Алиса в Стране чудес

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Alice's Adventures in Wonderland. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Всё чудесатее и чудесатее »
— Ощущения главгероини от сеттинга

«Алиса в Стране чудес» (полное название — «Приключения Алисы в стране чудес», англ. Alice’s Adventures in Wonderland, сокращенно Alice in Wonderland) — сказочно-юмористическая повесть Льюиса Кэрролла (псевдоним; наст имя — Чарльз Лютвидж Доджсон), одна из первых оставшихся в памяти на века сказок, сочинённых специально для детей, как раз в эпоху, когда развивался специальный подход к детям. Более 150 лет назад она получила феерическое признание, оказала значительное культурное влияние на детскую литературу и породила первый в мире фан-клуб. Интересно, что некоторые утверждали: книга слишком глубока для детей и не стоит давать её читать детям.

Имеет сиквел — «Алиса в Зазеркалье» (англ. Through the Looking Glass, and What Alice Found There). Множество авторов пыталось написать или снять триквел, но ни один не дотянул до уровня оригинальной дилогии[1].

В России до революции была подвергнута резкой критике (и «болезненным бредом» обзывали, и ещё хуже), в советское время появились нормальные переводы и обширный фэндом. Новые переводы появляются до сих пор. Леонид Яхнин в 1994 г. за перевод «Алисы в Стране чудес» был награждён Международным дипломом имени Андерсена. Даже Юрий Нестеренко её переводил!

Сюжет[править]

В стране Чудес[править]

Семилетняя девочка Алиса (сам автор рекомендовал менять имя в переводах, но переводчики, кроме Набокова, не послушались) засыпает на коленях старшей сестры и видит во сне белого кролика, который говорит человеческим голосом «Ай-ай-ай! Я опаздываю!», глядя на часы (!), вынутые из жилетного кармана (!). Кролик убегает, Алиса пытается его догнать и падает в кроличью нору, которая оказывается входом в Страну чудес — безумный и беспорядочный мир, где всё не на своём месте и все ненормальные. Поначалу там страшно и до слёз обидно, в финале Алиса разрушает все авторитеты, морально побеждает злую королеву, отмахиваясь от совсем нестрашных карт… и просыпается, увидев, что игральные карты были листьями с дерева. А её сестра закрывает глаза и видит то же самое.

Главный креатив сюжета — Алиса раз за разом меняет размер, становится то больше, то меньше, иногда очень непропорционально. В середине сюжета она получает способность этим управлять, но в финале рост опять выходит из-под контроля, что становится решающим для моральной победы.

В Зазеркалье[править]

Семи-с-половиной-летняя девочка Алиса засыпает в кресле у камина и видит во сне, как она проходит сквозь зеркало и попадает в Зазеркалье, не менее безумный мир, где «всё наоборот» (впрочем, логики в Зазеркалье намного больше). Поначалу там интересно и весело. Затем Алиса вступает в игру антропоморфных шахмат в роли белой пешки на d2. Третье поле в вертикали она проходит «на поезде», что иллюстрирует первый ход пешки на два поля. Дойдя до линии d8, пешка становится королевой, морально и реально побеждает злую королеву… и в процессе этого просыпается. А потом задаётся вопросом, кому же это всё приснилось, если ей снился Король Чёрных, который спал и ему снилась она сама. Вопрос завершает книгу.

Главный креатив сюжета — сеттинг «зеркального отражения», в котором всё «не в ту сторону», включая буквы и течение времени. Из первой книги заимствованы три персонажа (Шляпник, Мартовский заяц и сама Алиса), финальный мотив победы над злой королевой, которую Алиса к тому времени существенно превосходит в размерах, и деление на 12 глав.

Тропы[править]

Про Алису[править]

Алиса — девочка из состоятельной семьи викторианской эпохи. Намного умнее своего возраста, в своём роде паладин — добрая, вежливая, честная, смелая, но если столкнётся с прямой несправедливостью, то держись!

  • Говорит сама с собой — почти кодификатор. В основном она пытается сама себя воспитывать. Получается плохо. Обычно её постоянные разговоры — конфликт между «разумным» и «чувственным», а психологи и литературоведы находят ещё вагон и тележку скрытого смысла.
  • Дать герою своё имя. А точнее, имя близкой знакомой и первого слушателя. Реальную девочку звали Алиса П. Лидделл. Кэрролл дружил с ней, как и с другими маленькими девочками. И фотографировал их.
    • Более того, героиня — аватара скорее не Алисы Лидделл, а самого автора!
    • Автор также вставлял в обе книги самого себя в виде Додо, Чеширского Кота и Белого Рыцаря.
  • Заезжий нарушитель спокойствия для Страны чудес и Зазеркалья. Педаль в недра кроличьей норы во многих экранизациях.
  • Любитель кошек — в первой части Алиса неоднократно упоминает свою кошку по имени Дина, во второй — возится с её котёнком Китти.
  • Прощай, Алиса — тема взросления подана косвенно и завуалированно, но подана. Особенно отличился момент во второй книге, где Алиса-пешка прощалась с Белым Рыцарем (в образе которого, по общепринятому мнению исследователей, автор изобразил себя), прежде чем перейти на последнюю горизонталь и стать королевой. «Как увидишь, что я доехал до поворота, махни мне платком. А то я боюсь совсем упасть… духом».
  • Сочиняет слова — есть немножко. Не столько новые слова, сколько детские неправильности словообразования. Например, знаменитое «curioser and curioser» («всё чудесатее и чудесатее», а в более поздних редакциях того же перевода — «всё страньше и страньше», в других переводах — «всё чудесится и чудесится», и даже «ой, заначиналось!»).
  • Хорошая девушка — классический пример. Но с некоторыми персонажами поступает очень жестоко.
  • Ужас у холодильника — Чеширский Кот был прав, когда говорил, что Алиса ненормальная? Подробнее в соответствующей статье.

