Astérix/Тома/8 — 16

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Это подстатья к статье Astérix. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

Том 8: «Астерикс в Британии»[править]

1965, фр. Astérix chez les Bretons, англ. Asterix in Britain. Фанатский русский перевод полон неловкой отсебятины, искажает смысл реплик и, несмотря на все усилия, не передаёт и половины «лингвистических», а также всяких прочих шуток. В частности, запорот момент после конфискации бочек, когда Астерикс говорит «Чем зря тратить столько сил на гнев…»
Юлий Цезарь завоевал Британию! (Правда, лет на семь позже, чем IRL.) Отважный бриттский вождь Патриотикс — вассал всебританского вождя Кассивелауна — посылает в Галлию своего гонца Красовакса (фр. Jolitorax, англ. Anticlimax), чтобы попросить друида Панорамикса о великом даре — Зелье Силы. Так и оказались Астерикс и Обеликс среди невозмутимых водохлёбов — бриттов…

  • Начинается с пародийного «Их там много»: пираты видят вдалеке один корабль, который принадлежит римлянам (капитан пиратов очень радуется, что не галлам). Но только он даёт команду напасть, как видит, что за кораблём движется целый флот.
  • Цезарь смог покорить Альбион (aka Великий Остров) и Эйре (aka Гибернию aka Ирландию) только потому, что начал коварно мудро атаковать бриттов именно в часы файв-о-клока (чайных листьев пока не ведают, дуют пустой кипяток, разве что с молоком) и в выходные дни. В это время они небоеспособны.
  • Красовакс и Астерикс — не случайно родные кузены: Красовакс — кельт-бритт с острова Альбион, Астерикс — кельт-армориканин с континента. Оба народа друг другу сильно сродни.
    • Историческая справка (Астерикс воспринял бы её как пророчество): спустя несколько веков, в 440—600 от Р. Х., бритты будут массово переселяться с Альбиона в Арморику, что и сформирует её новое лицо — средневековую и современную Французскую Бретань. От бриттов пойдёт и её новое название, а по-французски и «древние альбионские бритты», и «французские бретонцы VI в. или позже, до наших дней включительно» называются одинаково — les Bretons, и только по контексту можно понять, о каком из двух народов речь.
  • Вождь бриттской деревни Патриотикс (фр. Zebigbos, англ. Mykingdomforanos — чисто англо-французские примочки, пародирующие их написание имени Cassivelaunos), который родом с юга Альбиона, «составлен» из черт Уинстона Черчилля и Гарольда Уилсона.
    • К тому же в начале повествования эпизодически появляются два советника Патриотикса (друзья Красовакса) — каледонский скотт Мак-Айвсметаникс (фр. Mac Anotérapix, англ. McAnix) и гиберниец О’Птимистикс (фр. O’Torinolaringologix, англ. O’veroptimistix). У древних бриттов IRL действительно попадались имена на -акс (Госинни дал такие имена почти всем своим бриттам), а у их знати встречалось и «материковое» окончание имени -икс (через пролив то и дело плавали туда-сюда за невестами), так что тут аверсия тропа «Микротрещины в канве». IRL одного бриттского кланового вождя звали Сеговакс, а другого — Сингеторикс.
  • Лондиниум (ныне Лондон) в описываемом мире построен на целый век раньше, чем в нашем
  • Обыграны всевозможные стереотипы о современной Великобритании. Британские читатели не оскорбились — они пришли в восторг. Спародирована и британская флегма (Красовакс и Релакс очень хладнокровно, сдержанно и лаконично гневаются на римлян; а позже на примере Тиктакса можно посмотреть, как скупо бритты выражают радость), и британская пунктуальность (вор Воровакс ведёт список всего, что он украл), и шотландская скупость («Заказываете одну чашу вина на троих? Полагаю, вы скотты?»). Нашлось место и левостороннему движению, и академической гребле, и дартсу в пабах, и газонам, и совершенно одинаковым коттеджам в районах «для среднего класса», и отвратительной сырой погоде, и зонтикам, и даблдекеру, и насмешке над шляпой-котелком, и пр. и пр.
  • «Британская кухня — просто объедение!» — говорит Красовакс. По мнению французов XX века, она омерзительна. В комиксе показано, что древние галлы разделяли это мнение…
    • Пресловутое «тёплое пиво» — это эль сорта «биттер». Его действительно не принято охлаждать (Удерзо признавался, что это приводит его в ужас, как и варёное мясо, мятный соус и обилие соли в пирогах). А красное вино в Британии как раз охлаждают, тогда как современные французы (а значит, и госиннические галлы) его подогревают.
  • Выпуск содержит множество «бонусов для лингвиста». Когда делали английский перевод, их пришлось заменять другими, которые изобретались переводчиками на коленке. В основном эти «замены» сгущают и пародируют разговорные и «элитарные» британизмы по отношению к нормативному и/или американскому английскому.
    • В оригинале основной юмор извлекается из «рафинированной», церемонной речи бриттов, а также из буквальной передачи английского синтаксиса и английских же идиом французскими словами (в русском варианте комикса можно и русскими, там, где это катит). Например, обыграно то, что по-английски говорят не «пожать руку», а to shake hands with smb.; следовательно, Красовакс в хорошем переводе так и должен говорить: «потрясти руку», а вместо «рукопожатие» — «рукотрясение» (handshake).
