Я не Зельда!

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья I am not Shazam. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Склифосовский.pngВкратце
Название произведения ошибочно ассоциируется с персонажем, внутримировым объектом или явлением, носящим совершенно другое имя/название.
My name is not Zelda.jpg

Допустим, берётесь вы играть в игру, которая называется «Легенда о Зельде». Вы вставляете игру в консоль, включаете её, видите модельку персонажа, хватаете меч в пещере, отправляетесь в приключение… А как зовут нашего славного героя? Наверняка Зельда, не так ли? Вы ведь знаете, что имя Зельда значится в названии каждой игры франшизы! Нет? Линк? Вы ещё скажите, что он не эльф… Что?! Эй, только не бейте по голове! Ай-ай!

Этот троп — вид путаницы, когда аудитория ошибочно отождествляет название произведения с главным героем или героями, тогда как на самом деле оно относится ко второстепенному персонажу, организации или вообще неодушевлённому объекту (часто важному для сюжета). Такая ситуация может привести к ляпам наподобие «Ковбой Бибоп за своим компьютером», если людям лень разбираться в этом вопросе. Также подобная путаница может стать кнопкой берсерка для фанатов.

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Н. В. Гоголь, «Вий». Вий — не протагонист и не антагонист, а своего рода дьявол из машины, появляющийся только на последней странице повести.
  • Андрей Белянин, «Век святого Скиминока» — с фитильком. Главный герой, попаданец из нашего мира и Копиркин автора, естественно, носит имя Андрей, а Скиминоком его обзывает его паж Лия, когда он, пытаясь выбрать себе рыцарский герб, тыкает в пряжку своего ремня, на которой изображен осьминог, и называет его вслух. Обитатели того мира осьминогов никогда не видели, так что интерпретируют непонятный набор звуков по-своему. Надо сказать, что это происходит ещё в первой книге трилогии, «Меч без имени» (тоже тот ещё стеб, «Меч без имени» — это именно что имя меча).
  • Внутримировой пример в книге Натальи Игнатовой «Врагов выбирай сам»: главного героя Артура раздражает, когда его называют Миротворцем. Почему? Потому что «Миротворец — это топор!».
  • Марина и Сергей Дяченко «Варан» — инверсия. По названию можно подумать, что речь об одноимённой рептилии, которая играет роль в сюжете. На самом деле Варан — имя главного героя.
    • С «Медным королём» троп уже играется прямо. Кто это такой, так и не объясняется.
  • Андрей Валентинов, цикл «Аргентина». Действие книг цикла проходит где угодно, но не в Аргентине.

На других языках[править]