В обеих книгах[править]

  • Кандибобер — знаменитый цилиндр Болванщика/Шляпы с надписью «10/6».
  • Любитель каламбуров — собственно, автор, так что в обеих книгах они на каждом шагу («Мы называли его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком»). Такое ощущение, что просто, так сказать, «деталь пейзажа».
  • Ментор: Чеширский Кот в Стране чудес (ментор-трикстер) и Чёрная Королева в Зазеркалье (злой ментор). В этой функции выступает и Комар, ещё один трикстер Зазеркалья. А в Стране чудес ещё и Червяк/Шелкопряд/Бабочкина Куколка/Гусеница.
  • Пародия — здесь их огромное множество. Большая часть юмора построена на пародировании.
  • Сочиняет слова — этого тоже очень много[2].
    • Есть новые слова, составленные по образцу существующих: например, uglification (по аналогии с beautification).
    • Есть случаи, когда устойчивое выражение становится реальным объектом: например, если черепаховый суп варят из черепахи, то, наверное, есть животное Квази-Черепаха (Mock-Turtle - она же Мак-Тартля, она же Суповая Черепаха), из которого варят квази-черепаховый суп. Выглядит этот спутник Грифона как черепаха с телячьими ногами, рогами и хвостом. Современному читателю был бы, очевидно, вполне понятен образ Палочкового Краба, выглядящего, как треска на деревянных крабьих ногах и с деревянными фальшивыми клешнями? Так вот, mock turtle — это суповой набор для «черепахового супа», по факту состоящий из телячьих мозгов да копыт, отдалённо напоминающих при разварке черепашатину.
    • Хороший аналог есть в ранней версии перевода Демуровой — зверь Под-котик, из меха которого шьют шубы и муфты «под котик».
    • Есть слова-«кошельки», составленные из нескольких обычных слов: например, «хливкий» означает «хлипкий + ловкий».
  • Педаль в асфальт топит Шалтай-Болтай: он произвольно присваивает новые значения уже существующим словам — «Когда одному слову так достаётся, я всегда плачу ему сверхурочные» (чем он им платит, осталось вечной загадкой).

Страна чудес[править]

  • Безумная клёвость — все ДО ЕДИНОГО обитатели Страны чудес. «Все мы здесь не в своём уме».
  • Вечная загадка. В версии Заходера Шляпа спросил, какая разница между пуганой вороной и письменным столом, в версии Демуровой — Болванщик спросил, чем ворон похож на конторку. (В оригинале — he [the Hatter] said «Why is a raven like a writing-desk?») Автор ответа не даёт, есть только пара абсурдно-уклончивых ответов, которые были им придуманы намного позже самой загадки.
  • Глупый король — Червонный Король. Глупый и добрый — всех, кого приказывает казнить Королева, он милует. И к тому же король-подкаблучник — милует втайне от жены. Не во всех экранизациях Король есть.
  • Закадровая телепортация — почти все так могут, один раз даже сама Алиса телепортируется (из подземелья на луг недалеко от дома Белого Кролика). Море слёз, очевидно, телепортируется вместе с ней — а чего, ДНК в них её. Обоснуй — во сне и не такое увидишь.
  • Злая и крутая (на этот раз — в смысле крутого нрава: свирепа, люта, ни с кем не нежничает, никого не щадит) королева — Червонная Королева.
    • Считает, что все преступления одинаковы. «У Королевы был только один метод разрешения любых проблем, даже самых малых. „Отрубить ему голову!“ — рявкнула она, даже не обернувшись». «Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на неё глазами, завопила во весь голос: — Отрубить ей голову!». Приговорить садовников к смерти за не тот цвет роз? Звучит разумно. Впрочем, эти приговоры не приводились в исполнение: Король всегда пользовался своим правом помилования!
    • Неправый суд — им завершается книга. Валет невиновен, а ему хотят отрубить голову за пирожные, которые он якобы украл. Пирожные тут же, в тарелке на столе.
  • Игры азартные и не очень — среди персонажей есть игральные карты, а ещё идёт игра в крокет, в которой вместо молотков используются фламинго, а вместо шаров — ежи.
  • Капитан Очевидность — ироничная игра с Кэпом:
    • «— Начинай сначала, — строго сказал Король, — и продолжай до тех пор, пока не дойдёшь до конца: тогда и остановись!».
    • «Если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идёт кровь; если разом осушить пузырек с пометкой „Яд!“, рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание».
  • Кошки:
    • Чеширский кот — кавайная нэко, волшебный кот, жуткая кошка и кот — умник в одном флаконе.Трикстер и наставник для Алисы.
    • Известен своей улыбкой. Она обнажает пасть, полную острых зубов, и внушает Алисе немалые опасения. В адаптациях это обычно убирают и рисуют коту человеческую улыбку, иногда зря. В оригинале, кстати, эта улыбка обозначается словом grin («оскал» или «ухмылка»), ни разу не smile. С последним словом связан один смешной случай: надмозг-переводчик перепутал «grin» и «green», и у него получилось: «Скажите, почему ваш котик такой зелёный»?
  • Ловушка для любопытных — знаменитые надписи, которые привлекли Алису: «Съешь меня», «Выпей меня».
  • Любитель каламбуров — в пересказе Яхнина вообще едва ли не все, кроме, понятно, самой Алисы.
  • Пнуть собаку — какого чеширского Алиса выбрасывает Тритона Билля из трубы пинком?! Ему, между прочим, было очень больно, а в другом сеттинге мог бы реально умереть. Какого чеширского она перед этим произносит речь на тему «мне тоже неудобно, но я хоть пнуть его могу»?! Какого чеширского она в зале суда отбирает у того же Тритона Билля скрипящий грифель?! Какого чеширского она там же сажает его на место вниз головой, а переворачивая, говорит: «Всё равно, что так от него мало толку, что этак»?! (Совместно с тропом Что за фигня, автор? Да, автор может заставить свою героиню поступать с некоторыми очень жестоко, вразрез со всем её образом).
    • Или это На тебе! и прототип Билля - кто-то особенно Льюису Кэрроллу ненавистный, которого хотя бы здесь можно отпинать?
  • Свидетель — их вызывают «от фонаря», не думая об их причастности к делу, и угрожают казнью. Последняя свидетельница (сама Алиса) устраивает бунт и разрушает зал суда вместе со всем миром своего сновидения.
  • Синдром Болванщика — Болванщик, тропнеймер, чистый и ничем незамутнённый образчик.
  • Сон во сне — Алисе во время падения в колодец снился сон, в котором она интересовалась у Дины, ела ли та когда-нибудь летучих мышей. Потом она что-то бормотала, иногда путаясь в словах — Do bats eat cats? (в версии Заходера — «Скушает мышка летучую мошку?», Демуровой — «Едят ли мошки кошек?»)
  • Супер-РАСТИШКА — пирожок у стеклянного столика, пузырёк в доме Белого Кролика и одна из частей гриба, на котором сидел Червяк. Другая часть гриба, печенье Белого Кролика и пузырёк на стеклянном столике имеют противоположный эффект.
    • Гигантская женщина — Алиса становилась ею. При посещении дома Белого Кролика она вырастает до таких гигантских размеров, что её руки и ноги стали торчать из окон и дверей.
      • Белому Кролику в подземелье, Голубке в лесу и всем картам в финале (вместе с присяжными) хватило и других случаев. Хотя последний момент — увеличение Алисы не до громадного роста, а до своего собственного. Из уменьшенного состояния.
    • Волшебные грибочки — пожалуй, первое появление в литературе: «One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter».

