Эффект Телепорно

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Ничем не примечательное имя либо слово воспринимается носителями другого языка как смешное или непристойное.
Balalaika-videoinspector.jpegБалалайка докладывает:
Ввиду прямой технической необходимости в этой статье много примеров из дворовых жаргонов и грубого просторечия, налицо обсценная лексика и/или отсылки к ней. Несмотря на это, в статью всё равно не нужно помещать нравоучения в какой-либо форме. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить). Если для восприятия эффекта где-то нужно иметь очень испорченный ум, лексикон, ограниченный в основном матом и его вариациями, или просто разговаривать на, мягко говоря, необщепринятой «фене» — это засчитывается за «прикрученный фитилёк».
« Ковьель: И тогда он воскликнул: какарака-мушен! Что означает «Ах, душенька моя!»
Г-н Журден: Скажите пожалуйста! Это означает «ах, душенька моя»? Какой любопытный язык. Казалось бы… всё-таки кака… рака…
»
— «Мещанин во дворянстве» (версия Театра Вахтангова, 1977 год)
«

И ведь, главное, знаю отлично я, Как они произносятся, — Но чтой-то весьма неприличное На язык ко мне просится: Хун-вэй-бины…

»
Владимир Высоцкий, «Хунвэйбины»
Ну да, доктора такие бывают[1]

Сначала — небольшая преамбула, касающаяся источника названия и кодификатора. Как известно, в произведениях Толкина, кроме позднеэльфийских языков (нолдорина и синдарина), есть ещё квэнья — Древнее Высокое Наречие, похожее уже не на кельтские языки, а скорее на финно-угорские. И все нолдоринские и синдаринские имена на квэнья звучат иначе, а не просто транслитерируются. Ведь все имена эльфов (и Вышних Сил) у Толкина значащие.

  • Например, Келебримбор («серебряная длань») будет на квэнья Тельперинквар.
  • Феанор («огненный дух») будет Феанаро.
  • Тингол («серый плащ») будет Синдаколло.
  • Леголас («зелёный лист») будет Лайквалассе.
  • Финрод («искусный вождь») будет Финдарато.
  • Галадриэль («увенчанная сиянием») будет Алатариэль.

Многие читали «Властелин Колец» и помнят там такого Келеборна (Celeborn) — владыку Лориэна, мужа этой самой Галадриэли. А как же будет на квэнья «Келеборн» («серебряное древо»)?

Телепорно.

Да, именно так. «Тьельпе» («серебро») перед некоторыми гласными превращается в «тьелеп», «телеп». А «орне», или на конце мужского имени «орно» — это высокое, стройное дерево.

Только среднестатистическому русскому[2] человеку 20—21 века от этого ничуть не легче. Он как услышит «Телепорно» (то есть порно, которое показывают по телевизору?!) — так и застревает у него в горле несколько нервное «гы-гы».

Эффект Телепорно — это когда перед носителем одного языка предстаёт «слово как слово» или «имя как имя», а в восприятии носителя другого языка это скорее «гы-гы». Из-за несчастливого случайного созвучия. Бонусные очки — если смысл как-то карикатурно перекликается с изначальным или с поступками героя (Кёсукэ ушёл ко суке, Асука — альфа-сука)[3]

Содержание

Примеры[править]

Фольклор и мифология[править]

  • Согласно легенде, шахматы изобрёл индийский мудрец Сисса.
  • Филиппинская сказка «Зеленоволосая принцесса». Среди героев присутствует старая рыбачка Попо.
    • Во Франции или испаноязычных странах (и их бывших колониях) могут ласково назвать «Попо»… ну, например, лицо женского пола по имени Полина/Паолина/Паола. «Сюсюкающее» удвоение одного из слогов (а иногда просто какого-то одного звука) в имени, чтобы создать ласкательную, насмешливую или фамильярную его форму — особенность французского, диалектного испанского и некоторых других, в том числе и экзотических языков. Тото вместо Антуан/Антонио/Сальвадор/Сальваторе, Кике вместо Энрике/Рикардо, Жожо вместо Жозеф/Жоакен (а для русских это уже сабж статьи)…
  • Обыграно в анекдоте:
« Когда в Китае рождается ребенок, родители бросают монетку в таз. Как она прозвенит, так и назовут: Дзынь, Дзун, Дзян. А в Испании выливают на прохожих ведро воды. Что они скажут, так и назовут ребенка. Вот у них все Хулио да Педро… »
— Баян-бабаян
  • В древнеегипетской мифологии существовал бог по имени Кек, и у этого бога была лягушачья голова. В наше время он стал очень популярен на 4chan, где его отождествили со своим мемом — лягушонком Пепе.
  • Пополам с тропом Вуглускр. Один из офицеров рижского гарнизона по фамилии Засс, выдавая замуж свою дочь, захотел, чтобы она с супругом носила двойную фамилию, в которой Засс стояла бы на первом месте. Вроде бы ничего странного в этом желании не было… Однако господин полковник был немцем и русский язык знал плохо… Фамилия жениха была Ранцев. Император Николай I узнал об этом случае и решил, что его офицеры не должны быть объектом насмешек. Высочайшим указом правитель повелел молодоженам носить фамилию Ранцев-Засс.

Литература[править]

Фэнтези[править]

