451 градус по Фаренгейту

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «451 градус по Фаренгейту»)
Перейти к: навигация, поиск

(link)

экранизация 2018 года

(link)

экранизация 1966 года

«451 градус по Фаренгейту» (Fahrenheit 451) — очень известный научно-фантастический роман-антиутопия типа «по Хаксли» американского писателя Рэя Брэдбери, изданный в 1953 г. Является одним из самых остроумных произведений, критикующих общество потребления.

В романе описывается общество, которое опирается на массовую культуру и потребительское мышление, где все книги, заставляющие задумываться о жизни, подлежат ликвидации; а люди, способные на критическое мышление, так или иначе оказываются вне закона. Предвосхитил несколько тенденций в обществе, как-то: засилье рекламы в СМИ, пагубное увлечение продуктами художественных произведений, онлайн-трансляции охоты за преступниками, сокращение сюжета книг до нескольких легко понимаемых абзацев (прямо как эта статья, уважаемый читатель!), также какие-нибудь блютус-гарнитуры по мелочам.

Современными поколениями читателей воспринимается как смешная лёгкая ироничная книга из понадёрганных образов современной автору культуры. Это и не фантастика вовсе, а сатира, и не предвосхищает, а перевирает, и прочая. Однако стоит заметить, что самих критиканов ловко и постиронично можно троллить самим содержанием романа, ибо он имеет двойное и тройное дно, как в сюжетной составляющей, так и в значимости для массовой культуры.

Персонажи[править]

  • Гай Монтэг, главный герой. Работает «пожарником» (специалистом по устранению потенциальных пожароопасных мест в мире недалёкого будущего, на деле — книгохранилищ и частных библиотек). После смерти Клариссы Макллелан и женщины, которая отказалась выходить из дома, он пересмотрел свои взгляды. После поворота направо он по совету Фабера примкнул к «живым книгам».
  • Милдред, жена Гая. Актриса, которая участвует в телепьесах и постоянно носит свои «ракушки». Не разделяет мнения Монтэга о том, что надо сохранять книги, а ближе к концу она сорвалась и сдала своего мужа из-за хранения книг.
  • Кларисса Макллелан, очень красивая юная девушка, его мечтательная соседка. Её романтические взгляды напоминают поколение хиппи, только зарождавшихся на момент написания романа. Многие считают её сумасшедшей из-за того, что бродит по городку, задают неудобные вопросы, не смотрит телевизор, увлекается природой, стремится говорить о чувствах и мыслях. «Мне семнадцать лет, и я помешанная. Мой дядя утверждает, что одно неизбежно сопутствует другому» Недолгие в общем-то отношения, не увенчавшиеся какой-либо любовной связью, тем не менее полностью изменили жизнь главного героя, который до встречи с ней был верным слугой существующего строя, а затем она погибла под колесами автомобиля.
    • Дядя такой же, как Кларисса, инакомыслящий, она его постоянно цитирует.
  • Фабер, старый подпольщик-библиотекарь с немецкой фамилией. Стал духовным наставником для Монтэга. Также помог Монтэгу скрыться от киберпса.
  • Брандмейстер Битти, непосредственный начальник Гая, колоритный особист. Его речь полностью состоит из цитат различных авторов и философов. Ирония в том, что в мире безмозглого потребления лишь пожарники имеют право взять и почитать одну книгу за жизнь (где это указано?) (Об этом говорит сам брандмейстер, однако потом оказывается, что это всё была просто проверка), а Битти прямым текстом признаётся — перед сожжением домов заглядывал во многие. Надо полагать, память у брандмейстера эйдетическая. Или как вариант (из необузданных догадок), память просто хорошая, а цитируемые им произведения он сжигал не один раз, а перед уничтожением в очередной раз просматривал-перечитывал некоторые места.
    • Самоубийственная самоуверенность — Битти. Он думал, что протагонист шутки с ним шутит. Во всяком случае, так это выглядело. Позже Монтэг приходит к выводу, что Битти целенаправленно совершил самоубийство его руками.
  • Механический пёс — не полноценный персонаж, а так, имущество, но при этом своего рода символ романа. Неумолимый преследователь. В иллюстрациях к англоязычным изданиям он зачастую изображён как страшная железная собака с восемью ногами (как в тексте) и выдвигающейся из пасти или из носа иглой. При адаптациях подвержен проблеме Тома Бомбадила — из всех экранизаций он есть только в советском телеспектакле.