  • «Франкенштейн» — возможно, первопример. Франкенштейн — это не монстр, а фамилия учёного, который его создал[1].
  • «Алиса в Зазеркалье» — мелкая, но очень распространённая англоязычная ошибка (присутствующая, например, в фильме Тима Бёртона): монстра зовут не «Jabberwocky», а «Jabberwock». «Jabberwocky» — название поэмы о нём (значит примерно «Бармаглотиада»).
  • «Цветы для Элджернона»: главного героя зовут не Элджернон, а Чарли. Элджернон — это лабораторная мышь, которая досталась герою.
  • «Властелин Колец» — хотя общеизвестна практика наименования произведений в честь антагонистов, но подобная путаница иногда возникает и с этой книгой. Кто такой этот Властелин Колец? Очевидно, что сам Тёмный Владыка. Вот только иногда так думают на светлых героев, особенно про Фродо (масла в огонь подливает то, что внутри произведения другой хоббит один раз назвал-таки Фродо «Властелином Кольца», но его тут же поправили: «Нет, Властелин Кольца — это Саурон!»
    • Есть ещё фанатская версия, что Властелин Колец — это Единый Бог, действующий под именем Эру Илуватар, а Профессор обыгрывает слово «the Lord», означающее «Господь», когда применяется к Богу. Поэтому более верным переводом было бы «Господь Колец». Обоснование — Единый Бог априори Господь всего, в том числе всех Колец, а вот Саурон не имел власти над Тремя Кольцами Эльфов!
      • Это точно не Эру, потому что в «Хоббите» прямо сказано, что даже Властелин Колец не знал, как к Голлуму попало Кольцо (Эру это прекрасно знал); а Фродо дал книге заголовок «Гибель Властелина Колец и возвращение Государя».
  • «Джонни взял ружьё»: главного героя не зовут Джонни. Его зовут Джо, это другое имя (сокращение от Джозеф). А название роману и экранизации дала патриотическая песня.
  • «Дюна»: внутривселенский пример, пустынная планета называется не Дюна, а Арракис, тем не менее многие её зовут именно так, населяющие Арраксис фремены этого очень не любят.
  • Клайв Баркер, «Восставший из ада»: после экранизации многие думают, что название относится к Пинхэду. Вообще, raiser — это призывающий, а не пришедший, но даже если взять второй вариант, из ада сбежал Фрэнк, а не кто-либо из сенобитов.
  • «Бойцовский клуб»: рассказчика не зовут Джо или Джеком, он просто вспоминает детскую книжку об анатомии. Известны только его вымышленные имена — Корнелиус и Тайлер Дёрден. Впрочем, в продолжении-комиксе имя Рассказчика раскрывается в самом начале — Себастиан.
  • Брайан Джейкс, «Рэдволл»: название книги «Война с Котиром», кто не знает, ошибочно относит к изображению на обложке свирепого дикого кота. На самом-то деле это кошка по имени Цармина, а Котир — её замок. Но, не разобравшись, можно принять за имя собственное. Пожалуй, старое название — «Война с дикой кошкой» — было удачнее.
  • Дэниел Киз, «Цветы для Элджернона»: Элджернон — это не главный герой, а лабораторная мышь! Героя зовут Чарли Гордон

Кино[править]