Дж. Р. Р. Толкин[править]
  • Собственно квэнийский вариант имени «Келеборн», давший название тропу.
  • В мире Толкина вполне возможно (хоть и нигде в текстах не встречается) другое эльфийское имя: Келебаэг («серебряное остриё»). Вот только на квэнья это будет звучать не менее забавно для русского уха: Телепайко.
  • У того же Толкина часть горных цепей, окаймляющих Мордор, зовётся Чёрная Ограда, на позднеэльфийском — Моргай (Morgai). Русские переводчики «Властелина Колец» дружно переделывают это название, кто в Моркай[4], кто в Моргвай, кто в Моргвей или Моргэй (но всё же не в Моргей).
  • Ещё у Толкина есть гном по имени Ибун. А другого гнома, Дурина, переводчики всё перекрещивали то в Дарина, то в Дьюрина.
  • Одного из королей Гондора звали Остохер (Ostoher). Нормальное имя из эльфийского (означает «Владыка Крепости»), но по-русски звучит как отсылка к глаголу «остохереть». Надо ли говорить, что в русском переводе он Остогер?
  • Нуменорский король Ар-Адунахор (на нуменорском языке адунаике — «Владыка Запада»). Разумеется, и его переводчики пытались переназвать «Ар-Адунакор», чтобы не походило на «Ар-иду-на-хер».
    • Эльфийское произношение того же имени не лучше. На кабинетке по Нуменору, в которой участвовал и автор правки, не раз раздавался вопль: «Да сколько вам повторять, не Тер-Херунумян, а Тар-Хэрунумен!».
  • По этой же причине пострадал божественный орёл Гвайхир/Гваихир («Владыка Воздуха»). Не все переводчики осмелились написать как есть, некоторые переделали в «Гваигир»[5].
  • Столица Рохана называется Эдорас. Автор правки не раз натыкался на использование этого названия как эвфемизма даже далёкими от Толкина людьми.
  • Более невинно, но тоже забавно — с горой гномов Эребор. Чуть ли не стало поговоркой — «Не, это уже Эребор». И ведь по сюжету «Хоббита» почти подходит!
  • В черновиках одно из имён Саурона было словом из трёх букв: Тху (Thu).
  • Со слегка прикрученным фитильком — название страны мрака: Мордор (Mordor). С одной стороны, кажется, ничего явно неприличного нет, с другой — у подростка созвучие со словом «морда» закономерно вызывает пусть и не гомерический хохот, но смешок.
  • А вы знаете, как звали Голлума, когда он ещё был хоббитом? Смеагол — это адаптация Профессора, а на самом деле на хоббитском его имя звучало как Трахальд (Trahald), что переводится как роющий норы.
  • В. Муравьёв (а вслед за ним и Н. Григорьева) решил вставить в имя «Смеагол» лишнюю букву, а именно «р». Чтобы получилось «Смеагорл». А заодно и Голлума переделать в Горлума. Пусть, мол, лучше будет отсылка к корню «горло» (тем более что Голлум порой гортанно ворчит), чем к корню «гол(ый)». Голлум же как-никак в набедренной повязке бегает (с карманцами, да-сс), а не в виде полного ню.
  • Имя артефактного меча Арагорна — Андурил (Закатное Сверкание). Одни переводчики превратили это в Андарил, другие в Андрил.
    • С учетом того что меч изначально сломанный и к бою не годен — даже породило в толкинистической среде анекдот «Нарекаю тебя „Надурил!“»
  • Подробнее о печальной судьбе хоббита Пиппина см. ниже, в подразделе «Прочие литературные казусы».
  • Прозвище матери Феанора — Сериндэ (Вышивальщица). На старой квенья она была Тэриндэ, а тех, кто «сикал», Феанор грозился перебить… но всех не получилось.
  • На квэнья (одном из толкиновских конлангов) понятие «мрак, тьма» (а также «печаль, тоска, горе») передаётся словом huine [хУйнэ]. На других конлангах — нолдорине и синдарине — это же слово звучит (за что слава Небесам!) как fuin [фУин]. Например, в книгах Толкина есть топоним Таур-ну-Фуин — Тёмный Лес (если совсем буквально, то «Лес-под-тьмой»).
  • На квэнья «искусный» будет «курва» (curwa). Поэтому одно из официальных имен эльфийского князя Куруфина Феаноринга — Курво (Curvo). Ну, в данном случае судьба шельму пометила: князёк-то злой, властолюбивый, коварный и подлый, так что дзынннь!!! — бонусные очки начислены.
  • В. Муравьёву и А. Кистяковскому не понравилось наименование демона — балрог (balrog). Дескать, и сочетание «-лр-» для русского языка нехарактерно, и «при чем тут рог»[6]? (Не знали они, каким балрога покажут в кино двадцать лет спустя…) Своевольно поменяли местами согласные — переделали меметичный термин в «Барлог». Получилось нечто странное, отсылающее то ли к «берлога», то ли к «Бандар-Лог». В некоторой степени прижилось и стало шибболетом: простой толкинутый ролевик скажет «барлог», высоколобый «научный толкинист» — никогда.
  • «Назгуль» или «Назгюль» — довольно распространённое тюркское женское имя, означающее «Нежный цветок». Персонаж по имени Назгул мимоходом упоминается в «Последнем дозоре» Лукьяненко (но почему-то мужчина).
  • В другом эльфийском языке, синдарине, pedo означает «говори». Встречается в надписи на вратах Мории: «Pedo mellon a minno» (скажи «друг» и войди).
    • Про это был давний толкинистический анекдот: «Захватили трандуиловцы в плен слугу Саурона, пытают его и всё повторяют: „Pedo! Pedo! Pedo!“. Грубые какие…»
  • Гондолин. Просто Гондолин.
  • Гондор «доставляет» не меньше. Впрочем, в аудиокнигах и экранизации эффект теряется, т. к. ударный всё-таки первый слог (как и в названиях РОхан, МОрдор).
  • Туда же — дочь гондолинского короля Тургона — Идриль Келебриндал[7]. Автор правки сталкивался с использованием выражения «Идриль твою Келебриндал» как эвфемизма, причем не только толкинистами.
  • С прикрученным фитильком — Лютиэн (пишется Luthien) с ударением на первом слоге. Хотя у автора правки, русской католички, и возникает ассоциация со светом и святой Лючией (чьё имя, собственно, и означает «светлая» или «светозарная», достаточно вспомнить «Божественную комедию» Данте, где Лючия олицетворяет просветляющую благодать), для абсолютного большинства читателей имя Лютиэн намекает в лучше случае на лютню, в худшем — на «лютость». Муравьёв и Кистяковский в своём переводе сумели и сохранить ассоциации со светом, и избежать неблагозвучия, переименовав героиню в ЛУЧиэнь
  • В нуменорском языке повелительное «ступай» звучит как «Нах!». Этот факт изрядно осложняет ролевые игры по второй эпохе Средиземья.
  • Сына Беора Старого (вождя людей в Первую Эпоху, предка Берена) звали Баран. Ударение — на ПЕРВОЕ «а», но не во всех изданиях проставлено. Когда читаешь вместе с другими именами беорингов, не так смешно — у них вся фонетика на звонких согласных, и другие имена фонетически схожи, но никакого мелкого рогатого скота в них не прослеживается. Поэтому в некоторых переводах его превратили в Бэрана или в Борана.
