Astérix/Фильмы/Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Это подстатья к статье Astérix. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

2002, фр. Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre, англ. Asterix & Obelix: Mission Cleopatra. Клеопатра обещает Цезарю, что египтяне за три месяца возведут дворец, и поручает его строительство архитектору Номернабису. Тот обращается за помощью к Астериксу и Обеликсу. Хэппи-энд.

  • Пожалуй, это лучший из четырёх (на данный момент) фильмов про Астерикса. Может показаться, что он почти слово в слово повторяет оригинальный комикс (культовый 6-й том) и его мультадаптацию 1968 года, но на самом деле в фильм добавили множество новых приколов; а канву менять никто и не позволил бы. Режиссёр Ален Шаба. В ролях:
    • Астерикс — Кристиан Клавье
    • Обеликс — Жерар Депардье
    • Панорамикс — Клод Риш
    • Гай Юлий Цезарь — Ален Шаба
    • Клеопатра — Моника Белуччи
    • добрый зодчий Номернабис — Жамель Деббуз
    • Отис (от слова «аутист», хотя скорее притворяется), писец Номернабиса, персонаж, периодически несущий забавную ахинею — Эдуар Бэр (радиозвезда)
      • В русском дубляже его ремесло транслитерировано как «скриб» (scribe, с обоснуем «скребёт пером по папирусу…»), чтобы избежать Эффекта голубого щенка.
      • Отис неоднократно пародирует французского телеведущего Стефана Берна.
      • Отис изобрёл лифт, это отсылка к Элише Грейвсу Отису (1811—1861), изобретателю лифта.
    • злой зодчий Гоблинус — Жерар Дармон. До того коварен и злобен (пародия), что даже иногда шипит по-змеиному прямо посреди речи. Это не Зззззмеиная речь: шипящие он не растягивает.
    • Некуксис (приспешник Гоблинуса) — Эдуар Монтут (играл инспектора Алена в «Такси»)
    • легат Кайюс Соплюс — Дьёдоннэ
    • центурион Кайюс Антивирус — Жан-Поль Рув
    • Брут — Виктор Лукьяненко
    • Тектовморис (капитан египетского корабля) — Самсон Легесс
    • Рыжая Борода (пиратский капитан) — Бернар Фарси
    • Ариана, дочь Рыжей Бороды — Софи Ноэль
    • Хромой (пират-старпом; в русском дубляже Triple-Patte 'на трёх ногах' неправильно переведено как «Трёхпалый») — Мишель Кремадес
    • Баба́, чернокожий слуга пиратского капитана — Мусс Дьюф
    • Малыйпрокис (заказчик) — Жан Бенгиги
    • Билайнис (предводительница стачки) — Изабель Нанти
    • темнокожий тюремщик (не поверивший, что галлы сейчас покинут камеру) — Пату
      • Ужас у холодильника неуместен: ничего с тюремщиком не будет, он по-мультяшному «восстановится». Обеликс весь пропитан чудесным зельем (хоть обычно и не пьёт его), и Астерикс привык его пить, а значит, их удары не способны никого серьёзно и необратимо покалечить.
    • шпионка Гнидабус — Шанталь Лоби
    • художник, пишущий портрет Клеопатры (камео) — Клод Берри (известный режиссёр, продюсер и актёр)
      • Художник говорит «Модернизм я отвергаю», а у самого Клода Берри IRL в особняке огромная коллекция модернистской живописи!
    • личный дегустатор Клеопатры — Доминик Бенеар
    • Гивмиэкис, фрейлина Клеопатры, в которую влюбился Астерикс — Ноэми Ленуар (фотомодель)
    • Ирискискис, её товарка — Марина Фуа
      • Обе фрейлины — пародия на Хармиану и Ирас (исторических лиц) из пьесы Б. Шоу «Цезарь и Клеопатра» и её экранизаций.
    • охранник-фейсконтроль на пиру «Вас нет в списке!» (камео) — Матье Кассовиц (известный режиссёр, постановщик «Багровых рек»)
    • Кайюс Гиппопотамус, присутствующий в шатре Цезаря при докладе Гнидабус (а также голос от автора в течение всего фильма) — Пьер Черня (камео)

Что здесь есть[править]

