87th Precinct

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Город на этих страницах вымышлен. Люди и места — все придуманы. Только полицейская рутина описана в соответствии с установленной техникой расследований. »
— Эд Макбэйн, краткое предисловие к каждому роману.

87-й полицейский участок — цикл романов американского писателя Эда Макбэйна о работе детективов 87-го полицейского участка вымышленного города Айзола. Макбэйн начал писать этот цикл в 1956 году и закончил в 2004, по причине смерти.

Суть[править]

Романы Макбэйна о 87-м участке — не просто детектив, а так называемый procedural, поджанр, особой приметой которого является максимальное приближение к реальности. В данном случае это означает, что детективы 87-го участка не обладают чудесным дедуктивым методом, прокачанной интуицией на грани ясновидения или суперкомпьютером, который всстанавливает сцену преступления в графике и цвете — это просто мужики, расследующие преступления методом полицейской рутины: ходи и спрашивай всех, кто-нибудь что-нибудь да знает. Время от времени они ввязываются в перестрелки, иногда их даже убивают, иногда их близкие гибнут или повергаются опасности — но в целом их жизнь на боевик не похожа. Порой случается, что судмедэксперт приносит им преступника на блюдечке, но именно что порой. В общем, фирменная фишка Макбэйна в том, что полицейские у него — обычные мужики, которые много работают.

Вторая фирменная фишка Макбэйна — детальное описание города Айсола и характерных примет времени. Весь цикл благодаря этому получился этакой энциклопедией американского мегаполиса с конца 50-х по начало 2000-х.

Поначалу Макбэйн писал примерно о своих ровесниках, тщательно следил за личной жизнью героев, прописывал, кому сколько лет, кто на ком женился и все такое, но в середине 70-х он понял, что еще немного — и Кареллу с компанией придется отправлять на пенсию. Тогда он «заморозил» их в возрасте «слегка за 40», и ввел в их личную жизнь время в комиксах. Это придало циклу интересный сюрреалистичесий эффект.

Всего в цикл входит 58 произведений, в основном романов (хотя есть повести и рассказы), из них 38 переведены на русский. Из-за надмозговости многих переводов, сделанных пиратами в бесславные девяностые, а также политики ряда ведущих издательств «напихаем в сборник побольше старых книг под новыми названиями», перечислять все варианты русских названий бессмысленно, остается дать только список английских названий:

Список романов[править]

  • Cop Hater (1956)
  • The Mugger (1956)
  • The Pusher (1956)
  • The Con Man (1957)
  • Killer’s Choice (1957)
  • Killer’s Payoff (1958)
  • Lady Killer (1958)
  • Killer’s Wedge (1959)
  • 'til Death (1959)
  • King’s Ransom (1959)
  • Give the Boys a Great Big Hand (1960)
  • The Heckler (1960)
  • See Them Die (1960)
  • Lady, Lady I Did It (1961)
  • The Empty Hours (1962) — сборник из трех повестей
  • Like Love (1962)
  • Ten Plus One (1963)
  • Ax (1964)
  • He Who Hesitates (1964)
  • Doll (1965)
  • 80 Million Eyes (1966)
  • Fuzz (1968)
  • Shotgun (1969)
  • Jigsaw (1970)
  • Hail, Hail the Gang’s All Here (1971)
  • Let’s Hear It for the Deaf Man (1972)
  • Sadie When She Died (1972)
  • Hail to the Chief (1973)
  • Bread (1974)
  • Blood Relatives (1975)
  • So Long as You Both Shall Live (1976)
  • Long Time No See (1977)
  • Calypso (1979)
  • Ghosts (1980)
  • Heat (1981)
  • Ice (1983)
  • Lightning (1984)
  • Eight Black Horses (1985)
  • Poison (1987)
  • Tricks (1987)
  • Lullaby (1989)
  • Vespers (1990)
  • Widows (1991)
  • Kiss (1992)
  • Mischief (1993)
  • Romance (1995)
  • Nocturne (1997)
  • The Big Bad City (1999)
  • The Last Dance (2000)
  • Money, Money, Money (2001)
  • Fat Ollie’s Book (2002)
  • The Frumious Bandersnatch (2003)
  • Hark! (2004)
  • Fiddlers (2005)

Ключевые персонажи[править]

