Язык хмыканий

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Мазетто: Гы-гы… Мы-мы…
Отец эконом: Ты помолчи немного…
»
— Леонид Филатов, «Рассказы чумного города»
« Вайнгартен схватил последний кусок осетрины и затолкал его в пасть.
— Моам? — сказал он. — Моам муам?… — Он с усилием проглотил…
»
Братья Стругацкие, «За миллиард лет до конца света»
« Просители здесь печально известны своей честностью и буквальностью. Они не обсуждают приказы и никогда не станут лгать. Такие вещи могут привести к хаосу, которого все просители Механуса стараются избежать. Некоторые из них настолько боятся вызвать хаос неверным истолкованием приказа, что они перешли от речи к общению, состоящему, прежде всего, из улыбки и пожатий плечами. На Механусе существуют даже народы, способные вести продолжительные беседы только искривлением бровей и вздохами. »
— Planescape, Руководство Путешественника

(link)

Непонятно, но понятно…

Невнятные хмыканья вместо слов, но всё понятно и так. Такая фишка выделяет персонажа, зачастую — в комическом ключе. Хмыкают упорные молчуны, если им нужно как-то пообщаться. Хмыкают глупые или необразованные персонажи, если обычная речь слишком сложна для них. Впрочем, персонаж «себе на уме» тоже может хмыкать, если считает, что ситуация не требует его речи.

Физиологический, реалистичный вариант — у персонажа просто что-то с голосом или языком, из-за чего он не способен говорить иначе, как хмыканьями. Если троп играется реалистично, получается обычно вовсе не смешно…

Вариант на грани тропа — обычный язык, но выдуманный и потому никому не понятный, или известный, но настолько сломанный, что уже и не разобрать. Для зрителя это может звучать именно как язык хмыканий, хотя формально им и не является.

Помимо этого, подобный стиль изъяснения персонажей в мультфильмах и игрх часто делается намеренно — для экономии ресурсов, затрачиваемых на озвучку. Вдобавок, повествование в таком случае становится почти что «немым», а значит, и универсальным для всех.

Примеры[править]

Театр[править]

  • «Горе от ума» — престарелый князь Тугоуховский изъясняется хмыканиями в самом буквальном смысле. «А‑хм?» «Э‑хм?» «И‑хм?» «У‑хм?» — и этого словарного запаса ему вполне хватает!

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • «Хроники странного королевства» Оксаны Панкеевой: Пафнутий, принц а впоследствии и король Поморья, практически всегда молчит, выдавить из него длинную реплику может разве что горячо ненавидимая сестра Лизавета (да и то в таких обстоятельствах, что его сыну потом было жутко и стыдно вспоминать эту сцену), да батюшка, старый скандалист Зиновий, способный довести кого угодно. Зато мимика у него настолько богатая, что не понять его молчания практически невозможно.
  • «Космоолухи» Ольги Громыко: в речи штатного механика транспортника ЛПКВ-231 Михалыча гласные отсутствуют как класс, в результате чего его речь напоминает хмыканье, рычание и шипение одновременно. Впрчм, в бльшнств слчв г мжн пнть.
  • «Нет жизни никакой» Антона Твердова: именно так общаются работники уголовного розыска Цепочки Загробных Миров — двухголовые ифриты (не все, правда — есть и ифриты, которые довольно связно разговаривают).
  • Встречается у А. Рудазова. В частности — Лёлик: от рождения изуродована гортань, так что он может только рычать, урчать и хмыкать. Но зато — на шести языках. А вот трегонты («Демоны в Ватикане») давят педаль глубоко вниз: они вообще растения, поэтому общаются шелестом ветвей и листьев.
  • Виктор Пелевин «Ухряб» — в финале. Пересказывать не сто́ит, лучше, право же, прочесть первоисточник.

