Astérix/Полнометражные мультфильмы

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Это подстатья к статье Astérix. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

«Астерикс из Галлии»[править]

1967, фр. Astérix le Gaulois, англ. Asterix the Gaul. Экранизация самого первого тома комиксов. Анимация, увы, пока не на высоте: рывками. Но посмотреть можно — хотя бы из интересу, «с чего всё началось».

  • Комикс перенесли на экран практически дословно — сцену за сценой, реплику за репликой, только вставили песню торговца скотом да внесли пару мелких изменений. Авторы комикса не одобрили такого буквализма.
  • Это единственная из мультэкранизаций «Астерикса», где у людей по четыре пальца на руке. Против этого резко возразил Госинни («Астерикс вам не Микки Маус!»). С тех пор Госинни и Удерзо лично приглядывали за производством полнометражных мультфильмов про Астерикса, и во всех сиквелах у людей уже по пять пальцев.
  • Молодец против овец — римские легионеры, поголовно. Когда Калигула Минус был под действием зелья и настучал им по башке, боялись даже встать на ноги, но когда эффект зелья исчез, набросились на него всей толпой.
  • Хуцпа — поведение Астерикса около палатки, перед двумя часовыми (подробнее см. в этой статье).
  • Запрыгнуть на руки — именно так проявилась паника у одного из часовых, когда он увидел Астерикса прямо посреди римского военного лагеря.
  • Смехотворные пытки (как и в комиксе-первоисточнике).
    • Мастер пыток: Мучитель в римском лагере, второй тип. Для него это просто работа, хоть и любимая. Искренне расстраивается, когда ему приказывают прервать (не успев начать) пытки Астерикса, но в целом совершенно незлобивый парень.
  • В этом мультфильме у Цезаря немного странная внешность. Например, в каноне он должен быть седым. Покрасился, что ли?
  • В отличие от первоисточника, в экранизации Какофоникса в финале всё-таки связали и заткнули. К 1967 году это уже было мемом.

«Астерикс и Клеопатра»[править]

1968, фр. Astérix et Cléopâtre, англ. Asterix and Cleopatra. Экранизация шестого тома, который был бешено популярен и переиздавался несчётное число раз. Раздосадованные «посредственными качествами»(с) предыдущего мультфильма, Госинни, Удерзо и Черня на этот раз сами приглядывали за действиями съёмочной группы. Правда, непонятно, почему они позволили (и поощрили?) существенно исказить внешний облик Рыжей Бороды — сделав его даже не бородатым! — и его пиратов. Во всех последующих адаптациях — и анимационных, и живого действия — пиратская банда уже идеально каноничная, внешне повторяющая комиксовую.

  • Оба закадровых русских перевода, которые обычно издаются в нашей стране на DVD (и которые можно найти и в Интернете) — это в той или иной мере троп «Лодка и музыканты». А в одном из них даже полностью удалили из фонограммы пылкую закадровую речь Клеопатры, обращённую к Цезарю; из-за этого непонятно, почему так долго, панически и «в полной тишине» мечутся по дворцу испуганные рабы, и в каком месте начинать смеяться.
  • Запрыгнуть на руки — пародия на троп. Египетский корабль плывёт по морю, на его флаге изображён стилизованный сокол (аватара Ра?), которому молится столь же стилизованный человек. Вдруг напали пираты. Египетская команда паникует. Нарисованный (вышитый? вытканный?) сокол тоже паникует — и запрыгивает на руки нарисованному (вышитому? вытканному?) человеку.
  • Сила без ума — лев Клеопатры. Тут прямым текстом говорится поётся: «Сила сотни человек, а ума как у блохи». С его участием есть несколько гэгов.
  • Момент губастого аллигатора — Санта-Клаус, изображённый на стене внутри египетской пирамиды. В 47 году до н. э., Карл.
    • Ещё подходит музыкальный номер, названный «Сладкие мечты». Обеликс жалуется, что ему надоела чечевица, которую они вынуждены есть в Египте и он хочет кабанов с пивом. После этого обстановка становится очень сюрреалистичной, и они с Астериксом начинают петь о том, чего бы они сейчас сильно хотели. В процессе, к ним присоединяется половина персонажей мультфильма и один новый (говорящий одногорбый верблюд синего окраса). Но по окончанию песни всё возвращается к прежнему.
      • В оригинале хор поёт: «Когда по пустыне идёт верблюд, все удивляются его неприхотливости в еде и питье», а верблюд вдруг говорит «Да не верблюд я, а дромадер, у меня всего один горб! Нехорошо обзываться!». Юмор полностью поймёт только француз: дромадер на самом деле — тоже разновидность верблюда, но у французов принято ругаться «верблюдом» (chameau) в значении «скотина», «урод» или «ничтожество».
  • Злодейская песня — её поют Гоблинус с приспешником, когда готовят отравленный торт. Мышке услышавшей эту песню, с подробным описанием различных ядов, уже стало нехорошо.
  • В комиксе у Гнидиса, личного шпиона Цезаря, была неправдоподобно убедительная маскировка. А здесь он мастер маскировки, хоть и сказочно-пародийный.
  • Кармический Гудини — в финале Гоблинус и его приспешник как ни в чём не бывало пируют с остальными египтянами, прямо во дворце Клеопатры. Никакого наказания в этой версии истории они не получили (приспешник даже не давал свою клятву не брить голову — и потому не оброс волосами). В частности, никто не был скормлен ни личному льву Клеопатры, ни священным крокодилам (хищники даже устроили демонстрацию протеста по этому поводу).
  • Мастер-ломастер — когда Номернабис показывает галлам свои здания, то видно, что многие из них кривые, косые, а то и вовсе разваливаются на глазах. И при этом Клеопатра называет его лучшим архитектором Александрии. Мама дорогая, кто же у них тогда худший… Однако, при помощи галлов и волшебного зелья, дворец получился действительно великолепный.
    • Да не лучший он, это ясно. Похоже, Клеопатре вместо лучшего архитектора подсунули полного и беспросветного бездаря — чтобы она уж точно не выиграла. Цезарь — великий стратег, вы не знали? В качестве доказательства можно привести жилище Гоблинуса — оно, по крайней мере, на куски не разваливается.
      • Может, Номернабис там лучший после Гоблинуса?.. В фильме с живыми актёрами (см. ниже) показано, что Гоблинус почти во всех вопросах доверенный помощник Клеопатры… кроме случая, когда нужно очень срочно и в пику Цезарю построить дворец. Этого Клеопатра Гоблинусу принципиально не доверяет; она как будто заранее уверена, что мутный Гоблинус мигом продастся Цезарю и намеренно «сольёт» её пари, а простосердечный Номернабис, каким бы лохом ни был, никогда так не поступит (а подключит свои обширные связи, и авось-либо боги будут милостивы… как оно, собственно, и вышло). Стоит добавить, что в оригинальном комиксе друид Панорамикс ещё и СУЩЕСТВЕННО отредактировал чертежи Номернабиса и сокрушённо произнёс «Ох, что бы было, если бы я этого не сделал…»; в мультфильме он этого не говорит, но кратко показано, как он исправляет чертёж. Стоит также добавить, что за производством и мультфильма (1968), и живого фильма (2002) с начала и до конца пристально наблюдали Альбер Удерзо и Пьер Черня, а за съёмками мультфильма ещё и Рене Госинни, так что какой-либо фатальный неканон, левота или сюжетное кое-какерство попросту не проканали бы.