  • Покойный переводчик А. Кистяковский устрашился даже эльфийского имени Амрот (Amroth; да, именно в честь этого эльфа назван город Dol Amroth). «Ам», понимаешь ли, «рот», понимаешь ли… Переделал в первом томе в «Эмрос»: «Но тщетно ждали моряки и Эмрос-рулевой…».
  • Он же перевёл название эльфийского напитка «мирувор» как «здравур» — а то Гэндальфу пришлось бы объяснять Бильбо «выпьешь немного и будешь всему миру вор». Аналогичным образом мог Феанор обозвать Мелькора, но для однозначно светлого напитка — название несколько странное.
  • На квэнье слово «тюрьма» звучит, как мандо (mando). Так, крепость Мелькора, именующаяся на синдарине Ангбанд («Железная тюрьма») в квэнийском варианте называется Ангамандо.
    • Что характерно, Мандос, чье имя (точнее, прозвище) того же происхождения, никого не смущает.
Дж. Р. Р. Мартин[править]
  • По-дотракийски есть обидное выражение «кхал рхагат». Нет, это вовсе не намёк на то, что кхалу изменяет его кхалиси. Это выражение означает человека, который строит из себя великого и ужасного, а сам при этом настолько жалок и унижен, что даже ехать верхом не может, и передвигается в телеге со стариками, женщинами и детьми. Собственно, и переводится оно как «король телеги».
    • Нашумевший пример с «vo loshaki!» актуален для обеих параллельных вселенных, книжной и сериальной (дотракийский язык там один и тот же), но фактически засветился только в экранизации (на страницах книги эту фразу не произносит ни один дотракиец, хотя и мог бы). См. ниже Телесериалы.
  • Если отвлечься от дотракийского и сконцентрироваться на андальском… Детей Неда Старка воспитывала септа (то есть монахиня-белица) по имени Мордейн. А отставного солдата, который в Орлином Гнезде (замке Арренов) исполняет обязанности тюремщика и палача, зовут Морд. Впрочем, он вполне мордатый, да и мордовать тоже любит.
  • Рыцарь Королевской Гвардии зовётся Мерин (Meryn) Трант. Русские переводчики добавили буковку: Меррин.
  • Ещё в ПЛиО есть малозначительный персонаж, негритянский принц по имени Джалабхар Ксо. Его имя кажется анимешникам гомерически смешным: «ксо» — очень распространенное японское ругательство.
    • А «джаляб» — не менее распространенное тюркское ругательство (собака женского рода). Спросите любого Джамшута… Учитывая, что среди друзей Мартина есть квалифицированные консультанты-лингвисты, и «Джалабхар» и «Ксо» здорово напоминает намеренный отыгрыш тропа…
  • Хорошие знатоки блатного жаргона, читая Мартина, минимум дважды наткнутся на специфический извод сабжа. Даже существует фанатская шутка: «Рамси явно попутал рамсы, а Манс любил рассказывать мансы…». (Рамсы — правила, кому как себя вести. Мансы — захватывающие байки.)
    • В свете коронной выходки первого из упомянутых имеет место стёб над его родовым именем, понятный только русскоязычному зрителю: Рамси отрезал Теону Болтон.
  • Относительно телепорново звучит название реки Мандер и образованная от него фамилия северного рода — Мандерли. Но на это забили, не так уж экстремально. Да и сама фамилия Мандерли (или, в некоторых переводах, Мандерлей) вполне распространена в реальной жизни, равно как и в художественных произведениях. Тут вам и замок в Ирландии, и фильм Ларса фон Триера, и временный квестодатель Дентона, и много чего ещё.
  • В истории Вестероса было два короля из рода Таргариенов вот с таким имечком: Джейхерис I Миротворец (он же Джейхерис Старый) и Джейхерис II Успокоитель (он же Джейхерис Недужный). На них переводчики махнули рукой, так и транслитерируют. Разве что в одном из переводов попытались смягчить, написав Джейхейрис. Есть и третий вариант: Джейкерис.
  • Во времена короля Эйериса II (тогда ещё не Безумного) случилось восстание, вдохновителями которого были лорд Дэнис Дарклин и его жена по имени Серала.
Роберт Джордан[править]
  • «Колесо Времени». На местном Древнем Наречии слово «клинок» звучит, как «мандарб», причём у одного из главных героев так зовут коня. А в третьей книге появляется амбициозная юная искательница приключений, избравшая это слово в качестве псевдонима. Когда она представилась члену команды, тот заржал в голос (так как упомянутый конь как раз стоял рядом). Но автор правки ржал ещё громче.
  • Там же в середине цикла выясняется, что одна из положительных героинь, провидица Мин, носит фамилию Фаршав. В голове русскоязычного читателя сразу возникает ассоциация с мясным полуфабрикатом. Из польской столицы.
  • Отрёкшийся Асмодиан изначально носил имя Жоар Аддам Несоссин.
  • Там же: титул военного руководителя сил Тёмного на русский перевели как «ни`блис». А в оригинале он был «Nae’blis». И да, его обладатель капитально… зафейлился в финале.
  • Там же: Мордет, советник при правителе города Аридол. Эта морда давала своему начальнику идиотские советы (а сама полагала их весьма мудрыми), что в итоге привело город к гибели. Бонусные очки, дзынь-дзынь.
  • А также город Bandar Eban, столица государства Арад Доман, известного вольными сексуальными нравами.
Терри Пратчетт[править]
  • Благоразумная, тихая, скромная девушка Агнесса Нитт — придумала себе alter-ego: циничную язвительную роковую красотку по имени Пердита («Потерянная», «Заблудшая»). Логично решив, что среднестатистический читатель Пратчетта достаточно умен, чтобы не заострять внимания на подобном, переводчики не стали ничего менять.
    • Тем не менее, для русскоговорящего читателя Агнесса (то есть «ягненок», о чем многие русские даже не знают) не выглядит ни простецким, ни особенно «светлым» именем, а Пердита не выглядит, соответственно, вычурно-красивым и «темным», и уж тем более их сочетание не намекает на притчу о пастыре и заблудшем агнце.
      • Тем не менее, юмористический жанр цикла позволяет к этому относиться как к вполне уместному комическому эффекту.
  • В книге Терри Пратчетта «Пятый элефант» коммандер Ваймс отправляется в город Bonk, что переводится примерно как «Бамс!» и является одним из эвфемизмов «трахаться». На русский язык это перевели как «Здец». А вот немецкий перевод особенно забавляет: Bums вызывает ассоциации с «bumsen», то есть — «трахаться».
  • Там же выясняется, что Морпорк по-убервальдски — некая интимная часть женского туалета. А на собственно анк-морпоркском «морпорк» — это маленькая сова[8]. Тогда как среднестатистическому англичанину или французу из нашего с вами мира слово «морпорк» покажется отсылкой к словосочетанию «мёртвая свинья».
Другие авторы фэнтези[править]
…русскоязычного[править]
« — Слушай, я у тебя давно хотел спросить — ты не обижаешься, что мы тебя так называем?