  • «Завтрак у „Тиффани“» — главную героиню этой классической голливудской комедии зовут Холли Голайтли. «Тиффани» — это не имя её подруги и не название ресторана. «Тиффани» — это ювелирная фирма, названная по фамилии её основателя. Фильм начинается с того, что героиня завтракает, глядя при этом в ювелирную витрину «Тиффани». Любование витринами Тиффани для героини — это вообще целая жизненная философия (в ходе фильма она её объясняет).
  • «Большой Лебовски» — фамилия Чувака действительно Лебовски, но, как ни странно, фильм назван в честь второстепенного героя, однофамильца Чувака. Какой же Чувак «большой»? Он — маленький человек. А на одной и той же фамилии строится разрушающая четвёртую стену шутка: одного Лебовски с другим путают не только бандиты в завязке, но и зрители.
  • «Кин-дза-дза» — название галактики, а не планеты. Хотя действие по большей части происходит на одной планете (но видимо, вся галактика примерно такая же).
  • «Здравствуйте, я ваша тётя!» — ту самую тётушку зовут донна Роза. Однако некогда в рекламе фильма можно было услышать про какую-то тётку Чарлею. Эта ошибка пошла от пьесы-первоисточника Брэндона Томаса «Тётка Чарлея». Речь, конечно, идёт не о неизвестном науке имени Чарлея, а о том, что тётушка приходится тётушкой молодому человеку по имени Чарлей (которое по идее должно быть Чарли).
  • «Коммандо» — главного героя зовут Джон Мэтрикс. А «Коммандо» — даже не его прозвище, а лишь пароль, который он в одной из сцен сообщает соратнице.
    • Это не отменяет того, что протагонист самый настоящий коммандо, т. е. боец диверсионно-разведывательной части спецназа (в отставке).
  • Антиутопия Терри Гиллиама «Бразилия» — действие происходит вовсе не в Бразилии, о ней только поётся в песне-лейтмотиве. А название — отсылка к острову Бразил из ирландской мифологии.
  • «Без паники, майор Кардош!» — главный герой этой венгерской комедии вовсе не майор Кардош, а его подчиненный, лейтенант Тибор Этвэш по прозвищу Капелька. Впрочем, это справедливо лишь для русского названия фильма, поскольку в оригинальном названии не упоминается никакой майор Кардош, венгры назвали фильм просто «Csak semmi pánik…» («Только без паники…»).
    • К тому же майор Кардош по ходу повествования неоднократно нервничает и/или находится в лихорадочном возбуждении и волнении, но, кажется, ни разу не предаётся именно панике.
    • Название фильму дал включенный в него пародийный момент разрядки смехом: встык после кадров, в которых бандиты захватили в плен второстепенную героиню и угрожают, что будут пытать её паяльной лампой и навсегда испортят красоту её лица, происходит резкая монтажная перебивка (ни с того ни с сего возникает обычный загородный пейзаж) и за кадром слышится суровый мужской голос, обращающийся, по-видимому, напрямую к зрителям: «Только без паники! Милиция не дремлет!».
  • «Аватар» — кое-кто аватарами (по незнанию или смотрел невнимательно) называет аборигенов Пандоры, хотя они называются на’ви. Аватары — это специально созданные существа, управляемые людьми, для контакта с аборигенами, которые, тем не менее, выглядят как эти самые аборигены.
  • «Mario Warfare», фанатская экранизация в жанре боевика-полупародии. Среди персонажей (пёстрая компания из героев игр Nintendo) есть и Линк. И как же его зовут абсолютно все в фильме? Пра-авильно (а Марио, к тому же, его ещё и за девочку принял). А учитывая, что тут он реальный крутой рукопашник и чемпион местного аналога Бойцовского клуба, слово «Зельда» действует на него как кнопка берсерка.
  • «Венера в мехах» — главную героиню зовут не Венера, а Ванда.
  • «Остров Ним» — это девочку с этого острова зовут Ним, а не сам остров! Остров Ним — не полуостров Крым!
    • В английском оригинале такой путаницы нет, это особенность русского языка. Если бы девочку звали Дженной, был бы «Остров Дженны».
    • Скорее всего, никто бы не обиделся, если бы девочку назвали Нима. Был бы тогда остров Нимы.
  • «Черри 2000» (США, 1987). Рыжая бой-баба на постере или обложке диска/кассеты — это не роботесса Черри-2000, которую Сэм Тредвелл, вообще-то, спасает. На плакате изображена Эдит Джонсон, которую он нанимает, чтобы найти недостающие запчасти.
  • «Мифика» — это название цикла, а героиню зовут Марек.
  • «Jeepers Creepers» — монстра зовут «Крипер», а не «Джиперс-Криперс», как многие уверены. Бороться с этим, видимо, бесполезно, если учесть, что в распространённой озвучке от Мосфильма актёр озвучания бодро произносит: «И Джонатан Брек в роли Джиперса-Криперса», в то время, как на экране написано «and Jonathan Breck as The Creeper».
  • «Сияние» (кубриковское) — конечно, в самой меметичной сцене фильма герой говорит «А вот и Джонни!», но зовут его всё-таки Джек. «А вот и Джонни!» — цитата из старого американского телешоу. С фитильком, потому что Джонни и Джек — это два разных уменьшительных от одного и того же имени Джон (= Иоанн). Не путать с «Джейк» — это уже от Джейкоб.
  • «Тысяча глаз доктора Мабузе» (1960 г.) — на постере/обложке изображен некий господин в тёмных очках или без очков. Это не Мабузе. Это слепой маг Корнелиус. Как выглядит и под кого маскируется Мабузе — одна из главных тайн фильма. Но ясно, что экстрасенс знает гораздо больше, чем говорит. Как раз герр доктор гримировался под ясновидящего, но у него в запасе были и иные образы-личности. А постер — не то спойлер, не то игра.
  • «Приключения раввина Якова» — раввин в фильме налицо, но настоящий заглавный герой — француз-националист, вынужденно скосплеивший раввина и принятый за Якова встречавшими того в аэропорту родственниками.