На других языках[править]

  • «Дюна»: граф Хасимир Фенринг и его жена общаются друг с другом на своём собственном тайном языке хмыканий, когда не хотят чтобы другие их поняли, а укрыться от чужих ушей невозможно.
  • «Песнь Льда и Пламени» — «Ходор, Ходор». Что такое «Ходор» — помимо прозвища персонажа, изъясняющегося только этим словом — никто не знает. Возможно, это не более чем искажение его настоящего имени: его зовут Уолдер. В сериале имени даётся объяснение, но канонично ли оно — ещё вопрос.
    • Леди Бессердечная, у которой перерезано горло, изъясняется сплошными «Хрр, псс-пссс, буль-буль», которые её помощник Харвин переводит в слова.
  • «Досье Дрездена»: бармен Макэнелли настолько немногословен, что в большинстве случаев свои мысли выражает либо хмыканиями, либо одним словом. Полноценное предложение выдает только по очень важным случаям. Например, визиту Королевы Зимы.
    • Там же — боевики Никодимуса, у которых вырваны/откушены языки. Гарри замечает, что это не очень практично — например, головорезам сложновато связаться по рации, если первоначальный план полетел к чертям. Сразу после этого замечания Гарри нагло пробегает через лес, полный этих ребят, а когда его окликают из кустов, отвечает таким же нечленораздельным мычанием и неприличным жестом. Прокатило.
    • В повести «Последствия» от лица Кэррин Мёрфи говорится о «мужском» языке хмыканий:
« Я заворчала. Есть кое-что, что я извлекла из пятнадцатилетней карьеры на службе закону. Мужчинам удалось создать сложный и совершенно непрошибаемый секретный язык, состоящий из односложных звуков и частей слов — и они определённо слишком глупы, чтобы понять его существование. Возможно, они и вправду с Марса. Я оказалась в состоянии выучить несколько марсианских фраз за всё время, и одной из полезных было ворчание, означавшее: «Да, я слышу, что вы говорите; продолжайте, пожалуйста».

— Смазанные пятна на палубе и поручне предполагают, что жертва упала через борт в воду, — продолжил Джарвис, понизив голос. — Команда подводников в пути, но…

Я использовала марсианскую фразу: «Можете не продолжать, я понимаю, о чём вы». Для любого без Y-хромосомы она звучала почти так же, как и первое ворчание, но я действительно их различала.

— Я… очень сожалею, сержант, — сказал Джарвис.

Я ответила марсианским: «Спасибо за сочувствие, но сейчас я хочу побыть одной». Это просто. Я всего лишь смотрела вперёд, не говоря ничего, и спустя мгновение Джарвис кивнул и уковылял прочь, чтобы продолжить работу.

»
— Мужчины и женщины и вправду родом с разных планет
  • «Квинтет Клирика» Роберта Сальваторе: дварф-друид Пикел разговаривает именно такими междометиями, но все его понимают.
  • В некотором смысле — абеты из «Путешествия пана Кляксы». У них-таки полноценный язык, но бинарный, состоящий лишь из комбинаций звуков «а» и «б».
  • «Сага о Рейневане» Анджея Сапковского: Таммо «Хрипач» фон Стерча, разбитый инсультом, именно так и общается с окружающими. Выглядело бы комично, если бы старый рыцарь не был заядлым сквернословом и хамом, — а ведь переводить речи Таммо на нормальный язык приходится его малолетним внучатам, м-да…
  • Многозначительно хмыкать и фыркать вместо словесной реплики (либо вместе с ней) - норма для Мэри Поппинс aka Леди Совершенство. Нет, у неё всё в порядке и с речью, и с лексиконом. Просто она не всегда снисходит до вербального общения.

Кино[править]

  • Фильм «Келiн».
  • «Кин-дза-дза»: «Ку» — это как бы литературная речь, а разговорная включает сопение, рычание, покряхтывание и т. п. Особенно очень выразительное «Ы-ы-ы-ы-ы!» Телепаты, чтоб их…
    • Чатланский обычай: ухаживая за женщиной, надо нежно (и, разумеется, бессловесно) урчать.
  • «Стражи галактики» — Грут. Единственное, что он говорит — «Я есть Грут», но это можно считать языком хмыканий, так как каждый раз за этим есть определённый смысл, который понимает только Енот.
    • Со временем понимать начала вся команда, а Тор так ещё и учил его язык.
  • «Огни большого города»: мужчина и женщина, которые «толкают речь» в начале фильма на открытии статуи в парке, разговаривают именно так.
  • «Звёздные войны» — язык пустынных мародёров тускенов с планеты Татуин. А также вуки — медведеподобных гуманоидов Кашиика.
    • R2-D2 общается с C-3PO попискиваниями, но тот его отлично понимает.
      • Согласно Легендарной Расширенной Вселенной (или, по крайней мере, переводу оной), «попискивания» R2-D2 — это двоичный код, который и переводит в итоге C-3PO.
    • А помните «язык», которым изъяснялся в VI эпизоде разбойник, доставивший к Джаббе Чубакку? Одно и то же слово, которое C-3PO переводил по-разному. Не совсем понятно, на самом ли деле это такой язык или C-3PO подыгрывал, потому что это была Лея.
  • Чехословацкий «Барон Мюнхгаузен» (Baron Prašil, 1962). В данном варианте таким языком является турецкий, на котором говорит Мюнхгаузен. Турки же предпочитают молчать.
  • Многие персонажи Тома Харди.