  • Стив (Стефано Луиджи) Карелла — итальянец, крутой полицейский, ветеран Второй Мировой (впоследствии Макбэйн перестает уточнять, какой именно войны Карелла ветеран, она превращается в абстрактную войну), добросовестный, честный, умный, но не заумный. Верный муж и хороший отец, воплощенное добро с кулаками. Его жена — глухонемая красотка Тедди (сокращение от «Теодора»). Один из самых невезучих персонажей — несмотря на то, что имеет хороший удар, да и стреляет неплохо, систематически получает то пулю, то из дробовика, то в морду, то дубиной, то ещё чем-нибудь, но всегда выздоравливает.
  • Майер Майер — крутой полицейский, заодно и крутой еврей. Детство в антисемитском окружении, скверное чувство юмора отца и лысый, как колено, череп в тридцать лет сделали из него настоящего стоика. Майера ничем нельзя вывести из себя. То есть, некоторым особо одаренным это удается, но очень редко. Иногда сомневается в том, что он еврей, шаббат не соблюдает, на догмы веры кладёт с прибором, являет собой противоположность ортодокcам, у которых вся жизнь расписана вплоть до того каким ножом резать скотину. В каждой книге Макбейн на два абзаца, не меньше, снова рассказывает историю о том, каким шутником был отец сего почтенного мужа. Женат, растит детей.
  • Берт Клинг — крутой полицейский, ветеран уже Корейской войны (с годами та же история, что и у Кареллы, война становится абстрактной). На протяжении первых романов — самый юный детектив 87-го участка, поднявшийся из патрульных в романе The Mugger. Соответственно, другие детективы смотрят на него поначалу как на младшего братика. Со временем это отношение выравнивается, Клинг взрослеет и матереет, а в участке появляется новая молодежь. Одно остается неизменным: Клинг — писаный красавец и ему фатально не везет с женщинами (получил моральную контузию после того как его девушку убили в книжном магазине).
  • Артур Лерой Браун — чернокожий с говорящей фамилией, тоже крутой полицейский. Любит прикалываться над гражданами, которых тяготит бремя белого человека, прикидываясь черным слугой, прежде чем показать значок и начать всех строить. Также может внезапно порвать шаблон своей начитанностью.
  • Хэл (Гарольд Оливер) Уиллис — самый малорослый детектив участка, но от этого не менее крут. Тоже ветеран войны и мастер дзюдо. Крут настолько, что может сломать руку взглядом, однако во время истории с нитроглицерином, Вирджинией и Кареллой получил укол в руку и туфлей на стальной шпильке по самолюбию.
  • Коттон Хоуз (в некоторых переводах Хейвз[1]) — самый яркий крутой полицейский: рост 190, рыжие волосы и седая прядь на виске, где его когда-то полоснули ножом. Получил символическое имя в честь печально известного проповедника Коттона Мэзера (папаша Хоуза был суровый протестант). Зверский бабник, плохо дерётся, но в самый тяжелый момент эпически включает берсерка. В каждой книге его спрашивают, почему у него белая прядь, и он иногда отвечает. До службы в 87-м участке служил в элитном районе, и после перевода это чуть не стало трагедией — когда он с Кареллой ловили убийцу, Карелла изготовился чтобы выбить дверь, а Коттон… постучал в дверь и сказал «откройте пожалуйста, полиция». Кареллу в итоге чуть не изрешетили сквозь дверь, а Коттон зарёкся больше так делать. Единственный, кто не любит слушать лекции по баллистике, что конечно же, не прибавляет ему популярности.
  • Роджер Хэвилленд. Злой полицейский. Двухметровый кабан, обожающий распускать руки. Стал таким после того, как его зверски избили, когда он всего лишь попытался унять драку, с тех пор он пообещал себе, что милым больше не будет. В итоге второй раз наступил на те же грабли и погиб наиболее идиотской смертью — убийца толкнул его в витрину, и Хэвилленду перерезало горло осколком стекла.
  • Дик (Ричард) Дженеро — наполовину комический персонаж, время от времени заставляющий читателя восклицать: «Что за идиот!» Тем не менее умудряется дослужиться до детектива и дважды спасти день. И Глухого от развлекавшейся поджиганием людей шпаны (правда, случайно).
  • Альфред Мисколо — коп, который варит кофе. После того, как ему прострелили плечо, стал сильно хуже варить кофе.