«Двенадцать подвигов Астерикса»[править]

1976, фр. Les Douze travaux d’Astérix, англ. The Twelve Tasks of Asterix. Режиссёрами были сами Госинни и Удерзо, они же и написали сценарий, причём при участии Гиппопотамуса Пьера Черня (который также читает текст от автора). Намеренный неканон, но весело. Потом вышла иллюстрированная новеллизация — и даже комиксизация (см. выше «Оммажи… и прочий фансервис»), которая, однако, традиционно не засчитывается как «номерной» том.

  • Диссонирующее спокойствие и морда кирпичом: военный чиновник Кайус Пупус (англ. Гаюс Тидлус, рус. Канцеляриус), которого Цезарь приставил к героям, дабы фиксировать результаты их подвигов и объяснять им суть заданий. Явная отсылка к образу Друпи (и голос один в один). А судя по чертам физиономии — еще и портретная карикатура на какое-то реальное лицо. Нет, не на Жискар д’Эстена (или всё-таки на него, постаревшего?).
    • Цезарь очень упирает на «редкостную честность» этого деятеля. Опять-таки намёк на реальное лицо?
    • Этот персонаж — обладатель очень штатского телосложения и забавной походки — одет в форменную зелёную легионерскую тунику, подобающее военное исподнее и солдатские сандалии, но не носит ни балтеуса, ни доспеха, ни оружия. Зато писарская дощечка и стилус всегда при нём. В реальном Риме так ходили армейские писари, интенданты и прочая «смазка для клинка». Для них существовало специальное воинское звание — иммун.
  • Камео — индеец Умпа-Па (из другой серии комиксов от Госинни и Удерзо[1]) в стойбище, куда прилетело копьё перса Азиза. Самые внимательные и начитанные осознали, что Умпа-Па — персонаж из XVIII века… Нет, Азиз вряд ли владеет хрономагией. Просто перед нами мультфильм сон и/или бардова байка, где могло случиться и не такое.
    • На Острове Наслаждений можно дважды видеть птицу, похожую на Дурошлёпа (Dingbat) из мультфильмов Пола Терри. В финальном кадре слышен крик Дурошлёпа, как бы намекающий нам, что весь сюжет — «не по правде».
    • И префект Гиппопотамус (Пьер Черня) в «учреждении, где сходят с ума». И красиво раздетая[2] Брижит Бардо на Олимпе, «в роли» богини Венеры.
    • И дополнительное — если рассматривать в рамках всей франшизы — камео самих авторов (помимо их привычных комиксовых Альбертуса и Ренасцитуса, весёлых римлян). В этой полнометражке вождя на щите носят два галла, непохожие на изначальных комиксовых щитоносцев: долговязый Левикс (фр. Gauchix, англ. Leftix) и низенький плотный Правикс (фр. Droitix, англ. Rightix). Ростом и комплекцией они напоминают Удерзо и Госинни соответственно, а лицами… не очень, разве что «если хорошо загримировать». Из-за того, что они разного роста, Вождикс порой перекашивается и чуть не падает со щита. Щитоносцы у вождя меняются (работают посменно?)[3], но именно эти два телохранителя потом появятся еще в четырёх мультфильмах: «Астерикс против Цезаря, или Великое празднество», «Астерикс и тайное зелье», «Астерикс: Земля Богов», «Большой бой Астерикса».
      • И в комиксах, начиная с 21-го тома. В 22-м они не появляются лишь потому, что, по сюжету, отравились рыбой Антисанитарикса.
  • Вор сильнее воина — Обеликс ничего не смог сделать мастеру боевых искусств.
  • Вклиниться в чужой спеллкаст — египетский колдун-псионик пытается, загипнотизировав Астерикса, внушить ему, что тот является диким кабаном. В итоге колдун пострадал сам… Подробнее см. в этой статье.
  • Злобный смех — пародийное применение тропа. Раз Цезаря здесь, вопреки канону, показывают как Тёмного властелина — он просто обязан устрашать сенаторов своим «бу-а-га-га-га».
  • Обжора — одним из испытаний было съесть все изысканные блюда, которые приготовил повар Брюсселикс (в русской локализации — месье де Обьеденье[4]), включая жареного верблюда и целиком запечённого слона. Обеликс всё слопал и по-прежнему был голоден. Да что там блюда! Судя по всему, он и некое страшное чудовище съел.
  • Пасхальное яйцо — блуждая по пещере Чудовища, герои вдруг оказываются на станции парижского метро «Алезия», где их чуть не сбивает поезд. Дважды. «Что это было?» — спокойно интересуется Обеликс. «Понятия не имею», — равнодушно отвечает Астерикс.
  • В Бизанте: На тебе!, Псих с топором, Анахронизм, Фрейд был прав.
    • Ещё один анахронизм, довольно тонкий — когда Астерикс психанул на Поле Призраков (вдумайтесь в его жест на общем плане…).
  • Сцена подъёма в гору (особенно когда прилетела крупная и агрессивная птица) — тонкая пародия на комикс «Тинтин в Тибете».
  • Горный Мудрец пародирует назойливую рекламу стирального порошка на французском телевидении 1975 года.
  • Далее — отсылка к вышедшему за шесть лет до того комиксу «Немирье, или Провал римского агента». В римском цирке галлы, напившись Зелья Силы, готовы устроить распрю прямо перед лицом врага: «Кого ты назвал дураком?!» — «А ты кого назвал толстым?!». Их удерживает от междоусобицы только авторитет вождя, присутствие друида и общая ответственность момента.
  • А в финале — эпичное разрушение четвёртой стены (в комиксизации — тоже, только там прямо в кадре герои упоминают не «мультфильм», а «комикс»). Это намёк на то, что весь сюжет мультфильма — ватсонианская неправда, практически шоу внутри шоу.