Телесериалы[править]

Мультфильмы[править]

Отечественная мультипликация[править]

  • «Крылья, ноги и хвосты»: герои мультфильма общаются языком хмыканий, а рассказчик за кадром объясняет, что они говорят.
  • «Да здравствует Персей!»: древние греки, показанные в этом мультике, кроме слов «Медуза Горгони» (читай: Медуза Горгона), боевого клича «Алала!» и собственно имени «Персей» ничего внятно сказать не могут. Зато всё понятно. А в конце мультика звучит ещё сильно неразборчивая инопланетная речь.
  • «Фильм, фильм, фильм»: почти всё время, за исключением редких одиночных слов вроде режиссёрского «Мотор!», да и те невнятно — получается что-то типа «Атар!».
  • «Раз ковбой, два ковбой»: все ковбои в мультике так и общаются. Хотя отдельные слова иногда разобрать можно. Например ковбой-фермер, когда поймал бандита и пришёл за вознаграждением к шерифу, а вместо миллиона ему заплатили всего одну монетку, произносит: «Что вы предлагали?» А подстреленный бандитом паровоз, умирая, произносит «Ой…»
  • «Дом для леопарда»: обезьяна хнычет, а леопард бабачит.
  • «Случай с художником» (СССР, 1962). Всё понятно без слов, а «ценители» живописи издают звуки животных (хрюкают, ржут и др.)
  • «Брак», мультфильм Гарри Бардина из серии «Социальная сатира». Высмеивается на этот раз такое явление, как дисфункциональная семья. Субверсия: муж Буся и жена Мася общаются не языком хмыканий, а каким-то по видимости, полноценным наречием, состоящим из внятно звучащих слов — но это пародийное искажение русского языка, и о точном смысле слов остаётся только догадываться. Иногда это легко сделать («Комнишь нашу гадьбу?», «Маса ты швабна!»), а по большей части значение имеет лишь интонация, а лексика представляет собой «чистую фонетику» (то есть почти сабж), или же знакомые слова пародийно «остраннены», употреблены явно не в привычном значении («нак-дуршлаг» — это сказано не о предмете посуды; «синопсис» — это сказано не о кратком изложении чего-либо). При этом местами сохранена совсем не странная грамматика, и получается что-то вроде: «И муторю» — «Муторь, муторь».
  • Дилогия «Если бы я был моим папой…»: вся звуковая выразительность достигается в первую очередь благодаря музыке.
  • «Шпионские страсти»: за исключением песни в ресторане, так общаются все персонажи. Ещё одно исключение, отчётливо пародийное: младенец Кука Воробьёв, ещё не умеющий говорить, разоблачает опасную шпионку, и «озвучивается» его мысль: «Всё ясно, тётя — бяка». (В советских остросюжетных книгах про шпионов одно время бытовал штамп: ребёнок младшего школьного возраста разоблачает шпиона.)
  • «Балерина на корабле»

Украина[править]

  • Владимир Дахно:
    • Цикл «Как казаки…».
    • «Енеїда»: кроме авторской речи, всё — язык хмыканий.