— А в чём дело? — не понял Бат-Криллах. — Ну… «Butt» ведь по-английски — «задница»… — хмыкнул Мао. — Языков бесчисленное множество… — равнодушно пожал сразу двумя парами плечей элвен. — Любое слово на каком-нибудь языке будет звучать глупо. Называйте как хотите, господин Ли…

»
Александр Рудазов, «Архимаг»
  • В цикле о Волкодаве компанию принцу Джалабхару (см. предыдущий раздел) составляет работорговец Ксоо Тарким.
  • Дяченко, Олди, Валентинов «Рубеж» — Жители альтернативной Украины примерно 17-18 веков восприняли имена пришельцев из другого мира: к’Рамоль, Сале и Хостик — как Крамольник, Сало и Хвостик
  • В «Приюте героев» Г. Л. Олди есть некто Рене Кугут, пульпидор (дантист-маг). Понятно, что слово образовано так же, как toreador или emperador, но четкая негативная коннотация с презрительным обозначением пассивного гомосексуалиста присутствует. Особенно с учетом того, что сам Рене Кугут — человек крайне приличный и порядочный хоть и Черный Аспид. Неблагозвучность профессии подсвечена.
…во многих странах[править]
  • «Сага о ведьмаке и ведьмачке». Внутримировой пример. Лучницу Мильву Барринг по-настоящему звали не Мильвой, а Марией. (Milva — прозвище, означающее «коршун».) Но местные эльфы нипочём не желали звать её Марией, потому что «Mear’ya» на их языке значило что-то нехорошее.[9]
    • Когда Евгений Вайсброт переводил эту многотомную сагу — получилась неприятность. Фамилия нильфгаардского историка — Delannoy. Любой знаток истории сразу определит, что это не что иное как реальная французская дворянская фамилия Деланнуа (она именно так произносится). Но Вайсброт решил передать как «Деланной», из-за чего среди фанатов не было конца шуткам насчёт «Пальцем-Деланной». Есть несколько фанатских пародий на сагу, в каждую из которых в обязательном порядке поместили такую шутку.
    • У Сапковского есть еще «Пособие для авторов фэнтези», где он проехался по сабжу у собратьев по перу, вроде персонажа по имени Хрен Длинномерыч.
  • «Белгариад/Маллорион». Возлюбленного Полгары в оригинале зовут Durnik. Одни русские переводчики передают это как «Дарник», другие — как «Дерник».
  • В «Гарри Поттере» в фамилии Dursley автором подразумевался латинский корень -dur- (суровость или даже некоторая жестокость, твёрдость, крепость, стойкость, упрямство, упёртость, несговорчивость). Традиционно в русском переводе это «семейство Дурсль» (склоняется: «что делать с Дурслями?», «эвакуируйте из дома всех Дурслей»). У русского человека такая фамилия пробуждает совсем другие ассоциации — но тут они как раз оказались к месту, учитывая события сюжета и роль Дурслей в оном. По этой причине попытки неофициальных переводчиков дать фонетический перевод (Десли, Дёсли, Дарсли), прямо скажем, не прижились, не имели успеха.
    • Дмитрий Емец в своём плаго-цикле «Таня Гроттер» не мудрствовал лукаво и переименовал Дурслей в Дурневых, а заодно сделал главу семейства депутатом.
    • А в фильме «Гарри Поттер и Дары Смерти. Часть 1» показано, как Гарри и ещё несколько человек в день свадьбы Билла и Флёр совместно используют заклинание Эректо… Не подумайте плохого — они всего лишь поднимают свадебный шатёр.
    • Alastor «Mad-Eye» Moody. Как только не называют отставного аврора — и Грюм, и Хмури, и Моуди… Последнее — традиционная уже попытка избежать неприличных ассоциаций, не переводя фамилию, которая по-русски напоминает о Луке Мудищеве.
    • Аналогично madame Hooch. Хучь ты шо с ей делай, окаянной, но фонетический перевод не лезет ни в какие кольца для квиддича.
  • Во франшизе «Dragonlance» маги, оказавшись в полной тьме, командуют своему посоху «Шира́к!», что означает «Зажгись!» (и невольно отсылает к экс-президенту Франции). А выйдя на нормально освещённый участок, командуют… «Дура́к!», в значении «Погасни!». Русские переводчики панически переделывают это в «Дулак!», «Думак!» (впрочем, тут подстерегает непрошенная ассоциация с Морровиндом) или даже в «Дарк!».
    • Там же есть богиня Мишакаль. Нет, с шакалами эта богиня никак не связана, она покровительствует целителям.
  • В «Темной башне» Стивена Кинга в четвертой книге «Колдун и кристалл» есть нечто подобное: отрицательный герой ходит в роскошном пальто, отороченном мехом, и кое-кто добродушно пошутил, назвав его «сэй Манто» (сэй — стандартное уважительное обращение к мужчинам в мире «Темной башни»). Проблема была в том, что в другом государстве, где вырос злодей, словом «манто» обозначали гомосексуалистов, и он впоследствии за такое оскорбление жестоко отомстил «обидчику».
  • «Хроники Прайдена» Ллойда Александера. Главного героя зовут Taran (с ударением на первый слог). Графически получается Таран, поэтому русский переводчик переименовал его в Тарена. Получилось только хуже: тарен — это мощный галлюциноген. К счастью, это слово мало кто знает.
    • Там же: наставника главного героя зовут Dallben. Посмотрите вольную экранизацию — диснеевский мультфильм «Чёрный котёл» — и убедитесь: произносится это кельтское имя как… Долбан! С ударением на «о».
  • У Терри Гудкайнда есть персонаж — женщина по имени Manda. Троп работает только на письме: ударение, несомненно, на первый слог. Подразумевалась, вероятно, Аманда.
  • В «Эрагоне», первой книге цикла, есть персонаж — злой колдун (шейд) по имени Дурза. А вот в фильме его переименовали в Дарзу. В украинской озвучке — и вовсе в Дезу.
  • Prince of Nothing. Местный аналог орков называется «сранки». Оно им, конечно, подходит, но переводчики решили не дразнить гусей и назвали тварей шранками.
    • Один из персонажей этой фэнтези-саги — беспризорник Хертата.
    • И воин Коитус Саубон.
  • Цикл о Земноморье, «На последнем берегу». Второстепенный персонаж — красильщик по имени Sopli. В переводе стал Попли. Оригинальное имя, что характерно, было говорящим — уж очень товарищ любил распускать эти самые.
  • В «Хрониках Амбера» у Желязны есть лорд Хаоса по имени Сухьи/Сухай/Сухэй. Столь большой разброс в переводах объясняется тем, что в оригинале его зовут Suhuy. Другому лорду, по имени Мэндор (Mandor) повезло больше.
  • «Лик в Бездне» Абрахама Меррита. Этой ночью должен был состояться Ладнофакси, праздник Созидателей снов, поэтому в городе осталось мало воинов. У русского читателя возникает впечатление, что праздник был назван в честь согласия кого-то передать какой-то материал по факсу.
  • Роман Чайны Мьевилля «Perdido Street Station» при переводе переименовали в «Вокзал потерянных снов», и название самой улицы Perdido перевели как «Потерянная» (вопреки традиции переводить с английского только английские слова, а испанские и прочие оставлять как есть).
  • Цикл «Архивы Буресвета» Брендона Сандерсона, один из главных героев носит имя Каладин, однако сокращенный и повсеместно по книгам употребляемый друзьями и близкими вариант его имени — Kal. По понятным причинам переводчики не стали, кхм, обмазывать высокоморального и положительного со всех сторон героя неблагозвучием и единодушно обозвали его «Кэл».
  • Видесский цикл — здешний Тёмный Бог именуется Скотос. Кто же спорит: его адепты, с Авшаром во главе, творят такие скотства, что это имя скорее оскорбительно для настоящих скотов, то есть, животных.
  • Роальд Даль, «Чарли и шоколадная фабрика» — одним из детей, выигравших поездку на шоколадную фабрику, является Август Глуп (Augustus Gloop). Бонусные очки за то, что он действительно самый глупый из пятерых и первым попадается в ловушку Вилли Вонки, увязнув в шоколаде.