«Астерикс против Цезаря, или Великое празднество»[править]

1985, фр. Astérix et la surprise de César, англ. Asterix Versus Caesar. По сюжету — комбинация «Астерикса-легионера» (10-й том) и «Астерикса-гладиатора» (4-й). 46 год до нашей эры. В честь военного триумфа Цезаря официал Гай Подхалимус устраивает в Риме грандиозное празднество — с демонстрацией мощи Рима (шествием рабов из покорённых провинций), с гонками, гладиаторскими боями и «жертвоприношением Юпитеру» (людей мятежников бросят львам)…

  • Автор сценария и голос от автора — Пьер Черня.
  • Никак ку-ку! — так Астерикс поначалу думает про своего большого друга. До того, как узнал, что тот влюбился.
  • Шутка-бумеранг — в начале фильма Астерикс отчитывает своего друга, когда тот побил римлян вместо того, чтобы просто спросить, и заявляет, что иногда надо проявлять вежливость. Но потом, когда часовой не пропускает его в военный штаб, Астерикс выдаёт тому мощную оплеуху. Обеликс же задаётся вопросом «Ну и чем вежливость Астерикса отличается от моей?». Сцена взята напрямую из оригинального комикса.
  • Пародия сразу на два тропа — Сержант Зверь и Сержант Кремень. В период службы Астерикса и Обеликса в римской армии декурион Противникус очень хочет отыграть первый или хотя бы второй из этих двух тропов. Но не получается ни тот ни другой: уж такие ему достались подчинённые.
  • Различие между вселенными… В комиксе Астерикс и Обеликс прослужили в армии аж до самой битвы при Тапсе, а уволились только после её окончания (Цезарь дозволил им это в особом порядке, «за подвиг великий»). А в мультфильме битва уже позади (Цезаря собираются чествовать в Риме именно за победу в ней), и Астерикс с Обеликсом завербовываются позже неё, а затем в некий момент просто дезертируют из легиона, потому что судьба Трагикомикса пошла не тем путём, что комиксовая, да к тому же и Фальбала угодила в армейский обоз и едва не была изнасилована офицерами (в комиксе она в безопасности, всю дорогу ждёт в деревне и присматривает за Идефиксом; а в мультфильме наши «солдатушки» взяли пёсика с собой в армию).
  • Трагикомикс и Фальбала (она же Панацея) — стереотипные «добрый молодец и красна девица», непокорные, несгибаемые, несломленные, до пародийности. За это Цезарь хочет бросить их львам. Кабы не Астерикс с Обеликсом — пиши пропало.
  • Спародировано и обыграно знаменитое подбрасывание монетки из фильма Scarface (1932).
  • На Великом празднестве — диктор со смешным голосом.
  • В сцене гонки на колесницах спародирован фильм «Бен Гур» (1959).
  • Чёрный юмор:
    • То, как Противникус «уволился» с должности тренера (уже в школе гладиаторов), очень напоминает попытку самоубийства. Если так, то неудачную.
    • Служитель, объявляющий номер круга. Его снова и снова сбивают колесницей. В конце концов он уже в гипсе и на носилках… но его опять сбивают.
  • Короткий кадр: перед самым выступлением гладиаторов арену подметает еврей-метельщик в синем хитоне. «В роли» метельщика нарисован Рене Госинни.
  • Конечно же, именно Обеликс виноват в том, что в стене Колизея появился знаменитый пролом.
  • Лицемерие — это смешно. «Милосердие Цезаря не знает границ!.. Ну, почти». Сказав так, Цезарь чуть не столкнул Гая Подхалимуса в пасть к голодной львице, причём намеренно.
  • Просто они не герои — внезапно Трагикомикс и Фальбала. Несмотря на свой чуточку пародийный героико-романтический ореол, большую часть сюжета эта парочка обречена безропотно страдать, попадая из одной неприятности в другую. Чтобы потом, в финале, быть спасёнными настоящими героями (Астериксом и Обеликсом, соответственно).
  • Бафос — сразу после красивого жеста Цезаря его лавровый венок съезжает ему на глаза.
    • А в финале пресловутая манера кельтских вождей ходить во время пира прямо по накрытым столам… привела к конфузу.

«Астерикс в Британии»[править]

1986, фр. Astérix chez les Bretons, англ. Asterix in Britain. Экранизация восьмого тома комикса. Разница: в мультфильме галлы взяли с собой в Британию своего пёсика, а в оригинальном комиксе — нет.