Сюжет[править]

Испортившиеся отношения с женой и неудовлетворённость жизнью на фоне жестокости, встречаемой на работе, заставляют его по-другому относиться к собственному месту в мире. Однажды он знакомится с Клариссой и начинает понимать, что есть иная жизнь. Знакомство с Фабером окончательно расшатывает его веру в сложившийся порядок вещей. Он ворует во время работы несколько книг и втайне читает, что не остается незамеченным его женой, которая жалуется сначала его начальнику, а после проведённой им неудавшейся перевоспитательной работы и вовсе делает официальный донос. Также мировосприятие Монтэга формирует встреча с подругами жены, ярыми сторонницами абортов, кесаревых сечений и являющихся чем-то вроде образов «идеальной жены солдата». Этот момент нередко попадает под цензуру в самых разных странах, однако, как ни странно, в СССР роман был издан без сокращений. Затем происходят гибель Клариссы, которую, со слов Битти, сбил автомобиль, встреча с женщиной, которая отказывалась выйти из дома, залитого керосином, и сама чиркает спичкой, чтобы сжечь вместе с книгами себя, появление кибермонстра-пса, охотящегося за преступниками. После этих событий Гай замыкается в себе и с головой уходит в чтение и диалоги с Фабером.

Однажды, приезжая по вызову, он в ужасе узнаёт, что приехал сжечь собственный дом с книгами, которые приносил к себе. После сожжения дома Гай сжигает брандмейстера и робопса, оглушает двух других пожарников и этим для всех переходит моральный горизонт событий, фактически оказываясь вне закона. На него ведется охота с трансляцией по телевидению, однако помощь Фабера позволяет ему невредимым покинуть город (по иронии судьбы уничтоженный немного позже, буквально через несколько часов, ядерной бомбардировкой). Поехав по железной дороге, Гай находит группу маргиналов-путешественников, каждый из которых по сути является «живой книгой», дословно помнящих содержание одной книги для потомков, к которой и присоединяется. Является самоиронией автора по поводу того, как в будущем «нахватавшиеся вершков» авторы являются авторитетами для новых поколений, своеобразными «карликами на плечах гигантов» по Свифту.

Тропы[править]

  • Америка захватит мир — Америка развязала и выиграла шесть атомных войн. Всё захватить не получилось — уцелевшие набрали сил на ответку.
    • Третья мировая война: для Соединенных Штатов локальные атомные войны — привычное дело. Но последняя, действительно мировая, оказалась не по зубам даже им.
  • Борец за нравственность — невольная обязанность «пожарников» этого мира. Кстати, сама книга в своё время подвергалась нападкам, вплоть до призывов к запрету! Иронично, правда?
« Возьмём теперь вопрос о разных мелких группах внутри нашей цивилизации. Чем больше население, тем больше таких групп. И берегитесь обидеть которую-нибудь из них — любителей собак или кошек, врачей, адвокатов, торговцев, начальников, мормонов, баптистов, унитариев, потомков китайских, шведских, итальянских, немецких эмигрантов, техасцев, бруклинцев, ирландцев, жителей штатов Орегон или Мехико. Герои книг, пьес, телевизионных передач не должны напоминать подлинно существующих художников, картографов, механиков. Запомните, Монтэг, чем шире рынок, тем тщательнее надо избегать конфликтов. Все эти группы и группочки, созерцающие собственный пуп, — не дай бог как-нибудь их задеть! Злонамеренные писатели, закройте свои пишущие машинки! <…> Цветным не нравится книга «Маленький чёрный Самбо». Сжечь её. Белым неприятна «Хижина дяди Тома». Сжечь и её тоже. Кто-то написал книгу о том, что курение предрасполагает к раку лёгких. Табачные фабриканты в панике. Сжечь эту книгу. Нужна безмятежность, Монтэг, спокойствие. Прочь всё, что рождает тревогу. В печку! »
— Из речи Битти
    • Кстати, журналы разрешены (газеты вроде как тоже), о чем говорится в той же сцене, где Битти произносит вышеназванный монолог. Но журналы, грубо говоря, трех видов — эротические, женские и комиксы, т. е. под стать радио и телевидению. Слова брандмейстера: «Но читатель прекрасно знал, что ему нужно, и, кружась в вихре веселья, он оставил себе комиксы. Ну и, разумеется, эротические журналы». Из разрешенной литературы ещё устав пожарной службы. В британском фильме показано, как Монтэг читает газету, представляющую собой не то комиксы, не то графический роман.
      • Ну да, а эротические журналы никого оскорбить, конечно, не могут.
        • Как вариант из серии необузданных догадок — почти некого оскорблять. Большинство предпочитает развлекаться.
  • Всё пошло слишком так. Дали в руки заряжённый огнемёт и приказали сжечь. Он и сжёг: книги, дом и ещё кое-кого.
  • Загнивающий Запад — социалистическим странам понравилось, как автор критикует милитаризм США.
  • Историю пишут победители — пожарники всегда сжигали книги, а дома всегда были несгораемыми.
  • Инквизиция/госбезопасность — «пожарники». Они не тушат пожары, а устраивают их. Саламандра — их символ. Очищение огнём — основной метод борьбы с бумажными книгами: «Сжигать в пепел, затем сжечь даже пепел. Таков наш профессиональный девиз».
  • Козёл отпущения — таким стал человек, который любил выходить гулять рано утром.
  • Киберфауна — киберпёс, созданный для преследования преступников.
  • Моральный горизонт событий — Гай перешел его в глазах общества, когда убил брандмейстера Битти и оглушил двух других пожарников, тем самым став наглядным образцом того, что творят книги с людьми.
  • Музыкальный триппер — внутримировой пример: реклама зубной пасты Тенгем.
  • Огнемёт — основное оружие борцов с литературой.
  • Приглаженная помойка — действия романа происходит в такой помойке.
  • Упростили и опошлили — всё то, что становится массовым, то сокращается.
«