Зазеркалье[править]

  • Глаза не на том месте — Шалтай-Болтай говорит Алисе: «Вот если бы у тебя оба глаза были на одной стороне, а рот на лбу, тогда я, возможно, тебя бы запомнил».
  • Глупый король — Белый Король. Чёрный Король тоже совершает большую глупость: засыпает в решающей для него партии, да ещё в лесу на сырой траве. Логичные непонятки: как он вообще там оказался и где его свита?
  • Закадровая телепортация: каждая клетка доски — отдельная реальность, и над ручейками установлены порталы. Обоснуй — во сне и не такое увидишь.
    • А королевы (Белая и Чёрная) телепортируются и за кадром, и прямо в кадре. Сама Алиса, став королевой, тоже получает эту абилку, но чуть промахивается и вместо тронного зала оказывается перед его закрытой дверью. Которую ей до-о-олго не открывают.
  • Кавайная нэко — здесь у Дины уже есть два котёнка: белая Снежинка и чёрная Китти.
  • Коронная фраза — у Труляля и Траляля (Tweedledum and Tweedledee. У первого — «Ни в коем разе!» («Nohow!»), у второго — «Задом наперед, совсем наоборот!» («Contrariwise!»)
  • Красное злоЧёрная Королева. Почему? Тьма не есть зло, но тем не менее чёрные фигуры в шахматах в английском языке именуются «красными», и для понятности в переводе на русский Красную Королеву переименовали в Чёрную.
  • Крокодилушка — Морж, которому до слёз жалко устриц, но он их тем не менее с аппетитом съедает на пару с Плотником.
  • Крутая королева — став королевой, Алиса сметает всю оппозицию одним рывком со скатерти и с Чёрной Королевой, «откровенно говоря, поступает жестоко» (см. выше). Сама она восхищается крутизной Чёрной Королевы, пока не приходит момент схватить ту за шиворот и поставить чёрным мат.
  • Любитель каламбуров — Комар. Что характерно, Алиса его каламбуры не оценивает.
  • Мистер Экспозиция — Чёрная Королева. Даёт Алисе мешок информации о том, что ей встретится на её пути проходной пешки.
    • На самом деле это хитрый план играющего чёрными: позиция их почти безнадёжна, но если белые оставят свои фигуры и начнут проводить проходную пешку, у черных появится шанс. Вот только на Королеве всё и кончается: Чёрный Король засыпает, его фигуры начинают тупить, а белые делают по нескольку ходов сразу.
  • Наказание до преступления — в Зазеркалье вообще многое происходит наоборот.
« — …Возьмём, к примеру, Королевского Гонца. Он сейчас в тюрьме, отбывает наказание, а суд начнётся только в будущую среду. Ну, а про преступление он ещё и не думал!

— А если он не совершит преступления? — спросила Алиса. — Тем лучше, — сказала Королева… — Не правда ли? Возражать было нечего.