  • Их там много — каноничное начало комикса повторено и здесь. Но здесь в него добавили молодого рыжего пирата Салагу.
  • Сцена с рукопожатием Обеликса и Красовакса кажется странной лишь потому, что в русском дубляже старались «выпрямить» речь бриттов, сделать её «нейтральной и нормальной» (и совершенно напрасно!) и потому «замылили» связанные с ней приколы, сводящиеся к тому, что бритты в сеттинге, говоря на любом языке, кроме бриттского, «пересказывают чужими словами» свои привычные бриттские выражения. Например, по-английски фактически говорят не «пожать руку», а «потрясти руку» (to shake hands) — и в сеттинге прикол именно в том, что бритты так на всех языках и говорят «потрясти руку», потому что по-бриттски так. Именно этим вызван гэг, когда Красовакс предложил Обеликсу «рукотрясение» (рукопожатие) — ну Обеликс, простая душа, и потряс немного…
  • Стрелок Чехова — историю с чайными листьями немного усложнили. В мультфильме Астерикс получает их не от своего друга-друида, а от алчного и пройдошливого финикийского купца Экономикризиса (который трижды появлялся в комиксах, но не в этом томе).
  • В мультяшной вселенной Обеликс — тоже автор идеи туннеля под Ла-Маншем. Высмеянной Астериксом.
  • Микротрещины в канве: римляне в этом мультфильме обычно отдают честь совсем не на римский манер… Но когда генерал легат велит пробовать конфискованные вина — его опцион отдаёт честь правильно.
  • Идефикс, хлебнув Зелья Силы, прогнал злого бульдога — это отсылка к тому, как он в комиксе «Астерикс и Клеопатра» одолел пустынного волка (в обеих экранизациях «…Клеопатры» сцена с волком отсутствует).
  • Антиреклама спиртного — Обеликс попытался «методом проб и ошибок» отыскать затерявшуюся среди тысяч бочек с вином ту, в которую было на самом деле налито зелье Панорамикса. Бедняга и себя в пылу хмельного неадеквата подвергал опасности, и друзьям своим хлопот с тем, как его, буйного, спрятать от посторонних глаз, тоже изрядно доставил.
    • А ещё он «просто, дескать, хотел пить» после опустошения колбасного погреба Галликса (приятеля Красовакса, у которого они остановились на ночлег). Дело в том (из комикса-первоисточника это видно ещё ярче), что и «пробы с ошибками во время поисков зелья», и «я мучаюсь жаждой» — дешёвые отмазки, а на деле Обеликсу просто захотелось алкоголя (которого ему нельзя). Тема «проб и ошибок», вброшенная Обеликсом, выглядит вдвойне и втройне комично еще и потому, что бочки подписаны римлянами (на каждой бочке, в первоисточнике — тоже, обозначено имя владельца трактира)… но Обеликс неграмотен.
  • Много отсылок к американскому фильму «Самый длинный день» (1962): реплика Цезаря на подходе к Британии; звук, с которым срабатывают напрасно активированные катапульты; сцена высадки римлян в Британии; Стоунхендж на заднем плане в сцене прибытия Астерикса на Альбион; условный стук и пароль Красовакса перед заходом в таверну. Другие отсылки к чему ни попадя:
    • Дрожащие руки Патриотикса — отсылка к наставлению, которое Уинстону Черчиллю однажды дал его отец (Патриотикс нарисован именно с Черчилля).
    • Упившиеся римляне орут «А он был парень из Рима…» на мотив «Наш друг — весёлый парень».
    • Фраза воинственного бритта «Мой садик меньше, чем Римская империя, но моё копьё гораздо твёрже, чем твоя плоть!» — пародия на фразу из популярного учебника английского языка для французов. Взято напрямую из оригинального комикса. Интересно, а много ли люлей выхватил от легионеров этот бритт после такого дерзкого заявления? Или декурион велел солдатам «не обострять, устно предостеречь и убраться»?
    • Повторён гэг из оригинального комикса — надпись Foyer, Doux Foyer (забавная французская калька с Home, Sweet Home).
    • И дополнительная отсылка к «Марсельской трилогии» М. Паньоля, в комиксе отсутствующая. Там, в оригинале (как и в живом фильме), таверну «У галльской амфоры» содержит некий бритт Релакс. А в мультфильме — некто Оливий Эскартефикс из Массилии (в английской и немецкой версиях переназван по-другому), которого посетители-бритты называют для простоты «Галликс». Он горбонос, лыс, усат, пузат, крепок, низкоросл и ни на секунду не затыкается. Обыгран паньолевский толстячок-моряк Феликс Эскартефиг, каким его сыграл Огюст Мурьес в фильме «Фанни» (1932).
      • Когда римляне ставят Галликса на грань разорения, конфискуя все его вина, он кричит меметичную фразу Эскартефига «Ты разрываешь мне сердце!» (в варианте «Вы разрываете мне сердце!»).
      • Галликс «поселился в Британии, чтобы открыть своё дело»(с) (у Паньоля персонаж-прототип охотно посещает питейные заведения, но сам ни одно не содержит). Увы, Обеликс ужрал у него в погребе все мясные запасы… Но Галликс настолько не любит римлян, что простил бы мятежным соплеменникам и большее.
  • Постоянная шутка — когда центурион приходит к легату, чтоб сообщить тому «плохие новости», то каждый раз спотыкается и ломает тому очередную статую. Обыграно так, что когда он сообщает хорошую новость, статуя остаётся почти целой.
    • В комиксе Цезарь назначил в Британию штатского губернатора — претора Каюса Понукаюса Британникуса (фр. Caius Roideprus, англ. Encyclopaedius Britannicus). В мультфильме функции губернатора выполняет легат Мотус (военный комендант юга Альбиона), он же и занимает роскошные губернаторские покои (пародия на Букингемский дворец, как и в комиксе).
  • Волшебство было в тебе — финальный твист.

«Большой бой Астерикса, или Менгиром по голове»[править]

1989, фр. Astérix et le coup du menhir, англ. Asterix and the Big Fight. По сюжету — комбинация «Битвы вождей» (7-й том) и «Астерикс и прорицатель» (19-й), таким образом, это появление лжепровидца Прохиндикса (Prolix) в «анимационной вселенной». Этого жулика в нашей стране все запомнили по фильму 1999 года (см. ниже Фильмы с живыми актёрами). А упомянутый в названии «большой бой» Астерикс вёл не с римлянами, а с глупостью и легковерием своих же соплеменников.