  • Фрэнки Эрнандес — латинос, поставивший целью своей жизни доказать, что пуэрториканец в США может быть не только наркобарыгой, сутенёром или убийцей. Срался с Паркером на почве разного понимания сути задач полиции. Погиб от руки пуэрториканского бандита, однако своей цели добился: когда его уносили с улицы, народ выражал почтение герою, а когда уносили убийцу — отворачивались. Очень хороший человек. Был.
  • Энди Паркер — коп, по примеру Хэвилленда решивший, что быть добрым копом — значит быть плохим копом. В итоге стал корчить из себя судью Дрэдда, арестовывая всех подряд. Срался с Эрнандесом, который имел другую точку зрения, получил по морде от Кареллы, которому не понравился этот разговор, и в итоге нашпиговал пулями убийцу Эрнандеса (причем с особым цинизмом). Очень спорный персонаж, само появление которого в сюжете предвещает размышления о добре, зле и законе.
  • О’Брайен «ни дня без стрельбы». С этим в общем-то неплохим ирландским копом опасаются ходить на дело другие полицейские. Связано это с тем, что О’Брайен очень не любит доставать оружие, и тем не менее каждый раз ему не остаётся иного выбора, а так как стреляет он хорошо, то на его счету убитых более чем достаточно, чтобы проливать слёзы. В прямом смысле слова. Когда никто не видит.
  • Эйлин Берк — единственная женщина-коп в участке, высокая огненно-рыжая красавица-ирландка. Первоначально не была сотрудницей 87-го, ее «одалживали» в соседнем участке, когда требовалась «подсадная утка» женского пола. Потом таки перешла в 87-й, закрутила роман с Клингом… Как и все романы Клинга, кончилось это плохо.
  • Такэси Фудзивара — перехватил у Клинга звание самого молодого детектива, поднявшись из патрульных после удачного задержания грабителя и убийцы. Внезапно, не буддист, а католик. Больше ничем особенным из ряда копов не выделяется.
  • Лейтенант Питер Бернс — собственно, тот, кто управляет деятельностью участка. Женат, имеет сына, одна из книг посвящена тому, как он обнаружил что, отдавая всё время работе, как-то упустил из виду сына, который подсел на наркотики и превратился в проблему: его подставили с целью шантажа лейтенанта. Лейтенант идёт на подлог и пытается разобраться с ситуацией. В деле ему помогает жена, которая заставила сына переломаться в комнате, а когда тот пытался сбежать или буйствовать — наставила на него пистолет. В итоге парень слез с иглы, преступник получил по заслугам, а лейтенант пообещал себе, что будет больше уделять времени семье.
  • (Жирный) Олли Викс — не работает в 87-ом участке, работает в соседнем 83-ем, но нередко пересекается с копами 87-го. Брат-близнец Паркера, только толще, нечистоплотней во всех смыслах и кошмарно неполиткорректный. Внезапно, компетентный коп, который часто помогает развязать дело, особенно если в нем замешаны криминальные персоны из Даймондбэка, которых Олли знает в лицо и по имени. Неожиданно для всех написал книгу, рукопись которой у него украли. Пока писал, ходил на всякие курсы писательского мастерства, где слегка набрался культуры. Закрутил роман с женщиной-патрульной-пуэрториканкой, прикрутил фитилек расизма и начал проявлять себя вроде как приличный человек. Порой. Может, развился бы до совсем приличного, но тут Эд Макбэйн умер.
  • Капитан Фрик — по идее, рулит всем полицейским участком, но на деле только патрульными: на детективов у него не хватает мозгов и компетенции. Тем не менее, время от времени устраивает кому-нибудь из детективов разнос, получив жалобу из мэрии либо от прессы.
  • Команда экспертов. Занимаются тем, чем обычно занимаются эксперты — анализом улик. Очень любят читать лекции о том, какие они умные зачем на пуле нарезка, как снять отпечатки пальцев и прочая матчасть, интересная читателям, которых интересуют такие подробности. Периодически возникает нежданчик, особенно если эксперт пытается рассказать что-то о пулях Хейвзу, который о пулях забыл больше, чем эксперт знал за всю свою жизнь. Хейвз очень не любит, когда кто-то тратит его время на лекции вместо того, чтобы сразу сообщить результат. А вот Карелла любит послушать.
    • Лейтенант Сэм Гроссман. Умный компетентный эксперт, состоящий в хороших отношениях со всеми копами 87-го участка, но особенно легко находящий общий язык с Майером, на почве совместного еврейства. В поздних книгах поднимается до капитана, но все так привыкли к тому, что он лейтенант, что тут же забыли об этом.
    • Близнецы Пол Блэйни и Карл Блэйни. Обижаются, когда их путают.