»
— Глава V, «Вода и вязание»
  • Непонятно кто пополам с Неизвестность пугает больше — Jabberwock (в версии Демуровой — Бармаглот, в версии Орла — Умзар), если судить по тому, что он летит и изрыгает огонь, наверное, всё-таки дракон. Но прямо это не сказано. И на канонических иллюстрациях что-то не вполне драконообразное. Во всяком случае, собою он крупен (скорее длинен), злобен и свиреп (вы в глаза ему посмотрите), и его челюсти могут кусать (bite), а когти — хватать (catch). Отрок-протагонист, вышедший на Бармаглота с мечом, пусть и артефактным («светозарным», vorpal), нешуточно рисковал жизнью. Отец, давая герою наставление в дорогу, ничуть не преувеличивал.
    • Демурова приводит теорию, что поэма о Бармаглоте является переложением германского народного предания «Пастух с гор великанов», где крестьянский юноша сразил огромного грифона. Но то, что изображено на канонических иллюстрациях (см. также видеоигру Dragon’s Lair II: Timewarp, где Бармаглот с них и срисован) — это и не грифон, а нечто одновременно несуразно-пародийное, всерьёз страшное и ни на что в особенности не похожее… в общем, сабж.
      • А ещё в том же стихотворении, равно как и в стихотворении Кэрролла «Охоте на Снарка»[3], упоминается Брандашмыг (Bandersnatch) — о котором мы вообще знаем только то, что он «злопастный исполин» и склонен «рымить» (т. е., видимо, рыскать и дымить). Кто такой сам Снарк, тоже неизвестно.
  • Обыкновенный Дон Кихот — вероятно, Белый Рыцарь.
  • Толстяк на журавлиных ногах — Шалтай-Болтай зачастую изображается таким.
    • Химера — он подробно разбирает троп специально для Алисы, задавая мастер-класс со всевозможными «хливкими шорьками» с такой скоростью, что у бедной невинной девочки мозг трещит и вскипает за десять секунд. Впрочем, это её штатное состояние в её приключениях.

Тропы вокруг книг[править]

  • Аллюзия:
    • О.Генри, роман «Короли и капуста». Книгу предваряет авторская «Присказка Плотника», а переводчик К. Чуковский написал введение, в котором разъяснил смысл аллюзии. В «Алисе в Зазеркалье» есть стихотворение «Морж и Плотник», которые среди прочего обещают рассказать «…О башмаках и сургуче, / Капусте, королях, / И почему, как суп в котле, / Кипит вода в морях». О.Генри выполняет это обещание. Так, в книге есть глава «Башмаки», в которой фигурируют сургуч и некоторые другие из этих тем. Короли же (президенты) и капуста (в значении капустных пальм) появляются в первом же рассказе.
    • Есть версии, что Толстой кое-что позаимствовал у Кэрролла: золотой ключик, потайную дверцу (у Кэрролла она была за ширмой), девочку с «бзиком» на воспитании и хороших манерах, а еще (ТА-ДАМ!) имя Алиса!
    • «Посмотри в глаза чудовищ» — название «Cat of Cheshire».
    • «Матрица» — белый кролик на плече эпизодического персонажа Дажур.
    • «Папины дочки» — Женя: «Сноуборд, это мои сёстры. Сёстры, это мой сноуборд». Ср. «Алиса в Стране чудес». «Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса!»
    • «Маша и Медведь», серия «С любимыми не расставайтесь» — эпизод, когда гигантский кролик берёт Машу на ладонь.
    • «По ту сторону изгороди» — в диалогах и в жителях волшебного мира несомненно влияние «Алисы в Стране чудес».
    • «Ария» (манга) — среди героев есть Алиса Кэрролл.
    • «Обитель зла» — главную героиню зовут Элис (Alice), хотя зритель узнаёт об этом только из финальных титров, а центральный компьютер называется «Красная королева»).
    • Надписи «Выпей меня» и «Съешь меня» на продуктах (а они бывают в реале) непременно вызовут подозрение, потому что встречались там, где выполнение этих указаний приводило к существенному изменению роста.
    • И ещё много, много…
  • Бонус для современников — обе сказки переполнены кучей отсылок и На тебе! в адрес современных автору учёных и даже политиков. Из последних чаще всего доставалось Гладстону и Дизраэли (последнего, ставшего прототипом карикатурного Единорога с иллюстраций, вполне помнят и сейчас, но больше как острослова). Ныне, без соответствующих указаний, всё это проходит «мимо кассы».
  • Самоирония: персонаж Додо назван по прозвищу самого автора, а прозвали его так из-за заикания — он представлялся: «До-до-доджсон».
  • Эффект альфы — Кэрролл известен по дилогии об Алисе. «Охота на Снарка» едва-едва её догоняет. А уж про его математические работы если и слышали, то в лучшем случае как пересказ анекдота о конфузе английской королевы, потребовавшей после «Алисы» принести ей «все книги этого автора!»
    • Про тот факт, что Кэрролл был НЕ ТОЛЬКО математиком, но ещё и отличным фотографом (по мнению некоторых критиков, одним из лучших в XIX веке) и художником, а также выдумал кучу полезных вещей (дорожные шахматы с отверстиями если не пользовала, то видела добрая половина читателей статьи) вообще молчать приходится.
  • Эффект большой крокодилы: в обеих книгах есть множество стихотворных пародий. Например, Алиса пару раз пытается прочесть наизусть тогдашние нравоучительные стишки, но выходит только уморительная каша. Кашу сейчас помнят, но большинство оригиналов давно и прочно забыты.
    • В переводах-пересказах Набокова и Заходера Алиса переиначивает русские стихи. И оригиналы пока что вполне узнаваемы (по крайней мере, для взрослого, образованного человека) — «Птичка божия», «Как ныне сбирается Вещий Олег». Экранизация Пружанского взяла свой английский стишок, и тоже пока что известный: «дом, который построил Джек Жук».
    • Кстати, стихотворение «Бармаглот» — пародия на староанглийскую поэзию (вроде того же Чосера).