Научная фантастика и космоопера[править]

  • В повести Гарри Гаррисона «Месть Стальной Крысы» фигурирует майор Васька Хулья. Может, конечно, он просто Василий, а в родне были испанцы… В том переводе, что читал автор этой правки, эффект сгладили, назвав персонажа по-испански Васко Хулио. Но судя по тому, что его народ — милитаристы и живут в холодном мире, где всегда зима, это вполне себе клюквенные русские.
    • Васко Хулио — уроженец Клизанта, а живущие в холодном мире — пришельцы на эту планету.
  • В других произведениях Гаррисона — романах «Запад Эдема», «Зима в Эдеме» и «Возвращение в Эдем» — эффект Телепорно оказывают некоторые термины языка ящеров-иилане (благо, автор в конце каждой книги приводит словарь): «Кал» в переводе означает «яд», «тууп» — «жирный, вялый», «хан» — «самец». А один из городов иилане носит почти родное для русского уха название Yebeisk. При этом очень поэтично звучат фразы персонажей: «Не будет ли это дерзостью, если бы я попросила командира показать мне теплый Йебейск»; «Как ты нам и говорила, мы смешались с фарги и прошлись по городу, увидели жизнь Йебейска», «Временами… я же сама жалею, что решилась уйти из Йебейска» и так далее. В другом переводе город переименовали в «Йибейск», но фонетически осталось ровно то же самое.
    • Там же: на одним из местных языков название ящера-пситаккозавра звучит как Naebac (наэбак).
  • Чисто внутримировой пример в рассказе Роберта Шекли «Где не ступала нога человека»: два голодающих космонавта исследуют заброшенный товарный склад инопланетян в надежде найти что-нибудь, доступное человеческому желудку. Вооружившись словариком, они переводят названия продуктов с инопланетного языка. Но прочитав название «Тошнокаль» (а также слоган «Достойно оправдывает своё название»), они даже не пытаются поинтересоваться, что означает это название на инопланетном языке и что лежит в ящике.
  • В произведениях Роберта Силверберга о планете Маджипур фигурирует инопланетная раса — врууны. На русском языке смешно звучит, ибо напоминает не инопланетян, а врунов (то есть лгунов, которые врут). Там же есть и другая раса — хьорты (Hjorts), что русскоязычному читателю (как оригинала, так и перевода) напоминает чертов, то есть чертей.
    • Не зря в одном из переводов первых назвали «врооны». Лучше уж пусть на ворон похоже…
  • «Сага о Форкосиганах»  — Барраярская аристократическая приставка Фор в оригинале, вообще-то, Вор. Ну помесь немецкой фон и английского слова war, что здесь смешного?
    • Когда Буджолд узнала об этом, то решила подсветить, введя барраярскую пословицу «фор — значит вор», а Майлз как-то доказывает, что он не вор, а фор.
    • Там же: барраярский кронпринц Серг, в переводе зачем-то сделанный Зергом. Мало того, что само по себе дурь, так еще и даже не игравших в Старкрафт пробивает на хи-хи.
    • Все там же: если само слово «Барраяр» русского генеза, получается, что планета называется «Барровский овраг». Третья планета империи Сергияр — «Серговский овраг». Не исключается, правда, и французское влияние с их байардами. Ну и вторая — Комарр (или Комарра) тоже довольно прикольно звучит, но это скорее что-то итальянское, с намеком на каморру, благо разнообразных Галени и Тоскане там немало.
    • И опять там же: уничтоженное родовое гнездо Форкосиганов учитывая их русские корни (For-Cosigan — фор Косыгин) правильно звучит не «Форкосиган-Вашнуй», а «Форкосиган-Важный».
  • Расширенная вселенная Star Wars. Похожая на классических инопланетян из уфологии раса — дуросы. А также жители планеты Кинтан по имени Никто.
  • У Айзека Азимова в детском цикле о глючном роботе Норби — среди положительных персонажей присутствует чернокожий космический адмирал по имени Yobo. Переводчик (вероятно, покраснев как маков цвет) переименовал его в Йоно.
  • Лукьяненко тоже не обошёл троп стороной:
« Даниил снова посмотрел на Ланса. Вполголоса произнес:
— Он совсем, как человек, точно? А тот, серокожий, сразу видно, что инопланетянин.
— Его зовут Редрак.
Данька вдруг хихикнул. Поймав мой недоуменный взгляд и пояснил:
— Ред Рак. Я анекдот вспомнил… Про фамилию Блюхер, которая с английского не переводится.
Я с трудом подавил хохот. Анекдот я помнил, и связь уловил сразу.
»
— С. Лукьяненко, «Лорд с планеты Земля»
  • У него же в «Спектре» одна из планет называется Факью. Неудивительно, что в англоязычных каталогах её предпочитают именовать «Мардж» (то есть просто «планета» на местном языке).
  • Рик Янси, «Пятая волна». Русскоязычных читателей изрядно рассмешил бравый полковник Вош.
  • В цикле про Боло, книга за авторством Уильяма Кейта и Кита Лаумера: основной корабль вторжения злобной расы пришельцев называется «Чо’Занаах». В общем, именно такие мысли и возникают у астроконтроля, когда это вываливается из гиперперехода.
  • Майкл Ян Фридман, «Чужой: Первородный грех» — как называется раса Космических Жокеев? Мала’каки (Mala’kaks)

