Языковых барьеров не существует

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Помните, как это вас поражало, как вы недоумевали, пугались даже, как доказывали Кэнси, что он говорит по-русски, а Кэнси доказывал вам, что это вы сами говорите по-японски, помните? »
Братья Стругацкие, «Град обреченный»

Инопланетяне говорят по-русски? Ничего страшного: если они говорят между собой, то это обычная переводческая условность. Если, приземлившись на Земле, они говорят по-русски, значит, либо изучили наш язык заранее, либо воспользовались рыбкой-переводчиком. Но что происходит, если вас похитили инопланетяне, и оказалось, что в своём мире они тоже говорят по-русски? Или вы попали в фэнтезийный мир, или переместились в далёкое прошлое или будущее — и столкнулись с современным русским языком? Поздравляю, вы находитесь в мультивселенной, в которой языковых барьеров не существует.

Где встречается[править]

Мифология[править]

  • Ангелы согласно иудейской традиции понимают любой из языков, сотворённых Богом (то есть в ходе Вавилонского смешения языков), а вот арамейский, созданный Адамом, когда тот ходил по Эдемскому саду и нарекал всякую душу живую, не могут ни понять, ни даже изучить.

Литература[править]

  • Множество попаданческо-мэрисьюшной литературы. Авторы даже не придумывают малейшего обоснуя, будто бы не зная о существовании языковых барьеров. На самом деле они просто не задумываются о таких мелочах, как языковой барьер, когда впереди интересные приключения.
    • Цикл «Моя не понимать» Константина Костина — ироничная деконструкция. Главный герой попадает в технофэнтезийный мир в облике представителя одной из местных рас, но он, во-первых, абсолютно не понимает язык этого мира и ему приходится долго и муторно учится ему (и это при том, что ГГ обладает выдающимися способностями полиглота), а во-вторых речевой аппарат разумного создания, в тело которого он попал, очень плохо воспроизводит вслух мысли главного героя, на уровне той самой фразы, ставшей названием книги.
    • Мир Стержня Макса Фрая — в одной из книг сделан дисклеймер, ясно свидетельствующий: автор прекрасно осведомлена о неестественности того, что вся планета понимает друг дружку без переводчиков, и какой-то внутримировой обоснуй у этого факта есть… но герой его не знает, и придумывать его она не будет.
  • «Волшебник Изумрудного города» — Волшебная Страна на протяжении тысячелетий была изолирована от внешнего мира. Тем не менее, ни у Элли с Тотошкой, ни у ее друзей, ни у жителей Волшебной Страны, когда они попадали в большой мир, никогда не возникало никаких проблем с пониманием местной речи. Даже волшебница Арахна, которая провела пять тысяч лет в летаргическом сне, пробудившись, сразу же спокойно разговаривает с гномами и прочими обитателями Волшебной Страны. Единственная инверсия этого правила — инопланетяне в последней книге, которым для изучения земного языка пришлось захватить нескольких местных и посадить их перед переводческой машиной.
    • Можно было бы объяснить это магией Гуррикапа, благодаря которой даром речи в Волшебной Стране владеют даже животные и механические конструкты, но тогда непонятно, почему она не подействовала на инопланетян. Потому что прилетели сверху, а магия языка завязана на горизонтальное пересечение границы? Можно также предположить, что современные языки принесли в Волшебную Страну четыре волшебницы или Гудвин, но первые переселились туда как минимум около четырехсот лет назад, а Гудвин, напротив, провел в Волшебной Стране всего пару-тройку десятилетий, да к тому же почти не общался со своими подданными. Что до Арахны, впрочем, тут дело, возможно, в том, что для гномов (для которых ухаживание за спящей волшебницей было чем-то вроде религиозного ритуала) современный ей язык стал сакральным и не изменялся на протяжении всего этого времени, а вот новые языки гномами фиксировались в их летописи, которую Арахна внимательно изучила.
