсон, который живёт на крыше, опять прилетел» и «Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять». Есть классический перевод Лилианны Лунгиной, более точный и менее известный перевод Людмилы Брауде и надмозговый перевод Эдуарда Успенского (зачем Успенскому или его издателям понадобился этот перевод, тем более сделанный с подстрочника, узнать уже не удастся).

На вопрос Малыша о том, как зовут маленькую девочку, Карлсон сказал, что «Гюль-фия. Маленьких девочек чаще всего зовут именно так». В переводе Беляковой присутствует сноска: «Гулль (от шведского „гульд“ — золото) здесь — золотко (разг.)».

Фанфикерство[править]

  • Олег Михайлов, пьеса «Подлинная история фрёкен Хильдур Бок, ровесницы века». Моноспектакль.

Эмиль из Лённеберги[править]

Шустрый мальчик, пятилетний в начале книги и восьмилетний в её конце, духовный брат кота Матроскина. Мастер резьбы по дереву (да, в пять лет), обожает кровяную колбасу. Тоже шалун и шкодник, каких еще поискать надо. Но истории про него куда серьезнее.

Книжка интересна не только довольно живым описанием проказ мелкого шалунишки из деревни, но и описанием всамделишного быта шведской глубинки рубежа XIX—XX веков, ибо, как и «Мы все из Бюллербю» и «Мадикен», основана на детских воспоминаниях писательницы. Кроме того, ярко проиллюстрирован своеобразный подход Астрид к воспитанию детей. Так, Линдгрен в интервью утверждала, что ещё будучи юной, знала прототипа Эмиля, бывшего в то время уже взрослым и весьма уважаемым в округе мужчиной — и потому постоянно подчёркивала этот факт в книге. Про Эмиля Линдгрен тоже написала трилогию.

В немецких переводах и в немецком дубляже экранизации Олле Хеллбома мальчика зовут Михель — когда книга издавалась, в Германии как раз шёл сериал «Эмиль и сыщики», тоже адресованный детям. Чтобы маленькие читатели не путали персонажей, имя герою поменяли,

Калле Блюмквист[править]

Тринадцатилетний подросток, мечтающий стать детективом. Действительно раскрывает несколько преступлений. А сама книга раскрывает, что в Швеции климат позволяет всем детям спокойно бегать босиком; поэтому многие из героев не любят обувь. В следующих частях трилогии Калле исполняется 14 и 15 лет.

Про Калле Линдгрен тоже написала трилогию: «Знаменитый сыщик Калле Блюмквист», «Знаменитый сыщик Калле Блюмквист рискует», «Знаменитый сыщик Калле Блюмквист и Расмус».

Англоязычному читателю известен как Билл Бергсон.

Мио, мой Мио[править]

Сказочная повесть в жанре эпического фэнтези. Маленький мальчик Буссе, живущий с равнодушными к нему приемными родителями, попадает в сказочную страну Дальнюю. Ею правит его настоящий отец — король, а имя самого героя, как выясняется — Мио. Но даже в сказке не всё спокойно, и вскоре новоиспеченному принцу предстоит сразиться с жестоким рыцарем Като. Книга на порядок мрачнее и острее, чем большинство других произведений Линдгрен. Правда, из-за нагнетания мрачности книга порой становится для взрослого читателя непреднамеренно смешной и бафосной — особенно в том, что касается смертоносного имени рыцаря Като и постоянных рыданий Мио.

Также примечательно, что в снятой Владимиром Грамматиковым шведско-советско-норвежской экранизации засветились Кристиан Бейл (ещё мальчик) и Кристофер Ли, как обычно в роли главзлодея (!!). В экранизации Мио возмужал и именно таким запомнился большинству.

Мы все из Бюллербю[править]

Книга во многом основана на детских воспоминаниях самой писательницы. Соответственно, семилетняя Ли́са (Lisa, в русском переводе Л. Г. Горлиной Лиза, в издании этого же перевода 1975 года — вообще Лизи) отчасти основана на Астрид. Очарование книги вызвало в немецкоязычных странах синдром Бюллербю — идеализированно-романтическое представление о жизни в шведской провинции. Про Бюллербю Линдгрен тоже написала трилогию.

