Алиса в Стране чудес

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Alice's Adventures in Wonderland. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Всё чудесатее и чудесатее »
— Ощущения главгероини от сеттинга
Алиса Лидделл собственной перосоной

«Алиса в Стране чудес» (полное название — «Приключения Алисы в стране чудес», Alice’s Adventures in Wonderland, сокращенно Alice in Wonderland) — сказочно-юмористическая повесть Льюиса Кэрролла (псевдоним; наст имя — Чарльз Лютвидж Доджсон), одна из первых оставшихся в памяти на века сказок, сочинённых специально для детей, как раз в эпоху, когда развивался специальный подход к детям. И хотя при выходе книга была разгромлена критиками, но вскоре получила феерическое признание, оказала значительное культурное влияние на детскую литературу, в какой-то мере стала эталоном и породила первый в мире фан-клуб. Интересно, что некоторые утверждали: книга слишком глубока для детей и не стоит давать её читать детям.

У «Алисы в Стране чудес» есть и авторский сиквел — «Алиса в Зазеркалье» (Through the Looking Glass, and What Alice Found There), чья судьба также была не гладкой. Множество авторов пыталось написать или снять триквел, но ни один не дотянул до уровня оригинальной дилогии[1].

В России до революции была подвергнута резкой критике (и «болезненным бредом» обзывали, и ещё хуже), в советское время появились нормальные переводы и обширный фэндом. Кто желает, ознакомиться с первым переводом сказки на русский язык, сюда https://www.liveinternet.ru/community/5039642/post292002583/

Сюжет[править]

В Стране чудес[править]

Семилетняя девочка Алиса (сам автор рекомендовал менять имя в переводах, но русские переводчики, кроме анонимного «Соня в царстве дива» 1879 года, а затем Набокова, не послушались) засыпает на коленях старшей сестры и видит во сне белого кролика, который говорит человеческим голосом «Ай-ай-ай! Я опаздываю!», глядя на часы (!), вынутые из жилетного кармана (!). Кролик убегает, Алиса пытается его догнать и падает в кроличью нору, которая оказывается входом в Страну чудес — безумный и беспорядочный мир, где всё не на своём месте и все ненормальные. Поначалу там страшно и до слёз обидно, в финале Алиса разрушает все авторитеты, морально побеждает злую королеву, отмахиваясь от совсем нестрашных карт… и просыпается, увидев, что игральные карты были листьями с дерева. А её сестра закрывает глаза и видит то же самое.

Главный креатив сюжета — Алиса раз за разом меняет размер, становится то больше, то меньше, иногда очень непропорционально. В середине сюжета она получает способность этим управлять, но в финале рост опять выходит из-под контроля, что становится решающим для моральной победы.

В Зазеркалье[править]

Семи-с-половиной-летняя девочка Алиса засыпает в кресле у камина и видит во сне, как она проходит сквозь зеркало и попадает в Зазеркалье, не менее безумный мир, где «всё наоборот» (впрочем, логики в Зазеркалье намного больше). Поначалу там интересно и весело. Затем Алиса вступает в игру антропоморфных шахмат в роли белой пешки на d2. Третье поле в вертикали она проходит «на поезде», что иллюстрирует первый ход пешки на два поля. Дойдя до линии d8, пешка становится королевой, морально и реально побеждает злую королеву… и в процессе этого просыпается. А потом задаётся вопросом, кому же это всё приснилось, если ей снился Король Чёрных, который спал и ему снилась она сама. Вопрос завершает книгу.

Главный креатив сюжета — сеттинг «зеркального отражения», в котором всё «не в ту сторону», включая буквы и течение времени. Из первой книги заимствованы три персонажа (помимо самой Алисы — Шляпник и Мартовский заяц как «англосаксонские гонцы» под несколько изменёнными, но узнаваемыми именами), финальный мотив победы над злой королевой, которую Алиса к тому времени существенно превосходит в размерах, и деление на 12 глав.

Тропы[править]

Про Алису[править]

Алиса — девочка из состоятельной семьи викторианской эпохи. Намного умнее своего возраста, в своём роде паладин — добрая, вежливая, честная, смелая, но если столкнётся с прямой несправедливостью, то держись!

  • Говорит сама с собой — почти кодификатор. В основном она пытается сама себя воспитывать. Получается плохо. Обычно её постоянные разговоры — конфликт между «разумным» и «чувственным», а психологи и литературоведы находят ещё вагон и тележку скрытого смысла.
  • Дать герою своё имя. А точнее, имя близкой знакомой и первого слушателя. Реальную девочку звали Алиса П. Лидделл. Кэрролл дружил с ней, как и с другими маленькими девочками (подробнее см. по ссылке). И фотографировал их. А когда девочка выросла, тог страдала от славы всю жизнь.
    • Более того, героиня — аватара скорее не Алисы Лидделл, а самого автора!
    • Автор также вставлял в обе книги самого себя в виде Додо, Чеширского Кота и Белого Рыцаря.
  • Заезжий нарушитель спокойствия для Страны чудес и Зазеркалья. Педаль в недра кроличьей норы во многих экранизациях. А если имеется не столько адаптация сказки, а некое ее продолжение, то педаль на другую сторону земли к антиподам. Тут уж Алиса присоединится к революционному подполью…
  • Любитель кошек — в первой части Алиса неоднократно упоминает свою кошку по имени Дина, во второй — возится с её котёнком Китти.
  • Прощай, Алиса — тема взросления подана косвенно и завуалированно, но подана. Особенно отличился момент во второй книге, где Алиса-пешка прощалась с Белым Рыцарем (в образе которого, по общепринятому мнению исследователей, автор изобразил себя), прежде чем перейти на последнюю горизонталь и стать королевой. «Как увидишь, что я доехал до поворота, махни мне платком. А то я боюсь совсем упасть… духом».
  • Сочиняет слова — есть немножко. Не столько новые слова, сколько детские неправильности словообразования. Например, знаменитое «curioser and curioser» («всё чудесатее и чудесатее», а в более поздних редакциях того же перевода — «всё страньше и страньше», в других переводах — «всё чудесится и чудесится», и даже «ой, заначиналось!»).
  • Хорошая девушка — классический пример. Но с некоторыми персонажами поступает очень жестоко.
  • Ужас у холодильника — Чеширский Кот был прав, когда говорил, что Алиса ненормальная? Подробнее в соответствующей статье.
    • СПГС: «Мы все здесь не в своём уме» — во второй книге явно указывается, что «они все» в уме Чёрного Короля, они Чёрному Королю снятся. А вот как это «не в своём уме» было в первоисточнике?
      • Вот так: «…we're all mad here. I'm mad. You're mad». Другой вопрос в том, стоит ли принимать на веру слова ГРЁБАНОЙ ФАНТАЗИИ? Мало ли кто что вам в вашем сне говорит. А учитывая, что сны часто сами по себе — тот ещё вывих мозга, считать Алису ненормальной только из-за них… Перебор, вам не кажется? Тем более, что вне снов Алиса ведёт себя вполне адекватно.

В обеих книгах[править]

  • Кандибобер — знаменитый цилиндр Болванщика/Шляпы с надписью «10/6».
  • Любитель каламбуров — собственно, автор, так что в обеих книгах они на каждом шагу. Такое ощущение, что просто, так сказать, «деталь пейзажа».
  • Ментор: Чеширский Кот в Стране чудес (ментор-трикстер) и Чёрная Королева в Зазеркалье (злой ментор). В этой функции выступает и Комар, ещё один трикстер Зазеркалья. А в Стране чудес ещё и Червяк/Шелкопряд/Бабочкина Куколка/Синяя Гусеница. «Прошу не путать гусеницу синюю / С гусатою гусынею. / Гусыни ни во что не превращаются — / Они гусаются, они кусаются» (Владимир Высоцкий).
  • Пародия — здесь их огромное множество. Большая часть юмора построена на пародировании.
  • Сочиняет слова — этого тоже очень много[2].
    • Есть новые слова, составленные по образцу существующих: например, uglification (по аналогии с beautification).
    • Есть слова-«бумажники», составленные из нескольких обычных слов: например, «хливкий» означает «хлипкий + ловкий». Бонусные баллы: термин portmanteau word закрепился в английском языке.
  • Педаль в асфальт топит Шалтай-Болтай: он произвольно присваивает новые значения уже существующим словам — «Когда одному слову так достаётся, я всегда плачу ему сверхурочные» (чем он им платит, осталось вечной загадкой).

Страна чудес[править]

  • Безумная клёвость — все ДО ЕДИНОГО обитатели Страны чудес. «Все мы здесь не в своём уме».
  • Вечная загадка. В версии Заходера Шляпа спросил, какая разница между пуганой вороной и письменным столом, в версии Демуровой — Болванщик спросил, чем ворон похож на конторку. (В оригинале — he [the Hatter] said «Why is a raven like a writing-desk?»)
    • Вроде как Слово Божие, которое не предполагало разгадки поначалу: «Меня так часто спрашивают о том, что можно найти в ответ на загадку Болванщика, что мне следует, пожалуй, запечатлеть здесь вариант, который мог бы, как мне кажется, быть достаточно приемлемым, а именно: „С помощью того и другого можно давать ответы, хоть и плоские; их никогда не ставят не той стороной!“. Впрочем, это мне приходило в голову уже позже; загадка поначалу не имела отгадки».
    • Разумеется, это не остановило читателей в их попытках придумывать свои ответы. Один из самых известных — каламбур знаменитого головоломочника Сэма Ллойда «Because Poe wrote on both», т. е. Эдгар По писал о вороне («Никогда!») и на письменном столе. В английском языке оба эти действия могут быть описаны с одинаковым предлогом, и получается каламбур.
    • «Оба тёмного цвета»? Конторки обычно в яркие/светлые тона не красили.
    • Разгадка Олдоса Хаксли (в духе нонсенса): «В обоих есть „Б“ и нет „Н“» (адекватно переводится на русский). Если кто не понял: этот ответ абсолютно правдив, но не имеет отношения к ворону и конторке. Есть «Б» и нет «Н» в слове «обоих».
    • В издании, что попалось автору правки, был дан ответ: «На обоих есть перья». На вороне свои, а на конторке (там был вариант «письменный стол» — соответственно, писчие.
    • Автор правки читал книгу с комментариями Заходера, и в предисловии была похожая загадка: «Длинное, зеленое, висит на стенке и стреляет, что это?» Ответ - полотенце. Почему стреляет? А чтобы труднее отгадать было.
  • Волшебные грибочки — пожалуй, первое появление в литературе: «One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter».[3]
« Алиса: Хи-хи-хи! Гриб! Грибочек! И какой симпатичный! »
— Аудиоспектакль Герасимова и Высоцкого
  • Глупый король — Червонный Король. Глупый и добрый — всех, кого приказывает казнить Королева, он милует. И к тому же король-подкаблучник — милует втайне от жены. Не во всех экранизациях Король есть.
  • Говорить пословицами и поговорками — Герцогиня всё время пытается говорить пословицами и поговорками, но перевирает их текст. Аналогично — ряд экранизаций.
  • Грифон — грубый и невоспитанный, но в целом дружелюбный тип.
  • Диссонирующее имя:
    • Оригинал: «The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise». <…> «We called him TORTOISE because he TAUGHT US» (в английском «tortoise» (сухопутная черепаха) и «taught us» (учил(а) нас) произносится одинаково). Забавная деталь: оба имени обозначают черепаху, только turtle — черепаха морская, а tortoise — сухопутная.
    • Перевод-пересказ Б. Заходера. «— А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? — заинтересовалась Алиса. — Он был Питон! Ведь мы — его питонцы!»
    • Перевод Н. Демуровой: «Зачем же вы звали его Спрутиком, если на самом деле он был черепахой?» «Мы его звали СПРУТИКОМ, потому что он всегда ходил С ПРУТИКОМ».
    • Перевод А. Щербакова: «Зачем вы звали её Жучихой, если она не была Жучихой?» — «Ведь она Ж_УЧИЛА нас!».
  • Закадровая телепортация — почти все так могут, один раз даже сама Алиса телепортируется (из подземелья на луг недалеко от дома Белого Кролика). Море слёз, очевидно, телепортируется вместе с ней — а чего, ДНК в них её. Обоснуй — во сне и не такое увидишь.
  • Злая и крутая (на этот раз — в смысле крутого нрава: свирепа, люта, ни с кем не нежничает, никого не щадит) королева — Червонная Королева.
    • Считает, что все преступления одинаковы. «У Королевы был только один метод разрешения любых проблем, даже самых малых. „Отрубить ему голову!“ — рявкнула она, даже не обернувшись». «Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на неё глазами, завопила во весь голос: — Отрубить ей голову!». Приговорить садовников к смерти за не тот цвет роз? Звучит разумно. Впрочем, эти приговоры не приводились в исполнение: Король всегда пользовался своим правом помилования!
    • Неправый суд — им завершается книга. Валет невиновен, а ему хотят отрубить голову за пирожки (Заходер)/крендели (Демурова), которые он якобы украл. Вкусняшки тут же, в тарелке на столе.
  • Игры азартные и не очень — среди персонажей есть игральные карты, а ещё идёт игра в крокет, в которой вместо молотков используются фламинго, а вместо шаров — ежи.
  • Капитан Очевидность — ироничная игра с Кэпом:
    • «— Начинай сначала, — строго сказал Король, — и продолжай до тех пор, пока не дойдёшь до конца: тогда и остановись!». Король сейчас судья, и говорит он это свидетелю на суде.
    • «Если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идёт кровь; если разом осушить пузырек с пометкой „Яд!“, рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание».
  • Кошки:
    • Чеширский кот — кавайная нэко, волшебный кот, жуткая кошка и кот — умник в одном флаконе.Трикстер и наставник для Алисы. На иллюстрациях часто кот-бегемот.
    • Известен своей улыбкой. Она обнажает пасть, полную острых зубов, и внушает Алисе немалые опасения. В адаптациях это обычно убирают и рисуют коту человеческую улыбку, иногда зря. В оригинале, кстати, эта улыбка обозначается словом grin («оскал» или «ухмылка»), ни разу не smile. С последним словом связан один смешной случай: надмозг-переводчик перепутал «grin» и «green», и у него получилось: «Скажите, почему ваш котик такой зелёный»?
    • Кстати, небольшое наблюдение — в англоязычных адаптациях и иллюстрациях обычно рисуют зубастую улыбку. В не англоязычных, скорее будет большая улыбка, а зубы он покажет, но не на долго. Этакое подобие голливудской улыбки в исполнении кота.
  • Ловушка для любопытных — знаменитые надписи, которые привлекли Алису: «Съешь меня», «Выпей меня».
  • Любитель каламбуров — в пересказе Яхнина вообще едва ли не все, кроме, понятно, самой Алисы.
  • Ментор — Чеширский Кот (ментор-трикстер) и Червяк/Шелкопряд/Бабочкина Куколка/Гусеница. Оба учат Алису кое-каким местным правилам.
  • Неправый суд — им завершается книга. Валет невиновен, а ему хотят отрубить голову за пирожные, которые он якобы украл. Пирожные тут же, в тарелке на столе.
  • Неспешная черепаха:
    • Mock-Turtle, она же Черепаха Квази, она же Мак-Тартля, она же Суповая Черепаха, она же Черепаха Как Бы. Изначально mock turtle — это набор для имитации черепахового супа из телячьих мозгов и копыт, отдалённо напоминающих при разварке черепашатину. Выглядит этот спутник Грифона как черепаха с телячьими ногами, рогами и хвостом (по версии канонического иллюстратора, в тексте описания внешности нет). Современному читателю был бы, очевидно, вполне понятен образ Палочкового Краба, выглядящего, как треска на деревянных крабьих ногах и с деревянными фальшивыми клешнями. Хороший аналог есть в ранней версии перевода Демуровой — зверь Под-котик, из меха которого шьют шубы и муфты «под котик».
    • И её учитель — Морская Черепаха (Sea Turtle), которого звали Tortoise (название исключительно сухопутных черепах), потому что он «taught us» (учил нас). Вариантов перевода этого каламбура — почти два десятка[4].
  • Пнуть собаку — какого чеширского Алиса выбрасывает Тритона Билля из трубы пинком?! Ему, между прочим, было очень больно, а в другом сеттинге мог бы реально умереть. Какого чеширского она перед этим произносит речь на тему «мне тоже неудобно, но я хоть пнуть его могу»?! Какого чеширского она в зале суда отбирает у того же Тритона Билля скрипящий грифель?! Какого чеширского она там же сажает его на место вниз головой, а переворачивая, говорит: «Всё равно, что так от него мало толку, что этак»?! (Совместно с тропом Что за фигня, автор? Да, автор может заставить свою героиню поступать с некоторыми очень жестоко, вразрез со всем её образом).
    • Или это На тебе! и прототип Билля — кто-то особенно Кэрроллу ненавистный, которого хотя бы здесь можно отпинать?
  • Светлая женственность и тёмная женственность:
    • Алиса против Червонной/Красной/Чёрной Королевы.
    • В некоторых адаптациях — Белая Королева против Красной/Чёрной. А в книге они несомненные подруги, просто играют за разные стороны.
  • Свидетель — их вызывают «от фонаря», не думая об их причастности к делу, и угрожают казнью. Последняя свидетельница (сама Алиса) устраивает бунт и разрушает зал суда вместе со всем миром своего сновидения.
  • Синдром Болванщика — Болванщик, тропнеймер, чистый и ничем незамутнённый образчик.
  • Сон во сне — Алисе во время падения в колодец снился сон, в котором она интересовалась у Дины, ела ли та когда-нибудь летучих мышей. Потом она что-то бормотала, иногда путаясь в словах — Do bats eat cats? (в версии Заходера — «Скушает мышка летучую мошку?», Демуровой — «Едят ли (летучие) мышки кошек»).")
  • Соня — мышь Соня. В оригинале исполнял роль «пьяного друга», который просыпается, отмачивает что-нибудь эдакое и засыпает обратно, в то время, как собутыльники над ним по-британски изобретательно, но беззлобно подшучивают; в русском переводе стабильно выходит не пойми что.
    • Как это «не пойми что»? У Мыши-Сони был реальный прототип, старушка-гувернантка в доме Лидделлов, и Кэрролл часто пил чай вместе с ней и сестрами Лидделл. Подшучивали ли сестры над ней — неизвестно.
      • Не путайте, пожалуйста. Гувернантка Алисы мисс Прикетт (прозвище Pricks (колючка) уже как бы намекает…) действительно была прототипом Мыши…только той, которую Алиса встречает в Море Слёз. Соня же в оригинале МУЖСКОЙ персонаж и вообще, скорее всего, появилась в сказке благодаря дружбе автора с Данте Габриэлем Росетти, у которого как раз в качестве питомца была соня.
  • Страна Чудес — похоже, кодификатор, и уж точно тропнеймер.
  • Супер-РАСТИШКА — пирожок у стеклянного столика, пузырёк в доме Белого Кролика и одна из частей гриба, на котором сидел Червяк. Другая часть гриба, печенье Белого Кролика и пузырёк на стеклянном столике имеют противоположный эффект.
    • Гигантская женщина — Алиса становилась ею. При посещении дома Белого Кролика она вырастает до таких гигантских размеров, что её руки и ноги стали торчать из окон и дверей.
    • Пополам с Гигантский несмышлёныш. Семь лет — уже не несмышлёныш, но ещё далеко не женщина (в некоторых адаптациях взрослая, на некоторых иллюстрациях совсем малышка, два-три года).
    • Белому Кролику в подземелье, Голубке в лесу и всем картам в финале (вместе с присяжными) хватило и других случаев. Хотя последний момент — увеличение Алисы не до громадного роста, а до своего собственного. Из уменьшенного состояния.
  • Упитанный ловкач — Папа Вильям из соответствующего стихотворения в версии Алисы. Жёсткий стёб Кэрролла над ныне почти забытым морализаторским стишком от Роберта Саути, где сей персонаж скорее был скучным для целевой аудитории примером для подражания.
  • Чай — участники Безумного чаепития: Безумный Шляпник, Мартовский Заяц и Соня.
    • Кэрролл указывал, что если «Алису» когда-нибудь поставят на театральной сцене, Безумный Шляпник-Болванщик должен говорить с «захолустным» шотландским акцентом, поскольку он кельт, но одет должен быть как типичный принарядившийся лондонский ремесленник (то есть без килта, берета и других этническо-кельтских примочек).