  • Здесь неканоничным, в плане внешности, вышел уже Цезарь. Но он метросексуален и обаятелен. Это ж Ален Шаба.
  • Окрутеть в адаптации — Номернабис тут достаточно отжигной, да ещё и врезать может. В оригинальном комиксе (и его мультадаптации) он плаксивый тютя.
    • В киноадаптации поменяли местами профессионально-творческие почерки Номернабиса и Гоблинуса. В комиксе и мультфильме Номернабис — традиционалист, а Гоблинус — модернист, а здесь — наоборот.
  • Похорошеть в адаптации — Некуксис, приспешник Гоблинуса. В комиксе и мультфильме малорослый тощий человечек с длинным носом (шарж на Луи де Фюнеса). Здесь же он мужчина нормального роста и пропорций… да еще и мулат.
  • Анахронизм — например, галльский друид в 47 году до н. э. — египетскому скульптору: «Доллары принимаете?».
    • Каюс Соплюс толкает монолог про Империю, но исторический Рим на тот момент — Республика. А вот во вселенной Астерикса — как раз Империя. Подробнее о намеренных анахронизмах франшизы — см. ниже в списке общих тропов.
  • Житель Страны Эльфов — Отис, который периодически любит делиться своим потоком сознания с окружающими. Он ещё и Профи с причудами, поскольку искусный писец, толковый советник (см. начало фильма) и, без преувеличения, гениальный изобретатель.
  • Мисс Фансервис — Клеопатра. Ее придворные дамы тоже не отстают.
  • Сменить пол в адаптации: вместо шпиона Гнидиса, который был в комиксе и мультфильме, явилась шпионка Гнидабус.
  • Отсылка: их тут много, чуть ли не до стадии «Голого пистолета». Если отсеять те из отсылок, которые вряд ли рассмешат не-французов и/или «замылены» в русском дубляже…
    • Во вступительной сцене разговора Клеопатры с Цезарем, который, насмехаясь над пирамидами, рисует в воздухе треугольник… В оригинале планировалась отсылка на «Криминальное чтиво»?
    • Крокодилы пожрали «бяшку»(с) точь-в-точь как в «Парке юрского периода» велоцерапторы — корову.
    • Гоблинус закончил свою речь словом «Вот!», как Мерлин в фильме Джона Бурмена «Экскалибур» (1981).
    • Когда Рыжая Борода предаётся самолюбованию на носовой фигуре своего корабля — это пародия на знаменитую сцену из «Титаника» («Я король мира!»).
    • Гоблинус, намереваясь подбивать рабочих на стачку, косит под Терминатора — говорит своему возничему «Я вернусь».
      • А во время своей речи к рабочим он не только пародирует «красных агитаторов», но и делает некоторые жесты Аденоида Хинкеля — карикатуры на Гитлера в фильме Ч. Чаплина «Великий диктатор» (1940).
    • В сцене стачки профсоюзная активистка Билайнис пародирует зажигательные речи Жана Жореса.
    • Легат Каюс Соплюс приветствует Цезаря «Аве, Цезарь! Почёт и процветание!». А надо бы — «…Сила и честь!», как римские военные говорили исторически и как звучит в фильме «Гладиатор».
      • Этот же легат страдает наслаждается ненамеренным коверканием имён. И Номернабис тоже. Это популярный у франкоязычных народов гэг (вспомнить хоть французские комедии XVII—XIX веков или бельгийские комиксы про приключения Тинтина). А Номернабис еще и добавляет к некоторым словам «-м», как Геркулес в One Piece. Вперед-м, Астерикс-м!
    • Герои рвутся на волю из пирамиды-ловушки под меметичную музыку из «Шоу Бенни Хилла».
    • Обеликс в темнице: «Как я хочу есть… Хочу есть, хочу есть… ЕСТЬ ХОЧУ!!». Вполне в духе Обеликса, но одновременно и отсылка к фильму «Уран» (1990), где тот же Депардье играл алкоголика, сидящего в тюрьме и орущего «Как я хочу выпить… Хочу выпить, выпить… ВЫПИТЬ ХОЧУ!!».
    • Некоторые сцены в римском военном лагере отчётливо пародируют «Цельнометаллическую оболочку».
    • Легат Кайюс Соплюс душит провалившего задание центуриона Кайюса Антивируса, а затем под звуки имперского марша произносит: «Римская Империя несокрушима, и если враг атакует, империя наносит ответный удар»… Энакин Батькович, ты ли это? Эффект усиливается из-за чёрного плаща и большой литой бармицы на шлеме, благодаря которым Кайюс становится неотличим от Вейдера.
      • Непреднамеренное совпадение — недодушенный, помилованный Кайюс Антивирус случайно произносит фразу из русской классической пьесы: «Ведь он, дурак, рад до смерти задушить!».
    • А драка между Номернабисом и Гоблинусом пародирует «Матрицу». А ещё и Dragon Ball Z: Номернабис косплеит Гоку, а Гоблинус — Вегету. Заодно выстебан «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» и вообще фильмы-уся с «верёвочными» поединками. Номернабис при этом «мяучит» на манер Брюса Ли.
    • После битвы с римлянами Обеликс мельком появляется в кадре с довольной, благодушной улыбкой и стопкой римских шлемов в руках. Отсылка к комиксам, где у Обеликса была мания коллекционировать шлемы тех, кого он победил (особенно подсвечено в 4-м томе).
    • Русские дубляторы вышли из положения — переименовали Номернабисова ослика в «Козлопаса». Действительно неудобно: в оригинале осла зовут… Каннабис!
    • Когда дворец закончен, на нём красуется надпись Domus Quietus Domus. То бишь — Home, Sweet Home.
  • Билингвальный бонус — на открытии дворца Клеопатра перерезает шёлковую ленточку золотыми ножницами, после чего, вручая эти ножницы Цезарю, говорит «Na!» (в комиксе тоже). В русском дубляже фильма так и оставили: «На!». Но по-французски «Na!» означает не «Возьми», а что-то вроде торжествующе-издевательского «Бе-бе-бе!».
  • На тебе! — женщина-профлидер, беседуя с Номернабисом, вдруг начинает разговаривать с «пропаданиями звуков куда-то», как при некачественной мобильной связи, и это не брак фонограммы фильма, а насмешка над французской телефонной сетью, в честь которой профлидерша и названа. В русском дубляже это превратили в сатиру на российский Beeline, а профсоюзную активистку переименовали в Билайнис.
  • Сцена после титров — Гоблинуса никто не удосужился выковырять из стены.
  • Непонятки и/или откровение у холодильника — в этой версии Клеопатра отмораживает Гоблинуса (своего придворного зодчего! Человека подтверждённого мастерства и заслуженной репутации!!) от строительства дворца за трёхмесячный срок, и назначает на это ответственное задание какого-то хрена с горы не особо успешного Номернабиса. Лишь под тем предлогом, что её зодчий — классик, и ему «не хватает свежего взгляда». Неужели подозревала (мягко говоря) «нехорошую натуру» Гоблинуса и решила, что недотёпистый, но простой и честный Номернабис уж точно её не предаст? Или предполагала, что креативное мышление и обширные связи последнего помогут ему найти нестандартный выход из ситуации (в итоге так и вышло).

Примечания[править]