Классика и история[править]

  • «Рамаяна». Жену злодея (ракшаса Раваны) зовут Мандодари. Также см. ниже Реальная жизнь > Дальневосточные языки > Санскрит, хинди, пенджаби, тамильский.
  • Преподаватели античной литературы вынуждены терпеть смеховые истерики учеников каждый раз, когда по программе нужно проходить поэта по имени Архилох и историю его несчастной любви к женщине по имени Необула. Современная женщина влюблённого в неё архилоха «обует» обязательно, рассуждают сквозь слёзы смеха великовозрастные оболтусы.
    • И это уже не говоря о других греческих именах, таких, как Писистрат.
    • Знающих английский может впечатлить имя возлюбленной Орфея — Эвридика. Ноу, далеко не эври[10].
    • Одним из известных поэтов Древней Греции считался стихотворец-аристократ по имени Пиндар.
    • Возлюбленную Катулла звали Лесбия. Это если не рассматривать само творчество Катулла…
    • Древнеримский элегический поэт Проперций тоже нормальненько так может пропереть на хи-хи.
    • Школьным учителям химии в сходном с филологами положении приходится рассказывать про закон Гей-Люссака и хиральную изомерию.
    • Любовница, а затем жена византийского императора Льва VI Зоя Карбонопсина. Это не кличка углепластиковой робособаки и не намек на статус любовницы, а прозвище со значением «угольноокая».
  • Все помнят, как в дни Пушкина принято было в России именовать мифического составителя популярного сонника? Считалось, что составил эту гадательную и толковательную книгу иудей Мартин Цадик (Мартин Праведный). Но русские произносили его имя и прозвище как… Мартын Задека [задэка].
  • У Киплинга есть замечательное стихотворение «По дороге в Мандалай». Оно входит практически во все сборники, но его редко исполняют на русской сцене.
    • Один переводчик даже пошёл на грубое искажение топонима: переделал этот самый Мандалай в «Маладай». Тоже не ахти как получилось: мало дай, много дай… тем более, что он имел полное право транслитерировать его как «Мэнделей».
      • Автору правки попалось выражение «Радио Мандалай», означающее, что в данный пост автор собирается изливать свои крайне негативные эмоции.
    • Прекрасно звучащий для славянского уха Мандалай получил ещё и довесок в виде такого же поэтичного топонима «Катманду» (столица Непала).
« Горшае дальбог не прыдумаеш трасцы,
Чым усё жыццё катмандзінцамі звацца,
А на запытанне: «Жывеце вы дзе?»
Сціпла гаварыць: «Тутака ў Катмандзе».[11]
»
— В. Шалкевич, «Катманду и мандалай» http://atrofia.livejournal.com/33274.html
    • У того же Киплинга в стихотворении «Мировая с медведем» медведя зовут Адам-зад. В некоторых переводах просто не приводится имя: медведь и медведь.
    • И у того же Киплинга в «Маугли» есть деревенский охотник, враг Маугли, по имени Балдео. И, как и с Дурслями (см. выше), имя в русском переводе оказалось неожиданно к месту — Балдео и впрямь не самого большого ума человек.
    • «Puck of Pook’s Hill» (Пак с Холмов Пука) все того же Киплинга. Никто из переводчиков не осмелился написать оригинальное название, переводили как «Пак с Холмов», «Пак из Страны Холмов», «Пак с Волшебных Холмов».
    • Впрочем, автору правки в детстве таки попался именно такой перевод в каком-то издании 90-х гг.
  • Король франков Пипин Короткий очень смешит юных школьников на уроках истории. Да что там, судя по его мечу, и комплексы у него были под стать ассоциациям.
  • В старых русских учебниках истории Пердикка (полководец и администратор Александра Македонского) переименован в Фердикку.
  • Из жизни анонимусов. Преподаватель античной истории отказался произносить вслух имя убийцы императора Калигулы, и молча написал на доске «Херея». Предположительно, именно это и совершая в процессе написания.
  • Как звали героя классической средневековой легенды, любившего принцессу Изольду (Эссельт)? В России его традиционно именуют «Тристан», но в Европе разные народы и народности именовали его по-разному: Тристан, Тристрам, Тристрем, Друстан, Дристан
    • В Стране Басков запатентовали симптоматическое средство от насморка (препарат — прочищалку для носа)… и решили его назвать не иначе как в честь легендарного рыцаря: Dristan.
« — […] Только вот два имени мне не понравились — Гавейн да Тристан.

— Вы очень внимательны, дорогой брат. Но чем же плох, к примеру, Тристан?
— На понос похоже.
Яр-Тур скривился.
— Заметив, что этот юноша чем-то озабочен, я его и назвал Тристан, что значит – грустный, печальный…
— Да загрустишь при такой болезни…