Мультфильмы[править]

  • «Рататуй»: из-за крысы на обложке многие связали название с этим героем. Нет, рататуй (ratatouille) — это название французского блюда (переводящееся примерно как «мешанина»), которое подают злобному ресторанному критику в кульминации. И французское/английское rat там вообще не при делах (хотя, может, и подразумевалось созвучие). А крыску-протагониста зовут Реми.
    • То-то на некоторых постерах было написано "Rat•a•too•ee", то ли как слоган, то ли как "расшифровка" названия. Совсем не при делах, угу.
  • «Тайна Коко»: главный герой — мальчик по имени Мигель. А Коко — его прабабушка, большую часть сюжета даже не осознающая реальность. Однако это вовсе не морская свинка — именно воспоминания Коко о детстве играют существенную роль в развязке сюжета.
  • «Рио»: в заголовок вынесено сокращённое название города, где происходят события, — Рио-де-Жанейро. А главного героя зовут Блу (ну или Голубчик, если речь об официальном дубляже).

Мультсериалы[править]

  • Simon's Cat: Саймон — это не имя кота, как многие думают (будучи не в ладах с английским). Так зовут его хозяина. Как собственно, и автора мультфильмов.
    • В отличии от «Острова Ним», перевод «Кот Саймона» вполне однозначен. Другое дело, что название редко употребляют в именительном падеже. Во фразе «Ты смотрел мультик про кота Саймона?» уже не так однозначна.
    • А вообще, официального имени у кота нет, но его живого прототипа (собственно, одного из котов автора мультфильма) зовут Хью.

Комиксы[править]

  • The Sandman: Морфея зовут по-разному, но именно Песочным Человеком его называют всего один раз, и то это делает городская сумасшедшая. Песочный Человек — это смешной старичок, который сыплет песок в глазки детям, отчего те засыпают, и раздаёт им красочные сны. Через такой сказочный образ Безумная Хетти пыталась объяснить Джону Константину, кто за ним придёт. Морфей пользуется песком и раздаёт сны, но ни он сам, ни его семья, ни прочие существа не называют его Песочным Человеком.
  • А англоязычный кодификатор демонстрирует забавный зигзаг. Супергероя DC Капитана Марвела долгое время ошибочно называли Шазамом… Вот только впоследствии по определённой причине это название сделали правильным.
    • В принципе комиксы о нём назывались «Шазам!», а не «Капитан Марвел» по той же самой причине.
  • Хранители: как называлась вторая группа супергероев, наследовавшая «Ополченцам»/«Минитменам»? Нет, не «Хранители» («Watchmen»). Они были «Истребители преступности» («Crimebusters»). Слово «Watchmen» попало в название комикса из изречения «Who Watches the Watchmen?»[2].
    • А вот в экранизации они таки «Хранители». Видимо, экранизаторы смирились с путаницей.

Аниме и манга[править]

  • Cowboy Bebop — ни один персонаж не назван ковбоем Бибопом. С ковбоями здесь сравнивают охотников за головами, так как жанр произведения — космический вестерн, а «Бибоп» — это вообще корабль главных героев и музыкальный жанр. Так что правильнее было бы «Ковбойский бибоп».
    • А в «Самурае Чамплу» от того же режиссёра нет самурая Чамплу. Это редкое слово, означающее что-то вроде «мешанина». «Самурайский винегрет» — удачный фанатский вариант.
  • Charlotte — в названии имя не персонажа, а кометы, из-за которой и началась вся эта история со сверхспособностями. Имя главной героини — Нао Томори.
  • Dororo — главного героя зовут вовсе не Дороро, а Хяккимару.
  • Sonic X — главного героя зовут просто Соник. Безо всяких иксов. Более того, икс есть только в названии аниме, игры-первоисточник — без него.
  • Mononoke (то, которое аниме-сериал): главный герой — не мононокэ (бледный дух), а Аптекарь, охотник на оных.
  • «Принцесса Мононоке» — здесь дело обстоит не лучше: героиню зовут Сан, а не Мононоке. Название можно было бы перевести «Принцесса разгневанных духов».
  • В ту же копилку — «Мастер муси» (Mushishi). Муси — не имя главного героя (его зовут Гинко), а название существ, изучением которых он занимается.
  • «Акира» — главного героя и его друга-антагониста зовут не Акира. Они — соответственно Канэда и Тэцуо. А сам Акира в аниме вообще почти не появляется (в манге его роль заметно больше).
  • «Эльфийская песнь» — несмотря на название, никаких эльфов тут нет.
  • Fairy Tail — никаких фей тут нет и уж тем более хвостатых. Просто название гильдии — и не более.
    • А еще это каламбур: слова fairy tale (волшебная сказка) звучат по-английски точно так же. Сюжет — в той или иной мере пародийная деконструкция волшебных сказок.
  • Gundam: боевые роботы здесь называются «мобайл-сьютами», а «Гандам» — название линейки супер-прототипов.
  • Mahou Shoujo Madoka Magica: «Magica» — это не фамилия главной героини Мадоки и даже не её прозвище, хоть она и девочка-волшебница. Magica — это всего лишь латинское прилагательное «магическая, волшебная».
    • Даже больше — главная героиня там не Мадока, а Хомура. Мадока там скорее переходящий Макгаффин и целью Хомуры в текущем временном цикле является — не дать Мадоке стать девочкой-волшебницей.
  • «Приключения Боско». Кого зовут Боско? Это лягух, черепах, хорек или эльфийская девочка-принцесса? Нет, это их летающий корабль.
  • Dr. Stone — фамилия главного героя вовсе не Стоун, его на самом деле зовут Сэнку Исигами.