      • Бритты начинают некоторые фразы с «Оу!» (фр. Aoh!, англ. Oh!). Другие бриттские перлы: «…не так ли?» в конце фраз (…isn’t it?); «Это так!»/«Он таков!» (It is!/He was!); «…а?» (…what?); «если угодно» (please); «Чудесно!» (marvelous!); «Восхитително!» (splendid!); «Конец Недели» в значении «выходные» (уикэнд); «Шокирует!» (Shocking!); «скорее так!»/«лучше так!»/«пожалуй что так!» (rather); «и все подобные вещи» вместо «и так далее» (and all that sort of thing); «я бы сказал» (I say); «кусочек удачи» (a bit of luck); «прошу вашего прощения» (I beg your pardon); «я не хотел бы быть какой-либо досадой вам» (I don’t want to be any trouble for you); «весёлый славный парень» вместо «хороший человек» (a jolly good fellow); «идея весьма недурна» (a jolly good idea); «Надлежит!» (We have to); «Твоя верхняя губа должна оставаться твёрдой» вместо «Сохраняй хладнокровие» (Keep a stiff upper lip); «Да он в орешки рехнулся!» (He is going nuts); «Я был вне моего ума от беспокойства» (I was out of my mind with worry); «Было чудесно видеть тут вас» (It was great to have you).
      • К сожалению, одну из главных фишек невозможно отыграть при русском переводе: во французском языке прилагательные чаще в постпозиции (un guerrier vaillant), а бритты, «говоря по-общекельтски», ставят их ВСЕГДА в препозицию, как привыкли в своём английском бриттском (a valiant warrior). Обеликса они этим совсем запутали… Облом получается оттого, что в русском языке прилагательные уже в препозиции: отважный воин. См. также 26-й том — там, когда дело касается уже не инглиша, а иврита, русский язык как раз даёт возможность сделать языковую отсылку (воин прехрабрый), которая, увы, исключалась во французском тексте. Находка русского переводчика, призванная заменить фичу с прилагательными: бритты ст*р*анно п*р*оизносят «*р*» (как лорд Бэкингем в фильме «Д’Артаньян и три мушкетера»), из-за этого Обеликс, желая подчеркнуть, что он галл, начинает эту согласную рррычать.
    • «Мой портной богат» — пародия на меметичную фразу из Assimil, популярного аудиоучебника английского языка для французов (издавался на виниловых грампластинках в 1950-е — 1960-е годы). Когда Красовакс начинает втирать про «сад своего дяди» и «шлем своего племянника» — это ещё одна такая пародия (кстати, упомянутый племянник появится в 30-м томе). Отсюда же происходит и постоянно упоминаемый «утлый чёлн» (фр. frêle esquif, англ. little jolly-boat). Есть и ещё одна шутка в том же духе — фраза воинственного бритта «Мой садик меньше, чем Римская империя, но моё копьё гораздо твёрже, чем твоя плоть!»
  • После налёта галлов на римскую галеру побитый легионер, говорящий «оп!» — копиркин персонажа по имени Ахилл Пята (Achille Talon)[1], антигероя из юмористических комиксов бельгийца Грега.
  • Красовакс произнёс нечаянное пророчество: IRL с тоннелем под Ла-Маншем очень долго возились, его закончили только в 1994 году (но проект был разработан ещё в 1957-м, к нему и делается отсылка). Кстати, Обеликс придумал такой тоннель независимо ни от кого — но Красовакс сказал, что идею бритты уже родили.
  • Подсвечена неграмотность Обеликса и его простодушно-хитрая попытка её скрыть. Но Астерикс почему-то до сих пор думает, что его друг грамотен.
  • Узнав, что в Британии система мер не метрическая и расстояния измеряют «Ногами» (футами), Обеликс говорит своё привычное «Сдурели эти бритты!». А когда позже Красовакс начал расписывать ужасно сложную и не-десятичную денежную систему — это пародия на английскую систему XIX и первых двух третей XX века (до 1971 г.), согласно которой в одном фунте 20 шиллингов, а в одном шиллинге 12 пенсов, а есть ещё всякие гинеи, соверены и прочая байда.
  • Пьяный Обеликс, пока его везут, орёт кусочек филка, явно собственного сочинения. И филк этот — на похабную песню. В «семейном» комиксе. Совсем сдурели эти авторы…
  • На стене в доме Боудикки — надпись Foyer, Doux Foyer (Жилище, Милое Жилище). Это забавная французская калька с Home, Sweet Home.
    • У неё же на коврике у входа написано «Просим» (пародия на Welcome). А её муж Флегматикс читает газету «Времена» (высеченную на мраморной доске!) — пародию на «Таймс».
  • Две команды регбистов — пародии соответственно на «Колчестер Юнайтед» («ребята из Камулодунума») и «Дувр» («парни из Дуровернума»).
    • «Турнир Пяти Племён» — пародия на Кубок Шести Наций по регби (в 1965 году это пока что был Кубок Пяти Наций, без Италии).
    • Обеликс восхитился регби (ещё бы, такая жёсткая игра, практически с тумаками!) и предложил завести такую же забаву и в Галлии. Гораздо позже так и случится: регби, изобретённое в Британии, очень полюбят французы.
    • Диалог двух санитаров, несущих на носилках покалеченного регбиста — пародия на «британский чёрный юмор».
  • Так вот кто научил бриттов пить на файв-о-клоках не просто кипяток с молоком, а отвар сушеных китайских листиков… Это сделал Астерикс…