»
— Михаил Успенский «Там, где нас нет»
  • Известная комедия Бомарше «Женитьба Фигаро». Там присутствует персонаж — курьер по имени Педрильо. В некоторых постановках его переименовывают (скажем, в Фернандо). В некоторых так и оставляют — лишняя шутка в комедии не помешает.
  • В мифах ацтеков фигурирует сказочное чудовище под названием Ахуитцотль (Ahuitzotl)[12], причём один ацтекский правитель даже взял имя в честь него. В сериале «My Little Pony», где чудовище появляется в некоторых сериях, его название перевели как «Ауисотль».
  • Стихотворение «Осада Памбы» Козьмы Пруткова. «Девять лет дон Педро Гомес, по прозванью Лев Кастильи, осаждает замок Памбу, молоком одним питаясь»… Поскольку стихотворение шуточное, имя рыцаря не режет глаз, а только идёт на пользу комическому эффекту.
  • Каким образом кельтский волшебник Мирддин Виллт («дикий», «безумец») превратился в Мерлина (т. е. Сокола)? Просто те, кто в Средние Века записывал британские мифы, поголовно были франкоязычными. А merde по-французски «дерьмо».
  • Одна из героинь «Отверженных» В. Гюго носит имя Эфрази (т. е. Евпраксия), но все мы знаем её как Козетту[13]. С одной стороны, пример с сильно прикрученным фитильком, с другой — отрывок о детстве Козетты до сих пор изучается в младшей школе, а для младшеклассников обзывательство «коза» актуальнее и даже кого-то может задеть.
  • Борхес, рассказ «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» — в вымышленном мире Тлён существует понятие предметов, не являющихся искомыми, но соответствующими им по качествам, и это понятие называется на одном из языков этого мира на редкость удачно — «хрёнир». А поскольку может попасться издание, где точки над «ё» не печатаются…
  • Упаси Вас боги при персах назвать их исторического царя Куруша (Кэроса) Великого так, как его привыкли называть мы. Кир по-персидски — та самая часть мужской анатомии, которой за такое неуважение можно и лишиться. Подгадили нам при этом те же греки, которые и донесли до наших ушей историю древних завоеваний (ну и про спартанцев не забыли, понятно): традиция передачи имён с греческого на русский требует отбросить греческое окончание (именно поэтому их греческий Heracles — это наш Геракл). К сожалению, под раздачу попали и те, у кого это самое «-ос» — не греческое, а своё, родное. Греки назвали Куруша «Кюрос» (Kyros)[14], русские отбросили окончание и упростили гласную… Получилось то, что получилось.
    • На иврите, кстати, его зовут Кореш. Если вы вспомнили американского сектанта Дэвида Кореша, то это не совпадение: он назвался именно в честь Кэроса.
    • А мать Кира, дочь мидийского царя Астиага, носила имя Мандана, что приводит в смущение уже русских.
  • Беда Достопочтенный, ученый монах-бенедиктинец, живший в VII—VIII вв. н. э. — ударение на первый слог, но от шуток студентов-историков и филологов это не всегда спасает.
  • Когда автор правки переводил «Роман о Бруте» и дошёл до короля по имени Eldol, он решил, что всё-таки начальное E лучше транслитерировать как «Э». Впрочем, к характеру этого самого персонажа «Е» вполне подходило.
  • Автора правки смешило имя Мордаунт. Ассоциируется со словом «морда».
    • Особенно неэтичных читателей и зрителей рассмешит дополнительный эффект, вызванный тем, что в фильме Хилькевича этого персонажа играл Виктор Авилов. Конечно, талант актера важнее внешности.
  • А студентов-медиков очень веселит название белка пропердин.
  • В «Инфернальном словаре» XIX века упоминается демон по имени Zaebos. Нет, не инкуб.

Прочие литературные казусы[править]

  • В. Маяковский в своей иронической автобиографии рассказывает о своих детских впечатлениях: «Отец ходит по квартире и поёт своё всегдашнее „Алон занфан де ля по четыре“». И комментарий к этому старшей сестры поэта Людмилы: «Отец любил петь по-французски „Allons, enfants de la Patrie“» [первая строчка «Марсельезы» — «Вперёд, Отечества сыны»]. Дети не понимали по-французски. Тогда он пел: «Алон занфан де ля по четыре» и спрашивал: «Ну, а теперь понятно?» [Французское Patrie — «патрИ» — означает «Отечество» и по звучанию аналогично русскому «по три».]
  • Рафаэль Сабатини (1875—1950), создатель всем известного капитана Блада, написал в общей сложности около дюжины довольно-таки толстых томов (написал на самом деле больше, просто два романа не сохранились, а еще три — откровенный отстой). Одна из его книг — и не худшая — носит название «Барделис Великолепный».
  • В повести Доди Смит «101 далматинец» фигурирует собака-потеряка, которой новый хозяин дает новое имя со значением «Потерянная» в честь героини «Зимней сказки» Шекспира. Экранизаторам так понравилось это имя, что они без причин отдали его маме-далматинке, которую в книге звали Миссис Понго. А русские переводчики давятся этим именем и обычно пишут «Пэдди» или «Перита», чтобы у детей, не знающих высокой латыни, не вызывало лишних ассоциаций имя Пердита.
    • В мультфильме, насколько припоминает автор правки, она по-русски Пардита. Парду прошону, как говорится… А особо прошаренному лингвисту-полиглоту покажется, что слово «Пардита» означает… «самка барса»!
  • А в «страшилке» американца Тома Б. Стоуна «Бал с привидениями» героиня попадает в шикарный особняк семьи Пердидо.
  • Ту самую героиню «Зимней сказки» Шекспира, Пердиту («Потерянная») переименовали в Утрату.
  • В замечательной книжке бразильского писателя Монтейру Лобату «Орден Желтого Дятла» любимого кузена героини зовут Педриньо.
  • Пеппи Длинныйчулок в оригинале — Пиппи. Переводчик явно был смущён…
    • Были смущены и В. Муравьёв с А. Кистяковским — в своём переводе «Властелина Колец» они переименовали хоббита Пиппина в Пина. У самых молодых читателей Толкина возникла ассоциация со Смешариками…
  • В произведениях писателя Бертрама Флетчер-Робинсона фигурирует персонаж — полицейский инспектор по фамилии Пис.
  • Пример того, как с возрастом меняется восприятие. Эрнест Сетон-Томпсон, «Королевская аналостанка» (это о кошке, порода которой якобы происходит с острова Аналостан — на самом-то деле помоечная обыкновенная). В детстве почти никто не знал слов «анал»«анус», «анальный», и поэтому никаких мыслей о кошке, попавшей в анальный стазис, не возникало. А теперь…
    • Раз уж зашла об этом речь: фраза «войти в анналы» тоже нынче звучит как-то…
    • А в Германии школьный курс математического анализа приходится именовать громоздким «Differenzial- und Integralrechnung», чтобы лаконичное «Analysis» (как он называется в университете) не вызывало у подростков нездоровых ассоциаций.
  • Афанасий Коптелов, «Великое кочевье» — в этом романе отрицательного героя, бывшего алтайского бая, зовут Сапог Тыдыков. Не то чтобы совсем неприлично, но похихикать над таким имечком тянет. Еще бы Валенком обозвали! С учётом бытовавшего у алтайцев обычая, чтобы имя родившемуся ребенку давали не родители, а гости, подумаешь: уж не подшутил ли кто в свое время над байской семьёй?
  • В сказке Ани Вагнер лилипутку, живущую в кухонных часах, зовут мадам Минетта. Стоит ли удивляться, что в переводе она Мелинда?
  • В романе Лиз Филдинг «Обручённые ураганом» имя маленькой девочки Минетт изменили на Вайолетт.
  • Мэри Поппинс, конечно же.
  • Мать автора правки ржала аки лошадь, читая роман Джун Зингер «Съёмочная площадка». Одну второстепенную героиню там зовут Поппи (в переводе с англ. «мак»). А если учесть, что эта женщина еще и наркоманка… Но русскому читателю на ум приходят другие созвучия.
  • Ликок, «Тайна лорда Оксхеда» — высокопарный латинский девиз «Hic, haec, hoc, hujus, hujus, hujus!».