Зазеркалье[править]

  • Антропоморфная еда — на обеде Чёрная Королева представила Алисе Бараний Бок, и тот ей поклонился, а когда Алиса отрезала кусок от сливового пудинга, тот возмутился: «Какая наглость! Интересно, что бы ты сказала, если бы я отрезал от тебя кусок? Мерзкое ты создание!»
  • Варенье на завтра — тропнеймер. «— Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра! — Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня! — Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: „Ну вот, сейчас, наконец, завтра“?»
  • Выйти на замену — внутримировой пример: Алиса заменяет некую крошку Лили, т. е. пешку, которая еще не доросла до шахмат. Почти во всех адаптациях эта деталь отсутствует, даже если в комнате с шахматами малышка-пешка есть.
  • Глаза не на том месте — Шалтай-Болтай говорит Алисе: «Вот если бы у тебя оба глаза были на одной стороне, а рот на лбу, тогда я, возможно, тебя бы запомнил».
  • Глупый король — Белый Король. Чёрный Король тоже совершает большую глупость: засыпает в решающей для него партии, да ещё в лесу на сырой траве. Логичные непонятки: как он вообще там оказался и где его свита?
  • Закадровая телепортация: каждая клетка доски — отдельная реальность, и над ручейками установлены порталы. Обоснуй — во сне и не такое увидишь.
    • А королевы (Белая и Чёрная) телепортируются и за кадром, и прямо в кадре. Сама Алиса, став королевой, тоже получает эту абилку, но чуть промахивается и вместо тронного зала оказывается перед его закрытой дверью. Которую ей до-о-олго не открывают. С другой, стороны Алиса как пешка может шагнуть на одну клетку за ход (D2-D4 — исключение), а королевы как ферзи на значительно большее расстояние.
  • Кавайная нэко — здесь у Дины уже есть два котёнка: белая Снежинка и чёрная Китти.
  • Коронная фраза — у Труляля и Траляля. У первого — «Ни в коем разе!» («Nohow!»), у второго — «Задом наперед, совсем наоборот!» («Contrariwise!»)
  • Красное зло — Чёрная Королева. Почему? Тьма не есть зло, но тем не менее чёрные фигуры в шахматах в английском языке именуются «красными», и для понятности в переводе на русский Красную Королеву переименовали в Чёрную.
  • Крокодилушка — Морж, которому до слёз жалко устриц, но он их тем не менее с аппетитом съедает на пару с Плотником.
  • Крутая королева — став королевой, Алиса сметает всю оппозицию одним рывком со скатерти и с Чёрной Королевой, «откровенно говоря, поступает жестоко» (см. выше). Сама она восхищается крутизной Чёрной Королевы, пока не приходит момент схватить ту за шиворот и поставить чёрным мат.
  • Любитель каламбуров — Комар весьма внушительных размеров (от цыплячьих до гусиных, в зависимости от перевода). Что характерно, Алиса его каламбуры не оценивает.
  • Ментор — Чёрная Королева (злой ментор). В этой функции выступает и Комар, ещё один трикстер Зазеркалья.
  • Мистер Экспозиция — Чёрная Королева. Даёт Алисе мешок информации о том, что ей встретится на её пути проходной пешки.
    • На самом деле это хитрый план играющего чёрными: позиция их почти безнадёжна, но если белые оставят свои фигуры и начнут проводить проходную пешку, у черных появится шанс. Вот только на Королеве всё и кончается: Чёрный Король засыпает, его фигуры начинают тупить, а белые делают по нескольку ходов сразу.
  • Наказание до преступления — в Зазеркалье вообще многое происходит наоборот.
« — …Возьмём, к примеру, Королевского Гонца. Он сейчас в тюрьме, отбывает наказание, а суд начнётся только в будущую среду. Ну, а про преступление он ещё и не думал!

— А если он не совершит преступления? — спросила Алиса. — Тем лучше, — сказала Королева… — Не правда ли? Возражать было нечего.

»
— Глава V, «Вода и вязание»
  • Непонятно кто пополам с Неизвестность пугает больше — Jabberwock (в версии Демуровой — Бармаглот, в версии Орла — Умзар), если судить по тому, что он летит и изрыгает огонь, наверное, всё-таки дракон. Но прямо это не сказано. И на канонических иллюстрациях что-то не вполне драконообразное. Во всяком случае, собою он крупен (скорее длинен), злобен и свиреп (вы в глаза ему посмотрите), и его челюсти могут кусать (bite), а когти — хватать (catch). Отрок-протагонист, вышедший на Бармаглота с мечом, пусть и артефактным («светозарным», vorpal), нешуточно рисковал жизнью. Отец, давая герою наставление в дорогу, ничуть не преувеличивал.
    • Демурова приводит теорию, что поэма о Бармаглоте является переложением германского народного предания «Пастух с гор великанов», где крестьянский юноша сразил огромного грифона. Но то, что изображено на канонических иллюстрациях (см. также видеоигру Dragon’s Lair II: Timewarp, где Бармаглот с них и срисован) — это и не грифон, а нечто одновременно несуразно-пародийное, всерьёз страшное и ни на что в особенности не похожее… в общем, сабж.
    • А ещё в том же стихотворении, равно как и в стихотворении Кэрролла «Охоте на Снарка»[5], упоминается Брандашмыг (Bandersnatch), о котором мы вообще знаем только то, что он «злопастный исполин» и склонен «рымить» (т. е., видимо, рыскать/рычать — ? и дымить), и птица Jubjub, которая в переводе Орловской вообще пропала. Кто такой сам Снарк, тоже неизвестно. А Буджум — та ещё хтоническая НЁХ, способная буквально стирать жертву из реальности.
    • Туве Янссон предложила свою версию: её снорки — явный (и не единственный) оммаж Кэрроллу. (Откровение у холодильника: получается, что Муми-тролль — Буджум?!)
  • Обыкновенный Дон Кихот — вероятно, Белый Рыцарь.
  • Тёмный лес — лес, где нет имен и названий.
  • Толстяк на журавлиных ногах — Шалтай-Болтай зачастую изображается таким.
    • Химера — он же подробно разбирает троп специально для Алисы, задавая мастер-класс со всевозможными «хливкими шорьками» с такой скоростью, что у бедной невинной девочки мозг трещит и вскипает за десять секунд. Впрочем, это её штатное состояние в её приключениях.
  • Похожие имена у близнецов — Труляля и Траляля (Tweedledum and Tweedledee). Автор напрямую называет их братьями («the two brothers gave each other a hug»), а канонический иллюстратор решил, что им полагается быть зеркальными близнецами. Они тоже толстяки:
    • Как правило, в адаптациях — милые. Или как варианты: добродушные, но с некоторым козлизмом (как в фильме Уиллинга 1999 г. - два здоровенных детины, но по сути два вечных ребёнка), или добродушные, но внешне баллансируют на грани «получилось страшно».
    • В некоторых альтернативных продолжениях (компьютерная игра, минисериал 2009 г.) — мерзкие.

Тропы вокруг книг[править]