Том 9: «Астерикс и норманнские викинги»[править]

1966, фр. Astérix et les Normands, англ. Asterix and the Normans. В Деревню прибывает, во-первых, юный мажор Шалапутикс (племянник Вождикса), а во-вторых, полный драккар норманнов, которым срочно надо выяснить один вопрос…

  • Если сравнить между собой этот том и его экранизацию («Астерикс и викинги»), а также 22-й и 37-й тома комикса и живой фильм «Астерикс и Обеликс в Британии» — высветятся факты, говорящие о том, что норманны ярла Олафа, скорее всего, вовсе не современники Астерикса. Детальнее см. ниже в описании этого и 22-го тома.
  • Анахронизм: клянусь Тевтатом и Белизамой, мажор-то в джинсах. Прошу прощения… в штанах из синей парусины. Из 29-го тома читатель узнает, что таким штанам присвоено восточное название «джинн-с».
  • Мажорская колесница Шалапутикса изготовлена «в Медиолануме». Именно в Милане в XX веке собирали спорткары «альфа-ромео».
  • В комиксе Шалапутикс восхитился пением Какофоникса — ему показалось, что похоже на рок-исполнителей. В мультфильме Какофоникс играет традиционную кельтскую музыку, она бесит мажора, и он грубо толкает барда, чтобы тот прекратил играть (танцевать под подобный саунд он отказывается и в комиксе).
  • Именно в этом выпуске Идефикс начал выть по погибшим деревьям, как по покойникам.
  • «Ярл изволит кушать треску со сливками… Ярл изволит кушать пикшу со сливками… Ярл изволит кушать сливки со сливками…» (с) Насмешка не только над скандинавской, но и над франко-нормандской кухней. И вообще Госинни смеётся не только над клюквовикингами и тропом «Враги в рогатых шлемах», но и над обычаями французской провинции Нормандия (жители которой частично от тех самых викингов и происходят, а частично от кельтского племени велиокассов, см. 5-й том комикса, инцидент в городе Руане Ротомагусе). Например, считается, что нормандцы стараются не давать прямых и чётких ответов на вопросы (у нас такое рассказывают о евреях).
    • Вдобавок, шутки ради, норманнские викинги в этом приключении Астерикса пьют кальву (яблочную водку, ныне кальвадос), как велиокассы (ныне французские нормандцы); сходят с ума по сметане и сливкам, как велиокассы… Нет, не из дней Астерикса они. Они типа попаданцы в прошлое, века так из IX нашей эры — из «эпохи скандинавских вторжений», когда они, надо полагать, активно похищали велиокасско-франкских девиц. А судя по игрофикациям, в сеттинге творится хронокаша, с множественными порталами в другие миры и времена, так что ничего удивительного… А ярл Олаф еще и прикидывается пророком: «Мы не воевать к вам, галлам, пришли. Этим займутся наши потомки». (Собственно, именно так во Франции, уже при Каролингах, и появилось герцогство Нормандское в начале X века.)
    • А откуда эти норманны знают общекельтский пиджин? Да только от велиокассов и/или их потомков!
    • И, чтобы стало совсем весело: кальва действует на норманнов примерно как зелье Панорамикса на арморикан. Только чуть послабее. И убивать острым оружием они ещё как могут (в том и разница). Но от их ДРОБЯЩЕГО оружия вряд ли кто когда помрёт или сильно расхворается (см. сцену избиения норманнами римлян).