  • Н. Носов, «Незнайка на Луне» — земляне прекрасно понимают язык лунатиков, хотя их цивилизации совершенно не сообщались, и только капиталистические понятия типа «денег» и «акций» вызывают у них недоумение.
  • Братья Стругацкие, «Град обреченный» (см. эпиграф). В Городе живут представители разных народов, и каждому кажется, что остальные говорят на его языке. Обоснуя нет — это одна из множества загадок мира «Града».
    • Как можно предположить по прозрачным намекам, Город представляет собой подобие ада, а какие языковые барьеры на том свете (даже искусственном)?
    • Градом правят Наставники, возможности которых велики. Наставники постоянно проводят какие-то опыты (социальные, исторические, психологические?) над многочисленными попаданцами. Всё это так собирательно и называется — «Эксперимент», с большой буквы. Разумеется, Наставникам надо, чтобы в ходе Эксперимента все попаданцы легко понимали друг друга. Ну а раз это надо Наставникам — это, их волею, и происходит.
    • И, кстати, никто из героев вопросом о восприятии письменной речи даже ни разу не задался. Предположим, и в газетном тексте и в книге каждый видит родные символы? А если потребуется написать записку на клочке бумаги по английски или вовсе иероглифами — да при «переводе» на русский получившийся текст на клочок бумаги попросту не влезет?? (Но в этом случае, волею Наставников, каждый, по всей вероятности, видит бумажку нужного размера. Что уже открывает интересные перспективы «эксперимента над экспериментаторами», например, плотно забить книжный шкаф книгами на английском языке — а потом показать его носителю немецкого или финского языка).
  • Серия книг Белянина «Меч без имени». Поскольку автор всё-таки обратил внимание на то, что в разных мирах — разные языки, имеется слабый-слабый обоснуй, не справляющийся с подавлением недоверия: языковой барьер в мире, куда попадает герой, как-то сам проходит с помощью магии. Но поскольку серия юмористическая, от которой читатель ждёт веселья, а не глубокого смысла, на это не особо обращают внимание.
  • Переселенцы в мире «Хроник странного королевства» Оксаны Панкеевой в силу «лингвистического феномена» начинают говорить на языке страны, в которую они попали, а слышат при этом свой родной язык. При этом они способны освоить таким же образом и в той же степени столько же языков, сколько знали в своём мире. Это правило не распространяется на телепортирующихся между мирами магов и технически продвинутых разведчиков из мира Альфа: они должны либо учить язык, либо пользоваться автопереводчиками.
  • «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса — благодаря Вавилонской Рыбке. Достаточно сунуть ее в ухо — и будешь понимать все, что говорят инопланетяне.
  • «Лорд с планеты Земля» Лукьяненко: кольцо не только отправило Сергея на другую планету через гипертуннель, но и научило при этом стандартному галактическому. Его же «Спектр» — каждый прошедший Вратами впервые получает готовое знание «туристического» языка. Обоснуи не хуже любого другого, могло и их не быть…
  • «История Галактики» — между Великим Исходом и восстановлением контакта между Землёй и колониями прошло не менее 300 лет. Несмотря на это, различия между языками метрополии и колоний — где-то на уровне региональных диалектов, а не полностью изменившихся языков. Даже колонии, забывшие свои корни — почему-то оставляют язык нетронутым на протяжении столетий. А в книге «Последний из бессмертных» вообще между высадкой на планету и возобновлением контакта — полтора тысячелетия. И ничего! Персонажи общаются без никаких проблем. Только одно-два слова отличаются (почему-то колонисты забыли слово «телепат», может фантастику с собой не брали почитать, и придумали новое — «эмглан»). Здесь обосную более правдоподобен: эти колонисты не стареют, и некоторые из тех, кто прилетел на колониальном транспорте, всё ещё живы.

Кино[править]