— Постарайтесь представить себе человека девятнадцатого столетия — собаки, лошади, экипажи — медленный темп жизни. Затем двадцатый век. Темп ускоряется. Книги уменьшаются в объёме. Сокращённое издание. Пересказ. Экстракт. Не размазывать! Скорее к развязке! — Скорее к развязке, — кивнула головой Милдред. — Произведения классиков сокращаются до пятнадцатиминутной радиопередачи. Потом ещё больше: одна колонка текста, которую можно пробежать за две минуты, потом ещё: десять — двадцать строк для энциклопедического словаря. Я, конечно, преувеличиваю. Словари существовали для справок. Но немало было людей, чьё знакомство с «Гамлетом» — вы, Монтэг, конечно, хорошо знаете это название, а для вас, миссис Монтэг, это, наверно, так только, смутно знакомый звук, — так вот, немало было людей, чьё знакомство с «Гамлетом» ограничивалось одной страничкой краткого пересказа в сборнике, который хвастливо заявлял: «Наконец-то вы можете прочитать всех классиков! Не отставайте от своих соседей». Понимаете? Из детской прямо в колледж, а потом обратно в детскую. Вот вам интеллектуальный стандарт, господствовавший последние пять или более столетий.

»
— Битти объясняет суть Монтэгу.

Адаптации[править]

  • Одноименный англо-французский фильм 1966 г. Здесь Джули Кристи играла Клариссу и Линду. Авторы хотели показать некий контраст между ними, но Брэдбери эта идея не понравилась.
    • Доносчик — в специальных местах установлены ящики для доносов. Монтэг и Кларисса наблюдают за неким человеком, пытающимся бросить донос. Заодно и размышляют — что им движет: любовь к закону или желание кому-то напакостить.
    • Окрутеть в адаптации — Монтэг более опытный пожарный (майор — если не так, подправьте), Кларисса с семьей — достаточно активные подпольщики.
    • Крутая бабуля — старушка, которая сожгла себя вместе с книгами. Тут она активная подпольщица.
    • Ради фишки — начальные титры не появляются на экране в виде надписей, а читаются голосом диктора.
    • Ослабеть в адаптации — не совсем так, несколько «ослабели» их обязанности. Тут пожарные не столько сжигают дома, сколько находят книги и показательно уничтожают их. По крайней мере, в многоквартирных (естественно, если один в доме преступник с точки зрения режима, не портить же жизнь соседям — если дом и несгораемый, то не значит, что пламя не повредит чего-то соседского, да и про дым забывать нельзя). Но вот частный дом могут спалить и не поморщиться. С другой стороны, пожарные в любой момент могут обыскать любого прохожего — вдруг что-то запрещенное прячет.
  • Телеспектакль «Мир Рэя Брэдбери» (1978) — с 14-й минуты несколько слов о романе, потом Н.Белохвостикова читает фрагмент.
  • Советский телеспектакль «Знак Саламандры» из цикла «Этот фантастический мир» кроссовер с рассказом Э. Людвига «Маленький преступник»
  • Одноименный американский фильм 2018 г.
    • Киберпанк — внешне смотрится киберпанком. Информационное общество по полной программе. СМИ вещают из каждого утюга.
    • Отсылки и цитаты — некоторые сцены цитируют аналогичные из фильма 1966 г. Сцена с самосожжением старушки.
    • Сменить расу в адаптации — Г. Монтэг тут афроамериканец.
    • Окрутеть в адаптации — опять Монтэг. Тут он практически ученик, напарник и смена брандмейстеру Битти. До определенного момента…
    • Проблема Тома Бомбадила — как и в советском телеспектакле жены у Монтэга нет в принципе. А механический пес есть только в советском телеспектакле, хоть и эпизодически.
    • Нелицо — дополнительное наказание для провинившихся — стирание из всех баз данных. Фактически лишение всех прав и имущества.
    • Хорошо, но плохо — актёрская игра как минимум неплохая, да и картинка глаза не режет… если бы не ЧЁРТОВЫ ЭМОДЗИ на экранах и то, чем оказалось «omnis». Да и слив «живых книг» и внезапная любовная линия Монтэга с Клариссой (не бойтесь, возраст ей повысили) не сделали лучше.
    • Кроме того, люди, сочувствующие прежним порядкам, и хранящим книги присвоено название «Угли». Пожарные сжигают не только книги с домами, но и иные носители с запрещенной информацией. Также пожарные занимаются и задержанием нарушителей вместо полиции (в романе полиция обычно арестовывала человека, а пожарные сжигали уже пустой дом)
  • Спектакль «Симфония огня» театр «Ювента» (Санкт-Петербург)
  • Одноименный спектакль в двух частях театра «Et cetera».
    • Безымянный герой — некоторые персонажи, не совсем второстепенные, лишились имен. См. в титрах. Причем у некоторых имя нигде не фигурирует. Или названо один-два раза, как с Клариссой.
    • Крутой кожаный прикид — форма пожарных.
    • Закадровый момент крутизны — многое происходит «за кадром».
    • Персонаж-призрак — механический пес.
    • Нарочито плохо — телепередачи на «стенах»
    • Босоногий чудак — некоторые из любителей книг. В частности Кларисса и Старуха (которая сожгла себя с книгами) и некоторые пилигримы.
    • Доносчик — за кадром. Битти получает доносы на бумаге. В том числе среди них и «прогрессивный» ребенок, которого родители-«ретрограды» заставляют читать и пересказывать.
    • Эклектика — в брэдбериевский сеттинг вносится явно «хэллоубобские» элементы. В т. ч. отсылки к отечественным реалиям.
    • Оммаж — пару раз упомянут Р. Брэдбери и его книги, в т. ч. романы-предупреждения.
    • Добродушный толстяк — Милдрэд (жена Г.Монтега). Типичная карикатурная домохозяйка эстетики белого заборчика. Но вот ее донос на мужа с точки зрения нашей морали переводит ее в разряд отвратительных толстяков, хотя согласно морали тогдашних времен — благое дело. И не только тогдашней, считается, что согласно нынешней Западной морали: это хиппи, некоторые ретрограды или какие-то асоциалы могут считать, что «доносить — плохо», а для типичного представителя средних классов «плохо — это не донести». Хотя возможны в некоторых случаях и некоторые варианты в духе донести, но не сразу.
  • Несостоявшийся (возможно, в процессе производства) фанфильм А. Тажкенова.
  • Не совсем адаптация, а мультфильм «Почему вы должны прочесть „451 градус по Фаренгейту“?».
  • Комикс Тима Гамильтона.