  • Синдром Болванщика — форма, в какой протекает безумие Панорамикса.
  • Музыкальный анахронизм. Сошедший с ума Панорамикс не только восхищается пением Какофоникса, которого ощущает как рок-звезду, но и самого себя воображает — и прямо в присутствии изумлённых односельчан называет — рок-звездой. К тому же с точки зрения древнего человека (не знающего, что такое «рок-музыка») это, скорее всего, означало бы «каменная звезда»!
  • Вывих мозга — метаморфозы, которые происходили с римским солдатом, когда на нём испытывали «левые» зелья. В комиксе всё было с прикрученным фитильком. И радостный отлёт этого солдата в небеса в финале.
    • И видения друида (показывают то, как он стал воспринимать окружающее после удара по голове).
  • Ласковое прозвище и Неловкое прозвище — оказывается, в первые годы совместной жизни Бонминь прозвала своего супруга «Поросёночек». В оригинальном комиксе Астерикс с Обеликсом не устают над этим ржать, и это бесит вождя. Здесь они тоже его этим конкретно разозлили.
  • OOC — это серьёзно — троп пародируется, чтобы подчеркнуть необычность и ненормальность ситуации. Левикс и Правикс идут в лес сами по себе, без вождя, слушать «пророчества» Прохиндикса, и несут на щите не своего начальника, а огромный торт — угощать «провидца». Вождикс тоже топает в лес с той же целью (а потом и обратно в деревню из леса) сам по себе, в кои-то веки своими ногами.
  • Получилось страшно — то, что творится с котлом друида ближе к финалу мультфильма. И то, что творится с Панорамиксом, когда он глотнул/вдохнул какую-то жуткую эманацию ЭТОГО (даже «зельем» назвать язык не поворачивается!). Правда, после этого Панорамикс наконец пришёл в ясный разум.
    • И ещё одно «зелье», действие которого испортило воздух во всей деревне.
  • Эвкатастрофа — перед финалом, когда на почве затянувшейся нефункциональности друида начал твориться сущий уже катаклизм, Обеликс решил намеренно сбросить на Панорамикса менгир, авось клин клином вышибет… О ужас, неужели повторится то, что случилось в Tom and Jerry: Nit-Witty Kitty, только уже не в фарсовом, а в трагическом ключе? Неужели друид, которому отрава неожиданно вернула рассудок, опять рехнётся (камень-то прилетел уже позже)?! Но нет, обошлось. «Настоящий» Панорамикс всё равно с нами.
    • А также, когда Обеликс кидает менгир в Прохиндикса, но тот якобы падает на Идефикса. Потом оказывается, что камень упал куда нужно.
  • Стремящийся в главгады — толстый центурион Дуракаус попытался отыграть этот троп. Получилось убого.
  • Поменяться ролями — в троп попал бравый опцион, ставший начальником разгромленного лагеря и единственного подчинённого. Суть в том, что этот подчинённый, которого можно теперь безнаказанно шпынять — его бывший начальник.
  • Чих — это палево — если бы Прохиндикс не чихнул, Бонминь его не обнаружила бы.
  • О, мой зад! — Дуракаус пострадал от копья Бонминь.
  • Анахронизм — Прохиндикс, не зная, что ещё сказать Дуракаусу, требующему от него прорицаний, ляпает «Когда вы станете цезарем (sic), вы очень прославитесь в качестве салата!». Отсылка к популярному блюду североамериканской кухни. Названному, впрочем, не в честь какого-либо из римских императоров, а в честь повара по имени Цезарь Кардини (1896—1956).
    • Вряд ли в 1-м веке до Р. Х. уже существовал танец живота…
    • Отсылка и бонус для взрослых, а в русскоязычном издании — вкупе с Надмозг и Не знает матчасти. Когда опцион в финале выгоняет спятившего Прохиндикса из военного лагеря, он говорит шарлатану: «А все эти штучки в стиле нью-эйдж (New Age) оставь при себе!». Авторы русского дубляжа явно не знали, что такое нью-эйдж; они перевели как «А все эти штучки из новой эры…». Чтобы сохранить и смысл, и юмор, следовало бы перевести как «А все эти оккультные штучки оставь при себе!».
  • Это не просто мельница! — а ведь у Прохиндикса, похоже, действительно есть пророческий дар, только он его в себе не развивал, раз не верил в него… Сбылось кое-что из того, что он предсказывал на наитии (а не с холодным носом). «Ни орёл, ни решка»? Ставим галочку. Деревня будет загазована и непригодна для жизни, и спасти свои шкуры можно будет только вовремя эвакуировавшись? Ставим галочку. Спустя много веков изобретут салат «Цезарь»? Ставим галочку.
    • А ещё получается, что своим предсказанием насчёт ядовитого газа он спас всю деревню!

«Астерикс завоёвывает Америку»[править]

1994, фр. Astérix et les Indiens, англ. Asterix Conquers America. Впервые снимали не во Франции и не в Бельгии, а в основном в Германии. Очень вольная экранизация 22-го тома. Мультфильм ругали за то, что здесь почти всё в лоб, мало подтекста (которым так славятся оригинальные комиксы про Непримиримую Деревню).

  • Название-розыгрыш: Астерикс в Новом Свете ничего не завоевал, кроме симпатий коренных американцев.
  • Из того, что в одной сцене говорит Обеликс, можно сделать вывод, что время действия — 45 год до н. э.
  • Намеренные анахронизмы:
    • Один из римских сенаторов упоминает… христиан.
    • На праздновании дня рождения Рыжей Бороды пираты едят шоколад, а имениннику дарят резиновый надувной круг.
    • Откуда — разрази меня Тевтат! — Астерикс знает сказку про гадкого утёнка?
    • А основной злодей этого фильма — Пухлус (фр. ориг. Tumulus), и в английской версии его переименовали в «Лукулла», и очень напрасно: исторический Лукулл уже 11 лет как на том свете, да и рожа у него была не настолько противная. Есть русский дубляж, где персонажа назвали «Луциллус».
  • Камео — в начале есть вставная сцена, никак не влияющая на сюжет. В ней центурион Неваляюс Дуракаус (19-й том комикса и мультфильм «Большой бой Астерикса») по-всякому муштрует своих солдат. Он ещё не разжалован — значит, это приквел по отношению к «Большому бою…».
  • Бонус для гениев — один из римских солдат утверждает, что у него «болезнь легионеров». Судя по его виду, он просто перетрусил. Но такая болезнь действительно существует — это легионеллёз[5], разновидность инфекционной пневмонии.
    • Во время праздника в индейском стойбище на заднем плане краснокожий воин предлагает индианке еду, которую он сам приготовил из собственной добычи. Это — реально существующий (даже и поныне) обычай предложения руки и сердца в некоторых племенах коренных американцев.
  • Поджог, убийство и переход на красный свет: «Рим является величайшим городом во всём известном мире. Это родина самых передовых достижений цивилизации — сената, Колизея и… макарон, похожих на ракушки».
  • Отсылки:
    • Панорамикс утверждает, будто в окрестностях римских военных лагерей развешаны знаки «В нарушителей стреляем, и это не шутка!». Намёк на популярную американскую табличку «Trespassers will be shot» и пародийное дополнение к ней (в мультфильмах и прочих сатирических произведениях) «…and we ain’t kiddin’».
    • Акула лыбится точно так же, как в мультфильмах 1960-х годов про Тома и Джерри (от Чака Джонса и его друзей).
    • Уморительная пародия на барельеф горы Рашмор.
    • Индейский шаман читает заклинание — якобы на индейском языке — в ритме «Песни о Гайавате». Потом он разговаривает уже без ритмизации. Среди его «лексики» — «Манитоба», «Ниагара», «Миннегага», «Понтиак», «Мик-Мак», «Миннесота», «Чаттануга», «пепси-кола», «Чикаго», «Майами», «гашиш», «энчилада» (такая мексиканская лепешка). А в устах его соплеменников — «Чингачгук», «чемодани».
    • В одной реплике Астерикса содержится аллюзия на знаменитый фильм «Римские каникулы» (1953).
  • Ай, молодца, злодей! Астерикс и Обеликс так увлеклись очередной междоусобной распрей, что если бы Пухлус их из чистой вредности не окликнул — они бы и не заметили ни его, ни его корабля, и не узнали бы, кто, когда и куда повёз друида.
  • Абсурдный юмор — Пухлус нашёл очень интересный способ мотивировать галерных рабов-бриттов, чтобы они интенсивнее гребли… Клянусь Беленом, это надо видеть и слышать! Отсылка к двум реальным современным британским университетам, обстёбанным ещё в 8-м томе комикса: «…племя оксбриджей, славное прежде всего своими гребцами… Оно делилось на два клана — Оксфордов и Кембриджей, которые каждый год состязались в умении орудовать вёслами».
  • Бог из машины — дельфин. Находка создателей мультфильма; в комиксах об Астериксе раньше такого не было. Удерзо потом применил этот ход в 31-м томе комикса, вышедшем гораздо позже.
  • Похорошеть в адаптации — просто сравните дочь индейского вождя, которая в комиксах, с дочерью вождя, какова она в этом мультфильме.
    • Но и там, и там это пародия на Покахонтас, только разными методами.
  • Антиреклама наркотиков — галлюциногенная курительная дрянь, которой шаман одурманил героев. Сцена безумия Обеликса очень затянута и выглядит неприкрытым моралитэ на тему «Не курите, дети».
    • Антипатия героев комикса к курению обусловлена вполне конкретной причиной. Дело в том, что именно эта дурная привычка активно поспособствовала безвременному уходу из жизни Рене Госсинни в 1977 году, в совсем ещё не старом возрасте (51 год).
  • Чёрный юмор — финальная участь Пухлуса.
  • Музыкальный триппер — We Are One People.