Видеоигры[править]

  • Упомянутая The Legend of Zelda. И да, если вы назовёте Линка Зельдой, то действительно можете огрести от злых фанатов. Зельда — это местная принцесса, если что, причём далеко не во всех играх серии у нее значительная роль и даже не всегда принцесса в названии игры относится именно к Зельде. В The Legend of Zelda: Twilight Princess Сумеречной Принцессой была Мидна, а не Зельда.
  • И серия Metroid от той же конторы. Героиню зовут Самус. А метроиды — похожие на летающих медуз враждебные существа, с которыми Самус чаще всего и воюет.
    • Хотя в Fusion Самус получает специальную вакцину и частично становится метроидом, например, начинает бояться холода. А ещё «метроид» с языка Чозо можно примерно перевести как «непобедимый воин», что вполне подходит героине.
  • Mario Odyssey — инверсия. Думаете это Mario Odyssey одиссея Марио в смысле путешествия? Это тоже, но Одиссей — имя собственное его летающего пепелаца
  • Сюда же и ещё одна игра от этой компании — Kid Ikarus. Главного героя в ней зовут Пит. Авторы просто сравнили его с Икаром.
  • Ну и ещё одна игра от той же конторы — серия Star Fox. Многие думают, что это имя лиса, который часто мелькал на обложках, хотя на самом деле его зовут Фокс Макклауд, а Star Fox — это название всей команды.
  • TES играет с любителями выдуманной географии, а не с персоналиями:
    • Arena: изначально разработчики делали файтинг с гладиаторскими боями на арене, потом решили добавить в перерывах между боями исследование данжей, потом решили, что арена уже не нужна, но название уже успели зарегистрировать. Пришлось подводить обоснуй, что так местные жители иногда называют свой мир, потому что жизнь там неспокойная.
      • Со времён «Арены» обоснуй поменяли — теперь суть в том, что Нирн(название планеты) — это «арена» на древних языках.
    • Daggerfall: упомянутый в названии Даггерфолл — один из множества игровых городов. А само действие захватывает большие части двух провинций империи — Хай Рок и Хаммерфелл.
    • Morrowind: действие игры, конечно, происходит в провинции Морровинд. Только вот нам показывают лишь четверть её, а именно остров Вварденфелл.
      • В аддоне «Трибунал» появилась и часть континентального Морровинда со столицей, Морнхолдом. А вы думали, столица Морровинда — Вивек? А вы правы. У Морровинда три столицы — Вивек, Сота Сил и Морнхолд, каждый со своим живым богом-императором, но Морнхолд «столичнее», там есть ещё король из плоти и крови.
    • Oblivion: так-то взята провинция (точнее, метрополия) Сиродил. А Обливион, или «Забвение» — это план, точнее, набор планов демонов даэдра. По одному на каждого Даэдрического Принца плюс ещё такие, где вообще нет хозяев, и всякие карманные подпланы вроде Каирна Душ или Вороньего леса. Впрочем, для данной игры справедливо утверждение, что герой проводит немалую часть времени именно в Обливионе — сперва в Мёртвых землях, плане, принадлежащем главгаду Мерунесу Дагону, а затем, в дополнении, — на Дрожащих островах в гостях у Шеогората.
  • Gothic — вовсе не название королевства Робара II. И уж тем паче не обозначение земного исторического периода (действие-то происходит не в нашей вселенной). Это просто название игры. И ничего больше.
    • Замок и крепость (и разрушенные монастырь и башни) в 1-ой части действительно принадлежат к архитектурному стилю «готика», а монастырь во 2-ой части — тем более. Город Хоринис — стереотипный «немецкий город Высокого Средневековья», т. е. соответствует тому же времени. Кроме того, разработчики игры (любители двусмысленных сюжетов и имён, что можно заметить в др. статьях на posmotre.li) точно подразумевали и современное значение слова «готический» — мрачный (и мир, и сюжет этому соответствуют). Следовательно, название игры имеет целых два значения в этом контексте.
  • То же самое и с другой игрой той же компании — Risen. А немецкие игроки, которым этого не сказали, возмущённо вопрошали: и где здесь выведенные аж в название великаны?
    • А по-английски Risen — это восставший\поднявшийся. Намёк либо на титанов, который вернулись, либо на древние руины, вылезшие в первой части из-под Земли.