Злодеи[править]

  • «Глухой» — своего рода преступный гений и закадычный враг всего отдела и особенно Кареллы (с которым они обменялись пулями). Высокий обаятельный блондин, носит слуховой аппарат (с помощью актёрской игры и этого предмета обманывает окружающих, заставляя их первым делом вспомнить, что он был глухой — впрочем, возможно, у него и в самом деле проблемы со слухом). Имя неизвестно, использует алиасы, означающие «глухой» на разных языках. Появляется в шести книгах, строит планы грандиозных ограблений, которые работали бы без сучка и задоринки, если бы не привычка Глухого троллить полицию и из спортивного интереса подкидывать им подсказки[2]. Копы его все равно не любят, но признают, что интереснее и приятнее иметь дело с тысячей таких оригинальных интеллектуалов, чем с одним отмороженным маньяком. Прокалывается на человеческом факторе и из-за случайностей, но надо признать, полицию он троллит настолько эпично, что это невольно внушает уважение.
  • Вирджиния Додд — появляется в романе «Клин для убийцы» и берет в заложники весь полицейский участок при помощи пистолета и бутылки нитроглицерина. Цель? Убить Стива Кареллу, который посадил ее мужа, умершего в тюрьме от туберкулеза. И если бы не умение Хейвза включать берсерка, кто знает, может, у нее бы и получилось…
  • «Молния» — примечателен главным образом методичной жестокостью, которая заставила полицейских опасаться, что в город вернулся Глухой.

Тропы и штампы[править]