  • Именно бард в финале всех спас. Поэтому на пиру связали и заткнули не барда, а… кузнеца! Бард не поёт, а пляшет на столе, и кажется, совсем неплохо.

Том 10: «Астерикс — легионер»[править]

1966, фр. Asterix legionnaire, англ. Asterix the Legionary. Могли ли вы представить себе Астерикса в роли римского солдата?.. (Тут ещё и карикатура на Иностранный легион). Трагикомикс, жених Фальбалы, призван — точнее, его загребли — в римскую армию. Безутешная невеста просит о помощи своих друзей — Астерикса и безнадёжно влюблённого Обеликса… Фальбалу можно понять — в римской армии служат по 20 лет.

  • Сатира на тему «В любой регулярной армии столько же порядка, дисциплины и чёткости, сколько в охваченном пожаром борделе». Вдобавок сатира на военную бюрократию. И вообще, кто в армии служил, тот в цирке не смеётся. (Рене Госинни вырос в Аргентине, но военную службу проходил во Франции. Римские офицеры в этом томе списаны с его тогдашних реальных французских командиров.)
  • Время действия — несомненно март-апрель 46-го года до н. э.: Цезарь сражается в Африке против Сципиона и его союзников — Юбы Нумидийского и легата Афрания. А в финале читатель узнаёт, какую именно роль в битве при Тапсе сыграли Астерикс с Обеликсом.
  • Сюжет — оммаж фильму Лорела и Харди «Летающая парочка, или Новобранцы» (1939, The Flying Deuces).
  • Наёмник-бельг Гастрономикс зачёсывает свои светло-рыжие волосы в чуб, «как принято у бельгских великих воителей»!
    • Этот же бельг показан как назойливый и однообразный анекдотчик (черта, стереотипно приписываемая бельгийским обывателям в XX веке).
  • Критики «Астерикса» с восторгом отзываются об образе египтянина-мажора Тениса, уверенного, что он не в армии, а в увеселительном туре, организованном турфирмой. Спародирован сюжетный ход из мультфильма Рудольфа Айзинга The Rookie Bear (1941)? Госинни ценил Айзинга.
    • Когда Тенис всё время упоминает «волосатые [руки, уши, нос, брови и т. п.]» — это популярная в Европе детская игра «Подбери рифму».
  • Авторы продолжают угорать над британской кухней. В армии кормят просто жуть как скверно — а наёмника-бритта вкус подобной пищи искренне восхищает, он аж пальчики облизал.
    • Когда армейский повар-ворюга, кормящий солдат всяким дерьмом, восклицает «Клянусь Вестой!» — это не только вполне аутентичная божба именем покровительницы домашнего очага (особенно подобающая именно повару), но и авторская отсылка к французскому вредному бичпакету 1960-х под торговой маркой «Vesta». Поэтому на русский стоило бы перевести как «Клянусь Вестой и Доширакусом…».
  • Пираты после кораблекрушения. Картина Репина «Приплыли»! Нет, не Репина. Другого художника. А именно — Теодора Жерико.
  • Кайус Гиппопотамус (Пьер Черня) — легат на совете у Цезаря. Цезарь объясняет ему диспозицию.
    • Этого же легата можно видеть в шатре Цезаря и в живом фильме «Миссия Клеопатра» (2002), только гораздо более пожилого на вид, потому что Черня (а это опять именно он) постарел.
  • На финальном пиру бард, по обычаю, связан и заткнут… а Астерикс на пир не пошёл: он никак не может прийти в себя от благодарного поцелуя, который подарила ему Фальбала.