Иллюстрация Ральфа Стедмана
  • Аллюзия:
    • О.Генри, роман «Короли и капуста». Книгу предваряет авторская «Присказка Плотника», а переводчик К. Чуковский написал введение, в котором разъяснил смысл аллюзии. В «Алисе в Зазеркалье» есть стихотворение «Морж и Плотник», которые среди прочего обещают рассказать «…О башмаках и сургуче, / Капусте, королях, / И почему, как суп в котле, / Кипит вода в морях». О.Генри выполняет это обещание. Так, в книге есть глава «Башмаки», в которой фигурируют сургуч и некоторые другие из этих тем. Короли же (президенты) и капуста (в значении капустных пальм) появляются в первом же рассказе.
    • Есть версии, что Толстой кое-что позаимствовал у Кэрролла: золотой ключик, потайную дверцу (у Кэрролла она была за ширмой), девочку с «бзиком» на воспитании и хороших манерах, а еще (ТА-ДАМ!) имя Алиса!
    • «Посмотри в глаза чудовищ» — название «Cat of Cheshire».
    • Лилия Курпатова-Ким, трилогия «Максимус Гром» — есть героиня Алиса Лидделл.
    • Немой фильм «Элси и бурый кролик» (Elsie and the Brown Bunny, 1921) — рекламный фильм компании «Cadbury», тянущий на вольную адаптацию сказки. В некоторых источниках пишут, что это пародия (или попытка спародировать) на сказку https://www.youtube.com/watch?v=OQ8HSofvtTk.
    • «Матрица» — Вачовски любили Кэрролла страстной любовью:
      • Белый кролик на плече эпизодического персонажа, девушки Дюжур.
      • Призыв Тринити за этим кроликом следовать.
      • Эпичные фразы Морфеуса: «Чувствуешь себя Алисой, падающей в кроличью нору?» «Примешь синюю таблетку, и сказке конец. Ты проснёшься в своей постели и поверишь, что это был сон. Примешь красную таблетку — войдёшь в Страну чудес. Я покажу, глубока ли кроличья нора».
      • Идея использовать зеркало как портал в другой мир.
      • Рука Нео, проходящая сквозь зеркало, и вывих мозга, который происходит у этого зеркала чуть позже.
      • И это ещё не всё. Кто найдёт больше?
    • Бэтмен/Приключения Бэтмена и Робина/Новые приключения Бэтмена — в серии «Безумный как Шляпник» (Mad as a Hatter) показано становление злодея. Джервис Тетч, с одной стороны, сумасшедший фанат сказки Кэрролла, с другой — влюблён в секретаршу Алису. В принципе, в комиксах про Бэтмена был злодей Шляпник (появился в журнале "Batman" №49 за октябрь-ноябрь 1948), без усов. Потом был другой Шляпник с рыжими усами - безумный коллекционер головных уборов (и еще чего-то ценного за компанию). В более позднем прочтении усатый Шляпник стал самозванцем (как вариант - подражателем или идейным продолжателем дела первого Шляпника).
    • «Папины дочки» — Женя: «Сноуборд, это мои сёстры. Сёстры, это мой сноуборд». Ср. «Алиса в Стране чудес». «Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса!»
    • «Маша и Медведь», серия «С любимыми не расставайтесь» — эпизод, когда гигантский кролик берёт Машу на ладонь.
    • «По ту сторону изгороди» — в диалогах и в жителях волшебного мира несомненно влияние «Алисы в Стране чудес».
    • «Ария» (манга) — среди героев есть Алиса Кэрролл.
    • «Обитель зла» — главную героиню зовут Элис (Alice), хотя зритель узнаёт об этом только из финальных титров, а центральный компьютер называется «Красная королева»).
    • Надписи «Выпей меня» и «Съешь меня» на продуктах (а они бывают в реале) непременно вызовут подозрение, потому что встречались там, где выполнение этих указаний приводило к существенному изменению роста.
    • Fran Bow — в комнате Фрэн можно найти фотографию, где она стоит рядом с девочкой, которая держит плюшевого улыбающегося кота. Девочку зовут Алиса, она рассказывала Фрэн, что бывала в волшебной стране.
    • Раннее творчество У.Диснея «День Алисы на море» (1924 г.), и сиквелы «Алиса в стране мультипликации» (1926—1927 гг.) всего 56 короткометражек. Позднее — 1936 г. мультфильм про Микки Мауса «Thru the Mirror» (Микки Маус в зазеркалье).
    • Корометражка про Бетти Буп "Betty in Blunderland" (1934). Почти экранизация обеих сказок, переходящая в фантазию на тему, с песнями и танцами. Белый кролик - элемент паззла, который собирает Бетти. Вход в страну чудес - через зеркало. Все действо в стране чудес - веселье (до появления Бармаглота) с участием известных персонажей. Из примечательного:
      • Заклятые друзья и закадычные враги - Траляля и Труляля (дерутся на шипастых дубинах), Лев и Единорог (битва не показана, но против дракона объединились), Грифон и Квазичерепаха (азартные игроки, играющие в кости на устриц)
      • Дева в беде - Бетти, когда ее похитил Бармаглот.
      • Два в одном - с фитильком Белый Кролик и Мартовский Заяц как бы один персонаж.
      • Фокусы с одеждой - игры со штампом. Валет выпил уменьшающего напитка и уменьшился вместе с одеждой. Рыцарь-десятка выпил, стал двойкой и уменьшил рост. Бетти выпила, сама уменьшилась, а платье - нет, за 70 с лишним лет до фильма Т.Бартона. Следующим этапом стало уменьшение платья.
    • Советский мультфильм "Твой любящий друг" ("Киевнаучфильм", 1984). В прологе закадровый голос говорит кто такой Льюс Кэррол и для наглядности показывается изображение Алисы, которая проходит перед прибывшим поездом. Причем, не вариант Пружанского (Дилогия была также снята тоже на "Киевнаучфильме" в 1981 и 1982 гг.) Но тем не менее у Алисы волосы темные.
    • "Алиса в стране лицедеев" - документальный фильм-интервью. О жизни и творчестве Алисы Бруновны Фрейндлих.
    • Краткое выражение "зазеркалье" по поводу событий нашего мира, когда они противоречат логике.
    • И ещё много, много…
  • Бонус для современников — обе сказки переполнены кучей отсылок и На тебе! в адрес современных автору учёных и даже политиков. Из последних чаще всего доставалось Гладстону и Дизраэли (последнего, ставшего прототипом карикатурного Единорога с иллюстраций, вполне помнят и сейчас, но больше как острослова). Ныне, без соответствующих указаний, всё это проходит «мимо кассы».
  • Заимствование: историю о девочке, меняющей размеры и попадающей в страну чудес, первым рассказал Гофман. Она называется «Щелкунчик и Мышиный Король». Кэрролл читал её. Что там есть:
    • Сновидение, которое вплетается в реальность.
    • Уменьшение и увеличение героини вместе с её проводником.
    • Сочетание «страшное + абсурдное + смешное».
    • Страна чудес (хотя у Гофмана эти два слова не рядом стоят, но в одном абзаце и в одном описании).
    • Мышь как «опасность» и «двигатель истории».
    • Живая девочка, ставшая прототипом героини с таким же именем (да, у Гофмана была знакомая Мари).
    • Изображение автора в виде старого эксцентричного персонажа-изобретателя, помогающего юной героине.
    • Нестандартные зеркальные отражения.
    • Корона королевы как награда за пройденные испытания.
    • Наконец, героиня, которой воображаемый мир гораздо роднее реального общества.
    • И её возраст — семь лет.
  • Оммаж — посвященные «Алисе…» сборники математических задач «Алиса в стране математики» и «Алиса в стране смекалки».
  • Пародия — «Морская кадриль» пародирует стихотворение Мэри Хауитт «Паук и муха» (The Spider and the Fly, 1829).
  • Проблема Тома Бомбадила - чаще всего в экранизациях от неё страдают Грифон и Черепаха Квази.
  • Рождество — не то важно, что Рождество в книге упоминается (Алиса, испугавшись, что из-за девяти футов роста не достанет до своих ног, обещает прислать им по почте в подарок новые ботинки), а то важно, что книга была накануне Рождества написана, и первый рукописный вариант был подарен Алисе Лидделл именно как рождественский подарок. (За месяц до самого Рождества, 26 ноября 1864-го).
  • Самоирония: персонаж Додо назван по прозвищу самого автора, а прозвали его так из-за заикания — он представлялся: «До-до-доджсон».
  • Цитата-бастард — в сборниках цитат из первой книги встречаются такие:
    • «Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?» Нет таких слов ни в оригинальном тексте «Алисы», ни в переводах.
    • "«Что это там, в кустах?» — спросила Алиса. «Чудеса», — сказал Чеширский Кот. «А что они там делают?» «Как и положено чудесам, случаются…» Это вообще тупой и пошлый анекдот, вдобавок совершенно невозможный в английском языке (в синонимах соответствующих глаголов to happen и to copulate нет даже отдаленно созвучных), но его даже в детские книги умудрялись пропихивать. Да-да, как цитату из «Алисы».
    • Сюда же цитаты типа: «Мало кто находит выход. Некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут». Кое-кто, конечно, может возмутиться: конкретно эта фраза ведь действительно была в «Алисе»! И таки да. Она действительно из «Алисы». Из «Алисы» МакГи.
  • Шоу внутри шоу — стихотворение Jabberwock, которое в каноническом переводе Дины Орловской, создавшей вслед за Кэрроллом кучу неологизмов, стало называться «Бармаглот» и вошло в перевод Демуровой. Это непонятно кто. Если судить по тому, что он летит и изрыгает огонь, наверное, всё-таки дракон. Но прямо это не сказано. Во всяком случае, собою он крупен (скорее длинен), злобен и свиреп (вы в глаза ему посмотрите), и его челюсти могут кусать (bite), а когти — хватать (catch). Отрок-протагонист, вышедший на Бармаглота с мечом, пусть и артефактным («светозарным», vorpal), нешуточно рисковал жизнью. Отец, давая герою наставление в дорогу, ничуть не преувеличивал.
    • Сам автор трактовал его как Чужеродное чудовище, которое хуже, чем ужасно, и просил иллюстратора Тенниела его не рисовать. Тенниел возразил, что если такой ударный момент оставить без иллюстрации, то не поймут-с, и Бармаглота нарисовал. У него вышло что-то не вполне драконообразное (а бармаглотова жилеточка так вообще совершенно чу́дная деталь, довершающая майндфаковость его образа). Результат впечатлил Кэрролла настолько, что он выразил художнику своё восхищение и признал, что был неправ. Издатель тоже был впечатлён настолько, что решил поместить иллюстрацию на фронтиспис (лист, предшествующий титульному). Теперь уже Кэрролл забил тревогу: такая картинка запросто могла отпугнуть юного читателя одним своим видом. Был проведён небольшой соцопрос среди родителей, по итогам которого Бармаглота с фронтисписа убрали, оставив иллюстрацию рядом с соответствующей балладой.
    • А наш современник Александр Шахгелдян изобразил Бармаглота-Змеегрыча няшным монстром (см. последнюю иллюстрацию).
    • Демурова приводит теорию, что поэма о Бармаглоте является переложением германского народного предания «Пастух с гор великанов», где крестьянский юноша сразил огромного грифона. Но то, что изображено на канонических иллюстрациях — это и не грифон, а нечто одновременно несуразно-пародийное, всерьёз страшное и ни на что в особенности не похожее… в общем, сабж.
    • Еще есть фильм «Бармаглот» (англ. Jabberwocky, Джаббервоки, 1977) — как в навозные века в некотором королевстве завелось чудовище, уничтожающее целые деревни.
    • Видение Бармаглота Пружанским https://www.youtube.com/watch?v=dEP4vX0ISHI с 5.50
    • Альтернативное мнение: И. Галинская показала, что на самом деле «несуществующие» слова этой баллады (кроме первой строфы, сочиненной раньше и подробно разъясненной в «Алисе в Зазеркалье») построены на корнях древнего англосаксонского языка и, таким образом, переводятся вполне однозначно. «Бармаглот» — пародия на староанглийскую поэзию (вроде того же Чосера). Первое его четверостишие впервые было напечатано в домашнем самиздатном журнальчике семьи Доджсонов под названием «Станца из англосаксонского стихотворения» и сопровождалось комментарием: «Смысл этого стихотворения тёмен, но звуки его трогают сердце».
    • Ещё в том же стихотворении упоминается Брандашмыг (Bandersnatch) — о котором мы вообще знаем только то, что он «злопастный исполин» и склонен «рымить» (то ли «утробно рычать», то ли «рыскать и дымить», тайна сия велика есть), и птица Jubjub, которая вообще пропала в переводе Орловской (Так что многие отечественные зрители удивлялись, откуда он взялся в фильме Бёртона).
    • См. также различные видения Бармаглота, Брандашмыга и Джубджуб. На картинках и в экранизациях http://www.kursivom.ru/%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8F-%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%8B-%D0%B2-%D0%B7%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B5-%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%BE%D1%82/ http://www.kursivom.ru/%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8F-%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%8B-%D0%B2-%D0%B7%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B5-%D1%81%D1%82/
  • Эффект альфы — Кэрролл известен по дилогии об Алисе. «Охота на Снарка» едва-едва её догоняет. Про двухтомных «Сильвию и Бруно» из русскоязычных мало кто знает. А уж про его математические работы если и слышали, то в лучшем случае как пересказ анекдота о конфузе английской королевы, потребовавшей после «Алисы» принести ей «все книги этого автора!»
    • Про тот факт, что Кэрролл был НЕ ТОЛЬКО математиком, но ещё и отличным фотографом (по мнению некоторых критиков, одним из лучших в XIX веке) и художником, священнослужителем в сане диакона, а также выдумал кучу полезных вещей (дорожные шахматы с отверстиями если не использовала, то видела добрая половина читателей статьи), вообще молчать приходится.
    • К вопросу о Снарке. Абсурдная поэма «The Hunting of the Snark» имеет общих героев с «Бармаглотом» — Jubjub, которому посвящёна целая глава-«припадок», и Брандашмыг, который напал на Банкира, и тот сошёл с ума от ужаса. А вообще-то охотники были осведомлены о том, что некоторые снарки могут оказаться буджумами. И потенциальная жертва таки оказалась буджумом — той ещё тварью, способной стирать из реальности незадачливого охотника, — и продемонстрировала эту свою способность на одном из героев, незадачливом Булочнике. Охота прекратилась. Кэрролл, как и в случае с Бармаглотом, был против того, чтобы эту тварь изображали на иллюстрациях, и смог настоять на своём.
    • Туве Янссон предложила свою версию: её снорки — явный (и не единственный) оммаж Кэрроллу. (Откровение у холодильника: получается, что Муми-тролль — Буджум?!)
    • Дж. Даррелл использовал строки из поэмы как эпиграфы к главам своей книги «Путь кенгурёнка». Советский переводчик поэму не читал, прочитать не потрудился, и в этих эпиграфах вообще ничего не понял (что и неудивительно, ибо знатный вывих мозга). В результате стихи Кэрролла были «переведены» абсолютно левыми фразами схожей грамматической структуры. Переводчик даже название поэмы ниасилил, передав его как «Охота Ворчуна» — то есть чужеродное чудовище Снарк превратилось в некоего непонятного «Ворчуна» (а его наиболее опасная разновидность Буджум и того хуже, в «Мычуна»), одновременно трансформировавшись в охотника из объекта охоты.
  • Эффект большой крокодилы: в обеих книгах есть множество стихотворных пародий. Например, Алиса пару раз пытается прочесть наизусть тогдашние нравоучительные стишки, но выходит только уморительная каша. Кашу сейчас помнят, но большинство оригиналов давно и прочно забыты.
    • В переводах-пересказах Набокова и Заходера Алиса переиначивает русские стихи. И оригиналы пока что вполне узнаваемы (по крайней мере, для взрослого, образованного человека) — «Птичка божия» («Крокодилушка не знает ни заботы, ни труда» — Набоков), «Как ныне сбирается Вещий Олег». Экранизация Пружанского взяла (вслед за ранней редакцией перевода Демуровой) свой английский стишок, и тоже пока что известный: «дом, который построил Джек Жук».
    • По этому же ведомству проходят Труляля и Траляля. Кто сейчас, кроме специалистов, вспомнит, что они фигурировали в известной эпиграмме, написанной более чем за сто лет до «Алисы»? А их кэрролловское воплощение (и процитированный в «Алисе» детский стишок про сломанную погремушку) знают почти все.
  • Я не Зельда — мелкая, но очень распространённая англоязычная ошибка (присутствующая, например, в фильме Бёртона): монстра из «Алисы в Зазеркалье» зовут не «Jabberwocky», а «Jabberwock». «Jabberwocky» — название поэмы о нём (значит примерно «Бармаглотиада»). Иногда Jabberwocky могут расценить как уменьшительное от Jabberwock и перевести в духе Бармаглотик/Бармаглотушка (или как там этого монстра звать в очередном варианте)

Переводы[править]

Новые появляются до сих пор.

  • Канонический переводчик:
    • «Алиса в Стране чудес» — конкурируют Борис Заходер (у которого — не перевод, а пересказ! причем имеются некоторые отступления, и прямые обращения к детям и родителям, в том числе и поясняющие некоторые особенности жизни в викторианской Англии) и Нина Демурова.
    • «Алиса в Зазеркалье» — тут однозначно Демурова. И в адаптациях почти всегда используются её переводы
    • Относительно нормальные переводы у Александра Щербакова (особенно сцена суда), Юрия Нестеренко (особенно комментарии) и Льва Яхнина (впрочем, у него скорее пересказ — зато в 1994 г. награждён Международным дипломом имени Андерсена).
  • Надмозг — перевод «Зазеркалья» от Владимира Орла. Wool and Water — «Пух-перо» (!). Чёрная Королева, когда Алисе хочется пить, по правилу «всё наоборот» предлагает в оригинале сухарик, а тут — воблу (!), да ещё завернутую в газету (!!), которую извлекает из-под мантии (!!!). Получил клички Тоже-Птица; Укушенный Бармаглотом; Воблер/Любитель Воблы. «Алису в Стране чудес» Орёл тоже переводил. Пожалуй, именно у Орла были самые притянутые каламбуры: слушатели, которые ходили за Мышью «взволнованным хвостом», ребенок, превратившийся «в хрюшку или в клюшку» и сестрицы, которые пили чай из «чрезвыЧАЙного колодца». Ой.
    • Перевод «Страны чудес» от Владимира Набокова, когда появился, был хорош, а по нынешним меркам Набоков не только надмозг, но даже сам себе надмозг.
    • Перевод Николая Старилова — сюда же. Даже стихи не в рифму!
    • Перевод Андрея Кононенко — аналогично. Очаровательный Минтакраб и скамейка не спасают.
  • Транссексуал in translation — «Алиса в Стране чудес» Демуровой. Почти всё общество Страны чудес мужское (а редкие исключения, как правило, носят как минимум герцогский титул) — это одна из причин, почему Алиса там себя чувствует, как воробей, сдуру влетевший в тир. Викторианская эпоха-с. Нестеренко упомянул эту проблему, но в своём переводе не стал исправлять (а позже написал статью на эту тему, обосновывая оправданность смены пола в данном случае). Только один переводчик нашёл подходящий перевод для Dormouse — Сурок. Зверь, конечно, крупнее мыши и тупо не поместится в чайник, но вызывает нужную ассоциацию «спать как сурок», в отличие от бурундука, хомяка и прочих грызунов.
    • У варианта Демуровой (Мышь-Соня) есть обоснуй: реальным прототипом Dormouse была старушка-гувернантка, с которой Кэрролл пил чай в доме Лидделов.
    • Однако попытка Болванщика предложить Алисе портвейну указывает, что ей пытаются довольно грубо намекнуть на неуместное попадание в чисто мужское общество: викторианская традиция предписывала после ужина, при предложении подать портвейн, дамам покидать обеденную комнату, чтобы дать джентльменам возможность обсудить «скучные» мужские дела.
    • Смена пола гусенице добавляет больше безумия происходящему, особенно в советском мультфильме Пружанского. Благообразная тётушка, курящая кальян, даже в Стране чудес, для времени написания — уже перебор. Возможно, поэтому у Заходера — Червяк.
  • Устоявшийся неточный перевод: имя «Шалтай-Болтай» мало похоже на оригинальное Humpty-Dumpty, но всё же перевод явно удачнее, чем локализация «Петрушка» или «Желток-белток». Конкретно этим именем отличился Самуил Маршак: если стих переведён и хорошо известен, не напрягали Дину Орловскую, брали как есть.
    • Красная Шапочка in translation. Hoffmann: «Если кто-то хочет сюда вставить Шалтая-Болтая и Бармаглота в качестве устоявшегося неточного перевода, то пусть укажет, какой должен быть точный перевод „Humpty Dumpty“ и „Jabberwock“, а до тех пор я это уберу».
    • Собственно, сабжем является традиционное русское название второй книги: в оригинале говорится о проникновении «сквозь зеркало», а не о названии страны. Теоретически это может быть тем же миром, что и Страна чудес, поэтому фильмы Бёртона и прочие кроссоверы в адаптациях не такой уж и неканон.