«Астерикс и викинги»[править]

2006, фр. Astérix et les Vikings, англ. Asterix and the Vikings. Экранизация 9-го тома, с опорой и на 22-й.

  • В русском дубляже Йопт In Translation — имечко юного мажора-неформала переведено просто отвратно. Какой ещё нафиг «Простопникс»?! Подробности см. выше, «Постоянные или особо значимые персонажи» > «Галлы».
  • Музыкальный анахронизм — Шалапутикс врывается на помост, отталкивает музыканта Какофоникса, тем самым прервав ненавистную древнекельтскую музыку, и начинает отрываться под клубняк. Неизвестно откуда звучащий. Не голубка же Эсэмэска его синтезирует! Хотя как знать…
  • Некоторые движения (а в оригинале и некоторые интонации) Шалапутикса заставляют предполагать пародию на Джастина Тимберлейка. Но облик не содержит никаких отсылок к Тимберлейку — скопирован из комикса-первоисточника, вышедшего к тому же в 1966 году, когда Тимберлейк (род. 1981) даже в проекте ещё не значился.
  • В этом мультфильме можно полюбоваться на самоуверенного, слегка козлистого Океаникса, отца Шалапутикса (в комиксах сей муж лишь упоминается; в английской и немецкой версиях он переназван по-другому).
    • И особый респект экранизаторам, что они не стали вырезать молодого римского воителя Грегориуса Тупициуса Энтузиастуса, который является несомненной удачей авторов в 9-м томе.
  • Да кто вы такие? Откуда взялись? — Абба, дочь ярла, которой не было в оригинальном комиксе. Вроде бы штампованная «мечта феминистки»… Но образ любопытный.
    • То же касается Криптографа и его сынка-дебила, которого, как и ярла, зовут Олаф. Сюда и же и жену ярла, мать Аббы, носящую имя Викея (хе-хе) и помешанную на мебели.
  • Бафос: драккар плывёт в Галлию по неспокойному морю. Сейдман (жрец) по имени Криптограф стоит у борта, и поначалу кажется, что у него прихватило сердце, однако тут же выясняется, что желудок.
  • Придурковатый сынок сейдмана намеренно нарисован под молодого Шварценеггера (Удерзо терпеть не может этого актёра). Парняга даже говорит в одной сцене «Аста ла виста, бейби!».
  • Адские тренировки: троп пародируется. Да ещё и под Eye of the Tiger (под который тренировался Рокки Бальбоа) в качестве музыкального сопровождения.
  • Иронические отсылки и тут есть. В сцене отплытия Астерикс паразитирует на тексте французской военной присяги. А в русском дубляже — на тексте пионерской клятвы: «Перед лицом своих товарищей торжественно клянусь…». В той же сцене Панорамикс провожает героев в Норланд фразой «Да пребудет с вами Сила!». Не в Нормандию. В неё… то есть в землю велиокассов… плыть было бы ни к чему. Она-то рядом, можно было бы дойти по суше (в 5-м томе комикса Астерикс и Обеликс так и поступили). Только там пока нет никаких норманнов, разве что грабить иногда приплывут сквозь время (см. начало мультфильма)… То-то на морском пути Астерикса и Обеликса столько странного тумана (см. также 22-й том комикса)…
  • Камео: дважды на короткое время появляется Инфлюэнца, она же Заза — женский персонаж из 21-го тома комиксов, нарисованный с родной дочери Альбера Удерзо. Здесь она немного потанцевала под клубняк с мажором, а в финале, когда он сочетался браком с Аббой, разносила гостям кабанятину.
    • А у входа в избу ярла можно заметить датского дога Гафгафсена, с которым Идефикс подружился в 22-м томе. Дог не лает на галлов и не кусает их — относится к ним по-человечески.

«Астерикс: Земля Богов»[править]

« В последние годы своей жизни Цезарь разработал обширную программу реформ. У него был план переселить военных ветеранов и городскую римскую бедноту в новые общины по всей империи. »
— Учебник истории

2014, фр. Astérix — Le Domaine des Dieux, англ. Asterix: The Mansions of the Gods. Экранизация 17-го тома, с некоторой опорой и на 23-й. Впервые в этом цикле — трёхмерный компьютерный мультфильм, а не двухмерный рисованный.