Рони, дочь разбойника[править]

Или «Ронья, дочь разбойника». Детское фэнтези, цепляющее в первую очередь антуражем: очень красочно описанный (и нарисованный на иллюстрациях) заколдованный лес с гномами, троллями, гарпиями и гипнотическим туманом, похищающим людей. Заглавная героиня — дочь атамана разбойников, проживающая в заброшенном замке, которая ходит гулять в лес, где обитают разбойники из конкурирующей шайки и разнообразная Жуть. И у неё появляется названый брат — Бирк, сын Борки, атамана конкурентов. Родители, мать Ловиса и отец Маттис, как водится, недовольны.

  • А. Городницкий написал к спектаклю по этой повести песни: «Песня Рони и Бирка» (Брат мой названый, брат мой единственный), «Как странно Землю создал Бог», «Песня Серых Гномов» (Там, где лес грустит о лете), «Волчья песня» (В реке, омывающей берег), «Песня Лысого Пера».
  • А ещё по этой книге снял аниме сын самого Миядзаки.
  • А на родине в Швеции сняли фильм.
  • А группа Mechanical Poet написала две песни.

Помперипосса из Монисмании[править]

Единственный пример политической сатиры в творчестве Линдгрен, вдохновением для которого послужил налог в 102 %, которым обложило ее доход шведское государство. Говорят, что последовавший скандал привел к прекращению 40-летнего правления социал-демократов.

Расмус-бродяга[править]

Мальчик Расмус убежал из приюта, которым заправляла суровая фрекен Хёк, и пустился путешествовать по стране в обществе бродячего певца Оскара. Герои пережили разные приключения. Оскар надеялся найти для мальчика родителей, но Расмус не хотел с ним расставаться… и всё решил изящный конец-переворот.

Мы на острове Сальткрока[править]

Изначально произведение написано в виде сценария к телесериалу, потом же вышла повесть. Пустующую «Столярову Усадьбу» на острове Сальткрока на лето снимает чудаковатый вдовец Мелькер Мелькерссон с тремя сыновьями и старшей дочерью, которая заменила в семье мать. Семейство знакомится с необычной девочкой Чёрвен и её семьёй. На протяжении повести персонажи попадают во множество передряг и забавных историй.

Братья Львиное Сердце[править]

Старший брат тяжело больного главного героя рассказывает ему утешающие сказки о стране Нангияле, куда можно попасть после смерти. Во время пожара старший погибает, спасая младшего, и посмертно получает прозвище Львиное Сердце. Через некоторое время умирает и главный герой, он действительно попадает в Нангиялу, встречает своего брата, узнаёт, что Львиное Сердце теперь их общее прозвище. Но приключения только начинаются…

За эту книгу писательнице довольно жёстко досталось в своё время от критиков и консервативной части читателей. На вопрос «Почему?» можно ответить хотя бы тем, что после прочтения книги маленький ребёнок может решить, что иногда суицид — это хорошо, а слово «Нангияла» с тех пор стало для шведов синонимом загробного мира.

  • Зато в современном, менее тепличном восприятии мира «Братья Львиное Сердце» считаются чуть ли не главным произведением Линдгрен. Например, в «Юнибаккене» — музее-игровой площадке, посвящённом книгам Линдгрен — добрая треть экспозиции Сказочного Поезда посвящена именно этой книге.

Бритт-Мари изливает душу[править]

Самое первое произведение Линдгрен. Внезапно — роман для девушек-подростков. Бритт-Мари Хагстрём, пятнадцатилетняя школьница из небольшого городка, пишет письма, где подробно рассказывает о своей жизни стокгольмской подруге Кайсе (о которой в основном известно то, что она есть). Единого сюжета скорее нет, есть несколько сюжетных линий, в основном вокруг жизни многодетной семьи Хагстрём и отношений Бритт-Мари со школьными друзьями и врагами.

Примечания[править]

  1. Фру Линдгрен приняла вахту у фрёкен Сельмы Лагерлёф, которая красовалась на соответствующей купюре с 1991 года.