Иллюстрации[править]

  • Канонический иллюстратор «Алисы в стране чудес» — Джон Тенниел. Что интересно: Алиса Лидделл была брюнеткой; Кэрролл, однако, послал художнику для образца фотографию другой своей знакомой девочки, тоже Алисы[6], но Тенниел вообще отказался рисовать с натуры. На его иллюстрациях у Алисы светлые волосы. Кроме того, Тенниел вовсе пошёл против канона, изобразив Алису с длинными вьющимися волосами — книжная Алиса описывает себя уже во второй главе: «Во всяком случае, я не Ада! У неё волосы вьются, а у меня нет!». Читавшие книгу с каноническими иллюстрациями недоумевали.
    • Впрочем, в оригинале у Ады, в отличие от Алисы, есть ringlets — локоны-кудряшки. У Алисы на иллюстрациях волосы слегка вьются, но ringlets у неё всё-таки нет.
    • Время от времени рисунки Тенниела обыгрываются другими иллюстраторами. Либо в веселом ироничном ключе, либо в "напугательном". Как вариант "ужастиков" - от Доминика Мерфи (Dominic Murphy).
    • Кроме того, рисунки Тенниела любят помещать на коллекционные предметы, посвященные Алисе. Даже наборы спичек http://alice---mania.blogspot.com/2013/01/alice-in-wonderland-ionin.html#more
  • Одной из главных работ в карьере Ральфа Стедмана считается работа над иллюстрациями книг про приключения Алисы.
  • Иллюстрации Шахгелдяна сделаны светлее и мягче, иногда слегка в разрез с описанием автора. Его Алиса Лиддел больше напоминает современную английскую школьницу, т. е. даже ближе и понятнее целевой аудитории.
  • Иллюстрации В. Чижикова к пересказу Б. Заходера. Не раз переиздавалась. Современный цветной вариант https://www.labirint.ru/news/7211/ В некоторых вариантах на рисунках имеется и фрагмент поясняющего текста, в т. ч. написанного от руки. Впервые данные рисунки были опубликованы в журнале «Пионер» в 1971-72 гг. Тогда они были черно-белыми. Как здесь https://malice-alice.livejournal.com/421958.html.
  • Иллюстрации Евгении Гапчинской. Интересны общим «детским» стилем и тем, что Алиса выглядит как малышка лет двух-трёх, иногда с босыми ножками.
  • Иллюстратор André Pécoud (1950 г.) https://katia-lexx.livejournal.com/1765171.html#cutid1
  • Иллюстратор Martina Peluso, рисунки на любителя https://katia-lexx.livejournal.com/2010589.html#cutid1
  • Иллюстратор Г.Калиновский к пересказу Б.Заходера. 1974 г., безумие на каждой картинке https://katia-lexx.livejournal.com/2046492.html#cutid1
  • Иллюстратор Moritz Kennel, 1971. https://katia-lexx.livejournal.com/2077409.html#cutid1
  • Иллюстратор Peter Newell, 1901 г. Своего рода классика, по крайней мере в США. https://katia-lexx.livejournal.com/2085004.html#cutid1 и https://katia-lexx.livejournal.com/2085434.html#cutid1
  • Иллюстратор Marjorie Torrey, 1955 https://katia-lexx.livejournal.com/1284302.html#cutid1
  • Иллюстратор Sugi. Рисовка не под аниме. И вообще персонажи слегка напоминают японцев https://katia-lexx.livejournal.com/1844118.html#cutid1
  • Российский художник М.Митрофанов.http://alice---mania.blogspot.com/2012/09/blog-post_7.html и http://vision7.ru/publ/iskusstvo/khudozhnik_maksim_mitrofanov_alisa_v_strane_chudes/12-1-0-3498. По переводу Демуровой. Есть ряд «находок». В «Стране чудес» очень много карточных декоративных элементов, проще сказать, где их нет (например, платье Алисы, или деревья в лесу). Аналогично и «Зазеркалье», только там элементы шахматные, плюс фигуры, разгуливающие там и сям (не только в доме), которые в «игре» не участвуют. Есть интересное видение персонажей. У Шляпника на шляпе чайник и чашки (поля шляпы — поднос). Герцогиня — пиковая карта (пиковая дама?), кухарка — трефовая (дама или мелкая карта?). Квази Черепаха и Грифон — Пьерро и Арлекин, или Былый и Рыжий соответственно, можно рассматривать их и как джокеров. Шалтай-Болтай ряженный под римлянина, стена — сложенная шахматная доска. Среди игрушек Алисы в «Зазеркалье» есть домик, белый кролик и кукла — отсылка к «Стране чудес».
    • Еще существует книжка-игрушка с рисунками М.Митрофанова, созданная при его непосредственном участии. https://www.youtube.com/watch?v=KA9OjXC-suA
  • См. также различные иллюстрации https://katia-lexx.livejournal.com/tag/%C2%ABAlice%20in%20wonderland%C2%BB
  • См. подборки различных иллюстраций от Сергея Курия. При этом иллюстрации расположены по сценам и главам. Плюс кадры из адаптаций. http://www.kursivom.ru/%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8F-%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8E%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B9-%D0%BA-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%D0%BC/

Это же бред![править]

« И пусть в ней будет побольше глупостей! »
— Согласно воспоминаниям самого Кэрролла, его творческая работа над сюжетом сказки предварялась именно таким требованием маленькой мисс Лидделл. Увы! Если бы она знала, чем это в итоге обернётся...
  • Антисеттинг — образцово-показательно. Поэтому обвинять авторов продолжений сказки (дилогия Т. Бёртона, канадский мини-сериал и пр.) в том, что у них сюжет получился идиотским — заведомо проигрышное дело. Логика, физика и прочее в Стране чудес и Зазеркалье работают не так, как у нас.
  • Антисюжет — пожалуй, можно считать основоположником направления. Аналогично и адаптации.
    • Впрочем, есть и другие альтернативные продолжения сказки (фильмы, сериалы), в которых более-менее нормальный сюжет при по-прежнему безумном сеттинге.
  • Вывих мозга — логика нашего мира в мире Кэрролла не действует. Там все ненормальные, но только Чеширский Кот об этом знает. По крайней мере, в XIX веке книги воспринимались именно так, это потом люди попривыкли.
    • А вот советский аудиоспектакль «Алиса в стране чудес» кажется ещё большим вывихом. При том, что старается быть более близким советскому слушателю, чем чисто английский первоисточник.
  • Жизнь есть сон — кодификатор. Этот сюжетный ход используют в двух целях: либо разграничить сон и реальность, («Алиса в Стране чудес»), либо слить их и поднять философский вопрос о том, что мы, собственно считаем реальностью («Алиса в зазеркалье»). Нередко виденное героем во сне оказывается своеобразной проекцией реальности на мир фантазий, где герой видит все, что его окружает в жизни, в «истинном» свете.
  • Единственный нормальный человек. Для жителей Страны чудес и Зазеркалья все странности их миров обыденны и привычны. А вот Алиса — человек нашего мира, и для неё всё происходящее очень странно.
  • Житель Страны Эльфов — много тут таких, но особенно выделяется Шалтай-Болтай.
    • И даже Алиса. На пустом месте такое не приснится, в книге ясно показано, насколько героиня не вписывается в реальный мир и для чего она постоянно что-то придумывает, импровизирует и говорит сама с собой.
«

— Видишь ли, этого все равно не избежать, — сказал Кот, — ведь мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная. — А почему вы знаете, что я ненормальная? — спросила Алиса. — Потому что ты тут, — просто сказал Кот. — Иначе бы ты сюда не попала.

»
— Разумно, не правда ли?
    • А вообще-то Кэрролл вложил это в образ своей Алисы от самого себя: он был Жителем Страны Эльфов в реальной жизни.
    • И вообще, что вы к девочке привязались?! Ей семь лет всего. Семь лет, Карл!! Она просто любит пофантазировать!
  • Ужас у холодильника — Алиса-то действительно ненормальная… Подробнее в основной статье.
  • Я не страдаю безумием, я им наслаждаюсь — очень многие персонажи, включая самого Шляпника и Чеширского Кота.

Адаптации[править]

«

— Думаешь, я сошла с ума? — Так оно и есть: ты сошла с ума, спятила, чокнулась. Но открою тебе один секрет: безумцы всех умнее.

»
— «Алиса в Стране чудес» Бёртона

Обе книги очень много раз экранизировались, игрофицировались, пародировались и всеми способами интерпретировались. Всеобщее свойство — оригинал и сиквел смешиваются. Пожалуй, только в советских мультфильмах Ефрема Пружанского этого не происходит, да еще в 4-5 зарубежных. Или "смешивание" может встретиться с фитильком. Т.е. Алиса за один сон-приключение проходит последовательно все локации "Страны чудес", а после суда над валетом, уже начинается "Зазеркалье". А между ними может быть даже выдержана некая пауза (вплоть до сна во сне). Например фильм 1985 с Натали Грегори.

Частое явление — книга по игре по книге, например игрофикация фильма или его новеллизация (о как!). Или вариант с фитильком. Например игра или комикс, которые формально по сказке, а не по экранизации, но явно видно, что художник вдохновлялся одним из фильмов/мультфильмов/сериалов. Или не одним. А еще мог изобразить героев в своей манере, но похожих на тех, что были в легко узнаваемой адаптации.

Практически любая современная экранизация «Алисы в Стране чудес» сопровождается костюмным порно — каждый раз, растая или уменьшаясь, она остаётся голой, и каждый раз находит, во что одеться. Точнее, ей шьют или дают наряды окружающие. Или при уменьшении она использует часть собственной одежды для создания новой.

В первой книге, как бы безумны персонажи ни были, все они нейтральны, за исключением от Червонной Королевы. Она как бы злая — приказывает всех казнить, но король всех милует. Последний часто страдает проблемой Тома Бомбадила. При адаптациях, а особенно при альтернативных продолжениях сказки из одних и тех же персонажей делают то прислужников королевы, то революционеров. Обычно королева спустя некоторое время после событий сказки устраивает настоящий антинародный режим. Противостоит ей Алиса (не всегда та, которая была в сказке) и еще кто-то из местных. А кто-то из прежних нейтральных становится злодеем. Карты — безликие головорезы.

Часто при адаптации «Алисы в стране чудес» любят добавлять элементы и персонажей Зазеркалья. Еще любят объединять в одного персонажа Червонную Королеву (карточную) и Чёрную (шахматную, которая в оригинале — Красная) в одну злую королеву. Например, это сделал Бёртон. До этого, в дилогии Пружанского обеих королев озвучивала Татьяна Васильева, но персонажи-то все-таки разные (хоть и похожи не только занимаемой должностью)

Еще часто любят делать Чеширского кота бесхозным. Т. е. в сказке кот был домашним любимцем герцогини (или как возможные варианты — работник, квартирант, сосед), а в адаптациях почти всегда он кот «свой собственный», даже если в этой адаптации герцогиня есть. Проще перечислить исключения.

Также часто любят менять расу в адаптациях, точнее не расу, а масти картам. Причем и в англоязычных адаптациях. Об этом рассуждал Дмитрий Ермолович. В его трактовке задумка Кэрролла следующая. Hearts (черви), символ heart shapes — сердечки (династический символ), а роль в государстве - королевская семья. Diamonds (бубны) - diamonds, т.е. бриллианты, придворные. Clubs (трефы), символ дубинки, сами они солдаты. Spades (пики) - символ spades — лопаты (орудие труда), сами пиковые карты крестьяне/садовники. При экранизациях и постановках обычно не придерживаются задумки автора и делают картам масти как душа пожелает. При переводах на русский, пытаясь обыграть русские названия мастей, меняют им роли при дворе.

Особенность-анахронизм на грани жанровой условности - картам любят добавлять индексы в уголках, на современный лад. Но первая колода с такими обозначениями была выпущена 1864 по патенту Салади (т.е. автора изобретения). Привычные индексы расширено стали появляться не раньше 1885 года. До этого производители карт искали оптимальные варианты. Если сказка была написана в период 1862—1865 гг, а действие происходит ранее, скорее всего на картах нет привычных для современных людей цифровых обозначений.

Еще одна особенность, встречающаяся примерно через раз, через два в зарубежных адаптациях. Король, королева и валет червей (а также другие карты-фигуры, если есть) изображаются как на игральных картах англо-американского шаблона. В фильмах и сериалах актеров могут загримировать под карты, либо ограничиться нарядами. Иногда нарочито "игрушечный" грим может быть воспринят как "получилось страшно" или на грани опошленной ситуации (родителям целевой аудитории валет и/или король может показаться геем, хотя авторы даже не думали о сексуальной ориентации карт)

Частый случай с Герцогиней - королева бреется, роль исполняет мужчина. При этом (скорее всего) Герцогиня еще будет и отвратительной толстухой. Степень и причина отвратительности может варьироваться.

Не очень часто, но время от времени могут добавить противостояние Алисы и Бармаглота. Начиная с "Betty in Blunderland" (1934 г.), тут и.о.Алисы (т.е. Бетти) отыгрывала типичную роль типичной девы в беде. В фильме "Alice Through the Looking Glass" (NBC, 1966, не путать с другими экранизациями того же года) Алиса внесла свой вклад в борьбу с монстром. В двухсерийном фильме 1985 г. с Натали Грегори Алиса непосредственно победила монстра, и спасла всю страну. В фильме Т.Бартона тоже. А еще Алиса могла представлять себя воительницей, побеждающей монстра, как минимум 2 раза - в мультфильме Пружанского и фильме-спектакле "Алиса во дворце".

Еще одна тенденция при адаптациях, если главная героиня не та самая Алиса, или та Алиса, но спустя годы, или явно не Алиса. Тогда она читает сказку и засыпает над ней. Далее она (или он - тоже такое встречается) переживает приключения той Алисы. Может быть, по-своему. И даже в разрез с задумкой Кэррола.

Во многих экранизациях Алиса — блондинка, хотя сохранились фотографии и портреты Алисы Лидделл, которая была брюнеткой.

При кинематографической и сериальной адаптации Алисе могут сменить возраст. Как минимум до 9 лет, поскольку слишком много текста для семилетней актрисы. Или даже обыграть смену возраста. См. возраст исполнительниц роли Алисы с указанием их возраста (автор С.Курий) http://www.kursivom.ru/wp-content/uploads/2017/01/Alice_face_02.jpg

Другая тенденция - время от времени делают Теперь в современности. Страна чудес может быть тогдашней под 19 век, но вот время, в которое живет Алиса походит на современность (т.е. когда адаптация создана). Иногда так поступают и иллюстраторы.