Том 11: «Щит великого вождя»[править]

1967, фр. Le bouclier arverne, англ. Asterix and the Chieftain’s Shield. Немного послабее, чем предыдущие десять выпусков. Пародия на детектив. Однажды, вскоре после битвы при Алезии, какой-то ушлый римлянин спёр артефактный щит Верцингеторикса. В скольких руках этот щит потом побывал! И вот на каком щите, оказывается, телохранители всё время носят Вождикса… А спустя несколько лет у Вождикса разболелась печень, и отправился он с двумя телохранителями в Аквэ Калидэ (ныне — Виши)…

  • Опенинг не в начале серии — пародия на троп.
  • Одна из гурманско-запьянцовских «мудрых» поговорочек Вождикса («Будет аппетит — всё будет!») — прямая цитата из песни «Сладкие мечты», которую Обеликс сотоварищи спел в мультфильме «Астерикс и Клеопатра» (эту мультадаптацию как раз готовили к выходу на экраны, и Госинни решил приколоться).
  • Опять много региональных французских приколов, как в 5-м томе. В английской версии решили не передавать — или не знали, как передать — юмор, связанный с овернским арвернским шепелявым акцентом (сцена в доме торговца Бутыликса, когда его жена угощает «гоштей шупом», а отрок «приношит шошишки»), и заменили эти шутки несколькими натужными каламбурами.
    • В этом выпуске есть римляне Коклю́с (бывший легионер, а ныне видный промышленник) и Финтифлю́с (римский губернатор Арвернии). В произношении Бутыликса из их имён получается «Коклюш» и «Финтифлюш».
    • И с Вождиксом, и с Бутыликсом случается истерика на тему «Не знаю и не желаю знать, где эта Алезия! НИКТО не знает, где эта самая Алезия!!». Здесь отсылка к двум фактам: 1) французские националисты в XIX и XX веках демонстративно заявляли, что «не знают и знать не желают, где находится [вставить любое название населённого пункта, близ которого французская армия терпела поражение]»; 2) историки и археологи очень долго спорили, «где была эта самая Алезия», потом вроде бы установили, что близ современного Дижона.
  • Насмешка над дорогими санаториями. Симулянту втереться туда проще простого — главное, плати денежки.
  • Памятник Цезарю (в Немессосе) стоит там же, где в реальной жизни памятник Верцингеториксу (в Клермон-Ферране). А «фирма по производству колёс» — там же, где в наши дни производят автомобильные шины Michelin.
    • Оказывается, Обеликс вон ещё с каких пор мечтал разбогатеть на поточном производстве менгиров, стать крутым бизнесменом… Причём он не «дело делать» мечтал (кому и на кой сдались менгиры, особенно в таких количествах?!), а покрасоваться, повеличаться, «занять положение и обрести статус»… См. 23-й том.
  • Сачкующий легионер-алкаш-метельщик Каюс Раздолбаюс, которого не стоило засылать в качестве шпиона — дружеская пародия на Гастона Лагаффа, антигероя из локально-знаменитых бельгийских комиксов Андрэ Франкена. Позже сняли два фильма по их мотивам (в 1981 и 2018 годах).
    • Когда этого тупого римлянина для его шпионской миссии переодели арверном — на него надели длинноволосый парик с такой же причёской, как у Лагаффа. У последнего, впрочем, волосы свои.
  • Центурион-алкоголик Набухалус (ещё одна живая антиреклама спиртного), «старая военная косточка», разговаривает канцеляритом. И наслаждается им.
  • Бард участвует в финальной пирушке! Молча сидит, жрёт мясо. Зато на председательском месте нет Вождикса: Бонминь и сама не пошла пировать, и его не пустила.