  • «Земля Санникова». Дикари-онкилоны называют русских путешественников «чужими людьми», но язык «чужих людей» для них вполне себе родной. И никакого обоснуя.
  • «Кин-дза-дза». Инопланетяне говорят с попаданцами и по-русски, и по-грузински. Но на самом деле они вообще не используют языки, а общаются телепатически. С помощью телепатии они и «проникли» (с) в языки землян. Их собственный язык вообще состоит из двух слов. Можно бы и из одного, просто второе ругательное. А зачем больше, когда всё равно все беседы мысленные, и даже само мышление используется не для изложения правды, а для её сокрытия?
  • «Отроки во Вселенной» — барьерчик, вроде как, обозначен, инопланетяне общаются модулированным свистом. Однако первую же их просьбу земной электронный переводчик легко переводит (как?), проговаривает им русский алфавит и словарь (да, за десяток секунд со скоростью пулемета — весь словарь Ожегова) и дальше инопланетяне уже общаются по-русски. И не только контактеры — сразу вся планета!
  • «Иван Васильевич меняет профессию». Во времена Грозного знать говорила на старославянском, а простые стрельцы — на старорусском, но в фильме речь персонажей современная. Обоснуй: всё происходящее — сон изобретателя Александра Тимофеева.
    • Впрочем, заметно, что «попаданцы» говорят на более современном языке, чем обитатели XVI века, чья речь более архаична. Неудивительно, что не прошло и суток, как «войско взбунтовалось! Говорят, царь — ненастоящий!».
    • Шутки ради: режиссёр Якин пытается общаться с Иваном Грозным на старославянском («Паки-паки! Иже херувимы! Житие мое…»), но тот его обрывает: «Какое житие твое, пёс смердящий?! Посмотри ты на себя! „Житие“!». А всё потому, что Якину в значении «Жизнь моя…» следовало сказать «Живот мой», а «житие» бывает только у царей и святых.
  • «Пришельцы»: старофранцузский язык отличается от современного французского ещё сильнее, чем старославянский — от современного русского. И ничего, мессира Годфруа и его оруженосца все отлично понимают, только дивятся некоторому архаизму выражений. В американском римейке (с теми же двумя актёрами) ещё хуже — старофранцузский рыцарь и его слуга запросто общаются на современном английском.
  • «Автостопом по галактике» — как и в книге, понять инопланетную речь помогает Вавилонская Рыбка, сунутая в ухо.
  • «Корона Российской империи, или Снова неуловимые» — в госпитале «Кающейся Магдалины» Данька свободно изъясняется с французской сестрой милосердия.
    • Обоснуй № 1: Сестра милосердия — русская эмигрантка.
    • Обоснуй № 2: Языково-образовательное влияние гимназиста Валерки на друзей, да и служба за рубежом в ГПУ предполагала изучение агентами французского как основного международного языка.
  • «Ночь в музее». Мумия фараона Акменра общается на хорошо поставленном английском. Когда его спрашивают, он отвечает, что долгое время его саркофаг демонстрировался в Оксфорде. Вот и выучил.
  • В «Обитаемом острове» Бондарчука-младшего ГГ (в отличие от книги, где он долго учит язык) решает проблему общения с жителями Сарракша при помощи универсального переводчика, в виде жидкометаллической фигни, заползающей ему в ухо. В результате некоторые эпизоды фильма начинают выглядеть довольно странно. Например разговор Максима и Гая Гаала в поезде, где последний, что называется, «на пальцах» объясняет ему назначение башен противобаллистической защиты, хотя тот, по сюжету, уже вполне владеет языком и должен его нормально понимать.
  • В «Чудо-женщине» важным для сюжета является то обстоятельство, что главная героиня во время своего обучения на острове амазонок овладела всеми земными языками. Однако Фемискира, со всей очевидностью, находилась в изоляции от остального мира в течение тысячелетий, и за это время большинство языков должно было либо измениться до неузнаваемости, либо многие современные языки просто не существовали на тот момент, когда Фемискира «закрыла границы». (Впрочем, это скорее ближе к тропу «Не в ладах с языкознанием»).
    • Обоснуй: амазонки регулярно получали от богов откровения о всех изменениях языков. Для богов ведь никакие особенности языков — не секрет, сколько бы столетий ни минуло.
  • «Джон Картер» — после попадания на Марс ГГ поначалу не понимает барсумианского (который, по-видимому, один для всех народов, без вариаций), так что даже его поначалу называют Вирджинией (он представился капитаном армии штата Вирджиния). Потом впитывает его как бы «с молоком матери», затем говорит свободно. Причем акцент оставляет тот же, отчего главгад определяет, откуда он.