Зарубежная анимация[править]

  • Миньоны говорят на тарабарщине, и только за кадром звучит голос переводчика.
  • «Земля до начала времён» — детёныш стегозавра Спайк.
  • Мультфильмы «Уоллес и Громит» (это не мультсериал, а всё-таки набор отдельных мультфильмов, где фигурируют заглавные герои): пёс Громит общается… рычанием, жестами и очень забавной мимикой, например, покачиванием головой, подниманием бровей или жестом рука-лицо, простите, лапа-морда. А лаять благовоспитанному британскому псу не положено ни при каких обстоятельствах.
    • В отмороженной франшизе «Овечка Шон» хмыканием общаются решительно все персонажи. Беднягам и сказать-то нечего
  • «Том и Джерри». Обычно кот и мыш не говорят, а общаются жестами, хмыканьем и мимикой. Бывает, что таким образом они ещё и ведут беседу с весьма говорливым персонажем. Тем не менее, Джерри изредка может что-то сказать шёпотом, а ещё реже — сказать что-то нормально. Аналогично и Том, при этом он был замечен во время пения серенады.
    • Среди исключений: однажды Тому понравился замысел Джерри, и он прогнусавил «Ууу, годится!» (Wow, that’s a lulu!). А в другой раз он поймал Джерри и крикнул: «Ты в моих лапах!» (In me power!).
    • А Джерри однажды жаловался Тому на шум, который подняли приятели последнего: «Слушай, я тут поспать пытаюсь, а эти твои типы „БЛЯМ БЛЯМ БЛЯМ БЛЯМ!!“» (I’m tryin’ to get some sleep an’ youse guys are out here goin' BANG BANG BANG BANG!!!).

Мультсериалы[править]

  • Крот/Кртек и его шатия-братия друзья из чешского мультика не говорят, а общаются с помощью смехов, охов, восклицаний и других нечленораздельных звуков (за исключением первого выпуска — мультика «Как крот раздобыл себе штанишки», в котором зверушки изъясняются по-чешски). Причём все смехи создатель Кртека Зденек Миллер записал с собственных детей.
  • Братья Болек и Лёлек (они же — Джим и Джем) из серии одноимённых польских мультфильмов. В более поздних сериях они заговорили.
  • Аналогично польский пёсик Рекс из одноимённого мультсериала.
  • South Park: Кенни Маккормик выражается невнятным мычанием сквозь затянутый на лице капюшон зимней куртки. Обыкновенно и так ясно, что он хочет сказать, если нет — друзья «переводят».
    • Инвалид Тимми умеет говорить только своё имя, но его друг Джимми прекрасно всё понимает.
  • «Настоящие охотники за привидениями»: такова речь духа по имени Лизун, домашнего любимца охотников. Хотя в ранних сезонах членораздельная речь ему иногда удавалась, а с четвёртого его мурлыканье стало вполне понятным. В «Экстремальных охотниках за привидениями» он довольно внятно разговаривает в оригинале, в отличие от русской озвучки.
  • «Аладдин» — стандартный язык общения воинов принца-мага Мозенрата, мертвецов-мамелюков.
  • «Маша и Медведь»: единственный, кто там разговаривает, — естественно, Маша. Однако хмыканья животных вполне понятны.
  • Happy Tree Friends: всем понятно, о чём говорят персонажи, но за весь сериал они не сказали ни слова.
  • «Огги и тараканы»: кот Огги и его друг Джек (тоже кот) общаются между собой с помощью мяуканья. А их враги — три братца-таракана — именно общаются хмыканьем.
  • Таким же манером общается муха, вернее, мух Вжик из мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь». Хотя изредка он может ответить нормально (например, крикнуть мышу Рокфору, когда тот назвал себя человеком: «ТЫ НЕ ЧЕЛОВЕК!»).
  • В «Великолепном Гоше» не было произнесено ни одного слова. Даже в 8-й истории крики недовольного режиссёра — развёрнутый в обратную сторону звук.
  • Французский «Моланг» — именно так разговаривают кролик Моланг, его друг цыплёнок Пиу-Пиу и другие кролики. Хотя некоторые слова можно понять.
  • «Джуманджи»: язык племени оживших африканских масок «Манджи» состоит из цоканий, щелчковых звуков, губошлёпства, дурацких движений и прочих забавных вещей. Тем не менее, это не мешает всем (кроме Джуди) их понимать. При этом на языке Манджи с ними разговаривают только Алан и Питер (выучивший язык непонятно как), остальные обитатели джунглей вполне используют обычную речь, и Манджи их каким-то боком понимают (даже торгуют каким-то образом).
  • «Гадкие американцы» — люди-голуби Нью-Йорка с точки зрения прочих умеют говорить лишь одну нецензурную фразу ("Соси мои яйца!"), поскольку первые представители этой расы в городе попали в него птенцами и были воспитаны вечно ругающимся таксистом. Как ни странно, это полноценный осмысленный язык: информация закодирована в нюансах произношения отдельных звуков во фразе (длительности гласных, например).