Том 12: «Астерикс на Олимпийских играх»[править]

1968, фр. Astérix aux Jeux olympiques, англ. Asterix at the Olympic Games. Эффект опухания сиквелов растаял без следа, перед нами опять шедевр! В Элладе проходят очередные Олимпийские игры, и римляне подготовили своего атлета для выступления там. А галлы с лёгкостью уделали этого чемпиона в двух видах спорта! Что же теперь будет?.. А будет их попытка принять участие в Олимпиаде — где их ждёт неприятный сюрприз…

  • Авторы здесь посмеялись, в частности, над употреблением допинга в профессиональном спорте.
  • Выпуск комикса приурочен к Олимпиаде-68 в Мехико. Также есть отсылки и к предыдущей Олимпиаде-64 в Токио.
  • Со всей очевидностью, в комиксе подразумеваются Олимпийские игры 48-го года до н. э., а в адаптации (вольной экранизации с живыми актёрами) — следующие, 44-го года до н. э. Иначе никак не сходятся даты.
  • Стереотип гласит, что Греция XX века пропитана кумовством и блатом. Обыграно.
  • В сцене танцевального триумфа Ветераникса пародируется оскароносный фильм «Грек Зорба» (1964).
    • Благодаря этому выпуску можно вычислить год рождения Ветераникса: он родился в 141 г. до н. э. То есть он старше Цезаря на добрых четыре десятка лет.
  • Греческий петух кукарекает «Кукарекос!». Похожим образом лаял латышский пёс Шарикас в русском анекдоте: «Гавс, гавс!».
  • В финале Астерикс уступает золотую пальмовую ветвь «тому, кому она нужнее», учитывая, что сам победил практически хитростью. В экранизации Астерикс и не думал что-то кому-то уступать, поскольку туда добавлена линия Брута, который, как и его холуй-атлет, никаких уступок не заслуживает.
  • Бард опять пирует в финале — при условии, что не станет петь. Ветераникс сидит рядом с ним и нахваливает ему молодых гречанок.

Том 13: «Полный котёл серебра»[править]

1968, фр. Asterix et le chaudron, англ. Asterix and the Cauldron. И опять налицо эффект опухания сиквелов… Еще одна пародия на детектив. И насмешка над манией обогащения. Хотя соседский вождь — подлипала римлян, ему не хочется платить налоги, и он является в Непримиримую и просит Вождикса: «Спрячь у себя на время мою денежную заначку, ведь к вам мытари не заходят…»