  • Ляпы русского дубляжа:
    • Это ж надо было додуматься — назвать этого персонажа «старостой»! Он ВОЖДЬ деревни, а не её «староста» — в каноне это неоднократно подчёркивается.
    • В то время область Галлии, в которой находится Непримиримая Деревня, ещё не называлась «Бретанью»! Можно было сказать как подобает — «Арморика» (опять же, в каноне так). Поопасались «загрузить» российского зрителя?.. В мультфильме «Астерикс против Цезаря» (см. выше, это где Астерикс поначалу служил в римском легионе) Арморику назвали правильно — и ничего, никто из зрителей не умер.
    • Переводчики, что с вами? Бывало, вы в явно эллинских сеттингах (у Диснея, например), обзывали Геракла по-римски «Геркулесом». А теперь в римском сеттинге вы заставили римлян говорить «Геракл», словно они эллины какие! Уж не поопасались ли вы, что зритель перепутает героя с овсяными хлопьями?..
  • В мультэкранизации галлов сделали менее суровыми: они не спешат сразу громить Землю Богов, понимая, что пострадают (или хотя бы напугаются) дети, а также мало в чём повинные взрослые обыватели. Кроме того, жена Нолиминуса — Дульция — в экранизации моложе. В комиксе у этой четы детей не было, а в экранизации у них маленький сын Проказникус, и добавлена линия его дружбы с Обеликсом.
  • Много отсылок:
    • Титры здесь похожи на титры «Жития Брайана» (1979).
    • Гладиаторы на арене двигаются в сло-мо, как в телесериале «Спартак».
    • Иронически-пародийная отсылка на «Гарри Поттера», с выворачиванием классического хода наизнанку (Лили Поттер, как известно, кричала Тёмному Лорду «Делай со мной что хочешь, только не тронь дитя!»). Обыватель Нолиминус — Обеликсу (который, как кажется Нолиминусу, представляет угрозу): «Забирай ребёнка, только нас не трогай!».
    • В одной сцене Проказникус направляет Обеликса (дёргая за каденеты) так, как крыс Реми в «Рататуе» направлял Лингвини.
    • Вид на горы (в сцене, когда Нолиминус и Дульция ищут своего сына Проказникуса) — пародия на логотип Paramount.
    • Есть сцена, в которой Обеликс косплеит Кинг-Конга.
    • А в другой — Панорамикс косплеит Гэндальфа (кричит римлянам: «Вы не пройдёте!»).
      • Жанровая смекалка и разрушение четвёртой стены — римлянин замечает одну из отсылок (говорит друиду «тоже мне, Гэндальф нашёлся!»). А когда вернувший силы Обеликс застаёт того за варкой зелья силы — римлянин отвечает: «Нет, не дам. Тебе даже свои его пить запрещают». От последующих ударов это его, однако, не спасло.
    • Обеликс загибается от голода, и римляне кажутся ему кабанчиками. Точь-в-точь как в «Крабе с золотыми клешнями», где Хэддок загибался от жажды (и от желания выпить спиртного), и Тинтин казался ему бутылкой.
    • Вождикс не прочь закосить под Вито Корлеоне: «Вы приходите в мой лес, но вы не уважаете меня».
      • А в оригинале — под Шарля де Голля: «Я вас понял».
    • Курица глотнула Зелья Силы, атаковала центуриона… а в финале она, всё ещё наказывающая этого римского вояку, заставила его поневоле косплеить Супермена. Бонус за красный плащ.
  • Лицемерие — это смешно. Прямо на трибунах римского цирка маленький сынок играет в куколки бойцов, разыгрывая крайне жестокий поединок, а его отец искренне недоумевает, откуда дитя набралось этой тяги к насилию. Меж тем на арене начинается гладиаторский бой, и тот же самый папаша неистово «болеет», вопя «УБЕЙ!!».
  • Не бедный раб — во всей красе. Зря, ох зря Астерикс понадеялся, что невольники поднимут восстание…
  • Шутка с двойным дном. «Работать по ночам?! Да кто вообще работает по ночам?..» — «Ночные бабочки!».
  • Билингвальный бонус и Определённо не для детей (подобные хамские шуточки совершенно не в духе оригинальных комиксов и большинства ранних рисованных мультфильмов):
« Дубликата (чернокожий предводитель рабов, бывший нумидийский князь): Затем мы требуем, чтобы нас отпустили.

Педро (раб-ибер, плохо говорящий по-латыни): Опустили? Дубликата: Нет, отпустили

»
— Рабы оглашают список своих требований центуриону. Как было в оригинале, автор правки не знает
  • Несколько «На тебе!»:
    • Сатира на срежиссированные, от начала до конца «поставленные» и подставные рестлерские бои наших дней.
    • И на бюрократическую волокиту. Подсвечено Занозикусом: «Да, бюрократия, сынок».
    • И на «лобовой», безудержно алчный капитализм, который на поверку не развивает, а разрушает экономику и инфраструктуру, особенно в слаборазвитых странах.
    • И на фальшивый «антиквариат».
    • И на ипотеку.
    • И на культурную ассимиляцию (кстати, любимый объект сатиры авторов комикса-первоисточника!).
    • И на глупых завоевателей, которые пытаются «на всякий случай» ещё и зачистить «дикарей», которые, казалось бы, уже успешно ассимилированы.
    • Цезарь: «Пришёл, увидел… и не победил. Подумаешь! Историю всегда можно переписать!» (В 36-м томе комикса читателю показали, как он попытался это сделать.)

«Астерикс и тайное зелье»[править]

Если быть точным — «Астерикс и тайна волшебного зелья». 2018, фр. Astérix: Le Secret de la Potion Magique, англ. Asterix: The Secret of the Magic Potion. Мультфильм трёхмерный, как и «…Земля Богов» (и постановщик тот же — Александр Астье). Сценарий — не переработка какого-то из томов, а написан специально, «по общим мотивам» (впервые со времён «Двенадцати подвигов Астерикса», но более каноничным образом, с множеством отсылок к комиксам).