Влияние на культуру[править]

Одна из самых цитируемых книг в массовом искусстве, оказавшая огромное влияние на научную фантастику.

  • Жерар Клейн, «Самые уважаемые профессии Земли…» (1966) — близко по духу. Книги не то чтоб совсем под запретом, но допуск к любой книге строго контролируется на основе социальной значимости гражданина. Массовому читателю ничего, кроме «Колобка», в библиотеке не выдадут. Небольшой рассказ включает в себя несколько вот это поворотов.
  • Майк Гелприн, «Свеча горела» — про преподавателя литературы во времена, когда люди перестали ею интересоваться.
  • «Эквилибриум»: множество отсылок, перечислять которые можно долго.
  • «Книга Илая»: главный герой — «живая книга».
  • «Облачный атлас»: имя героини антиутопического сюжета — Сонми-451.
  • Ни один хороший иммерсивный симулятор не обходится без культовой пасхалки 0451.
  • Пасхальное яйцо в игре StarCraft: уже в самой первой части в редакторе карт появляется герой терранов Гай Монтэг. Огнемётчик.
  • Ария (группа) — песня «Симфония огня» является буквально сонгфиком на книгу.
  • Аквариум — песня «Электрический пёс» из «Синего альбома». Главный герой песни, электрический пёс является отсылкой на киберпса.
  • Аниме «Библиотечные войны». После принятия Закона о Развитии СМИ и начала действия цензуры книги, опасные и вредные для молодежи, подлежат уничтожению. Для участников оппозиции особое значение имеет книга, которую они называют «К505», то есть 505 по шкале Кельвина, что соответствует температуре, упомянутой Брэдбери.
  • Ошибка 451 или «Недоступно по юридическим причинам» — стандартный код ответа HTTP, означающий, что доступ к ресурсу закрыт, например, по требованию органов государственной власти или правообладателя в случае нарушения авторских прав.
  • Современное шуточное переосмысление от «Мира Фантастики» комикс «451° по копирайту».
  • «451° по Брэдбери». Передача о творчестве американского писателя-фантаста (1991). К 70-летию Р.Брэдбери. Концепция передачи: С. Бэлза рассказывает пришельцу-метаморфу о земной фантастике.