  • А где бабуля? — в «80 Million Eyes» назойливый сталкер-насильник лезет в постель девушки Синди… а обнаруживает там детектива Берта Клинга, который вышибает из него всё дерьмо. Сюрприз!
  • Аллитеративное имя — Майер Майер. Да, его папаша Макс Майер был тем ещё шутником (и тоже сабжем).
  • Бенефис беты — в романе «Ноктюрн» первую скрипку играет Олли Викс.
  • Бонни и Клайд — Макбэйн любит этот троп. Преступные любящие парочки встречаются в «Cop Hater», «'til Death», «Doll», «Ice», «The Frumious Bandersnatch».
  • Бонус для современников — большинство людей, рожденных в 70-е и позже, не знает, что пояс для чулок надевался под трусы, и пропустит решающую улику в Like Love.
  • Врёт как очевидец — героям приходится сталкиваться с этим постоянно, но в Lady, Lady I Did It интересная субверсия: одни свидетели рассказывают, что убийца стрелял из пистолета, другие — что из револьвера. Все говорят правду: убийца стрелял и из пистолета, и из револьвера.
  • Всё бросил и побежал — Хоузу любимая девушка показывала стриптиз в качестве прелюдии к любовному акту. Когда он понял, что убийца не имел понятия как носят женское белье, потому что был девственником, он всё бросил и побежал его брать.
  • Всё пошло слишком так — «Расплата убийцы». Чтобы узнать, кто из троих подозреваемых убийца, Коттон Хоуз рассылает всем трем письмо якобы от шантажиста, видевшего, как подозреваемый убивал другого человека. После чего садится в гостиничном номере ждать, кто же явится на встречу. Явились все трое.
  • Великолепный мерзавец — Глухой.
  • Вечная загадка — как зовут Глухого, кто он и откуда взялся? Он на самом деле блондин и плохо слышит или светлые волосы и слуховой аппарат — часть фальшивого образа?
  • Война интеллектов — Глухой против полицейских всего 87-го участка.
  • Добрый секс, злой секс — неоднократно описывается добрый секс героев-полицейских с женами или актуальными девушками. А вот у Глухого с любовницами — злой секс: во-первых, он выбирает тех, кого считает полными дурами (и один раз на этом прокалывается), во-вторых, занимается с ними садо-мазо-игрищами (и на этом прокалывается тоже).
    • Энди Паркер, как патентованный козёл, снимает проституток и трахает их, угрожая арестом.
    • Насильники, конечно же, все моральные уроды, но педаль в бездну выжимает «идейный» насильник из романа «Lightning», который нарочно по календарю рассчитывает дни так, чтоб жертвы беременели.
  • Жертва — козёл — неоднократно:
    • Художник-алкоголик в Heat достал своих жену и мать до того, что они убили его вместе.
    • Ice: «Даже родная мать Пако Лопеза признавала, что мир будет лучшим местом без таких, как ее сын».
    • Жертвы в «Fiddlers» уже не вызывают сочувствия, когда становится известно, насколько гнилыми людьми они были и что они сделали с Чарли, доведя его до сумасшествия.
    • Мишель, главная жертва в «Romance», ноющая, испорченная актриса, которая попросила своего парня ударить ее ножом ради внимания и которую после ударили ножом уже по-настоящему.
    • Грегори Крейг в «Ghosts» обвинял свою жену в том, что его предпоследняя книга была разгромлена критиками, бросил ее ради молодой любовницы и даже, возможно, убил (но это уже не докажешь) и погиб от руки человека, чью историю он украл и использовал в качестве финала своей последней, невероятно успешной книги.
    • С прикрученным фитильком старик, застреленный Глухим в «The Heckler». Точно неизвестно, насколько козлом он был, но он собирался принять участие в преступлении, последствиями которого были бы человеческие жертвы, и убит был именно за то, что слишком много об этом болтал.
  • Засветился перед смертью — Фрэнки Эрнандес в See Them Die.