При адаптациях почти всегда убирают главу "Так чей же это был сон?". Т.е. сон Алисы или короля. Даже если черный/красный король есть и храпит, что аж на последней горизонтали слышно. Или глава частично в адаптации есть, но до этого вопроса не доходят.

Если в адаптации у Алисы есть родственники, то, скорее всего авторы будут отталкиваться от реальной семьи Лиддел. Что известно о родственниках у книжной Алисы? У нее есть старшая сестра (непосредственно присутствует в начале и в конце "Страны чудес", а в "Зазеркалье" упоминается - до действия сказки Алиса ей предлагала игру в шахматы, но по своим правилам) и старший брат (упомянут один раз). Также среди окружения Алисы есть няня, как у ребенка из обеспеченной семьи (упомянута в начале "Зазеркалья", "в кадре" не появляется).

Литература[править]

Кино[править]

  • 1903 г. режиссёр Сесиль Хепуорт, Великобритания.
    • Кот-бегемот — в роли Кота обычный кот, но сильно увеличенный.
  • "Alice's Adventures in Wonderland" (1910) - вторая экранизация. https://www.youtube.com/watch?v=aJxPDs8Q--Y
  • «Алиса в стране чудес» (Alice in Wonderland, США, режиссёр В. В. Янг, 1915), 3-я по счёту и первая полнометражная. Примечателен тем, что Алиса в два раза старше (её играет 16-летняя Виола Савой), и наличием «Баллады о старом Вильяме». В последней папаша Вильям (добродушный толстяк) вытворяет акробатические трюки. В других адаптациях дядюшка Вильям не появляется (разве что мелькает в фильме 1999 г.). Существует еще и "Зазеркалье" - продолжение. По некоторым данным один длинный фильм был перемонтирован в дилогию. Первая часть "Зазеркалья" утрачена. См. от Белого Рыцаря и до безумного пира https://www.youtube.com/watch?v=DkV52ZFHgyM. В некоторых источниках год выхода "Зазеркалья" указывается как 1928.
    • Жанровая гамма — у каждой локации свой цвет. Есть и полностью черно-белый вариант этого же фильма.
    • Живая голова — знаменитое исчезновение Чеширского кота выглядит так: сначала исчезает туловище и остаётся одна улыбающаяся голова. Просто в 1915 кинематографисты не знали, как можно убедительно оставить только улыбку.
    • Кот-бегемот — кота «играет» кукла размером с леопарда.
  • "Алиса в стране чудес" (Metropolitan Studios, США, 1931, 55 мин), режиссер — Бад Поллард, первая звуковая экранизация, приурочена к столетию автора. В роли Алисы Рут Гилберт. Фильм вызвал новую волну интереса к дилогии про Алису. В некоторых источниках утверждают, что фильм так плох, что уже хорош.
  • «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland, 1933, реж. Н. Маклеод) — по обеим книгам, вторая звуковая экранизация, хотя кое-где пишут, что первая. Обе книги объединены, но грань различить можно. Сначала Алиса сквозь зеркало идет туда, а из зазеркального дома и зазеркального сада попадает в кроличью нору. Далее - страна чудес (как обычно, с некоторыми сокращениями), после Грифона и Квазичерепахи уже идет "зазеркалье".
    • Изменить возраст в адаптации — Алисе 12 лет и 4 месяца (сцена разговора с Шалтаем-Болтаем)
    • Среди исполнителей ролей Алиса - Шарлотта Генри, Квазичерепаха - Кэри Грант, Белый рыцарь - Гэри Купер
    • Образы персонажей постарались сделать близкими к классическим иллюстрациям.
    • Тиркстер и насмешник - Грифон. Первое появление - выскочил и зарычал, напугав Алису, Королеву и Герцогиню. Алиса от страха не знала куда бежать, в отличии от королевы и герцогини. Потом, поизображав из себя чудовище, начал рассказывать Алисе что он думает о карточном государстве.
  • «Алиса в стране чудес» (Alice in Wonderland, 1966, реж. Дж. Миллер) — без вкраплений зазеркалья. Безумие, местами пугающее, как в более позднем фильме 1988 г. Среди локаций есть полузаброшеные здания, угнетающие строения.
    • Озвереть в адаптации — обратный пример с педалью в асфальт, т. е. все персонажи-животные стали людьми. Причем это добавляет больше безумия. Как «сухая» лекция с последующим бегом по кругу, так и безумное чаепитие. Последнее можно трактовать как три джентльмена «соображали на троих» и перебрали с крепкими напитками до умопомрачения. Или начало — в сказке Ализа решила проследить за белым кроликом с часами и в костюме. В фильме же она пошла за неким господином в цилиндре. Что она джентльменов в шляпе никогда не видела?
    • Отвратительный толстяк — герцогиня
    • Голос — некоторые персонажи из книги стали голосами. Частично Чеширский кот, частично Шелкопряд.
    • Закадровый момент крутизны — многие чудеса (в частности изменение роста Алисы, кроме финального во время суда) происходят мгновенно, промежуточные фазы остаются за кадром.
    • Закадровая телепортация — Алиса во время суда над Валетом
    • Поглупеть в адаптации — Валет стал умственно отсталым.
    • Изменить возраст в адаптации — тут Алисе лет 14-15. При этом обычная жизнь ей надоела: кажется скучной, беспросветной и однообразной. Страна чудес оказывается не лучше. В некоторых источниках это трактуют как столкновение молодой но уже не очень наивной девушки к безумным миром взрослых серьезных людей.
    • Фильм определенно не для детей.
  • "Alice Through the Looking Glass" (NBC, тоже 1966 г., музыкальный фильм) - не путать с предыдущим фильмом. Не столько фильм, сколько телеспектакль. Почти без "Страны чудес", если не считать отсылок (в т.ч. карточный бал во время песни шута, в саду, который за дверью). Из примечательного: костюмы шахматных фигур выполнены в стиле классических рисунков Танниела (сцена экзаменов - практически воспроизведение иллюстрации, но в иных декорациях); шуту/гонцу дается больше экранного времени, он даже успевает сразиться с Бармаглотом. Кроме того, у шахматных королей и королев как бы два лица - т.е. они могут менять образ с парадного на повседневный и наоборот. Обыграно в музыкальном номере в "зазеркальной комнате". Джуди Ролин в роли Алисы.
    • Черт с рогами - Бармаглот. И еще с крыльями. И еще он тот, кого нельзя называть.
    • Закадровый смех - присутствует
    • Герой-насмешник - шут-гонец.
    • Кроссовер или камео - эпизодически появляются три ведьмы из других сказок. С отравленными продуктами. Плюс еще и дорога из желтого кирпича.
    • Девчушка-попрыгушка - Алиса.
    • Теперь в современности - реальность, в которой живет Алиса напоминает 1960-е гг. Может быть действо и происходит на 1-2 десятилетия раньше, но никак не в викторианскую эпоху.
    • Изменить возраст в адаптации — тут Алисе 12 лет (сцена разговора с Шалтаем-Болтаем), Джуди Ролин - на тот момент 19-20 лет.
    • Локации-"клетки" шахматного зазеркалья в фильме расположены не как в сказке.
  • "Приключения Алисы в стране чудес" (1972 г., Великобритания). Музыкальный фильм с "джеймсбондовским" композитором Дж.Барри. Режиссер – Уильям Стерлинг. В ролях: Фиона Фуллертон - Алиса, Майкл Кроуфорд - Белый Кролик, Ральф Ричардсон — Шелкопряд, Роберт Хелпманн — Шляпник, Питер Селлерс — Мартовский Заяц, Рой Киннир — Чеширский Кот, Дадли Мур — Соня. Из "Зазеркалья" только Траляля и Труляля. Начинается с лодочной прогулки, во время остановки сестры Лиддел просят Доджсона рассказать сказку еще раз. Из примечательного - постановка некоторых спецэффектов. В частности уменьшение и увеличение Алисы в доме Кролика и зале дверей. Одним планом, взаимодействуя с элементами фона (двери, стены), для 1972 года достаточно правдоподобно. А вот разговор увеличившийся Алисы с кроликом в зале дверей - уже не так правдоподобен - видна игра с ракурсами. Аналогично и в сцене суда.
    • Девчушка-попрыгушка - Алиса. Участвует в песнях и танцах необычных существ. Искренне радуется как новым знакомым, так и их времяпрепровождению.
    • Разговаривает сама с собой, по сути обращаясь к зрителям - Алиса.
    • Изменить возраст в адаптации - тут Алисе 14-15 лет. Но тут возможны разные трактовки. Как вариант Ч.Доджсон уже не первый раз рассказывает сестрам про страну чудес, а Алисе снится ее возраст.
    • Получилось страшно - с субъективной точки зрения. Всех персонажей-животных (кроме ежей и фламинго) играли актеры в сложном гриме. Они кому-то могут показаться страшноватыми. Если не все, то выборочно.
    • Теперь они там все такие - с фитильком, красные мелкие карты внешне похожи на валетов (шапочка, прическа), но на груди носят большую карту
    • Капитан очевидность - ответы на загадки Шляпника. Кроме классической про ворона и стол/конторку/школьную доску
    • Визуальные отсылки - некоторые мизансцены практически по классическим рисункам.
    • Имитация бурной деятельности - от королевского "картёжа", королевского крокета до функционирования всего карточного государства.
  • Чешский «Сон Алёнки» («Алиса») (Neco z Alenky, 1988, реж. Ян Шванкмайер). Своего рода фильм-мультфильм ужасов. Оказывается, сказку об Алисе можно сделать ещё более странной, а также… страшной. Причём из неё не сделали прямолинейно-хоррор, как в известной дилогии игр: из формально-страшного там разве что то, что Белому Кролику помогают скелетики зверьков (вернее — несколько скелетиков и «зверьки», состоящие из шкур и черепов), изредка мелькают летающие черепа и кое-где похожие сущности по мелочи. Но тем не менее, фильм оставляет какое-то гнетуще-скребущее впечатление, как сон во время сильной простуды. И если у Кэрролла чётко разграничено, когда Алиса засыпает, а затем просыпается и возвращается в реальный мир, то здесь непонятно, где реальность, словно у Алёнки приступы галлюцинаций, и её вроде бы реальная комната какая-то грязная и мрачная. Фильм определенно не для детей, хотя в начале девочка-рассказчица заявляет, что это детская сказка.
    • Жуткая кукла. В привычном смысле жутковатой куклой является Болванщик (самоуправляемая деревянная марионетка), с фитильком — карты (плоские картонные куклы). Остальные персонажи тоже не очень приятны. Кстати, карты из разных колод — из разных систем мастей не только французские (пики, трефы, бубны и червы), но и немецкие.
      • В принципе, можно его трактовать и как жуткого фокусника, когда он достал из шляпы Белого Кролика (тоже далеко не самую приятную личность, см. дальше)
    • Автоматон - Мартовский Заяц. Механическая игрушка, обитая мехом. Внешне выглядит, как и многие другие персонажи, жутковато.
    • Сменить сторону в адаптации — Белый Кролик превратился в ожившее чучело кролика и стал большим любителем ножниц, т. к. выполняет роль королевского палача. Остальные персонажи стали козлами.
    • Теперь в современности! — если присмотреться, то место действия больше напоминает подъезды и квартиры ХХ века. Есть освещение от ламп накаливания.
  • «Алиса в Стране чудес» Ника Уиллинга 1999 г. — примерно соответствует канону, но всё же по обеим книгам сразу.
    • Асимметричная метаморфоза — жутковато исполнено увеличение и уменьшение Алисы. Да, по частям.
    • Озвереть в адаптации — игра со штампом. Белый Кролик, Мартовский Заяц, Грифон, фламинго и ежи, как и положено, животные, первые трое — т. н. ростовые куклы с актерами внутри. Все участники забега — люди, похожие на животных; аналогично слуги кролика Пат и Билл, черепаха Квази, лакей-жаба и лакей-рыба, а также майор Шелкопряд. С Чеширским котом придумали оригинально — явно человеческое лицо (В. Голдберг) и кукольное кошачье тело. А среди участников «забега» был мистер Крыс (в оригинале Мышь, но переводить его как мистер Мышь/Мышонок было бы еще хуже). В море слез он плавал в образе крысы-мыши, но когда выбрался — превратился в крысочеловека (точнее, мышечеловека).
  • Он же выпустил канадско-британский мини-сериал «Алиса в Стране чудес» 2009 г. (Alice, 2 серии, есть и версии на 5 серий) — своего рода сиквел сказки. Алиса в этой версии — совершеннолетняя девушка (причем не имеет отношения к той из сказки — просто тёзка), а Страна чудес та же (но не совсем та, что в фильме 1999 г.), но спустя лет сто-полтораста она (точнее, её столица) представляет собой сплошной Нуар-Сити. Многоэтажные трущобы на трущобах (почти что город-здание) с многоярусными тротуарами и мостами без перил, а также всевозможные деловые и административные здания, хоть и чистые внутри, но не очень приятные. Есть и общественный транспорт — гибрид лифта с автобусом. Хотя ночь почти не показана, но все время пасмурно. Настолько, что обычные люди, попав в Страну чудес, зеленеют и получают узор на коже.
    • Адаптационная любовная линия — Алиса и Болванщик.
    • Люди в чёрном — эстетика (и некоторые функции контрразведки, тайной полиции и проч.) людей в чёрном присуща чёрным картам.
    • Мне на самом деле семьсот лет — практически все персонажи, может быть, живут вне земного времени.
    • Озвереть в адаптации — инверсия. Додо, Гусеница, Мартовский Заяц, Белый Кролик и пр. — люди в необычных костюмах и с непривычными причёсками.
      • Остался животным только чеширский кот во сне Алисы. И тот со спины был похож на ее кошку Дину.
    • Последний выживший — Белый Рыцарь. Выжил из-за трусости. И не рыцарь он, просто присвоил себе это имя-прозвище. Поэтому он кающийся грешник. В принципе, Белого Рыцаря можно считать персонажем-маской, первый погиб до начала действа, но его место с его именем занял второй.
    • Сменить сторону в адаптации: агент Белый (Белый Кролик в человеческом обличье), Мартовский Заяц (безумный Марк, человек с головой робозайца), Траляля и Труляля — на этот раз прислужники антинародного режима Королевы. Братья ещё и штатные мастера пыток, выглядящие как зловещие близнецы. Валет — сын королевы, представитель золотой молодёжи, Герцогиня — невеста Валета, тоже из антинародных верхов (на чьей стороне они становится ясно только в конце). Додо и Гусеница — подпольщики-нелегалы. Гусеница является врачом (если не главврачом) в местном дурдоме (вот как). Болванщик — повстанец, «работающий» под довольного режимом обывателя. Даже слишком переиграл - сопротивденцы в лице Додо и компании чуть его не убили, заподозрив в предательстве. Алиса — тоже революционерка.
    • Эпигонство (точнее, похоже на него, или можно трактовать как отсылки). Местами Страна чудес может напомнить матрицу из соответствующей кинотрилогии. Частично эксплуатация людей — выжимание из них положительных эмоций (а не тепловой энергии), «черные масти» — вездесущих агентов, стилистика некоторых локаций. А сцена последнего разговора Алисы с отцом напоминает аналогичную сцену из «Звездных войн». Плюс макгафин фильма - магиское кольцо, необходимое для функционирования Всевидящего Ока.
    • Отвратительный толстяк — королева червей. Пытается себя позиционировать как злодей по должности.
    • Я тебя породит, я тебя и убью — королева приговорила к казни валета (напомним, в этой версии он ее сын) — было за что с точки зрения режима. Привести в исполнение не успела — когда он понадобился (как «ценный и компетентный сотрудник»), попыталась отыграть роль злодея по должности.
    • А еще тут показан Бармаглот как на классических иллюстрациях. А Брандашмыг убит в адаптации - показан в виде приготовленного рыцарем мяса.
    • Спрятано на виду - Алиса прячет кольцо от карт, надев на палец одного из скелетов (скелет Красного Рыцаря).
    • Гордая и воинственная раса - шахматные рыцари. Были уничтожены до действа фильма.
    • Зашкаливающее самомнение - эпизодически пациент-великан в дурдоме. Перебрал с эмоциями.
    • Глупое казино - игра со штампом. С одной стороны, казино проигрывает людям-"устрицам". Но так и должно быть - королеву интересуют эмоции, которые выкачиваются из людей. С другой, когда Алису пытают, казино берут штурмом Болващик и Рыцарь. Вместе с Алисой они убегают. Очень напоминает кино, в котором герои решили обыграть/ограбить казино.
    • Рушится царство Кощеево - Алиса и Болванщик решили остановить выкачку положительных эмоций из людей. Для этого они решили вызвать у них отрицательные эмоции. Карты в этом только помогли, хоть и вопреки своему желанию. От передозировки плохих эмоций "реактор" не выдержал и здание казино (оно же вместо королевского дворца) взорвалось.
    • Амнезия - люди, попавшие в страну чудес, проходят обработку и теряют память. Когда-то ее отец также потерял память, став Плотником. При дворе он занимает должность главного безумного ученого.
    • Маленькое крутое платье - носит Алиса.
    • Некромантия - картам показалось, что на них напала армия из мертвых рыцарей, поскольку у страха глаза велики. На самом деле Белый Рыцарь собрал вооруженные скелеты, расставил, бегал среди них, командовал и имитировал деятельность (постреливая из арбалета и проч.). Из казино казалось, что мертвые восстали.
    • Корпоратократия - хоть в стране чудес и монархия, но местами (и по внешним атрибутам) может напомнить корпоратократию.
  • «Алиса в Зазеркалье» (1998) — полностью по книге, без примесей «Страны чудес»
    • Изменить возраст в адаптации — Алисе, точнее Кейт Бекинсэйл, которая ее играла, 25 лет. Хотя Алиса явно утверждает, что ей 7,5 лет. Но это игра со штампом — мама читает и пересказывает соответствующую сказку дочери младшего школьного возраста и постепенно переживает приключения сказочной Алисы.
    • Ради фишки — при переходе Алисы из локации в локацию (т. е. с одной шахматной клетки на другую) антисеттинг подчёркнут тем, что её причёска и наряд меняется, хотя и не кардинально.
  • Фильм-мультфильм (хотя обычно пишут, что это кинофильм) «Alice in Wonderland» (1949 г., Alice au pays des merveilles, Франция) Примечателен тем, что нет вставок из «Зазеркалья», вся страна чудес мультяшная, а в начале инсценирована история создания сказки. Режиссер - Даллас Боуэлл, в роли Алисы – Кэрол Марш.
    • В США премьера состоялась в 1951 г. и испортила сборы диснеевской "Алисы"
  • Десятиминутный «Алиса в стране чудес 21 века» Киношкола «Белый карандаш» компании «Три Т» 2016 г. В ролях дети. Действо происходит в современности. Вся страна чудес «ужата» примерно до пяти минут. К тому же страна чудес напоминает какие-то сараи и чуланы.
  • Анонсированный осенью 2017 года «Дороти и Алиса» о встрече в психушке Дороти, рассказывающей про страну Оз, и Алисы, рассказывающей про Страну чудес и Зазеркалье.
  • Японский короткометражный фильм "Alice in TVland " (1990-х). По мотивам. Алиса тут - ОЯШ, страна чудес с одной стороны осовремененная, с другой - мультяшно-компьютерная. Вместо норы кролика - бездонная коробка. https://www.youtube.com/watch?v=GIFTrbzlpcQ
  • Фильм-спектакль на льду "Alice in Wonderland" 1938 г. от MGM (в некоторых источниках пишут - "20th Century-Fox"). По сути киноверсия соответствующего шоу на коньках. В роли Алисы - Соня Хени. Из примечательного продолжает традиции, где Белый Кролик убегает от Алисы не в нору, а в зеркало. См. https://www.youtube.com/watch?v=Qad3LgFu4lk
  • "Алиса в Стране чудес" (США, 1976). Музыкальный фильм сделан по правилу 34. Т.е. про любовные приключения совершеннолетней Алисы. Существует в разных редакциях, каждая из которых имеет свой рейтинг. С другой стороны, нужен ли в этом списке этот фильм?
  • Телефильм " Alice in Wonderland" 1954 (в некоторых источниках 1955 г.), по бродвейскому спектаклю 1930-х. https://www.youtube.com/watch?v=w-ka4honG5s
  • "Alice in Wonderland" (1982 г.) фильм-телеспектакль от творческой компании "Children's Theatre Company". Декорации своеобразные - дальний план черный, пол-почва клетчатая, а ближние предметы и строения достаточно яркие. Воплощение персонажей сделано близко к классическим иллюстрациям. Королева, приказывая казнить грызет реквизит.
  • "Алиса во дворце" (Alice at the Palace, 1982) - как бы шоу внутри шоу. В театре идет спектакль по сказке Кэррола. Причем не столько спектакль в привычном смысле, сколько представление из вокально-танцевальных номеров, основанное на сказке. При этом взаимотношения на сцене - Алиса и остальные. При этом каждый представитель остальных успел сыграть кого-то из персонажей, и не раз. Наряды персонажей несколько осовременены. А артисты музыкально спорят с публикой. Причем у актеров наряды осовременены, а у "зрителей" как в 19 веке. Т.к. это выступление на сцене, то тут полно условностей. Страна чудес и зазеркалье разделены, но идут последовательно в рамках одного сна. Зазеркалье начинается после 45-й минуты (из 1 часа 11 минут), поэтому сокращено. Королев здесь 4 - карточные или шахматные? Теоретически - могли быть и бывшие пешки. Цвета их определить сложно.
    • Изменить возраст в адаптации или Ты не староват для школьника - Алиса. Мэрил Стрип сыграла Алису в 32 года (во многих источниках пишут, что самая возрастная Алиса на сегодняшний день, но она на втором месте), но при этом Алиса говорит, что ей 7 с половиной лет.
    • Суровая вражеская тетя - Королева червей. В этой трактовке образа она не то из Испании, не то из Латинской Америки.
    • Грызть реквизит - все понемногу, а королева особенно.
    • Аллюзии - бутылочка "выпей меня" и все, что с ней связано, напоминает сцену с алкоголем. И три лика Гекаты в мыслях Алисы поют на тему "пей, не пей".
    • Сменить расу в адаптации - не расу, а значение. Карты-садовники - тут они не мелкие карты (как в книге и при адаптации), а валеты.
    • Озвереть в адаптации - инверсия. Всех персонажей-животных играют люди, причем грим их весьма условный. Обычно ограничиваются ушами.
    • Окрутеть в адаптации - в номере "Бармаглот" после песни идет хореографическая вставка - Алиса бьется с Бармаглотом. В этой версии Бармаглот ведет себя как дикарь с копьем/палкой. Алиса же знает толк в единоборствах. https://www.youtube.com/watch?v=sZOGufTmm5s
    • Мистер фансервис - внутримировой пример - Грифон. Во время вокального номера все зрительницы и Алиса с ними от него без ума. И явно выражают свое восхищение.
    • Не шахматы - шахматный сеттинг зазеркалья сокращен. Т.е. Алиса попала в качестве пешки не то на середину доски, не то на свое место, но на доске не стандартного типа.
  • Фильм-телеспектакль "Alice Through the Looking Glass" (1973) во многом повторяет повторяет стилистику классических иллюстраций. Снят практически полностью на "хромакее", а декорации явно нарисованные, выглядящие как игрушечные. Что добавляет только необычности. Практически дословная экранизация. https://www.youtube.com/watch?v=xCYCIsHCnnI
  • "Алиса в Стране чудес" (телефильм, США, 1985 г. - не путать с английским телесериалом того же года!) Режиссер Гарри Харрис (Harry Harris). В главной роли Натали Грегори. Две части по полтора часа. Первая - страна чудес, вторая - зазеркалье. Оба путешествия происходят последовательно. Вкраплений в страну чудес из зазеркалья и наоборот почти нет. Как самое большое исключение - карточный двор и прочие обитатели страны чудес на пиру королевы Алисы.
    • Идеология в адаптации - с фитильком. Одна из тем - как вернуться Алисе домой, и связанная с ней тема семейных ценностей. Также есть тема взросления, прописана навязчивее, чем в сказке. В самом конце 1-й серии добавляется тема борьбы со страхами, т.е. Алиса против Бармаглота. Также песни отчасти назидательные. Но назидание может напомнить ерничание. Как один из примеров песня Гецогини и Кухарки о том, что в мире много плохого и не надо на этом "заморачиваться", а быть оптимистом.
    • Убить в адаптации - с фитильком,суд над Валетом. Червовые Король и Королева приказывают казнить всех свидетелей после выступления. Но в финале все живы-здоровы. И похоже, что в стране чудес и зазеркалье все (или почти все) жители хорошие приятели, только играющие роли.
    • Сменить сторону в адаптации - Король червей тоже выносит смертные приговоры и никого не милует. Чеширский кот - не столько сменил сторону, сколько стал пессимистом (или реалистом в безумном сеттинге). Алиса даже считает его злодеем.
    • Ментор - к прежним добавился Грифон. И Сова в зазеркалье.
    • Живая голова - исчезновение кота. Финальная фаза - только улыбающаяся голова.
    • Смена пола в адаптации - Додо тут самка, эдакая добродушная тетушка-курица. Один из братьев Труляля и Траляля стал сестрой.
    • А теперь мне пора - финал. Прощание Алисы с жителями зазеркалья и страны чудес.
    • Еще из примечательного - второе появление в кино папаши Вильяма из одноименного стихотворения. Тут целый музыкальный номер в исполнении Алисы и Гусеницы. После вспышки Гусеница превращается в Вильма, а Алиса - в его сына.
    • Орато - некоторые персонажи "срываются" во время песен для комического эффекта.
    • Материализация мысли - Бармаглот. Алиса прочитала стихотворение, дала волю тайным страхам. В результате появился монстр. Причем, пострадать от него может не только Алиса, но и все зазеркалье.
    • Исчез в клубах логики - финальная победа Алисы над Бармаглотом.
    • Заезжий нарушитель спокойствия - Алиса в режиме "педаль в асфальт" в зазеркалье. Нафаназировала Бармаглота под впечатлением от стихотворения.
    • Грустный клоун - внешне и отчасти утонченным характером на него похож Единорог.
  • И ещё многие десятки.