  • Э-эх, нало-оги, муть да туман…
  • Вождь-коллаборационист Релятивикс (фр. Moralélastix, англ. Whosemoralsarelastix) отмазывается так же, как отмазывались французы в конце 1940-х: «Я брал с захватчиков вдвое против цен, которые запрашивал с сограждан!».
  • Госинни скокетничал. Обеликс: «А что если брать с народа деньги за рассказы о наших приключениях…» Астерикс: «Я ничего не понимаю в бизнесе, но одно знаю точно: люди не заплатят за это и ломаного гроша!».
  • Мимоходом — еще и сатира на модернистский (экспериментальный) театр. Это была «фишка» с 1960-х по 1980-е (см. также отечественный мультфильм «Пиф-паф, ой-ой-ой», новелла «Экспериментальная постановка»). Но здесь спародированы и более старые театральные направления, и доподлинно известно (в том числе из Слова Божьего), какие именно: «Новая драма», «Театр Жестокости» и «w:Рассерженные молодые люди».
    • Внимание! Не верьте интернету: в 13-м и 34-м томах нет ни камео Лоуренса Оливье, ни камео Алека Гиннесса. Имена «Лаурентоливиус» (Laurensolivius) и «Алекгинус» (Alecginus) — отсебятина Антеи Белл и Дерека Хокриджа, которые переводили комикс на английский. В оригинале имена формально отсылали к итальянской актрисе Элеоноре Дузе (хотя имя, «склеенное» из её имени и фамилии, в оригинале носит персонаж-мужчина — режиссёр «римского экспериментального театра») и французскому актёру Жюлю Рэмю. Но в любом случае все перечисленные актёры тут совершенно ни при чём. Эти два персонажа пародируют каких-то французских театральных деятелей 1960-х гг., и пока не удалось установить, каких именно; внешность, соответственно, скопирована с этих прототипов и ничуть не напоминает ни Дузе, ни Рэмю, ни Оливье с Гиннессом. Рене Госинни наименовал этих двух сатирических персонажей «от балды» (видимо, с точки зрения франкофонов и англофонов это очень забавно[2]), и потому ни одно из вышеприведённых четырёх имён не рекомендуется воспроизводить среди русского перевода: русскоязычные просто не поймут прикола, у наших читателей немного другой менталитет. Вряд ли стоит также называть режиссёра именем наподобие «Фаинус Раневскиус» или «Анатолиус Эфросус» (и т. п.), а эпизодического крепыша-актёра переименовывать, скажем, в «Эугениуса Леонуса»; такой странный юморок в наших краях тоже «не взлетит». Существует русский перевод, где режиссёра обозвали «Самаэлус Беккетус» (а он и с лица немного похож), а актёра — «Котурнус Гистрионус».
  • Камео авторов комикса: в амфитеатре перед началом спектакля Альбертус о чём-то беседует с префектом, а Ренасцитус рассказывает публике что-то гомерически смешное. В реале Госинни был большим шутником и анекдотчиком.
  • Решительная реплика Астерикса «Ограбим какого-нибудь римского мытаря! Рим нас грабит, а грабить награбленное — не зазорно!» — пародия на знаменитую «экспроприацию экспроприаторов».

Том 14: «Астерикс в Иберии»[править]

1969, фр. Astérix en Hispanie, англ. Asterix in Spain. Поскольку Иберия не желает подчиняться Цезарю, римляне похитили сына и наследника иберийского верховного вождя, чтобы держать в качестве заложника

  • На дворе 45 год до н. э.
  • Сцена, в которой Цезарь таскает своих легионеров за уши — карикатура на Наполеона, который любил поступать со своими солдатами именно так.
  • Вскоре после начала этой истории Цезарь буквально почивает на лаврах.
  • Пение Какофоникса ЧУТОЧКУ напоминает иберийские песенные традиции.
  • В любом иберийском населённом пункте круглый год праздник?!
  • В 1960-е годы считалось, что испанские дороги и испанские автомастерские ни к чёрту не годятся. Обыграно.
    • Обыграны также кастаньеты, туризм, религиозные процессии, пылкий нрав, горячие танцы, цыгане-сингарос, «Но пасаран!», отважный воитель, сражающийся с ветряными мельницамиИ «дома на колёсах».
      • Это именно здесь Обеликс научился иберийским танцам, которые он покажет американским индейцам в 22-м томе. «Кочевые бродяги», с которыми он пляшет — это домба, предки нынешних цыган (хотя им и их табору нарочно приданы современные черты).
  • Так вот кто приохотил иберов — будущих испанцев — к корриде…
  • Астерикс ненароком изобрёл концепцию магазинов самообслуживания.
  • И да, это первый комикс, в котором галлы дрались рыбой. Потом это стало одной из «визитных карточек» эпопеи.
  • На финальном пиру бард, как обычно, связан и заткнут, а поёт Обеликс. У Автоматикса от этого болят уши (у барда, похоже, тоже), и кузнец умоляет дать ему рыбу, чтобы кинуть ею в рожу Обеликсу.