Переводы[править]

  • Канонический переводчик:
    • «Алиса в Стране чудес» — конкурируют Борис Заходер (у которого — не перевод, а пересказ!) и Нина Демурова.
    • «Алиса в Зазеркалье» — тут однозначно Демурова. И в адаптациях почти всегда используются её переводы
    • Лучшим переводчиком стихотворения про Бармаглота считается Дина Орловская — его и использовала Демурова.
  • Надмозг — перевод «Зазеркалья» от Владимира Орла. Wool and Water — «Пух-перо» (!). Чёрная Королева, когда Алисе хочется пить, по правилу «всё наоборот» предлагает в оригинале сухарик, а тут — воблу (!), да ещё завернутую в газету (!!), которую извлекает из-под мантии (!!!). Для кого-то и перевод «Страны Чудес» от Владимира Набокова (но он был хорош для своего времени!)[4].
  • Транссексуал in translation — «Алиса в Стране чудес» Демуровой. Почти всё общество Страны чудес мужское (а редкие исключения, как правило, носят как минимум герцогский титул) — это одна из причин, почему Алиса там себя чувствует, как воробей, сдуру влетевший в тир. Викторианская эпоха-с. Юрий Нестеренко упомянул эту проблему, но в своём переводе не стал исправлять (а позже написал статью на эту тему, обосновывая оправданность смены пола в данном случае). Только один переводчик нашёл подходящий перевод для Dormouse — Сурок. Зверь, конечно, крупнее мыши и тупо не поместится в чайник, но вызывает нужную ассоциацию «спать как сурок», в отличие от бурундука, хомяка и прочих грызунов.
    • У варианта Демуровой (Мышь-Соня) есть обоснуй: реальным прототипом Dormouse была старушка-гувернантка, с которой Льюис Кэрролл пил чай в доме Лидделов.
    • Однако попытка Болванщика предложить Алисе портвейну указывает, что ей пытаются довольно грубо намекнуть на неуместное попадание в чисто мужское общество: викторианская традиция предписывала после ужина, при предложении подать портвейн, дамам покидать обеденную комнату, чтобы дать джентльменам возможность обсудить «скучные» мужские дела.
    • Смена пола гусенице добавляет больше безумия происходящему, особенно в советском мультфильме Пружанского. Благообразная тётушка, курящая кальян, даже в Стране чудес, для времени написания — уже перебор.
  • Устоявшийся неточный перевод : имя «Шалтай-Болтай» мало похоже на оригинальное Humpty-Dumpty, но всё же перевод явно удачнее, чем локализация «Петрушка» или «Желток-белток». Конкретно этим именем отличился Самуил Маршак: если стих переведён и хорошо известен, не напрягали Дину Орловскую, брали как есть.

Иллюстрации[править]

  • Канонический иллюстратор «Алисы в стране чудес» — Джон Тенниел. Что интересно: Алиса Лидделл была брюнеткой; Кэрролл, однако, послал художнику для образца фотографию другой своей знакомой девочки, тоже Алисы[5], но Тенниел вообще отказался рисовать с натуры. На его иллюстрациях у Алисы светлые волосы. Кроме того, Тенниел вовсе пошёл против канона, изобразив Алису с длинными вьющимися волосами — книжная Алиса описывает себя уже во второй главе: «Во всяком случае, я не Ада! У неё волосы вьются, а у меня нет!». Читавшие книгу с каноническими иллюстрациями недоумевали.
  • Одной из главных работ в карьере Ральфа Стедмана считается работа над иллюстрациями книг про приключения Алисы.
  • Иллюстрации А. Шахгелдяна сделаны светлее и мягче, иногда слегка в разрез с описанием автора. Его Алиса Лиддел больше напоминает современную английскую школьницу, т. е. даже ближе и понятнее целевой аудитории.

Это же бред![править]

  • Антисеттинг — образцово-показательно. Поэтому обвинять авторов продолжений сказки (дилогия Т. Бёртона, канадский мини-сериал и пр.) в том, что у них сюжет получился идиотским — заведомо проигрышное дело. Логика, физика и прочее в Стране чудес и Зазеркалье работают не так, как у нас.
  • Антисюжет — пожалуй, можно считать основоположником направления. Аналогично и адаптации.
    • Впрочем, есть и другие альтернативные продолжения сказки (фильмы, сериалы), в которых более-менее нормальный сюжет при по-прежнему безумном сеттинге.
  • Вывих мозга — логика нашего мира в мире Кэрролла не действует. Там все ненормальные, но только Чеширский Кот об этом знает. По крайней мере, в XIX веке книги воспринимались именно так, это потом люди попривыкли.
    • А вот советский аудиоспектакль «Алиса в стране чудес» кажется ещё большим вывихом. При том, что старается быть более близким советскому слушателю, чем чисто английский первоисточник.
  • Жизнь есть сонкодификатор. Этот сюжетный ход используют в двух целях: либо разграничить сон и реальность, («Алиса в Стране чудес»), либо слить их и поднять философский вопрос о том, что мы, собственно считаем реальностью («Алиса в зазеркалье»). Нередко виденное героем во сне оказывается своеобразной проекцией реальности на мир фантазий, где герой видит все, что его окружает в жизни, в «истинном» свете.
  • Единственный нормальный человек. Для жителей Страны чудес и Зазеркалья все странности их миров обыденны и привычны. А вот Алиса — человек нашего мира, и для неё всё происходящее очень странно.
  • Житель Страны Эльфов — много тут таких, но особенно выделяется Шалтай-Болтай.
    • И даже Алиса. На пустом месте такое не приснится, в книге ясно показано, насколько героиня не вписывается в реальный мир и для чего она постоянно что-то придумывает, импровизирует и говорит сама с собой.
«

— Видишь ли, этого все равно не избежать, — сказал Кот, — ведь мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная. — А почему вы знаете, что я ненормальная? — спросила Алиса. — Потому что ты тут, — просто сказал Кот. — Иначе бы ты сюда не попала.