Телесериалы[править]

  • «Доктор Кто». В современных сезонах любые чужие языки, в устной и письменной форме, переводятся с помощью телепатического поля ТАРДИС. Исключениями являются лишь языки, появившиеся задолго до расы Лордов Времени, да собственно галлифрейский язык.
  • «На краю Вселенной». Барьеров действительно не существует, в цивилизованной галактике. Проблема решается симбионтами, микробами-переводчиками. К концу сериала Айрин начинает учить английский: «Всего 30 символов, это должно быть нетрудно». Потом это пригождается.
  • «Тайны Смолвиля». Все инопланетяне, даже из разных миров, без проблем объясняются друг с другом и с людьми с Земли. Показана письменность Криптона (иероглифическая или пиктограмматическая), непохожая на земную, но в устном общении только в одной из серий был намёк на криптонский, и то никто не общался на нём между собой. Разумных объяснений тоже не предоставляется.
    • Сериал «Супергёрл» из той же вселенной. Протагонистка, также криптонка, попав в 13 лет на Землю, сразу овладевает английским. Более того, судя по одной из сцен, земная женщина понимает, о чём разговаривают между собой стоящие криптонки, так что списать на чудесные способности криптонцев к языку не получится. Люди также прекрасно понимают советы криптонского ИИ (виртуальной копии матери главной героини).
  • «Звёздные врата: Атлантида». Абсолютно все в галактике Пегас, и земляне, и местные, говорят на одном языке.
    • Это пошло из оригинального SG-1, где герои в первые серии выучили базовый язык владений гоа’улдов, который является лингва франка Галактики. Исключение — джаффа Тил’к, который где-то нахватался английского. Позднее в сериале возникали языковые проблемы с теми, кто на общем языке гоа’улдов — у них, кстати, языков тоже много — не говорил, но потом об этом попросту забыли и прибывшие на из галактики Орай крестоносцы говорят на чистейшем английском, хотя должны на латыни.
    • В первоначальном фильме, была полная аверсия — даже лингвист Дэниел Джексон не понимал абидосцев, перебирая возможные варианты языков. Только потом он догадался о сходстве с древнеегипетским и за пару часов научился общаться. Причём его объяснение довольно правдоподобно — надо было выучить правильные гласные. Почему? Да потому, что египтяне записывали только согласные буквы (как евреи и некоторые другие современные культуры), а гласные приходилось запоминать. Поэтому значение согласных удалось расшифровать с иероглифов, а гласных — нет. Так что египтологи точно не знают как звучало то или иное слово, так как гласные подбирали наобум.
  • Австралийско-польско-китайский сериал «Чародей: Страна Великого Дракона». По ходу сюжета герои перемещаются между мирами, являющимися СФК Древнего Китая (с чудесами от науки), средневековой Европы (пережившей бунт машин) и Европы же эпохи барокко (с роботами и бессмертными обитателями), но у них ни разу не возникает проблем с пониманием чужих языков.
  • «Горец» — в одной из серий появляется бессмертная египтянка, несколько тысяч лет проспавшая в саркофаге. Едва очнувшись, она начинает общаться с героями на вполне современном английском.

Мультипликация[править]

  • Многочисленные адаптации «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта грешат именно этим. Гулливер попадает в страны, напрочь оторванные от остального мира, но спокойно понимает всё происходящее. А ведь в книге герою приходилось долго и мучительно изучать новый язык, что автор очень подробно описывал.
  • «Атлантида: Затерянный Мир» — жители Атлантиды могут свободно общаться на любом современном языке, потому что их собственный язык является прародителем всех существующих. Это как если бы знание старославянского языка позволяло говорить на чистейшем русском, болгарском и сербском.
  • Крепкий обоснуй феномена есть во франко-китайской серии мультфильмов «Охотники на драконов»: представители разных рас и национальностей разговаривают на одном языке вследствие того, что их предков, самых первых поселенцев на летающих островах, таковому обучил разумный Красный дракон. К слову, язык установлен: это французский. Хотя пару раз в кадре мелькает и азиатская письменность, носящая декоративный характер.
  • "Покахонтас". На каком языке общались главная героиня и Джон Смит?
  • "Дорога на Эльдорадо". Главные герои испанцы, свободно общаются с местным индейским населением.