  • Среза́л Панорамикс на дереве омелу — да вдруг как брякнется вниз. Буквально рухнул с дуба. Повредил ступню. Тут-то он и осознал, что дряхлеет и что пора ему искать себе преемника. А преемнику нужно будет передать рецепт Зелья Силы…
  • Обеликс заявил, что ему ещё ни разу не давали серьёзную порцию зелья. Значит, действие происходит до событий «Земли Богов» (судя по некоторым римлянам, «Астерикс и тайное зелье» — её непосредственный приквел).
  • Драка в деревне на этот раз происходит не из-за рыбы, как это обычно бывает, а по причине того, что Антисанитарикс назвал Ветераникса глухим, но тот сумел это услышать.
  • Главгадом здесь является Сульфурикс — злобный друид, мечтающий выдать зелье силы всем галлам, дабы освободить тех от Римского гнета (в процессе, всё же заключает союз с римлянами). Ранее был лучшим другом Панорамикса и единственным, кто мог сравниться с ним в мастерстве, но поскольку его зелье не смогло найти практического применения, то о нем вскоре забыли, после чего Сульфурикс озлобился и начал увлекаться тёмными искусствами. Практикует игру с огнем: пламя это не слишком опасно, но с помощью него можно устроить пожар, также оно может гипнотизировать особо впечатлительных, парализуя их движения. Правда, запомнив состав зелья силы, и изменив последний ингредиент, превратился в опасного пирокинетика и термокинетика (его прикосновения обжигали), едва не испепелил галльскую деревню.
    • Сульфурикс мечтает прекратить все войны (разумеется, неконвенционным способом). По крайней мере заявляет об этом. В американских комиксах это — частые намерения злодеев.
    • Чёрный подсвинок, верно служащий Сульфуриксу, намеренно напоминает чёрного минипига, облик которого принимал Рёга Хибики в Ranma 1/2 (пародийная манга 1980-х — 1990-х годов и аниме по ее мотивам, очень любимые во Франции). Даже выражение мордочки то же самое.
    • Сульфурикса некогда изгнали из Совета Друидов за «запретную магию». Мраккультист? Имя (от слова sulfur — сера) как бы намекает.
    • Сульфурикс ткнул Астерикса пальцами прямо в глаза — так, как делали Три чудака (Three Stooges) в старых американских комедиях. Астерикс не ослеп от этого (а должен бы!), так же как не слепли от такого воздействия и Три чудака.
    • Когда завистливый и гневающийся Сульфурикс нечаянно поджигает (магией) собственную меховую накидку, Томкрус говорит ему в русском дубляже: «У тебя загорелось». А в оригинале — то, что следовало бы перевести «У тебя подгорело».
    • Почему ты отстой — речь Сульфурикса к Панорамиксу в разорённой деревне.
    • А далее, когда Сульфурикс прекратил оскорблять старого друида и начал его уговаривать — он делает это с интонациями Сарумана (К. Ли) из киноверсии «Властелина Колец».
  • Бой-девка — Пектина. Случайно увязывается за главгероями в поисках преемника (на самом деле, об этом знал Обеликс и вся остальная деревня, но Астериксу с Панорамиксом об этом никто не сказал). Побывала на совете друидов, пусть ей и пришлось выдавать себя за мальчика. Она же и гаечка по меркам своей эпохи: все время конструирует необычные, но при этом рабочие приспособления. Она и стала тем, кто полностью воспроизвёл Зелье Силы (при этом, не забыв рецепт и в финале мультфильма).
  • Кельтский тип — Телеферикс. Он левша (по кельтским представлениям, такой человек совершит или великие дела, или великие злодеяния/предательства, или даже всё это вместе; кельты дразнились «левша — кривая душа»). Один из наиболее умных и способных учеников друидов. В целом хороший парень, но несколько заносчив и не соблюдает правила. Очень честен и говорит правду в глаза. Увы, поддался манипуляциям Сульфурикса, по итогу выдав тому почти весь секрет Зелья Силы (финальный ингредиент ему Панорамикс таки не стал сообщать). В финале старик-друид все-таки признает талант Телеферикса, но советует ему начать все заново.
  • Когда Астерикс и Обеликс начинают ссориться из-за Пектины (нет, не за её руку и сердце, она ещё маленькая!) — они на краткий миг принимают такие же позы, как на обложке 15-го тома («Немирье»).
  • Атмосферикс — Пектине (принимая ее за мальчика): «Спасибо тебе за этот вопрос. Теперь у меня есть повод рассказать длинную историю страшным голосом и загадочным тоном!».
    • В своём рассказе Атмосферикс помянул (картинкой), в частности, подвиги Панорамикса в «Астериксе и Клеопатре».
    • Камео — а ещё в этом рассказе эпизодически появляется марафонец Асбестос из «Двенадцати подвигов Астерикса».
  • Тупого, болтливого и надоедливого советника при Цезаре зовут Томкру́с. Но с лица он на Тома Круза не похож. Разве что голосом.
  • Повторена шутка из 6-го и 36-го томов комикса про «скромный выезд, неброский транспорт».
  • Сцена на пиру в деревне Линолеум. Вождь этой деревни, фамильярный, назойливый и лживыйВ своё время мы вместе давали отпор Риму!») здоровяк с огромной челюстью — это Кассиус Керамикс из 7-го тома комикса, во второй раз появляющийся во франшизе. На этот раз он старательно подчёркивает, как «яростно-антиримски» он теперь настроен — и перебарщивает, переигрывает. Он даже теперь с усами (приклеенными). А вот репертуар своего друида не проверил заранее
  • Неназванный каштанововолосый друид чуть за тридцатник, умеющий «умножать хлебы» — карикатура на… самого Иисуса Христа! Демонстративный акт «светского вольнодумства» со стороны авторов.
  • Галлы летят, держась за ноги кур (напившихся Зелья Силы). Это — пародия на сцену прибытия вертолётов из «Апокалипсис сегодня».
  • Чёрный юмор — живая курица, в которую попал файербол Сульфурикса, мигом превращается в жареную.
  • Нарцисс — Верховный Друид («Постой рядом с великими, парень!»).
  • Кайдзю — выпив ещё и увеличительно зелья, Сульфурикс превращается именно в такового. Да к тому же буквально пылающего огнем. Пытаясь по старинке одолеть того Зельем Силы, галлы не только не добились успеха, но и обожгли себе руки.
  • Знать, дела уж совсем худы, раз дошло до такой беды: пришлось напоить Зельем Силы… римских солдат!
  • В полёте центурион косплеит Супермена. (Ему придётся и ещё раз — в «Земле Богов», события которой происходят позже.)
  • Великана-Сульфурикса атакует целая манипула заколдованных римлян, построивших из самих себя гигантского «кентавра» (хотя, тут не обошлось без момощи Панорамикса и Обеликса). Пародия на Мега-Зорда из «Могучих рейнджеров».
  • Какофоникса пустили на пир и стали угощать (всё-таки побывал и. о. вождя! Причем ближе к концу даже вышел из амплуа комик-релифа, начав вести себя серьезно и рассудительно). Но стоило ему начать ораторствовать — ему пригрозили физической расправой.

Примечания[править]

  1. Выходила с 1958 по 1962 год, насчитывает всего пять томов. В 1970-е, к сожалению, не сняли мини-мультсериал, хотя и планировали.
  2. Это не единственная причина, почему данную полнометражку детям лучше не смотреть. И в пещере Зверя призраки и монстры довольно жутенькие, и в Бизанте безумцы слишком уж криповые, и на Острове Наслаждений у жриц довольно бесстыдный имидж и откровенные движения. Последнее намекает, что Астерикс с Обеликсом там не только плясали и вино хлестали…
  3. В 16-м томе комикса Вождикс навсегда уволил двух из них (ноунеймов примерно одинакового роста), разозлённый тем, что они его то и дело роняют.
  4. Бельгия в XVII—XXI вв. от Р. Х. славится своими мастерами-кулинарами, а среди жителей Франции — дополнительно ещё и своим уникальным «бельгийским способом говорить по-французски». В оригинале у повара утрированный бельгийский (валлонский, но по пародийному лору историй об Астериксе — типа «древнебельгский») акцент. В русской локализации — усреднённый акцент «какого-то франкоговорящего без уточнений».
  5. Название заболевания связано с тем, что в 1976 в Филадельфии состоялся cъезд Американского легиона, среди участников которого вскоре произошла вспышка пневмонии (221 человек заболел, 34 умерло).