    • Risen 3: Лорды Титанов: ни одного Лорда Титанов в игре можно не встретить, т. к. они появляются только в одном квесте напарника в коротких диалогах в мире духов. ГлавГад не считается, его повелителем титанов никто не называет, и вообще непонятно, кто он такой.
  • «Паразит Ева»: в названии указана антагонистка. А героиню зовут Айя Бреа (в манге персонажей зовут точно так же, а роман-первоисточник повествует о событиях, произошедших до игры).
  • The Immortal: «Бессмертный» из названия — это не протагонист (в чём вы быстро убедитесь), а Мордамир, его наставник и по совместительству Главный Гад.
  • Sacred 2: Fallen Angel: казалось бы, игра называется «Падший ангел», и среди героев ангел присутствует… Но не собирается никуда падать (это единственная героиня, которой недоступен тёмный путь прохождения). История, впрочем, умалчивает, что побудило разработчиков назвать игру в честь злодейки побочного квеста. Впрочем, достаточно сходить на остров Серафимов и немного с ними пообщаться — ну никак не тянут они на ангелов.
  • Grand Theft Auto IV: Баллада о Гей-Тони. Указанный Тони — не протагонист, а его шеф.
  • «Pretty Cool Guy» из игры Halo, который аж стал мемом, такая знатная незельда получилась. «Очень крутого чела» зовут Мастер Чиф или Джон-117, но никак не Хэло.
  • Postal: Чувак — не почтальон. О прошлом протагониста Postal 1 ничего не известно, а в Postal 2 протагонист был уволенным сотрудником студии Running with Scissors (да, разработавшая игру студия появляется в ней как действующее лицо). Название серии произошло от идиомы go postal («потерять самоконтроль и вспылить»), а уже оно произошло от слова «почта» — из-за нескольких громких случаев с пошедшими вразнос почтальонами-убийцами, таким образом связь косвенная.
  • Серия Twisted Metal: Sweet Tooth — это название автомобиля, а водителя, клоуна-психопата, зовут Нидлз Кейн. Однако среди фанатов это прозвище настолько прижилось, что в последних частях сериях Нидлза официально стали называть Sweet Tooth. Т. е. пополнили канон деталью «У Нидлза Кейна, мол, такое прозвище, потому он так назвал и свою тачку [фургончик мороженщика, оснащённый летальным оружием]».
  • Hitman — субверсия: всем прекрасно известно, что главного героя «зовут» Сорок Седьмой, но для простоты его иногда называют Хитманом.
  • Серия игр Valis: Валис — это не имя главной героини, а название её волшебного меча.
  • Трилогия (теперь уже франшиза с кучей фанатских спин-оффов, не имеющих отношения к основной истории) RPG LISA — нет, приёмную дочку главного героя Брэда зовут Бадди а по-настоящему вообще Нэнси Йадо, а не Лиза. Лиза — это имя его сестры, которая играет активную роль лишь в первой части трилогии «LISA: The First» и на момент событий «LISA: The Painfull» уже давно мертва. Почему же игра называется в честь неё? Да потому что два главных героя — Брэд и Баззо — поехали крышей из-за неё, и именно смерть Лизы стала катализатором будущего Ада, творящегося в Олайте.
  • Серия Shinobi: главного героя-ниндзя зовут не Синоби, а Джо Мусаси. Синоби — это его статус/занятие, и в общем-то это синоним слова «ниндзя».
  • Fallout — локальный пример: человечка-маскота зовут не Пипбой, а Ваултбой, Пипбой это не только компьютер, но и другой человечек, гораздо менее популярный символ, его можно увидеть в пипбое в оригинальном Fallout. Если все-таки путаете, то не расстраивайтесь, даже разработчики Fallout: Tactics не без греха.
  • Восьмибитный Trojan. После прохождения следуют титры, где указываются имена убиенных игроком противников. Оказывается, что Троян — это имя одного из них, а вовсе не протагониста.
  • Katana ZERO — зигзаг. Главного героя зовут не Зеро, а Дракон… а нет, всё-таки Зеро.
  • Hollow Knight — Полый Рыцарь это финальный босс, а протагонист — просто Рыцарь или же Призрак. И вот он полная противоположность «полости» в том значении, в котором её тут используют.
    • Да вот только Полый Рыцарь — финальный босс всего двух концовок из пяти, а этих финальных боссов, включая него, вообще четыре.
  • Mega Man X — главного героя зовут просто Мегамен, без всяких иксов просто Икс, без всяких мегаменов.