»
— Разумно, не правда ли?
    • А вообще-то Кэрролл вложил это в образ своей Алисы от самого себя: он был Жителем Страны Эльфов в реальной жизни.
  • Ужас у холодильника — Алиса-то действительно ненормальная… Подробнее в основной статье.
  • Я не страдаю безумием, я им наслаждаюсь — очень многие персонажи, включая самого Шляпу и Чеширского Кота.

Адаптации[править]

Обе книги очень много раз экранизировались, игрофицировались, пародировались и всеми способами интерпретировались. Всеобщее свойство — оригинал и сиквел смешиваются. Пожалуй, только в советских мультфильмах Ефрема Пружанского этого не происходит. Частое явление — книга по игре по книге, например игрофикация фильма или его новеллизация (о как!).

Практически любая современная экранизация «Алисы в Стране чудес» сопровождается костюмным порно — каждый раз, растая или уменьшаясь, она остаётся голой, и каждый раз находит, во что одеться. Точнее, ей шьют или дают наряды окружающие. Или при уменьшении она использует часть собственной одежды для создания новой.

Часто при адаптации «Алисы в стране чудес» любят добавлять элементы и персонажей Зазеркалья. Еще любят объединять в одного персонажа Червонную Королеву (карточную) и Чёрную (шахматную) в одну злую королеву. Например, это сделал Бёртон — получилось так себе.

Во многих экранизациях Алиса — блондинка, хотя сохранились фотографии и портреты Алисы Лидделл, которая была брюнеткой.

Кино[править]

  • «Алиса в стране чудес» (Alice in Wonderland, США, 1915), 3-я по счёту и первая полнометражная. Примечателен тем, что Алиса в два раза старше (её играет 16-летняя Виола Савой), и наличием «Баллады о старом Вильяме». В последней папаша Вильям (добродушный толстяк) вытворяет акробатические трюки. В других адаптациях дядюшка Вильям не появляется.
  • «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland, 1933, реж. Н. Маклеод) — по обеим книгам, первая звуковая экранизация.
  • «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Тима Бёртона — фактически сиквел. Для многих — вопиющий неканон.
  • Чешский «Сон Алёнки» («Алиса») (Neco z Alenky, 1988, реж. Ян Шванкмайер). Своего рода фильм-мультфильм ужасов. Оказывается, сказку об Алисе можно сделать ещё более странной, а также… страшной. Причём из неё не сделали прямолинейно-хоррор, как в известной дилогии игр: из формально-страшного там разве что то, что Белому Кролику помогают скелетики зверьков (вернее — несколько скелетиков и «зверьки», состоящие из шкур и черепов), изредка мелькают летающие черепа и кое-где похожие сущности по мелочи. Но тем не менее, фильм оставляет какое-то гнетуще-скребущее впечатление, как сон во время сильной простуды. И если у Кэрролла чётко разграничено, когда Алиса засыпает, а затем просыпается и возвращается в реальный мир, то здесь непонятно, где реальность, словно у Алёнки приступы галлюцинаций, и её вроде бы реальная комната какая-то грязная и мрачная.
    • Жуткая кукла. В привычном смысле жутковатой куклой является Болванщик (самоуправляемая деревянная марионетка), с фитильком — карты (плоские картонные куклы). Остальные персонажи тоже не очень приятны.
    • Сменить сторону в адаптации — Белый Кролик превратился в ожившее чучело кролика и стал большим любителем ножниц, т. к. выполняет роль королевского палача. Остальные персонажи стали козлами.
    • Теперь в современности! — если присмотреться, то место действия больше напоминает подъезды и квартиры ХХ века. Есть освещение от ламп накаливания.
  • «Алиса в Стране чудес» Ника Уиллинга 1999 г. — примерно соответствует канону, но всё же по обеим книгам сразу.
  • Он же выпустил мини-сериал «Алиса в Стране чудес» 2009 г. (5 серий) — своего рода сиквел сказки. Алиса в этой версии — совершеннолетняя девушка (причем не имеет отношения к той из сказки - просто тёзка), а Страна чудес та же (но не совсем та, что в фильме 1999 г.), но спустя лет сто-полтораста она (точнее, её столица) представляет собой сплошной Нуар-Сити. Многоэтажные трущобы на трущобах (почти что город-здание) с многоярусными тротуарами и мостами без перил, а также всевозможные деловые и административные здания, хоть и чистые внутри, но не очень приятные. Есть и общественный транспорт — гибрид лифта с автобусом. Хотя ночь почти не показана, но все время пасмурно. Настолько, что обычные люди, попав в Страну чудес, зеленеют и получают узор на коже.
    • Адаптационная любовная линия — Алиса и Болванщик.
    • На самом деле мне 700 лет — практически все персонажи, может быть, живут вне земного времени.
    • Последний выживший — Белый Рыцарь. Выжил из-за трусости. И не рыцарь он, просто присвоил себе это имя-прозвище. Поэтому он кающийся грешник.
    • Сменить сторону в адаптации: агент Белый (Белый Кролик в человеческом обличье), Мартовский Заяц (безумный Марк, человек с головой робозайца), Траляля и Труляля — на этот раз прислужники антинародного режима Королевы. Братья ещё и штатные мастера пыток, выглядящие как зловещие близнецы. Валет — сын королевы, представитель золотой молодёжи, но истинную его суть можно понять, досмотрев до конца. Герцогиня — невеста Валета, тоже из антинародных верхов. Додо и Гусеница — подпольщики-нелегалы. Болванщик — повстанец, «работающий» под довольного режимом обывателя.
    • Эпигонство (точнее, похоже на него, или можно трактовать как отсылки). Местами Страна чудес может напомнить матрицу из соответствующей кинотрилогии. Частично эксплуатация людей — выжимание из них положительных эмоций (а не тепловой энергии), «черные масти» — вездесущих агентов, стилистика некоторых локаций. А сцена последнего разговора Алисы с отцом напоминает аналогичную сцену из «Звездных войн».
  • «Алиса в Зазеркалье» (1998) — полностью по книге, без примесей «Страны чудес»
    • Изменить возраст в адаптации — Алисе, точнее Кейт Бекинсэйл, которая ее играла, 25 лет. Хотя Алиса явно утверждает, что ей 7,5 лет. Но это игра со штампом — мама читает и пересказывает соответствующую сказку дочери младшего школьного возраста и постепенно переживает приключения сказочной Алисы.
    • Ради фишки — при переходе Алисы из локации в локацию (т. е. с одной шахматной клетки на другую) антисеттинг подчёркнут тем, что её причёска и наряд меняется, хотя и не кардинально.
  • Фильм-мультфильм (хотя обычно пишут, что это кинофильм) «Alice in Wonderland» (1949 г.) Примечателен тем, что нет вставок из «Зазеркалья», вся страна чудес мультяшная, а в начале инсценирована история создания сказки.
  • И ещё многие десятки.