  • Замороженное время — Поначалу герои старели, но когда Стив Карелла перешагнул порог сорока, Макбейн решил оставить героев в том возрасте, в каком они пребывали на тот момент. А то ведь неизбежно пришлось бы отправлять их на пенсию.
  • Злодей-протагонист — He Who Hesitates.
  • Злой полицейский — Роджер Хэвилленд. Когда-то был добрым копом, но после зверского избиения пересмотрел взгляды на жизнь.
    • На некоторое время таковым становится Берт Клинг. После того, как убили его девушку, он пересек горизонт отчаяния и начал вести себя как полный козёл.
  • Идише мамэ — внезапно, не у еврея Майера, а у итальянца Дженеро.
  • Известный иностранный иностранец — Макбэйн дал японскому детективу фамилию Фудзивара. Это известный знатный род, который веками поставлял невест для императоров и негласно правил страной от их имени. Ну очень аристократическая фамилия.
    • Впрочем, и в самом деле распространенная.
  • Кельтский тип — Коттон Хоуз, Эйлин Берк.
    • Тедди Карелла из «чёрных кельтов»: полуирландка, полушотландка и при этом жгучая брюнетка.
      • Фактически, в каждой книге найдется свидетель, преступник или жертва, принадлежащие к кельтскому типу. Макбэйн любит этот троп.
  • Какой ни есть а он за нас — неоднократно подчеркивается, как Стив Карелла и Коттон Хоуз не любят работать с Жирным Олли Виксом, но он все-таки знает свое дело, так что приходится.
  • Кнопка берсерка — даже не думайте оскорблять Тедди Кареллу или плохо с ней обращаться. Стив за это на куски порвет.
    • И за свою сестру Анджелу тоже.
    • Как отец девочки-подростка, Майер ненавидит педофилов. В «Lullaby» Карелле приходится успокаивать его, когда они имели дело с отцом убитой девочки, у которого была любовная связь с пятнадцатилетней няней.
    • В «Lady, Lady I Did It», когда Карелла, Хоуз и Клинг собираются арестовать убийцу, Клинг приходит в ярость и избивает его до полусмерти, потому что одной из его жертв была Клэр Таунсенд, невеста Берта. Карелла в тот момент начал мысленно составлять отчет о том, как убийца сопротивлялся аресту.
    • В «Killer’s Choice» обычно спокойный Майер вышел из себя, когда владелец винного магазина, в котором убили девушку, беспокоился только об убытках, которые он понесет из-за разбитых бутылок с алкоголем.
    • Эмма для брата Антония в «Ice». И наоборот, как выяснил преступник, убив Антония.
  • Крутизна по расчёту — фирменный стиль Глухого.
  • Крутой в беде — в «Doll» Кареллу похитили, приковали к батарее и насильно накачали героином.
    • В «'til Death» Коттон Хоуз бросается проверять дом жертвы, подозревая, что там засел преступник. Подозрение было правильным, вот только преступники работали парочкой. Хоуза избили и связали.
    • Он же в «Killer’s Payoff» — после того, как всё пошло слишком так.
    • В романе «Killer’s Wedge» Вирджиния Додд умудрилась захватить сразу Хоуза, Уиллиса и Майера.
  • Крутой полицейский — почти все основные персонажи.
  • Лирой Дженкинс — к этому был несколько склонен Хоуз.
    • Один раз Карелла ломанулся брать убийцу сам-один. Это чуть не стоило ему жизни.
  • Мальчиковое имя — жену Стива Кареллы все называют Тедди.
  • Месть за злодея — Вирджиния Додд в «Killer’s Wedge».
  • Много имён — Л. Сордо, он же Морт Ореккио, он же Д. Р. Таубман, он же Дэн Довэ, он же Гарри Н. Гимперд, он же Сонни Сэнсон, оперативная кличка Глухой — что, собственно, и означают все эти имена на разных европейских языках.
  • Момент характеристики — в своё первое появление Глухой играет в покер. Выигрывает с помощью подсчёта вероятности, затем хладнокровно объясняет, как именно он выиграл. А затем не менее хладнокровно пасует, когда видит, что вероятность не в его пользу.
« — …Может быть, в этом случае у нас тоже появится хоть какой-то шанс выиграть. А то вы играете так, будто собираетесь перерезать горло собственной матери.