Аниме и манга[править]

  • «Time Travel Shoujo»: Подсвечено, что устройство перемещения во времени заодно чудесным образом решает проблему языкового барьера, так что хрононавт и аборигены думают, будто разговаривают на языке друг друга — что удивительно, ведь создавший его физик никогда языками не занимался. Когда у хрононавта машина ломается, и он застревает в Америке XIX века, вместо 'перевода' он начинает слышать настоящий английский язык — хорошо еще, что он им прекрасно владел.
  • Berserk — по всей видимости и жители Мидланда, и Тюдера, и Кушаны говорят на одном языке, поскольку прекрасно друг друга понимают, а о существовании других языков ничего не говорится.
    • А вот тут, пожалуй, получилась реальность: после нескольких столетий постоянной войны и языки перемешались, и появилась необходимость их понимания.
  • «Mob Psycho 100»: Рейген, работающий в том числе и медиумом, предоставляет услугу моментального перевода слов любого покойника на японский. На самом деле он просто не умеет втирать очки клиентам ни на каком другом языке.
  • Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri — Вообще этот троп тут и подходит и не подходит. Языковой барьер тут вообще странная вещь он то есть, то его нет. Проблемы с коммуникацией всплывают только несколько раз и то по сюжету. В остальное же время японцы с легкостью общаются с представителями параллельного мира. Например в одной сцене солдаты свободно общаются с местными служанками, которые ухаживают за главным героем, а уже в следующей сцене вынуждены через переводчика разговаривать с принцессой. И служанки впринципе японский знать не могут, потому что впервые с японцами столкнулись, а как показывает сцена с принцессой солдаты тоже местный не знают, как они тогда разговаривали со служанками это вопрос конечно.
  • Shoukoku no Altair — несмотря на то, что страны Румелианы представляют собой СФК разных государств (включая Византию, Турцию, Средневековую Италию), похоже на континенте существует единый язык. По-крайней мере протагониста-турка понимают без переводчика везде, где бы он ни появился.
  • Jormungand — проблем с коммуникацией никто не испытывает, несмотря на то, что разговаривают все на разных языках. Йона, например, не знает английский (его учат по ходу сюжета) и при этом понимает всех остальных.

Видеоигры[править]

Стратегии[править]

  • В обоих старкрафтах терраны, протоссы и зерги (по крайней мере, те, что говорить умеют) точно так же хорошо друг друга понимают. Впрочем, тут обоснуй — протоссы общаются с расами на телепатическом уровне, а зерги каким-то образом адаптируют свою речь под слушающих. Обоснуй не без изьяна: зачем же тогда протоссы, подобно «эльфам-оркам-и-другим-расам-варкрафта», вставляют в речь всякие нативные «Эн Таро Адун» и «Нераз Гулио»?
    • Потому что это слова, не имеющие адекватного перевода или давно утратившие связь с изначальным значением? «Эн Таро Адун» явно передаёт некие околорелигиозные чувства, но не буквально, а протоссовский псионик, покопавшись в памяти землян насчёт наших вероучений, вполне мог побрезговать связывать её с нашими религиями или транслировать в виде какого-нибудь приземлённого «Слава Адуну». Ту же логику можно приписать и закадровому переводчику в лишённых землян сценах.
    • Говорить по-английски зергов могла научить Керриган.
  • Warcraft III: любые свежепознакомившиеся расы спокойно общаются друг с другом. Лишь временами вкрапляемые фразы из «чужих» языков («Лок’тар Огар», «Ишну ала» и т. д.) режут слух.
    • Впрочем, есть исключение — Артас во второй миссии в кампании за нежить не может понять речь лесных вендиго, которые являются в этой миссии пасхалкой.

MMORPG[править]