Телесериалы[править]

  • Английский многосерийный телеспектакль «Alice in Wonderland» (1985, Anglia Television, не путать с фильмом 1985 г.!) Нет элементов «Зазеркалья». Все жители страны чудес — куклы.

Мультфильмы[править]

  • Мультфильм 1905 года, один из первых известных мультфильмов. Весь канон уложен в 10 минут.
  • Мультфильм Уолта Диснея (1951). Блестящий неканон. С визуальной точки зрения представляет собой сплошной психодел, можно даже усмотреть намёки на употребление веществ (всем известные «Съешь меня» и «Выпей меня»): именно в таком стиле разрисованы «марки» с дозами ЛСД, на которых, помимо прочего, часто рисовали Болванщиков и Чеширских Котов. На Западе стал культовым в 1960-е, когда стали модными эксперименты над сознанием, включая употребление этого самого ЛСД.
  • Два мультфильма Ефрема Пружанского (1981 и 1982) — единственная известная адаптация, где каноны полностью разделены. Впрочем, и сюжет сильно сокращён.
    • Анахронизм. Действующие в мультфильме карты больше напоминают современные (на момент съёмок) отечественные «атласные» (которые ещё кое-где именуют «Эпоха Возрождения», нарисованные А. И. Шарлеманем в 1861 г.), чем «англо-американские», которые обычно изображаются в зарубежных иллюстрациях и экранизациях. Особенно Валет — практически перерисован с «атласных карт», но в стилистике мультфильма. Даже если карты Шарлеманя и попали в Англию времён королевы Виктории, то тогда они выглядели иначе. Хотя подобное изображение карт можно считать своего рода переводческой условностью, тем более, что целевая аудитория — дети, а не коллекционеры и историки карт.
    • Кастинг-агентство «WTF?» — аверсия. Алиса, без сомнения, правильная — тёмненькая, как и её прототип в реале.
      • Правда, фишкой мультфильмов Пружанского было изображать героев похожими на актёров, которые их озвучивают. Алису сделали похожей на Марину Неёлову, IRL светлую, но как раз в тот период снимавшуюся в фильмах брюнеткой. А уже в мультфильме «Алиса в Зазеркалье» волосы Алисы посветлели, как и у её актрисы.
    • Похорошеть в адаптации — Герцогиня. В книге она страшная старуха, а во время знакомства с Алисой она показывает себя большой любительницей перца, к тому же и больная на голову (даже по меркам Страны чудес). В мультфильме же это приятная и благообразная старушка, любящая пофилософствовать и поискать везде мораль. Собственно, Герцогиня там появляется только раз перед судом над Валетом, а потом убегает, испугавшись Королевы.
  • Компьютерный мультфильм «Алиса в Стране чудес» (2007 г.)
    • Озвереть в адаптации. Почти все жители страны — антропоморфные животные: Король и Королева (волк и волчица), Траляля и Труляля (лоси), Герцогиня (газель), карты (бараны, козлы и проч. в «карточных» нарядах) и пр.

Аниме и манга[править]

Учитывая безумную любовь японцев к творениям Кэрролла, экранизаций или очень явных отсылок к Алисе у них не просто много, а очень много. Наиболее известные:

  • Сердца Пандоры. Во время создания фэнтезийной манги Мотидзуки Дзюн вдохновлялась «Алисой в Стране чудес», Поэтому произведение изобилует отсылками к этой истории. В особенности это отражено как раз в именах цепей: Болванщикик, Мартовский Заяц, Чёрный Кролик, Соня. Четыре Герцогских Дома имеют по одной особой Цепи, чьи имена так же заимствованы из «Алисы» — Ворон, Додо, Сова и Грифон. Раньше эти цепи принадлежали Глену из Дома Баскервилей.
  • Аниме Heart no Kuni no Alice: Wonderful Wonder World (амер. Alice in the Country of Hearts, рус. Алиса в Стране сердец: Расчудесный мир чудес) — более близкая к канону экранизация, деконструирующая оригинальный сюжет и персонажей. Участвовали Jun Fukuyama и Tomokazu Sugita.
  • Аниме 1996 г. Alice in Cyberland.