— Я играю так, как играют собирающиеся выиграть, — сказал Глухой. — А как же еще можно играть?

»
— Э. Макбейн, «Хохмач»
  • Называть по фамилии — никто, кроме мамы, не называет Дика Дженеро по имени.
  • Насмешник с мордой кирпичом — Майер Майер.
  • Не везёт в любви — Берт Клинг король этого тропа. Первый красавец 87-го участка, он состоял в прочных отношениях с Клэр Таунсенд. И тут Клэр убили. Пройдя через тяжелую депрессию, Берт завязал роман с Синди Кроуфорд, но какое-то время спустя Синди его бросила. Потом Берт женился на фотомодели Августе Блэр, но через какое-то время поймал ее в постели с другим. Развод — и у Берта завязывается служебный роман с Эйлин Берк. Охотя на маньяка пошла неудачно, Эйлин изнасиловали, она разорвала отношения. Затем Берт закрутил с хирургом Шэрин Кук… И тут Макбэйн умер, не успев устроить Берту очередную подлянку на любовном фронте.
    • Коттон Хоуз — по меньшей мере принц этого тропа. Нет, потрахаться-то он легко себе находит, с его-то фигурой, рыжей шевелюрой и романтичной белой прядью над виском. Но вот стоит завязаться серьезным отношениям, как что-то обязательно их подорвет.
  • Немой — Тедди (Теодора), глухонемая жена Кареллы.
  • Не повезло с ФИО — мелкий уголовник Эрнест Хемингуэй. При чем здесь «не повезло с ФИО»? А при том, что копы, которым он отвечал на вопрос о своем имени, думали, что он над ними издевается, и наказывали его кулаками.
  • Неформалы-бандиты — именно таковыми большинство считает байкеров в «Let’s Hear It for the Deaf Man». Частично справедливо: двое из них распяли и убили своего же товарища, когда тот попытался защитить девушку от их домогательств.
  • Ни один город не пострадал — 87-й полицейский участок расположен напротив Гровер-Парка, в котором легко опознается Централ-Парк, на острове Айсола, в котором легко опознается Манхеттен, в неназванном городе, в котором легко опознается Нью-Йорк. Также легко опознаются Гарлем (Даймондбэк), Бруклин (Калмз-Пойнт), Квинс (Беттаун), Бронкс (Риверхед).
  • Новый, точно такой же — замена погибшего Роджера Хэвиленда на Энди Паркера. Не то чтобы читатели любили Хэвиленда, но автору для драматизма был нужен здоровенный, грубый, шовинистически настроенный козёл. Даже предыстории у Хэвиленда и Паркера одинаковые (хотел быть хорошим копом, пострадал из-за этого, решил быть плохим копом). Разве что Хэвиленд при своей жесткости всё-таки был компетентным полицейским, а у Паркера и того нет.
  • Несовместимая с жизнью тупость — неоднократно в исполнении разных жертв. Например:
    • Наоми Шнайдер, узнав, что ее любовник опасный преступник, рассказала ему, что фактически донесла на него в полицию. Несовместимая с жизнью похоть в комплекте, потому что она разболтала это в постели.
    • Ты слепой ветеран Вьетнамской войны, почти беспомощный даже с собакой-поводырем. Отличная идея шантажировать своего бывшего сослуживца тем, что он убил вашего командира!
    • Ты убил булочника, который оказался отцом полицейского Стива Кареллы. Тебе удалось свалить убийство на своего покойного подельника и выйти из тюрьмы. Конечно же, надо попытаться убить и Стива Кареллу.
  • Особая примета — реконструкция тропа. Глухой носит слуховой аппарат, постоянно говорит, что у него плохо со слухом, и просит повторить погромче, скрывает свое имя за кличками, означающими «глухой» на разных языках — в общем, буквально выпячивает свою особую примету. А потом, когда он, поставив на уши половину городской полиции, бесследно испаряется, всё, что могут о нем вспомнить многочисленные свидетели — это то, что он был глухой. Хотя, может быть, он и правда плохо слышит, кто его знает…
  • О себе в третьем лице — Ирвинг Кратч из романа «Jigsaw».
« — Вы всегда говорите о себе в третьем лице? — спросил Карелла. — Как свой собственный биограф?