  • А вот в WoW всё не так однозначно.
    • С одной стороны, игрок по-прежнему может находить общий язык с практически всеми NPC вне зависимости от их расовой принадлежности. Да и сами персонажи в роликах, сценариях и простых диалогах вполне себе могут друг с другом разговаривать без каких-либо непониманий.
    • С другой же стороны, как бы считается, что каждая раса все равно имеет собственный язык. Каждая из играбельных рас Альянса и Орды имеет собственный язык и игрок, видящий сообщения от другого игрока, который «переключился» на неизвестный первому игроку язык, будет видеть белиберду из случайно подставленных слов вместо слов изначально написанных (без пунктуации — чтоб и через знаки препинания не могли переписываться). И хоть в пределах фракции игроки имеют общий язык для коммуникации — всеобщий у Альянса, орочий у Орды — между игроками этих двух фракций барьер усилиями геймдизайнеров держится незыблемо. Доходит до маразма — люди не могут понимать Отрекшихся (хотя это те же мёртвые люди, говорящие на том же слегка искажённом всеобщем), эльфы крови не могут понимать ночных эльфов (хотя разница лишь на уровне диалектов) и людей, хотя долгие годы входили в Альянс, а пандарены из клана Тушуй не могут понимать пандаренов из клана Ходзинь (и плевать, что до раскола они жили на одном острове и разговаривали на одном и том же языке!!).
      • И всё-таки, хоть где-то языковой барьер встречается и в квестах. Например, игрокам Орды, желающим повыполнять квесты Бранна Бронзоборода в Грозовой Гряде, необходимо для начала применить средства для преодоления языкового барьера (игрокам Альянса это не нужно). А дренеи в стартовой локации имеют возможность пройти цепочку квестов для обучения языку местных фурболгов путём прохождения неких шаманских ритуалов.

CRPG[править]

  • Mass Effect. Все персонажи говорят на своих языках, но мы слышим английскую речь у всех рас, а в русской локализации — русскую (в первой части в «золотом издании», дальше озвучивать перестали, ограничившись субтитрами и интерфейсом). Здесь есть обоснование: у любого цивилизованного гражданина галактики имеется вживлённое под кожу устройство-переводчик, мгновенно переводящее с одного известного языка на другой и озвучивающее всё прямо в мозг голосом говорящего. Для общения с некоторыми расами это просто необходимо, ибо человек воспроизвести их речь ни за что не сможет. При этом изучение посильных инопланетных языков по-прежнему практикуется, и уметь объясняться на чужих языках без переводчика считается хорошим тоном. Да и не со всем переводчик справляется: в речи Тали’Зоры то и дело проскакивают словечки — например, что-то вроде похвалы и пожелания удачи «кила се’лай» (дословно это означает «клянусь родиной, которую надеюсь увидеть»), или ругательства («бош’тет», что-то вроде «жопа с ручкой»), — смысл которых становится понятен только по ситуации, в которой они используются.
    • А вот с рахни никакие переводчики не помогают. Остаётся только телепатия.
    • В DLC «Логово Серого посредника» можно увидеть диплом Лиары, выданный ей по окончанию университета Армали на Тессии. Однако диплом почему-то на английском (возможно, копия, сделанная людьми по просьбе асари. Вот только почему он висит в квартире Лиары на планете, принадлежащей асари, причем не рядом с оригиналом, а в гордом одиночестве?). Да и в одном из миров аcари надписи вроде «Police line: do not сross» сделаны на английском. Обоснуй: устройство-переводчик переводит и тексты, и прямо в мозг показывает записи на родном языке читающего.
    • Во второй части можно узнать, что известный режиссёр-землянин ставит Шекспира на языке элкоров. Журналисты весьма заинтригованы: классика зазвучит, в т. ч. и на языке запахов.
    • ВИ протеан выучил язык послушав разговоры капитана с командой.
    • А Явик вообще узнал всё, что нужно, просто коснувшись Шепард(а), для его расы это обычное дело. Он вообще удивлён, что в нынешнем цикле у рас нет подобной способности, которая была довольно распространена в его цикле. Максимум — ментальное слияние азари (которое им привили все те же протеане).
  • Mass Effect: Andromeda — к сожалению, прежнее обоснование здесь уже не работает, т. к. мы находимся в другой галактике, где нет устройств-переводчиков, а нового не завезли. Причём если в самом начале, во время первого контакта с кеттами, ещё была попытка соблюсти правдоподобие — кетты не понимали людей, а те их, — то при первом контакте с ещё одной расой, ангара, на это (как и на многое другое) уже забили болт. Видимо, у всех телепатия.
    • Переводом при первом контакте занялся СЭМ, а дальше переводом занимался стандартный переводчик с базой созданной СЭМом, в доказательство есть моменты, когда герои напрямую говорят, что их переводчик не понимает речи и момент на корабле Кеттов, с голосовой командой на открытие дверей.
    • Ангара уже встречались с людьми на Кадаре, у Эфры даже шпион из людей.