Видеоигры[править]

  • American McGee's Alice и Alice: Madness Returns — сейчас самые известные. В том числе как вопиющий или блестящий неканон c психоделикой и морями крови.
  • По оригинальной книге — немало.
    • Поскольку экшна в ней не очень много, в основном это аркады или квесты.
    • Есть, например, текстовый квест Alice in Wonderland для MS-DOS из 80-х. Автор этой правки так его и не прошёл — если выпить там из бутылочки, Алиса не уменьшится, а наоборот, вырастет так, что удар о потолок приведет к Game over'y. Что делать вместо этого, даже подсказка не подсказывает.
  • По диснеевскому мультфильму — ещё больше.
    • Особенно с учётом того, что Алису неофициально причисляют к диснеевским принцессам — про тех целая куча игр, про эту тоже.
  • По фильму Тима Бёртона — как же без него? Самая известная из этих — Alice in Wonderland (2010), боевик с элементами RPG и аркады, где за саму Алису играть не дадут, а дадут за Белого Кролика, Шляпника, Мартовского Зайца и Чеширского Кота. Каждый из персонажей может пачками месить врагов, и у каждого свои уникальные абилки, но в любой момент игры может быть виден и управляем только один из них. Эпизоды, требующие действий со стороны самой Алисы, идут по тропу «Нажми X, чтобы не погибнуть». А ещё тут есть сбор шахматных фигур для апгрейда персонажей, реактивный громила в лице маленькой, но сильнейшей в бою Сони и неожиданная перемена одежды у Алисы при увеличении или уменьшении. А восхитительная абилка Шляпника управлять пространством через оптические иллюзии — в хорошем смысле, это ж надо было додуматься!
    • Когда Алиса нормального размера, на ней серое платье и черные туфли. Когда она увеличена или уменьшена, они в инвентарь кладутся, не иначе, а сама Алиса оказывается в непонятных тряпках и рваных чулках (а ведь в фильме чулок не было, и это подсвечено!). А после первого уменьшения на уровне в саду — так и вообще босиком. Поневоле.

Визуальные романы[править]

Аудиоспектакль[править]

В 1976 г. на советском радио прозвучала радиопьеса Олега Герасимова. Для нас она интересна ещё и тем, что Высоцкий написал для неё пьесы и озвучил Попугая и Орлёнка Эда.

Наверное, самый замечательный с творческой точки зрения пример. Помимо прекрасных песен отличается тем, что она сделала невозможное: известно, что книгу об Алисе крайне трудно перевести, ибо во многом она «чисто английская», непонятная для других менталитетов. Как бы хорош перевод ни был, он не передаст всех ощущений. Здесь же использован не перевод, а адаптация, чтобы передать «Алису» отечественному (а частично и международному) слушателю, при этом сохраняя дух оригинала. Получала обвинения в «антисоветскости», что, вероятно, вышло у авторов на подсознательном уровне. Дети таких подтекстов не видели, но взрослые думали об одном и том же на словах «Много неясного в странной стране»…

  • Великая стена — «Забор! Полцарства за забор!»
  • Волшебные грибочки — Алиса: «Хи-хи-хи! Гриб! Грибочек! И какой симпатичный».
  • Девчушка-попрыгушка — в этой версии Алиса попрыгушка и непоседа.
  • Разрушение четвёртой стены — Сказочник превращается в Додо. При этом он непосредственно обращается к слушателям. А затем как бы рассказывает Алисе сказку о её приключениях. Кстати, Додо — аллюзия Кэрролла на самого себя, и авторы пьесы это прекрасно знали.

Прочее[править]

  • Адаптация для маленьких детей самого Кэрролла.
  • Балет «Приключения Алисы в Стране чудес» современного хореографа Кристофера Уилдона.
  • «Книга-игра с Алисой в Стране чудес» Виктора Запаренко.
  • «Золотой полдень» Пана Сапковского.
  • Веб-комикс «Alice vs. ALICE» (кроссовер Алисы Диснея и Алисы American McGee’s Alice). [1]
  • Кому няшка, кому кондрашка — именно такая реакция у диснеевской Алисы на Чеширского кота.
  • В 1990-х на «Радио Россия» выходила детская передача «Безумное чаепитие у Мартовского Зайца». Главные герои — Шляпник, Заяц, Соня и некая безымянная ведущая (не повзрослевшая Алиса, как могло показаться сначала). «Гости» передачи — персонажи различных литературных произведений, обычно близких по духу к весёлой абсурдистике.
  • Игральные карты с картинками из сказки, в т. ч. и по фильму Бартона и по классическим иллюстрациям http://www.lewis-carroll.ru/po-sledam/igralnye-karty.html, https://playingcardcollector.net/2013/06/29/alice-of-wonderland-playing-cards.
  • Клип на песню Лины Милович «Одноразовый сон».

Примечания[править]

  1. Например, «Фантасмагория: Видения Льюиса Кэрролла» — так и не снятый фильм ужасов Мерлина Мэнсона о том, как Льюису Кэрроллу в галлюцинациях являются Алиса и прочее из его произведений.
  2. Кэрролл обожал игру слов (этого немало и в его письмах), а также был весьма крутым математическим логиком: неудивительно, что он мастерски создавал всех этих хливких шорьков и снарков с брандашмыгами. Некоторые из его новых слов в итоге вошли в английский язык.
  3. А ещё там есть пародийный капитан Беллман (в русских переводах — Балабон). Но это нас уже не касается.
  4. Дж. Даррелл использовал строки из поэмы «Охота на Снарка» как эпиграфы к главам своей книги «Путь кенгурёнка». Советский переводчик поэму не читал, прочитать не потрудился, и в этих эпиграфах вообще ничего не понял (что и неудивительно, ибо знатный вывих мозга). В результате стихи Кэрролла были «переведены» абсолютно левыми фразами схожей грамматической структуры. Переводчик даже название поэмы ниасилил, передав его как «Охота Ворчуна» — то есть чужеродное чудовище Снарк превратилось в некоего непонятного «Ворчуна» (а его наиболее опасная разновидность Буджум и того хуже, в «Мычуна»), одновременно трансформировавшись в охотника из объекта охоты.
  5. У Кэрролла было много таких знакомых. Идею второй книги ему подсказал диалог с ещё одной, третьей из известных нам знакомых Алис.