Том 15: «Немирье, или Провал римского агента»[править]

1970, фр. La Zizanie, англ. Asterix and the Roman Agent. «Эх ты, Цезарь, какую-то жалкую деревушку завоевать не можешь. Не способен навести порядок на уже захваченных землях! — сказали сенаторы. — Не получишь денег на новые военные кампании!». А ближний круг Цезаря сказал: «Зелье Силы? Ну и что? А стравливать суперсильных галлов между собой — пробовал? При правильном подходе они же сами и сделают за тебя всю работу…».

  • Сюжет родился у Госинни после того, как он крупно поссорился, а затем помирился с Удерзо.
  • Цезарь заслал в Непримиримую Деревню заколдованного/проклятого тайного агента, который есть воплощённый Раздор (как бес Дуля в «Как казаки на свадьбе гуляли»); где он появится — там люди начинают ссориться. Чуть ли не единственный «символический персонаж» во всей франшизе. Ах, нет, были ещё Боец-Весна и Боец-Зима в одном миникомиксе (см. 32-й том).
    • Агента зовут Луциус Туллиус Детригнус. Потом он появится в коротком комиксе в рамках старой версии 32-го тома (значит, отмазался), а также в фильме «Астерикс и Обеликс против Цезаря», снова в милости у Цезаря (на начало фильма). В обоих случаях у Детригнуса уже нет этой абилки — ссорить людей.
  • На этот раз рыбой дрались женщины!
  • Цезарь подумывает сделать Вождикса одним из римских сенаторов. Исторический Цезарь так и поступал с некоторыми вождями завоёванных племён: варвары после этого прекращали бунтовать.
  • Обеликс, по жизни пропитанный Зельем, получил удар со всей дури тяжеленной деревянной дубиной по голове — но воспринял это как шлепок ладонью по макушке.
  • Какофоникс мечтает о таком пире, на котором он один сидел бы за столом, а все односельчане лежали бы связанные и заткнутые. Но и эта грёза не радует барда, потому что в реальном селе все перессорились со всеми.
    • В финале он сидит вместе со всеми за столом — но связанный и заткнутый. Пирует вприглядку.

Том 16: «Астерикс в Гельвеции»[править]

1970, фр. Astérix chez les Helvètes, англ. Asterix in Switzerland. Панорамикс должен спасать всякую жизнь, иначе он не друид! Он согласен помочь высокопоставленному римлянину, которого отравили. Но важнейший ингредиент, нужный для противоядия — цветок «серебряная звезда» (эдельвейс) растёт только в Гельвеции, и нигде более…

  • У нас необычайно медленными считают эстонцев, а во Франции — швейцарцев. Обыграно. Как и швейцарские часы, банки, сыр, йодли, Вильгельм Телль, джазовый фестиваль в Монтрё, пунктуальность, потрясающая чистота на улицах и в домах, Красный Крест, Зимние олимпиады, альпинизм (еще одно изобретение Астерикса!), нейтралитет и «мирный съезд всех вождей».
    • Часы с кукушкой ещё не изобретены, и хозяевам гостиниц приходится куковать самостоятельно, чтобы жильцы, не просыпаясь, переворачивали песочные часы.
  • В сцене римской оргии спародирован фильм «Сатирикон Феллини» (1969). По этому случаю упоминается и «ресторатор Феллинус, спонсировавший оргию».
  • В оригинале сломанное колесо героям починил галл Антарикс — IRL маскот сети бензоколонок и станций техобслуживания Antar. А в английской версии это сделал Бибендум — маскот «Автомобильных шин Michelin».
  • Бард не приглашён на пир. Он не заткнут, но привязан к дереву. Благоразумно помалкивает.

Примечания[править]

  1. В английской версии он зовётся Walter Melon. Про него и мультсериал есть.
  2. Возможно, он намекал, что этот режиссёр и этот актёр — по жизни претенциозные и тщетные wannabe.