Язык Ржевского

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Sophisticated as Hell. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« — Поручик, а Вы хотели бы быть лебедем?
— Нет, сударыня, увольте-с: в холодную-то воду голой жопой!
»
— Анекдот

Язык Ржевского — характерная манера речи персонажа, в которой изысканные речевые конструкции чередуются с пошлостями и ругательствами. Иными словами, выражаться изысканно, шо п…ц. Это разновидность бафоса, которой, в частности, прославился герой анекдотов поручик Ржевский. В некоторых случаях вместо изысканной речи может использоваться заумная; эффект тот же. Такая манера речи часто свойственна персонажам, подпадающим под троп Я профессор, моя жена профессор…

Другие разновидности языка Ржевского:

  • Намеренная ошибка цитирования: «Как говорил Лев Толстой, говно попало в вентилятор.»
  • «Технический» или «профессиональный» язык со сложными терминами, за которым следует сленг или ненормативная лексика: «У вас некомпенсированный сахарный диабет третьей степени. Мы, эндокринологи, называем это состояние научным термином «туши свет, сливай воду»».
  • Сленг или пошлость цитируется в официальном документе, написанном канцеляритом: «На запрос капитана корабля о состоянии левой турбины, старший механик ответил «иди в задницу», после чего капитан выдал краткое устное определение о неполном служебном соответствии стармеха и всего персонала машинного отделения.»
  • Сленг в формальной речи (например, в суде, на похоронах или свадьбе), особенно у представителей высших классов.
  • Персонаж обычно выражается очень красиво и правильно, но срывается в изощрённую площадную ругань в критических обстоятельствах.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Сага о ведьмаке: «Нет, дорогой, единственное, что остается, это подойти к вопросу философски — то есть, сказать себе: „Пес на него срал“». В переводе Вайсброта эффект Ржевского испорчен тем, что переводчик смягчил выражение краснолюда до «хрен с ним».
  • Дж. К. Роулинг, «Гарри Поттер и узник Азкабана». Снейп (он же Снегг) требует, чтобы Карта Мародёров открыла ему свои секреты. И Карта отвечает:

«М-р Лунатик приветствует профессора Снегга и нижайше просит не совать длинного носа не в свои дела.
М-р Сохатый присоединяется к м-ру Лунатику и хотел бы только прибавить, что профессор Снегг урод и кретин.
М-р Бродяга расписывается в своем изумлении, что такой идиот стал профессором.
М-р Хвост кланяется профессору Снеггу и советует ему, чертовому неряхе, вымыть наконец голову.»

  • Пелевин, «Священная книга оборотня». Письмо на английском, составленное главной героиней от лица Александра, гласит:

«Being extremely busy, I’m not sure that you can currently suck my dick. However, please feel encouraged to fantasize about such a development while sucking on a cucumber, a carrot, an eggplant or any other elongated roundish object you might find appropriate for that matter. With kind regards, Alexandre Fenrir-Gray.»
Услышав перевод, Александр интересуется: «А можно без уважения?» Героиня отвечает: «Тогда не будет аристократично».

  • Пратчетт, «Ноги из глины». Когда патриций Ветинари говорит Ваймсу, что представители девяти религий объявили свободного голема Дорфла нечистым, Ваймс отвечает: «Да, сэр. Я очень много думал над этой точкой зрения, сэр, и пришел к следующему выводу: все они полные мудаки, сэр.»
  • Пушкин же! Великий мастер языка Ржевского:

Вот перешед чрез мост Кокушкин,
Опершись жопой о гранит,
Сам Александр Сергеич Пушкин
С мосье Онегиным стоит.
Не удостоивая взглядом
Твердыню власти роковой,
Он к крепости стал гордо задом:
Не плюй в колодец, милый мой.

  • Б. Гребенщиков, неоконченный роман «Лес»: «В некоторых местах, в которых я бывал во время моего странствия, сказали бы, что вы, о почтенные старики, торчите по-гнилому».
  • Александр Рудазов, «Метавселенная»: полудемон Андрей Юмашев. В ответ на непрошеный совет он выдаёт: «Твоё мнение выслушано, обдумано... и послано на!..».
  • С. Лукьяненко Шестой дозор

Это был файербол премиум-класса, выражаясь языком менеджеров торговых компаний.
Это был царь-файербол, говоря поэтически.
Это был альфа-файербол, как сказал бы биолог.
Это был файербол диаметром около трех метров, мог бы заметить очень хладнокровный математик.
Это был обосраться какой страшный файербол!

Кино[править]

  • Monthy Python and the Holy Grail: описание действия Священной Антиохийской Гранаты стилизовано под библейский текст, но с неожиданными вкраплениями ребяческих грубостей. «Когда же число „три“, являющееся третьим числом, будет достигнуто, ты должен бросить эту Священную Гранату в своих врагов, и все они, будучи в Моих глазах полными заразами, после этого откинут копыта».
  • Фильм «Разрушитель» и небезызвестное «Fuck you, lady», произнесенное маленькой девочкой, которую только что спас Сталлоне, в адрес надоедливой репортёрши. Русский вариант «Пошла на х*й, дамочка» не столь изящен, поскольку теряется характерный в данном контексте детско-уважительный тон слова lady. Существует, пожалуй, идеальная версия русского перевода: «Тётя, пошла в жопу!».
  • Культовый «Д’Артаньян и три мушкетёра» Юнгвальда-Хилькевича. Подобным языком чаще всех изъясняется Портос.

Видеоигры[править]

  • Brutal Legend. Реакция на гитарное соло Эдди:

Боец 1: Что это за звук?
Боец 2: Это кричит Дьявол!
Боец 3: Это поёт Ангел!
Боец 2: Это Молот Творения бьёт по Наковальне Времени!
Боец 1: Это п…ц как круто!
Эдди: Это… тяжёлый металл.

Реальная жизнь[править]

  • Шуточная инструкция Джорджа Тригга о том, как писать научную статью. Русскоязычному читателю известна по таким пунктам как «автор должен усечь касательно жаргонизмов в научной статье» (в оригинале — «In the case of a report, check to see that jargonwise, it’s A-OK»).
  • Статья о «Зеленом слонике» на Википедии образца 2014 года (сейчас ее заметно облагородили). Представляла собой попытку пересказать сюжет фильма научным стилем. Получилась потрясающая смесь канцелярита и цитат из фильма. Нет, это надо видеть!
« «Братишка» отказывается и предлагает совершить данное действие с «поехавшим», мотивируя своё решение тем, что тот — «говноед» »
— Автор неизвестен
  • Характерный слог поэтов Ордена Куртуазных Маньеристов в целом, и Вадима Степанцова в частности.
« Не буду я, как Йосиф Бродский,
Строфой Алкеевой писать,
Чтоб мир свой чахленький, задротский
Облечь в аттическую стать.
<...>
Нет, изберу я стих простецкий,
Изыски все пошли к х*ям!
Четырехстопный, молодецкий
Е*ический барковский ямб
»
— Начало киберпоэмы Пи*домозг