Веб-комиксы[править]

  • «Гоблины: Жизнь их глазами» — биомагическое создание Звяк. Представители расы, к которой он принадлежит, общаются друг с другом, издавая звякающие звуки. На данный момент понимать речь звяков способен только гоблин Умрёт-Мучительно. Правда, существует как минимум один говорящий звяк, приобретший эту способность, съев говорящий меч.
  • «Манхэттенские проекты» — Эрнст Оппенгеймер. Точнее, Оппенгеймер, но не совсем Эрнст. Ещё точнее: множественные Оппенгеймеры.

Аниме и манга[править]

  • «Мой сосед Тоторо»: деревенский мальчик, симпатизирующий героине, общается с ней именно так, потому что стесняется. Тоторо разговаривает низким, но мелодичным утробным урчанием.
  • Покемоны. Впрочем, способных говорить по-человечески среди них тоже полно (например, Мяут из команды R).

Видеоигры[править]

  • Age of Empires I: игра за разные нации, от первобытного периода до расцвета античности. У всех наций одна озвучка — наполовину именно такая, на другую половину — вымышленный тарабарский язык вроде «хабедакес», «худэу». По интонациям всё понятно.
  • Beholder: в обоих частях речь героев звучит как хмыкания и тарабарщина. Сделано это было в целях экономии на озвучке и облегчения перевода игры на другие языки: переведены только текст, субтитры и речь рассказчика.
  • Darkest Dungeon: Bounty Hunter разговаривает почти всегда на языке хмыканий, даже в самые нервные моменты ограничивается «-<...>»
  • В Fable безымянный герой выражается именно так на протяжении всей игры! В списке выражений есть цензурные вроде хмыканий и жестов, а есть и совсем нецензурные вроде шумного испускания газов.
  • Goblins/Gobliins/Gobliiins. Речь гоблинов звучит как серия хмыканий, уникальных для каждого персонажа, типа «Ои-ии-ои, ии-ои», «Корни-арня-арня-орни», «Бэлби-бум-бик-бэлби-бум». Смысл её расшифровывается с помощью субтитров.
    • Не только гоблинов, но всех без исключения персонажей вселенной. Намеренная фишка разработчиков, так как даже в куда более поздних и совершенных квестах персонажи все еще немы. А так смешнее, да.
  • В GTA: San Andreas именно так «разговаривает» преисполненный апломба главарь китайской триады — почтенный Ран Фа Ли. Потому что он немой. Его часто сопровождает переводчик с рычащего на человеческий.
  • Minecraft: язык деревенских жителей. Хмммм… Ага. Хм?
  • Plants vs. Zombies: Безумный Дэйв общается именно так. Что характерно, зомби разговаривают на нормальном английском.
  • Serious Sam: речь Ментала напоминает помехи в радиоэфире. Тем не менее, Сэм его понимает.
  • Spore же ж! И вообще симлиш. Пополам с тарабарским языком.
    • Само слово «симлиш» — от названия серии игр The Sims; там персонажи только так и разговаривают.
    • Есть даже поп-музыка с вокалом на этом языке. Идите на ютуб и поищите там «simlish songs», удовольствие гарантировано.
  • Любим и популярен в Total War. Типичная сцена при внедрении шпиона или ассасина в город:
Стражник, вскинув руку в останавливающем жесте, невнятно окликает возницу на въезде в город.
Возница невнятно мычит в ответ.
Стражник невнятно хмыкает и даёт отмашку рукой, пропуская возницу.
  • Король-Рыбак в четвёртой главе игры «Ведьмак». ВНЕЗАПНО, перед самым отъездом Геральта он может заговорить и объяснить, что просто не хочет трепаться попусту.
    • В книжной серии он всё больше помалкивал.
  • Team Fortress 2: Поджигатель. Мало того, что он в противогазе, так все его фразы — производные от «мммфх».
  • Озвучка батрака и пехотинца орков в Warcraft 2 наполовину состоит из хмыканий типа «Уу?» и «Ху-ху-ху!», а наполовину из коротких реплик по-орочьи, типа «Лок-тар!»
  • Квест «Тук-тук»: главный герой, учёный-«миролог» всё время бормочет что-то непонятное.
    • Аналогично в квестах «Буратилло» / «Буратилло 2». Денег игре не хватало настолько, что озвучку персонажей заменили разными звуками соответственно характеру и ситуации, и одним-двумя проговариваемым искажённым словом. Больше всего таких слов, около десятка, только у главного персонажа.
    • В Chaos on Deponia так общается глава мафии Донна. Во всяком случае, так вначале кажется, потому что мафия разбирает её звуки и жесты. Как оказалось, она просто сумасшедшая эпилептичка и умеет ясно выговаривать всякий горячечный бред, так что налицо инверсия.
  • «Казаки: Европейские войны»: крестьяне на кликанье отзываются чем-то наподобие «ага» и «ой». Офицер при передвижении выдаёт нечто бравое, обозначающее, по видимому команды войскам — «вперёд», «назад» и т. д.
  • Zeno Clash — корвиды и некоторые жители Хальстедома.
  • Mega Man Powered Up — Жёлтый Дьявол. Бумо, бумо, бумомо!
  • Вангеры — советники: «Эмьемуль, эмьемуль!»
  • Warframe: Клем это как Ходор, только Клем. На самом деле это гринирское произношение «them», но в данном случае оно явно оторвано от значения. И Дарво его понимает.
  • Warhammer 40,000: Mechanicus — техножрецы, как известно, общаются на двоичном коде. Озвучено это, как уникальное для каждого персонажа бормотание.
  • Neighbours from Hell - в обеих частях таким образом изъясняются все персонажи.