Дилогия Тима Бёртона[править]

« Алиса у Тима Бёртона примеряет доспехи Жанны д’Арк и героически машет мечом, не оставляя камня на камне от Страны чудес, порождённой гениальным математическим безумием Льюиса Кэролла. »
Феминизм, фантастика и сильные героини
Из фильма «Алиса в Стране чудес». Ходить без шлема на дракона не стоило (оттуда же)

Это фильмы с названиями «Алиса в Стране чудес» (2010) и так-себе-сиквел «Алиса в Зазеркалье» (2016, реж. Джеймс Бобин, продюсер Бёртон). Одни считают, что получился блестящий неканон, другие — что никакущий тематический капустник по мотивам. И неудивительно, потому что режиссёр явно вдохновлялся American McGee’s Alice, а создатели игры создали антиверсию даже не книги, а диснеевского мультфильма. И у фильма Бёртона тоже есть новеллизация! (Один из авторов Посмотрелья прочитал её до того, как посмотрел фильм, и был в шоке от слов «появление колоссальных размеров обнажённой девицы». В фильме-то Алису в этот момент только до плеч показали).

Это но не столько адаптации, сколько сиквелы первоисточника. Героиня носит фамилию Кингсли, и она этакая хорошая «плохая девчонка» — не «шлюха», а папина дочка и «сильная женщина», но с точки зрения жителя викторианской эпохи — невероятная бунтарка, слишком самостоятельная, безрассудная и подвергающая сомнению нормы, которые считает глупыми или излишними, т. е. как бы опередившая свое время. Алиса — свободный предприниматель и первая в мире женщина-капитан корабля и, идущего из Англии в Китай и обратно, что в те времена считалось явно не женским делом. Да-да, ввоз опиума, опиумные войны — вот это всё… Но на том, что именно за товар в фильме практически не говорится.

В фильме светловолосой Алисе (Миа Васиковска — Wasikowska, точнее, «Вашиковска») 19 лет. Случайным образом она возвращается в Страну чудес. Ей говорят, что она единственная, кто может победить Бармаглота — дракона, находящегося во власти Красной Королевы, объединившую в себе Королеву Червей из первой книги и Чёрную/Красную Королеву из второй. Техника фильма использует сочетание живого действия и анимации. К тому же все персонажи получают второе, человеческое, имя.

В финале первого фильма романтичная Алиса превращается в расчётливую и самостоятельную бизнесвумен. Линия реального мира в сиквеле и вовсе посвящена тропу чуть менее чем полностью… что, правда, не делает сам сиквел лучше. А когда Алиса надевает броню и берёт в руки Стрижающий меч (он же Вострый меч), она леди-воительница. И побеждает Бармаглота в том числе потому, что сумела поверить в свою победу в числе прочих невероятных вещей. Героиня отрубает башку чудовищу со словами «Голову с плеч!», и битва прекращается. И спасение мира произошло в «минус последний момент».

При изменениях роста одежда у Алисы становится не по размеру, она неоднократно остаётся голой, и после каждого изменения размера кто-нибудь шьёт ей новый наряд, так что по этому параметру экранизация Бёртона выдавила педаль в пол.

Красная Королева здесь рыжая психопатка и истеричка, которая рубит головы направо и налево. Например, велит отрубить голову лягушонку за то, что тот съел тортик. К тому же она повелела Бармаглоту сжечь всю родную деревню Шляпника (которого не удалось обезглавить). В очередной раз уменьшенная Алиса переправляется через водоём по плавающим в нём головам. И слушаются её только потому, что её слушается Бармаглот. И это не говоря уже о злодеяниях её любовника Валета, вся вина которого у Кэрролла состояла в том, что он «был всех умней и семь кренделей уволок», да и это не было доказано. Кстати, на правах размышлений у холодильника, в исходной сказке был король, и во время первого путешествия в страну чудес Алисы (в ее детстве) вроде бы должен был быть. В книге королева всех приказывала казнить, а король всех миловал. Как бы правящая верхушка делает вид, что работает. В фильме показаны останки короля, т. е. получается — никто не может помиловать приговоренных. Все приговоры приводятся в исполнение.

Но и у ее величества есть пара моментов глажки собак. Во-первых, она довольно трогательно любит своего Червонного Валета, во-вторых, встретив сильно выросшую Алису и выслушав её «легенду» про то, как из-за роста её отовсюду выгоняли, приказывает сшить ей наряд и делает своей фавориткой.

Алиса, Шляпник и Cоня (да и вообще почти все персонажи) окрутели. Соня в дилогии именно девочка — но боевитая, эдакая пацанка. И, надо полагать выспалась, поэтому действует быстро. Шляпник в бою носит шотландский килт и меч-клеймор, а когда злится, начинает разговаривать с сильным шотландским акцентом.

В первом фильме появились персонажи-злодеи, которые лишь упоминались в стихотворении из второй книги — Брандашмыг (этот в процессе совершает поворот направо кругом) и Бармаглот (и наглядно продемонстрировно барабардание головы с бармаглотовых плеч). По ходу дела Соня вырвала глаз Брандашмыгу; впоследствии глаз был возвращён на место. Есть и игральные карты — безликие головорезы.

Шляпник, Мартовский Заяц, Чеширский Кот — хаотично-добрые. И действительно, трудно ожидать от жителей Страны чудес какого-то порядка. Кстати, в обоих фильмах улыбка у кота самая что ни на есть каноничная — с острыми зубами.