Музыка[править]

  • Dire Straits — «Lady Writer». Писательница, которую лирический герой увидел по телевизору, лишь похожей причёской напомнила ему козу-экс-возлюбленную.
  • Итальянский коллектив «Ricchi e Poveri» (Рикки и Повери, в переводе «Богатые и бедные»). Время от времени возникают вопросы, кто из них Рикки, кто Повери, и как зовут третьего. С 2016 трио превратилось в дуэт (в принципе, и ранее отдельные выступления группы были «сокращены» до дуэта), и вопрос, кто Рикки, а кто Повери, стал напрашиваться чаще.
    • А начинали они как квартет и кто богатый, а кто бедный можно было понять по внешнему виду.
  • Да и вообще распространено явление, когда фронтмена группы именуют её названием, как если бы это был его псевдоним. По крайней мере, если бы название хорошо смотрелось в качестве псевдонима — «Мумий Тролль», например.
  • Тенденция (особенно за рубежом) оформлять пластинки с инструментальной музыкой, с песнями — несколько реже. На обложке изображают некую красотку, которая к коллективу не имеет никакого отношения. Обычно для привлечения большего внимания. В 90 % (если не 95 % или 99 %) случаях многие понимают, что та девушка не Лес Бакстер, Боби Кристиан, Джеймс Ласт и т. д. Но время от времени случаются казусы. Иногда по мотивам таковых появляются байки про «знакомого моего знакомого».

Примечания[править]

  1. Правда, монстр считает себя сыном Франкенштейна, то есть можно и ему присвоить ту же фамилию. А в японских фильмах про дайкайдзю от компании «Тохо» Франкенштейном называется именно монстр, а его создатель — нацистский ученый Райзендорф.
  2. Отсылка к известной крылатой фразе на латыни «Quis custodiet ipsos custodes?».
  3. Так, к примеру, Роберта Зубрина иногда в шутку называют «Доктор Тетрабромид» за его проект двигателя космического корабля на растворе тетрабромида урана.