JRPG[править]

  • Chrono Trigger — одновременно педаль в пол и лёгкий зигзаг. Во всех эпохах, включая и доисторическую (65 миллионов лет назад), все говорят на одном и том же языке. Однако в доисторическое время этот язык сильно упрощён (что подсвечивает Лукка, придумывая специальную конструкцию для слова «будущее»), а Фрог, обитающий в средневековье, разговаривает архаичными формами (что чётко заметно в англоязычной версии).
    • Более того, само слово «Лавос» (название главного антагониста) описывается как возникшее из языка первобытных людей, явно отличного от основного языка, на котором они переговариваются с главными героями.
    • С учетом возможности путешествий во времени, неизвестно кого могло куда занести и чему этот кто-то мог научить аборигенов.

Где не встречается[править]

В любой более-менее твёрдой научной фантастике или продуманных фэнтези-мирах.

  • Маги Долины из книг Перумова сталкиваются в новых мирах с неизвестными языками. И учат их, благо способности позволяют усваивать их в большом количестве и быстро.
  • Аналогично — прогрессоры из книг Стругацких.
  • Во многих попаданческих романах присутствует языковой… нет, не барьер, а так, бордюрчик. Потому что там имеет место быть чудесное обучение языку.
  • В приключениях Алисы К. Булычёва. Правда автор не заостряет внимания на том, что языки у всех разные, а всеобщий — космолингва. Да и семья Селезнёвых — полиглоты.
  • Цикл книг «Дорога домой» Виталия Зыкова. Типичный попаданец вынужден довольно долго учить местный всеобщий язык, зовущийся так же, как планета — торн. Язык не совсем всеобщий, на Сардуоре существует свой язык — гральг, натурально запрещённый, с тем обоснуем, что местные такого лютого гемора наводили в прошлом на всю планету, что их решили от культуры предков максимально оградить. Не помогло. Да и герой наш, не смотря на стремительное (за несколько лет) превращение из типичного офисного планктона в типичного супермена с неслабым таким подъёмом по социальной лестнице, вынужден всё-таки шевелить мозгами, и, в частности, избавляться от акцента.
  • «Двенадцать королевств» (согласно книгам, но не аниме): Мацуяма Сэйдзо, попаданец из Японии, живёт в королевстве Ко уже несколько десятилетий, но так и не выучил местный язык, что очень затрудняет его жизнь.
    • В аниме это только мешало бы сюжету.
  • Ну и незабвенная рыбка в ухе — «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса.
  • Warhammer 40000 — зигзаг: даже в рамках Империума Человечества языковые барьеры до конца не исчезли, а ведь есть ещё ксеносы вроде эльдар или тау. С другой стороны, те же орки с грехом пополам говорят на искажённом Имперском Готике.
  • Gargantia on the Verdurous Planet: первую пару серий Ледо ни слова не понимал на языке жителей Гаргантии (и они его тоже, конечно, не понимали), а Чамбер изъяснялся с трудом, изучая его на ходу. Позже робот наловчился быстро переводить своему пилоту реплики аборигенов и вывешивать у него перед глазами окошко с субтитрами на родном языке.
  • Аниме «Kuromukuro»: Кенноносуке провел 450 лет в анабиозе внутри Куба, а очутившись в современной Японии вынужден ходить с электронным толковым словарем, который подсказывает ему значение слов, появившихся за время его отсутствия. К сожалению, определения многих слов в нем написаны с помощью других новых слов.
  • В Star Wars существует великое множество языков, так, что желающий общаться хотя бы в пределах своего района волей-неволей вынужден выучить несколько языков, и даже это не всегда спасает. Именно поэтому существуют дроиды-переводчики типа приснопамятного C-3PO.
  • Волкодав — герой знает много языков, потому что провел много лет в рабстве, среди самых разных людей и волей-неволей научился. Аналогично языки знают надсмотрщики, купцы и наемники.
  • The Banner Saga — Коннерожденные после печальных событий прошлого, ушли жить отдельно от людей и варлов, потому у них другой язык. И когда по сюжету они присоединяются к каравану общение осуществляется через торговца который торговал с людскими племенами на болоте. Проблема в том, что знает он «людской» язык не очень хорошо, потому при разговоре приходиться много раз повторять слова, да и вообще из за обоюдной разности понятий разговор зачастую превращается в глухой телефон.