В конце Красная Королева побеждена, и трон занимает Белая Королева, которая при всей своей внешней доброте и ангельской белизне имеет в облике нечто неуловимо зловещее (собственно во дворце ее разговоры о живых и мертвых, да и ингредиенты для магических напитков тоже своеобразны). Она приговаривает Красную Королеву к ссылке, Валета — к тому же («Лишь ты останешься возле неё и разделишь с ней тяготы изгнания»). Когда он это слышит, то сначала пытается убить Красную Королеву (которую ненавидит, но до этого момента притворялся, что любит), а потом, когда это не удаётся, умоляет Белую Королеву казнить его.

В сиквеле появляется совсем левый, но отлично вписывающийся в сеттинг персонаж — господин с усами, которого так и называют Время. Собственно в сказке Время только упоминался (в некоторых переводах — упоминалось, т. к. больше Время нигде не фигурировал). Поначалу производит впечатление не то злодея, не то самовлюблённого дурака, не то ещё какое-то неприятное. Но потом выясняется, что у него работа вредная, и что не такой он уж и плохой, даже когда был влюблён в Красную Королеву. И это не единственное новое лицо. Все страсти начинают крутиться вокруг Океана Времени. Алиса хочет предотвратить гибель семьи Шляпника. Сам же фильм превращается в хронофантастику с элементами паропанка. Использующиеся «машины времени» — «позаимствованная» у Времени Алисой хроносфера и «хронодрезина» самого Времени, как транспортное время для погони. Во время безумного чаепития трое «собутыльников» разговаривая со Временем, нарочито плохо шутят на тему времени. Хэмиш Эскот — несостоявшийся жених Алисы показывает свою истинную сущность. Кстати в страну чудес проходы находятся именно в поместье Эскотов. Алиса, помимо всего прочего, сбегает из психушки (в реальности) от злого психиатра (явное влияние игры Alice: Madness Returns). А Алиса и Шляпник показаны лучшими друзьями.

Телесериалы[править]

  • Английский многосерийный телеспектакль «Alice in Wonderland» (1985, Anglia Television, не путать с фильмом 1985 г.!) Нет элементов «Зазеркалья». Все жители страны чудес — куклы.
  • "В мире Алисы" (Nel mondo di Alice, Италия, 1974) В роли Алисы Милена Вукотич (сыграла в 39 лет - самая возрастная Алиса)
    • Практически все снято на хромокее. Декорации и персонажи смотрятся как заведомо игрушечные.
  • "Игры по средам"(The Wednesday Play, 1965 г.) серия "Алиса" (Alice), 1-ый сезон,34-я серия.
  • "Kraft Television Theatre" (7-й сезон, 36-я серия, США, 1954) серия "Alice in Wonderland" режиссер Maury Holland.
  • "The Muppet Show" выпуск №506
  • "Сабрина — маленькая ведьма" (Sabrina, the Teenage Witch) серия "Sabrina in Wonderland", 2003 г.
  • "Фанфрелуч" (Fanfreluche) серия "Алиса в стране чудес" (1968). Главная героиня Фанфрелуч в каждой серии читает какую-либо книгу. Когда она видит там несправедливость, то вмешивается в мир произведения. В этом случае она читает "Алису"

Телевидение[править]

  • "Будильник" выпуск "Некоторые и другие" (1985 г.) после инсценировок стихов Б.Заходера идет небольшой телеспектакль (после 12й минуты) по фрагменту "Алисы". Естественно, в переводе Заходера. Фрагмент включает встречу с чеширским котом и безумное чаепитие. А также более поздний выпуск "Будильника" "Приключения Алиски в Вообразилии" (1986) - своего рода короткий телеспектакль-приквел на 20 минут. Глава про Герцогиню. Реж. А.Зиновьев. В роли Алисы К.Кутепова. И сцена с котом повторяется, но несколько иначе.
  • Передача канала "Культура" "Сказки с оркестром" выпуск "Алиса в стране чудес" - рассказывает сказку Ю.Стоянов
  • Диснеевский цикл передач "Adventures in Wonderland" 1991-1995 гг. С Алисой из 1990-х годов. https://www.amazon.com/Disneys-Adventures-Wonderland-Missing-Mystery/dp/6302642345 http://www.fanpop.com/clubs/adventures-in-wonderland/images/679280/title/adventures-wonderland-photo
    • Большой начальник - королева толще всех своих подданных. Заодно и сменила расу в адаптации - она негритянка.
    • Теперь в современности - Алиса из 1990х
  • BBC передача "The Wednsday Play" (1960-х) выпуск "Алиса". Не столько адаптация сказки, сколько про ее создание.
  • "Куклы" НТВ выпуск "Бориска в стране чудес" (эфир 29.03.1997). Пародийная политическая экранизация на злобу дня.
  • Обучающий цикл передач от мисс Букси https://www.youtube.com/watch?v=D6YBy4F2VXg и т.д.

Мультфильмы[править]

  • Мультфильм 1905 года, один из первых известных мультфильмов. Весь канон уложен в 10 минут.
  • Мультфильм Уолта Диснея (1951). Блестящий неканон. С визуальной точки зрения представляет собой сплошной психодел, можно даже усмотреть намёки на употребление веществ (всем известные «Съешь меня» и «Выпей меня»): именно в таком стиле разрисованы «марки» с дозами ЛСД, на которых, помимо прочего, часто рисовали Болванщиков и Чеширских Котов. На Западе стал культовым в 1960-е, когда стали модными эксперименты над сознанием, включая употребление этого самого ЛСД.
    • Волшебная юбка — Алиса висит вверх ногами на дереве, но юбка остаётся на месте.
    • Жирный кот — Чеширский Кот.
    • Капитан Очевидность — сцена в гостях у Шляпника. «Начни с начала. А как дойдёшь до конца — там и остановишься». (Потырено у Короля из книги).
    • Книга по игре по книге — не постеснялись написать новеллизацию даже этого мультика!
    • Отвратительный толстяк — Червонная Королева.
      • Морж тоже подходит.
    • Сменить сторону в адаптации — Червонный Король поддерживает смертные приговоры Королевы. Да и Чеширский Кот в книге заметно милее.
    • Фефекты фикции — Болванщик шепелявит (как в оригинале, так и в дубляже).
    • На грани необузданных догадок. Безумное чаепитие. Тут Шляпник, Заяц и Соня не пострадавшие от выходки Времени (как в сказке и многих адаптациях). Они устраивают чаепитие добровольно - празднуют "не-день-рождения". Этот праздник взят из "Зазеркалья". Т.е. можно трактовать как дружескую попойку трех джентльменов, причем повод совершенно формальный (все равно, что праздновать последнюю пятницу на неделе, а затем последнюю субботу, хотя в зазеркалье может быть и больше одной пятницы в неделю). Да и чай может быть не совсем обычным (а то и кто-то покрепче в чайных чашках, как в США во время сухого закона). В принципе "безумное чаепитие"="пьянка" можно видеть в черно-белом кинофильме 1966 г.
    • Книга по игре по книге - производились в разное время разные адаптации мультика, да и просто игры с жирными отсылками. См. https://threewishesbooks.wordpress.com/tag/disney/, https://www.pinterest.co.uk/pin/326722147944465316/ Вплоть до настольной игры-самоделки "одень персонажей" https://ephemera-phile.tumblr.com/post/171236453683/back-cover-walt-disney-alice-in-wonderland-paper
  • Два многосерийных мультфильма Ефрема Пружанского (1981 и 1982, соответственно трехсерийный и четырехсерийный) — единственная известная адаптация, где каноны полностью разделены. Причем присутствуют оба канона. Впрочем, и сюжет сильно сокращён. Некоторые персонажи появляются только эпизодически.
    • Анахронизм. Действующие в мультфильме карты больше напоминают современные (на момент съёмок) отечественные «атласные» (которые ещё кое-где именуют «Эпоха Возрождения», нарисованные А. И. Шарлеманем в 1861 г.), чем «англо-американские», которые обычно изображаются в зарубежных иллюстрациях и экранизациях. Особенно Валет — практически перерисован с «атласных карт», но в стилистике мультфильма. Даже если карты Шарлеманя и попали в Англию времён королевы Виктории, то тогда они выглядели иначе. Хотя подобное изображение карт можно считать своего рода переводческой условностью, тем более, что целевая аудитория — дети, а не коллекционеры и историки карт.
    • Кастинг-агентство «WTF?» — аверсия. Алиса, без сомнения, правильная — тёмненькая, как и её прототип в реале.
      • Правда, фишкой мультфильмов Пружанского было изображать героев похожими на актёров, которые их озвучивают. Алису сделали похожей на Марину Неёлову, IRL светлую, но как раз в тот период снимавшуюся в фильмах брюнеткой. А уже в мультфильме «Алиса в Зазеркалье» волосы Алисы посветлели, как и у её актрисы.
    • Похорошеть в адаптации — Герцогиня. В книге она страшная старуха, а во время знакомства с Алисой она показывает себя большой любительницей перца, к тому же и больная на голову (даже по меркам Страны чудес). В мультфильме же это приятная и благообразная старушка, любящая пофилософствовать и поискать везде мораль. Собственно, Герцогиня там появляется только раз перед судом над Валетом, а потом убегает, испугавшись Королевы.
    • Бой-девка - сильно с фитильком (или как бы внутримировой пример). Алиса, читая стихотворение про Бармаглота, представляет себя воительницей, побеждающей монстра. Сейчас смотрится как пародия на аналогичную сцену из фильма Т.Бартона.
    • Шляпа прикрывает глаза - карты-солдаты.
    • Не покер, точнее "не карты". Когда Черная и Белая королевы экзаменуют Алису, то странички календаря, в котором семь пятниц в неделю напоминают игральные карты. А Черная королева обращается с ними как опытный фокусник-манипулятор. https://www.youtube.com/watch?v=ZU8Bq_Hlr-E после вопроса про собаку и кость.
    • Переосмыслить с возрастом. Считается, что дилогия Пружанского больше нравится не детям, а родителям (с экранизацией Диснея считается, что наоборот). Кроме того, в конце серии Алиса поет подытоживающую песню. Песня эта детям может показаться лишней, а вот взрослые вполне могут углядеть в ней двойное дно.
    • Ради фишки - "атмосфера" мультфильма, отличающая его от других мультяшных "Алис". Присутствие "акварельных", в "Зазеркалье" живых съемок и элементов не из рисованной и "перекладочной" мультипликации (горящая от Бармаглотова огня трава, шорьки из коробочки и проч.) Есть еще не совсем обычные сущности в роде шагающих граммофонов, причем через раз самозаводящихся (возможно, что это карты-слуги на себе тянут музыкальную аппаратуру) во время шествия "картёжа". Там же лицо на ножках с "птичьеми" элементами. И похожее на петуха существо.
    • Смена расы в адаптации. Помимо карточных сословий. Использован вариант с дамой бубен (стихи С.Маршака), а потерпевшей в зале суда нет, хотя дамы во время шествия были.
    • Большой начальник - королева по сравнению с картами. Кстати, какой масти Валет? По наряду похож на бубнового, а там кто разберет.
    • Он низкий, она высокая - короли и дамы. Присутствуют эпизодически во время шествия и при дворе, фактически являются массовкой.
  • Австралийский мультфильм «Алиса в Стране чудес» (Burbank Films Australia, 1988) практически все по канону, без «Зазеркалья». Мультфильм выпускался сразу на видеокассетах.
  • Англоязычный «Алиса в Стране чудес» от студии GoodTimes Entertainment 1995 г. Выпускался сразу на кассетах. Также без «Зазеркалья». Алиса тут рыжая. Из запоминающегося - недостаток, во время вокальных номеров для увеличения хронометража некоторые куски видеоряда повторялись по 3 раза. Если в песне про букву М это более-менее сносно - слушаем в переводе, потом на английском тоже самое, то в "беге по кругу" (который тут был бегом кто куда захочет) это ухудшает впечатление.
    • Добродушный толстяк — белый кролик
    • Ксерокс армия - все карты кроме короля и королевы червей (других фигур в мультике нет). Головы и лица одинаковые, различия - только спереди, т.е. изображения карт. Даже валет такой.
    • Антиреклама курения - Гусеница не курит кальян, а пьет сок из большой емкости через трубочку.
    • В финале, когда Алиса с сестрой ушли, к кошке Дине заявились в гости компания безумного чаепития, чеширский кот и несколько карт. И продолжили чаепитие в реальном мире.
  • Компьютерный мультфильм «Алиса в Стране чудес. История со Шляпником» (2007 г.)
    • Изменить возраст в адаптации — Шляпник/Болванщик выглядит почти ровесником Алисы. При этом увеличения/уменьшения Алисы от действия волшебных артефактов вроде зеркальца (которое тут заменило магические продукты) тут не в счёт.
    • Магия зеркал — тут для увеличения/уменьшения Алисы вместо магических продуктов используется магическое зеркало с ручкой.
    • Озвереть в адаптации. Почти все жители страны — антропоморфные животные: Король и Королева (волк и волчица), Траляля и Труляля (лоси), Герцогиня (газель), карты (бараны, козлы и проч. в «карточных» нарядах) и пр.
    • Собака — друг человека. Алиса попала в страну чудес, погнавшись за своим псом. Кстати, пса звали Бармаглот. И он съел пирожные, за которые в сказке судили Валета.
    • Герой-насмешник — Шляпник. С одной стороны трикстер, с другой хитрец, способный сгладить «острые углы».
    • Неправый суд, но судят не Валета, а Белого Кролика
    • Дева в беде - собственно Кролик.
    • Рояль в кустах — у Шляпника в шляпе таких полно. Явный намек на шляпу фокусника. Да и сам Шляпник напоминает клоуна-фокусника.
    • Она высокая он низенький — Белый Кролик и его жена.
    • Получилось страшно — Чеширский кот его улыбка может оказаться слишком пугающей для детей.
    • В финале после пробуждения Алисы Шляпник, Траляля и Труляля, Чеширский кот и некоторые другие персонажи появились в реальности.
    • Не то героический медведь, не то забавный мишка - король облака. Медведь с табуреткой на голове вместо короны.
  • Мультсериал "Festival of Family Classics" (по классическим сказкам) серия "Alice in Wonderland" (1973) - без зазеркалья. Сильно сокращено, т.е. на 20 минут. Главная тема - Алиса хочет вернуться домой. Из примечательного биография (Квази)Черепахи показана в картинках.
    • Добродушный толстяк - троица безумного чаепития, т.е Шляпник, Мартовский Заяц и Соня. Добродушны, но придурковаты, с некоторым козлизмом.
    • Фантастический расизм - на грани догадок. Обязанности мастей, как и в оригинале. При этом один из пик-садовников мечтал стать картой красной масти. Надо полагать, стать представителем более привилегированной расы.
    • Отвратительный толстяк - червовая королева. В этом варианте все короли, дамы и валеты крупнее мелких карт.
    • Может магия, может реальность - после приключений в стране чудес, Алиса и ее сестра замечают чеширского кота в реальности. Но тот исчезает.
  • "Alice de l’autre côté du miroir" (2003)
  • "Алиса в стране чудес" (Alice in Wonderland, США 2010, поэтому не путать с фильмом Т.Бартона!) Режиссеры Робсон Лима и Эвертон Родригес. Часть персонажей изображено как "чиби".
  • "Волшебный фонарь" 19-я серия "Алиса в стране чудес" и 24-я серия "Алиса в Зазеркальной стране". Каждая сказка сжата в четырехминутный диафильм. Обе сказки имеют разный стиль. Первая ближе к классическим иллюстрациям, а королева - явная отсылка к Т.Бартону. Вторая - современнее.
  • «Алиса в Париже» (Alice of Wonderland in Paris, 1966 г.) продолжение книжной "Страны чудес" и приквел книжного "Зазеркалья". Путешествие Алисы и французского мыша Анатоля в Париж. Попадает в Париж на через мышиную нору.
    • Теперь в современности - время действия напоминает 1960-е
    • Шоу внутри шоу - Алиса и Анатоль рассказывают друг другу разные истории.
    • Вредная кошка - кошка Алисы
    • Рисовка под аниме - некоторые персонажи в историях.
    • Бессмысленная война - в истории про принца без улыбки.
    • Кроссовер - история про луну по сказке Дж.Тэрбера, две сказки про Меделейн (кто автор - не получается найти)
  • "Эвер Афтер Хай" арка "Дорога в страну чудес". Вариации на тему сказки (кто в курсе, подправьте)
  • "Любопытная Алиса" (Curious Alice, 1971). Алиса и различные психотропные вещества.