— Это помогает мне оставаться объективным.

»
— Э. Макбейн, «Головоломка»
  • Отвратительный толстяк — Олли Уикс.
    • Ещё отвратительнее Жирный Доннер, стукач-педофил.
  • Побитый герой — Стив Карелла. Просто Стив Карелла.
  • Подурнеть в адаптации — Глухой в исполнении Юла Бриннера в «Fuzz» 1972 года. Конечно, Бриннер в свое время был любимцем женщин, но… Но не тянет он на обаятельного голубоглазого блондина.
    • Майер там тоже специфический.
  • Проблемы с коммуникацией убивают — «Cop Hater». Жена завела любовника и хочет избавиться от мужа. Муж — полицейский, и она вынуждает любовника убить его так, чтобы это списали на серийного убийцу, охотящегося на копов. Ради прикрытия были убиты еще двое ни в чём не повинных полицейских (у одного осталось двое маленьких детей, у второго старенькая мать) и лишь затем нелюбимый (но любящий, кстати) муж, Стив Карелла и его тогда еще невеста Тедди спаслись только благодаря находчивости последней, а «красавица-умница» вместе с любовником отправилась на электрический стул. Просто попросить развода она даже не пробовала — решила, что не даст.
  • Простить за красивые глаза — в «Cop Hater» убийца думает, что все ей с рук сойдет — «среди присяжных наверняка будут мужчины, а я мужчинам нравлюсь». Ага, щаз. Среди присяжных было 8 мужчин, что не помешало им единогласно отправить красавицу и ее подельника на электрический стул.
  • Просто они не герои — ярко подсвечено в Ghosts, когда автор объясняет, почему Карелла и Хоуз не задержали преступника, а задержал, совершенно случайно, патрульный Фудзивара, который за это получил повышение до детектива.
  • Псевдо бой-баба — Эйлин Берк. В «Mugger» отхватила по лицу и не смогла задержать преступника, в «Ice» чуть не была изнасилована, в «Lightning» ее таки изнасиловали.
  • Распутинская живучесть — Глухой каждый раз ускользает от полиции, даже если при этом получает пулю или едва не тонет. В последней книге с ним его подельница привязывает его к кровати, якобы для сеанса BDSM, после чего дважды стреляет ему в грудь. Когда это место находит полиция, по следам становится ясно, что Глухой выжил, перетёр верёвки и ушел на своих двоих. Вернуться снова ему помешала смерть — но не его, а автора.
  • Седая прядь — Коттон Хоуз.
  • Символическое имя — в романе King’s Ransom фамилия персонажа не случайно Кинг: название книги можно прочесть и как «королевский выкуп».
  • Сломленная птица — Эйлин Берк. Стала полицейским после того, как ее отца и дядю, тоже полицейских, убили, и мечтала отомстить. В одной из книг ее изнасиловали, из-за чего Эйлин впоследствии страдала от ПТСР, которое усугубилось после того, как она стреляла в человека, убивавшего проституток и попытавшегося убить ее.
  • Спокойный шаг в сторону — в одной из книг психопатка с револьвером и бутылкой нитроглицерина берет в заложники весь 87-й участок, попутно издеваясь над теми, кто ей в чем-то перечит или пытается помешать. Коттон Хоуз смотрит на ее выходки и медленно закипает, наконец у него срывает планку, и он идет на нее; она дважды стреляет, но каждый раз за мгновение до выстрела Хоуз делает шаг в сторону, и в итоге успешно обезвреживает злодейку. Разумеется, когда адреналин прошел, у него и руки тряслись, и ноги подкашивались.
  • Спрятано на виду — в «Let’s Hear It for the Deaf Man» главный сюжетный поворот спрятан на видном месте от читателя. Чтобы догадаться, что Глухой готовит не одну, а две команды преступников, достаточно сличить известные читателю имена его подручных. Многие ли читатели сделали это? В этой же книге Карелла проходит вращающуюся дверь одновременно с Глухим и не замечает его.
  • Танцы на граблях — при всем своем интеллекте Глухой прокалывается каждый раз на одном и том же: попытках троллить 87-й участок. Если бы забил на это — уже пять раз ушел бы с жирным куском.
  • Такой молодой, а уже лейтенант — субверсия, потому что лейтенант в полиции — высокое звание. Но Сэм Гроссман застрял в этом звании неприлично долго даже для главы экспертов, и когда ему таки дали капитана, для всех он остался лейтенантом.
  • Такой серьёзный, что уже смешно — Дик Дженеро. У него вообще нет чувства юмора. При этом он постоянно генерирует лулзы- например, умудрился сам себе прострелить ногу во время облавы на Глухого.
  • Темнее и острее — романы по мере написания.
  • Теперь БАНАНОВЫЙ! — среди экранизаций есть две, подпадающие под троп: «Рай и ад» (1962, реж. Акира Куросава, по роману «Выкуп Кинга») переносит действие в Японию, а «Без видимых причин» (1971, реж. Филип Лабро, по роману «Десять плюс один») — во Францию.
    • Два романа Макбейн переделал в сценарии для сериала «Коломбо».
  • Тупой — это зло — подавляющее большинство «клиентов» 87-го полицейского участка, создающие фон для центрального дела каждой книги (иногда тоже подходящего под троп) и в высоких концентрациях временно превращающие этот самый участок в дурдом.
  • Тупой приспешник — в «Let’s Hear It for the Deaf Man» Глухой намеренно собрал команду таких сообщников. Зачем? Затем, что команды было две, и первая была просто «расходниками» в его плане (и, соответственно, не должна была догадаться об этом), а вот вторая уже была нужна для реализации второй части плана.
  • Убойная фраза — «Опера не кончена, пока не спела толстуха».
  • Учёный изнасиловал журналиста — метод работы жёлтого писаки Виктора Сэвиджа.
  • Фальшивый протагонист — детектив Майк Риордан в «Cop Hater». За сорок лет до этого вашего Мартина!
  • Хуже быть не может — в конце романа «Молния» полицейские сдержанно радуются хором, что убийца-Молния оказался не Глухим. И тут Альф Мисколо приносит конверт с письмом от Глухого.
  • Это личное — Глухой погорел на первом крупном ограблении из-за одного-единственного патрульного 87-го участка. Теперь он мстит каждый раз, когда появляется в городе.
    • Убийство Клэр Таунсенд становится личным для всех полицейских участка.

Примечания[править]

  1. Это неправильно, потому что несколько раз его фамилию на слух путают с Horse.
  2. В двух романах эти планы были настолько хороши, что автору пришлось придумать ему конкретный встречный паровоз, чтобы зло не ушло безнаказанным.