Настольные ролевые игры[править]

  • Vampire: The Masquerade. Вампиры клана Тореадор умеют так ускорить речь, что непосвящённому она покажется просто покашливанием или хмыканьем.

Музыка[править]

Основная статья: вокализ
  • «Jatsu tsappari dikkari dallaan», или, вернее, «Полька Евы» финской группы Loituma. Строчка часто искажается в интернете до «як цуп цоп, парвИ каридОла…» или до ещё чего-нибудь подобного. Если ещё точнее — там не вся песня написана таким языком, а только три куплета в серёдке, состоящие из междометий и тарабарщины (короче, из «голимой незначащей фонетики»; короче, из сабжа статьи) и «красочно описывающие» секс между главным героем песни и её главной героиней. Все остальные куплеты вполне значащие (по крайней мере, с точки зрения финна, саво или саама), их написал хорошими стихами финский классик Эйно Кеттунен. Подробности здесь.
  • Знаменитый вокализ Эдуарда Хиля «Я очень рад, ведь я, наконец, возвращаюсь домой». У владельца ранчо просто нет слов (внятных), чтобы выразить свою радость от скорой встречи с женой. Подробности всё там же.
  • Ник Кейв, композиция «Mmm… Mmm… Mmm…»
  • «Хару Мамбуру» группы Ногу Свело же!
  • Hazy Osterwald Sextett — Der Treue Husar: вокализ, весь текст которого состоит из хохота бравого гусара (звучит в «Ну, погоди»).

Телевидение[править]

  • Тележурналы «Каламбур» и «Маски-шоу». В «Каламбуре» смысл того, что говорят персонажи, выводился в виде облачков-филактеров с текстом (видеокомикс ведь!), кроме «Крутого пике» — там персонажи разговаривали на тарабарщине, напоминающей английский язык, но вместо облачков был закадровый «перевод». В «Деревне Дураков» общаются тарабарщиной, но иногда проскальзывают членораздельные слова или фразы.
    • На самом деле общаются персонажи «Каламбура» на обыкновенном русском языке, только ускоренном на плёнке до неразличимости; если замедлить воспроизведение, это хорошо слышно. В рубриках «Крутое пике» и «Железный капут» они говорят на ломаных, но вполне понятных английском и немецком.

Прочее[править]

  • The Dota 2 Reporter: Dazzle и Nyx Assassin говорят только свои имена («DAZZLE!!!» и «Nyx! Nyx!»), всё шутки ради.