Аниме и манга[править]

Учитывая безумную любовь японцев к творениям Кэрролла, экранизаций или очень явных отсылок к Алисе у них не просто много, а очень много. Наиболее известные:

  • Сердца Пандоры. Во время создания фэнтезийной манги Мотидзуки Дзюн вдохновлялась «Алисой в Стране чудес», Поэтому произведение изобилует отсылками к этой истории. В особенности это отражено как раз в именах цепей: Болванщикик, Мартовский Заяц, Чёрный Кролик, Соня. Четыре Герцогских Дома имеют по одной особой Цепи, чьи имена так же заимствованы из «Алисы» — Ворон, Додо, Сова и Грифон. Раньше эти цепи принадлежали Глену из Дома Баскервилей.
  • Аниме Heart no Kuni no Alice: Wonderful Wonder World (амер. Alice in the Country of Hearts, рус. Алиса в Стране сердец: Расчудесный мир чудес) — более близкая к канону экранизация, деконструирующая оригинальный сюжет и персонажей. Участвовали Jun Fukuyama и Tomokazu Sugita.
  • Аниме 1996 г. Alice in Cyberland.
  • «Hello kitty. Alice in wonderland» 1993, режиссер Yasuo Ishiwara
    • Озвереть в адаптации — главная героиня кошечка бренда Hello kitty она же Kitty White
    • Похорошеть в адаптации — все персонажи очень няшные
  • «Fushigi no Kuni no Alice» он же «Alice in Wonderland» 1983-84. В некоторых источниках указывается, что 52 серии — первые 26 по мотивам «Страны чудес», следующие — по мотивам «Зазеркалья». Вообще-то там персонажи обеих книг часто пересекаются.
    • Раздуть в адаптации — по количеству серий это ясно, даже если не смотреть. В некоторых источниках пишут, что это самая длинная адаптация дилогии. Тоже своего рода рекорд.
    • Индивидуализировать кордебалет — персонажи раскрыты больше, чем в книгах. Добавлены новые.
    • Визуальная отсылка — на правах необузданных догадок — Алиса внешне кому-то может напоминать Красную Шапочку, по крайней мере в странах, где была шапочка, а не шаперон.
    • Самопародия или шарж — финальные титры каждой серии. В титрах присутствуют Алиса, кролик и кот, нарисованные не по-анимешному (или анимешно-утрированно), т. е. не так, как в основном аниме.
    • Похорошеть в адаптации — Джаббервоки/Бармаглот. Тут он относительно симпатичный дракон с грозной репутацией и сложным характером. Плюс он мечтает съесть Бенни Банни (племянника того Белого Кролика).
  • Аниме https://www.youtube.com/watch?v=kXWnOO_qOWw Кто в курсе, напишите выходные данные
  • "Fushigi no kuni no Miyuki-chan" (Миюки в Стране чудес, 1995 г.). Как бы по мотивам дилогии. В стране чудес инверсия "озверения в адаптации" и частичная смена пола (на женский) при адаптации. Отсюда, в той стране процветает анимешный феминизм и фансервис (в плане красоток и их нарядов) на любой вкус.
  • Rozen Maiden же!
  • Манга по сказке от Sakura Kinoshita (2006 г.)
  • Аниме "Alice in Wonderland" (1977/1981) https://www.youtube.com/watch?v=jg4JtrgV5qs 1977 г.; реж. Sodao Nozaki, входит в цикл/сериал-? "Manga Sekai Mukashi Banashi"Кто в курсе, подправьте Из примечательного - без "Зазеркалья". Остальное посокращали, получились необычные сюжетные ходы. Герцогиня, кухарка, Шляпник и Мартовский Заяц проживают в одном доме. Соню, Чеширского Кота (он появляется в финале на обложке книни) и ребенка-поросенка выбросили. Неожиданно увеличение роста Алисы в доме Кролика произошло в доме Герцогини. Море из слез потом этот дом смыло вместе с Алисой. Кроме того, анимешный стиль местами сочетается со стилизацией под классические иллюстрации, т.е. некоторые персонажи похожи и на творения Танниела, и на персонажей аниме. Шляпник приобрел зеленый нездоровый цвет лица, надо полагать, пострадал на работе, как и его коллеги из реальной жизни. Показана визуально попытка Алисы разгадать загадку Шляпника про ворона и стол.
  • Еще аниме без выходных данных https://www.youtube.com/watch?v=-kkRIrCI5IQ

Видеоигры[править]

  • American McGee's Alice и Alice: Madness Returns — сейчас самые известные. В том числе как вопиющий или блестящий неканон c психоделикой и морями крови.
  • По оригинальной книге — немало.
    • Поскольку экшна в ней не очень много, в основном это аркады или квесты.
    • Есть, например, текстовый квест Alice in Wonderland для MS-DOS из 80-х. Автор этой правки так его и не прошёл — если выпить там из бутылочки, Алиса не уменьшится, а наоборот, вырастет так, что удар о потолок приведет к Game over'y. Что делать вместо этого, даже подсказка не подсказывает.
  • По диснеевскому мультфильму — ещё больше.
    • Особенно с учётом того, что Алису неофициально причисляют к диснеевским принцессам — про тех целая куча игр, про эту тоже.
  • По фильму Тима Бёртона — как же без него? Самая известная из этих — Alice in Wonderland (2010), боевик с элементами RPG и аркады, где за саму Алису играть не дадут, а дадут за Белого Кролика, Соню, Шляпника, Мартовского Зайца и Чеширского Кота. Каждый из персонажей может пачками месить врагов, и у каждого свои уникальные абилки, но в любой момент игры может быть виден и управляем только один из них. Эпизоды, требующие действий со стороны самой Алисы, идут по тропу «Нажми X, чтобы не погибнуть». А ещё тут есть сбор шахматных фигур для апгрейда персонажей, реактивный громила в лице маленькой, но сильнейшей в бою Сони и неожиданная перемена одежды у Алисы при увеличении или уменьшении. А восхитительная абилка Шляпника управлять пространством через оптические иллюзии — в хорошем смысле, это ж надо было додуматься!
    • Когда Алиса нормального размера, на ней серое платье и черные туфли. Когда она увеличена или уменьшена, они в инвентарь кладутся, не иначе, а сама Алиса оказывается в непонятных тряпках и рваных чулках (а ведь в фильме чулок не было, и это подсвечено!). А после первого уменьшения на уровне в саду — так и вообще босиком. Поневоле.

Визуальные романы[править]

Аудиоспектакль[править]

В 1976 г. на советском радио прозвучала радиопьеса Олега Герасимова. Для нас она интересна ещё и тем, что Высоцкий написал для неё пьесы и озвучил Попугая и Орлёнка Эда. А также предводителя антиподов и еще одного рассказчика-певца (песня про время).

Наверное, самый замечательный с творческой точки зрения пример. Помимо прекрасных песен отличается тем, что она сделала невозможное: известно, что книгу об Алисе крайне трудно перевести, ибо во многом она «чисто английская», непонятная для других менталитетов. Как бы хорош перевод ни был, он не передаст всех ощущений. Здесь же использован не перевод, а адаптация, чтобы передать «Алису» отечественному (а частично и международному) слушателю, при этом сохраняя дух оригинала. Получала обвинения в «антисоветскости», что, вероятно, вышло у авторов на подсознательном уровне. Дети таких подтекстов не видели, но взрослые думали об одном и том же на словах «Много неясного в странной стране»…

Другие аудиопостановки[править]

  • В 1990-х на «Радио Россия» выходила детская передача «Безумное чаепитие у Мартовского Зайца». Главные герои — Шляпник, Заяц, Соня и некая безымянная ведущая (не повзрослевшая Алиса, как могло показаться сначала). «Гости» передачи — персонажи различных литературных произведений, обычно близких по духу к весёлой абсурдистике.
  • Аудиоспектакль 2005 г. по переводу Н.Демуровой. В ролях: Алиса - Р.Литвинова, сказочник - А.Клюквин, чеширский кот - Н.Фоменко, прочие персонажи - А.Комолов.
  • Аудиокниг, особенно англоязычных - полно.

Музыка[править]

Театр[править]

  • Балет «Приключения Алисы в Стране чудес» современного хореографа Кристофера Уилдона, 2011. Композитор Джоби Талбот.
    • Королева бреется: Герцогиня — роль для характерного танцовщика-мужчины.
    • Изменить возраст в адаптации — здесь Алиса вполне взрослая девушка, лет 18-19.
    • Адаптационная любовная линия — Алиса и Джек/Червонный Валет. А также Кухарка и Палач - две родственных души.
    • Псих с топором — Кухарка и Палач. Герцогиня от них не отстает, хоть и без топора или тесака. И вообще помешана на свиньях, на их переработке в продукты питания максимально страшным способом. А еще Королева отбирает у Палача его орудие труда и сама ведет себя как псих.
    • Пародия — танец Красной Королевы представляет собой пародию на несколько широко известных балетных номеров.
    • Большой начальник — субверсия. Первое появление королевы. Потом выясняется, что это не платье, а трон.
    • Кот-бегемот — как и положено, Чеширский Кот. Только он тут огромен. Сделан по классическим рисункам. В сцене с крокетом кот становится ещё больше.
    • Алебарды и глефы - алебардами вооружены карты-стражники. Причем цвет оружия, их доспехов и костюмов одинаковый - красный.
    • Убить в адаптации - на грани необузданных догадок, Герцогиня отбирает у Алисы ребенка, превратившегося в поросенка. Похоже, что она его приготовит очень страшным способом.
    • Полезный огнестрел - Попугай дает Алисе револьвер, чтобы она его использовала как стартовый во время гонок по кругу. После гонок и выстрела Алисы в воздух он же оружие и забирает, чтобы чего-нибудь нечаянно не натворила.
    • Грызть реквизит - Королева, когда сердится, грызет реквизит даже с поправкой на жанр.
    • Сменить расу в адаптации - Гусеница-Шелкопряд. Вроде бы в оригинале не было сказано о его расе, но художники любят его изображать псевдовосточным персонажем. В балете он сказочный араб с наложницами-танцовщицами. Они же являются его хвостом.
    • Это был только сон — все события приснились Алисе, пока она дремала на скамейке. Причем действие происходит в современности. Алиса и Джек - современные люди.
  • Тоже балет, хореограф Септим Уэбр, композитор Мэтью Пирс. см. о создании https://www.youtube.com/watch?v=8AWBj1OHM0o https://www.youtube.com/watch?v=mTBOBgUPIis и отрывки https://www.youtube.com/watch?v=tZ10aCDMPi0 См. афиши http://alice---mania.blogspot.com/2012/09/the-washington-ballets-alice-in.html#more
  • Ещё балет
  • Тоже балет
  • Опера
  • Танцевальный спектакль от коллектива современного танца «Арлен».
  • Витебский новогодний утренник «В стране чудес» (посвящен наступлению 2018 года).
  • Пьеса в стихах О.Емельяновой.
  • Е.Гончарова. «Алиса в стране Расчудесии» с некоторым осовремениванием сказки и отсылками, понятными больше на постсоветском пространстве.
  • Постановка Екатерины Негруца.
  • «Настольный» спектакль Театра Образов.
  • Пьеса Н. Гернет. Ставилась в различных театрах.
  • Эстрадный номер от коллектива «VB театр теней». Тени танцоров за 7 минут пересказывают фильм Тима Бёртона.
  • Спектакль на льду в постановке И. Авербуха.
  • Театральный коллектив «Золотая маска», реж. Екатерина Кирина, чувствуется влияние Тима Бёртона.
  • Эстрадный номер в жанре песочное шоу https://www.youtube.com/watch?v=QcgGbVhFyKY
  • Любительские, полулюбительские и непрофессиональные постановки — великое множество. В частности, от «Мира знаний», от театральной студии «Аркабалено».
    • Как еще один пример из разряда "книга по игре по книге" - школьный двадцатиминутный спектакль, пересказывающий фильм Бартона https://www.youtube.com/watch?v=CtOqZ5HNjq0
  • И т.д.

Настольные игры[править]

Диафильмы[править]

  • "Приключения Алисы в стране чудес" текст - С. Федотова, художник - В. Псарёв, 1991. Две части.

Комиксы[править]

  • Комикс по сказке от А.А.Блума (Alex Anthony Blum) 1948 г.
  • Комикс по сказке Дж.Бласко (J.Blasco) 1973 г.
  • Комикс от Marvel Classic Edition 1978
  • Комикс от Rajesh Nagulakonda (2009)
  • Комикс Rod Espinosa (2013), похож на мангу.
  • Комикс Xavier Collette
  • Комикс Erica Awano, по обеим сказкам в аниме-стиле. Или это уже манга?
  • Газетный комикс от Н.Фуллартона (Nan Fullarton) 1949 г. (страна чудес) и 1950 г. (зазеркалье)
  • Адаптация диснеевского мультфильма. Не раз переиздавался https://www.pinterest.ru/pin/428967933249332658/
  • Веб-комикс «Alice vs. ALICE» (кроссовер Алисы Диснея и Алисы American McGee’s Alice). [1]

Прочее[править]

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Например, «Фантасмагория: Видения Льюиса Кэрролла» — так и не снятый фильм ужасов Мерлина Мэнсона о том, как Льюису Кэрроллу в галлюцинациях являются Алиса и прочее из его произведений.
  2. Кэрролл обожал игру слов (этого немало и в его письмах), а также был весьма крутым математическим логиком: неудивительно, что он мастерски создавал всех этих хливких шорьков и снарков с брандашмыгами. Некоторые из его новых слов в итоге вошли в английский язык.
  3. Кэрролл намеренно издевается над английским языком. Действительно, «grow big», «grow tall», «grow short» (в значении «плохо вырос»), «grow pretty» и «grow ugly» (в значениt «выросла красивой/уродливой») — имеют смысл, а «grow smaller» и «grow shorter» в викторианской Англии в грамотной речи высших сословий не употребляли. Оксюморон же! Если бы Гусеница учился в Оксфорде, он, вероятно, сказал бы «get shorter». В школьном варианте «Алисы» под редакцией Джейн С. Горхем «make you grow shorter» было исправлено на «make you small».
  4. У Кэрролла также есть рассказ «Что Черепаха сказала Ахиллу». Но это нас уже не касается.
  5. А ещё там есть пародийный капитан Беллман (в русских переводах — Балабон). И Булочник, который умеет печь только свадебные торты. И вообще это стихотворение можно прочитать и так: герои по ходу охотничьей экспедиции травят разнообразные байки о том, что искомый Снарк может оказаться Буджумом, и если так случится, «ты без слуху и духу тогда пропадёшь, не успев даже крикнуть „спасибо“». И угадайте, что случается в конце с тем из них, который в поисках зверя забыл даже собственное имя… «For the Snark was a Boojum, you see». Но это нас уже не касается.
  6. У Кэрролла было много таких знакомых. Идею второй книги ему подсказал диалог с ещё одной, третьей из известных нам знакомых Алис.