  • Albion: в игре учитывается, какой персонаж какие языки знает. Например, если руководитель отряда не знает языка, на котором говорит торговец, то поговорить с этим торговцем не получится, если не назначить руководителем кого-то другого.
  • Хорошо описано в цикле «Космический авианосец», где вообще нет человекоподобных рас, кроме людей. К счастью, есть развитые ИИ и дружелюбные аглетщи — паукообразная раса торговцев информацией, которые изобрели что-то типа межзвёздного лингва франка для некоторых рас (это для тех, которые общаются, сотрясая воздух, как мы). Есть великое множество разнообразных рас, общающихся по-разному. Например, турущи общаются звуком, однако каждый индивид состоит из пару существ. Речь обоих отлична и накладывается друг на друга, создавая третий ряд. Все три необходимо учесть, чтобы понять, о чём речь. Даже так, ИИ много раз объясняют, что не знают, означают ли одни и те же термины то, что подразумевают люди (например, слова «мир» или «война»).
  • The Age of Decadence — если протагонист забредёт в лагерь варваров, то для разговора со сказительницей ему понадобится определённый уровень навыки «Знания» (отвечающий за гуманитарные дисциплины, вроде знания истории или иностранных языков). Такие же проверки могут встретиться ещё в нескольких местах, в частности, при чтении древних надписей.
    • Там же играется прямо. Вожди разных варварских племён с разной степенью успешности овладевают языком Империи — надо же как-то говорить с послами.
  • В книгах Макса Далина герои довольно часто встречаются с языковым барьером. Вообще автор много внимания уделяет попыткам коммуникации.
  • Звуки Небес — Главные героини не смогли допросить Аишу, так как она говорила на другом языке.
    • А вот Юмина хорошо говорила по немецки, что и помогло с допросом.
  • «Из тьмы» Дэвида Вебера — шонгайри не удосуживаются учить земные языки, однако их компьютеры довольно быстро расшифровывают не только все языки мира, но и запросто взламывают интернет. Но вообще у них есть ментальные обучающие устройства, с помощью которых можно за пару часов выучить любой запрограммированный язык. В концовке, Мирча Басараб (AKA Влад Дракула) говорит с главнокомандующим флота на чистейшем шонгайри после одного сеанса в обучающей машинке, а потом 3000 таких машин распространяют среди выжившего населения Земли, чтобы языковых барьеров действительно больше не стало.
  • Метавселенная Рудазова — при межмировом переходе путешественник автоматически начинает понимать (и быть понятым; согласно Слову Божию — через «подключение» к ноосфере) язык той местности, в которой очутился, причём как устный, так и письменный. Правда, расслышать истинное звучание всё равно можно, сделав усилие воли, а писать придётся учиться. Но вот если придётся отправиться за границу — изволь учить новый язык традиционным (или не очень) методом или общаться через толмача.
    • А в заклинания призыва демонов всегда вшивается подобное обучение и для самого демона, и для демонолога. Иначе как понять приказ?
    • С прикрученным фитильком подходит под троп мир Парифат, говорящий на едином парифатском языке чуть менее, чем полностью. Некогда это был язык охватывающей всю планету Парифатской Империи, а до того — национальный язык титанов, сверхвысокой развитостью цивилизации которых и объясняется его удивительная для живого языка стабильность. Но и здесь есть меньшинства, не говорящие на парифатском совсем.
  • Комиксы об Астериксе. Обычно у героя нет проблем с общением в далёких странах, так как друид учил его, помимо родного армориканского наречия, еще шести (!) языкам, включая латынь, межъязыковые пиджины и торговые жаргоны. Но вот готскому языку, например, друид его не учил, хотя сам им владеет. И коптский язык для Астерикса тоже загадка. А уж язык хронопопаданцев-данов, родившихся чуть ли не тысячелетие спустя — и подавно, по понятным причинам.
    • Пиктского языка Астерикс тоже не понимает. Но это не мешает ему дружить с пиктом Мак-Ароном, потому что тот исключительно матерится на своём родном наречии, а разговаривает на общекельтском («галло»).