Театр[править]

(link)

Из китайского театра
  • Л. Филатов, «Ещё раз о голом короле» (новая версия шварцевского сатирического «Голого короля», с некоторым переосмыслением). Внутримировой пример. Гувернантка-немка, знающая несколько языков (но, как видно, не в совершенстве), приняла слово «тюфяк» за английское to fuck. Из-за этого ей показалось, что министр предлагает ей секс… причём она была не против. Только вот министр нежных чувств не стал бы интересоваться и дамой помоложе.
  • Карло Гоцци «Король-олень» в пьесе есть персонажи с именами Дерамо и Дурандарте (последнее особо смешит).

Кино[править]

  • «Звёздные войны»:
    • В имени графа Дуку — злодея из «Звёздных войн» — заложен двойной эффект Телепорно.
      • Само по себе имя взято Лукасом из японского языка, от слова «доку» — яд. А у румын есть мужское имя Ducu, и оно означает «вождь»… Но по-португальски это же имя похоже на du cu («из жопы»), а ещё на dou o cu («даю в жопу»). В результате в Бразилии графа переименовали в Дукана.
      • В пиратских переводах он иногда бывал Дукý, что вызывало непрошенные ассоциации ещё и с чеченским террористом Доку Умаровым. Нет, трудовая отрасль у дяденек смежная, кто спорит…
      • А по-английски (на родном языке Лукаса!) это имечко напоминает слово dookie — какашка. Впрочем, народ, у которого популярно имя Dick[15], едва ли обратит на это внимание.
      • Ох уж этот португальский! Из-за него пришлось переименовать ещё двух персонажей: Сайфо-Диас (se fodias — «трахаю себя») стал Зифо-Виасом, а капитан Панака (panaca — «придурок») — Панасом.
    • Когда слышишь имя Джаббы-хатта, сразу представляешь себе кого-то похожего на склизкую жабу. И ведь правда похож!
    • Адмирал Акбар (пучеглазый мон-каламари, прославившийся своим 'IT’S A TRAP!). Не в малой степени именно под его чутким руководством второй Звезде Смерти был устроен Аллах-бабах.
    • Гонщик на подах Себульба невольно намекает на некий корнеплод.
    • «Звёздные войны: Пробуждение силы». В устном произношении имя злодея Кайло Рена ещё сойдёт — там ударение на первый слог, Кайло. Но вот в письменном виде… Никак не получается отделаться от ассоциаций с кайлом — инструментом типа кирки или ледоруба. А то и потянет спеть «лалалала-лалалала»…
      • Фамилия тоже вызывает ассоциации, в основном с тем, что он тот ещё хрен.
    • Непонятно, что заставило Лукаса дать Императору черновое имя Cos Dashit. К счастью, имя было отброшено, но в фаноне Палпатин так и остался Косом.
      • Неужели черновой вариант действительно был образован от «’саuse da shit», то есть искажённого «because [he’s] the shit» — «потому что [он] то ещё говно»? Хотя как источник предполагается «саuse da shit» в смысле «наделать делов», «наломать дров». Хорошо, что у Лукаса хватило вкуса, чтобы отвергнуть этот примитивный ход.
    • Совсем древний пример: в старом мультсериале «Дроиды» есть герой Манго Баобаб, родившийся на планете Manda. Русская Вукипедия стыдливо называет её Манта.
      • И в это же время мандалорские воители объявляли боевой клич своего общества «OYA MANDA!»
    • Был в Расширенной Вселенной ЗВ такой прекрасный гранд-адмирал Траун (Thrawn). И тут проклятый Дисней собрался пустить его на экраны, и оказалось, что для славянского уха его имя звучит как «Сран». Ну нет в славянских языках межзубных звуков!
    • Также не стоит забывать о расе рептилоидов под названием никто (nikto). От их названия можно подумать, что эта раса унылая, ничем ни примечательная, и вообще их представители полные нули и ничтожества, они никто и звать их никак (на самом деле отсылка на фразу «Klaatu barada nikto», о которой чуть ниже).
    • А ещё есть раса ботанов — тех самых, что погибли в больших количествах за кадром, добывая чертежи второй Звезды Смерти. Они и правда существа интеллектуальные, искушённые в шпионаже и политике.
  • Мандачи́вены из «Пятого элемента». В официальном переводе их назвали скорее как можно при желании прочитать с написанного, чем как слышится в английской озвучке, а вот в пиратском войсовере так и называли «мандачивенами». Да и сквозь русское бубубу нет-нет да и проскакивало английское «ляляля мандачи́ван нам что-то там».
    • В одной из старых озвучек на видеокассетах их обозвали на французский манер — «мандашава́ны». Не сильно помогло — ассоциация с некультурным названием лобковой вши, подогреваемая их внешним видом, никуда не делась. Не ту часть слова изменили.
  • Весьма мягкий, но не менее от этого смешной эффект с Клаату, который, во-первых, борода, а во-вторых — никто, ничто и звать его никак (фраза «Klaatu barada nikto» из классического фильма «День, когда Земля остановилась»).
    • Спорный вопрос случайности по поводу «никто»: здесь либо полный набор случайных бонусных очков за совпадение «никто» с явным подразумевающимся смыслом «Клаату не велел никого уничтожать» (несмотря на то, что перевод фразы нигде не приводится, по контексту легко догадаться о команде роботу), либо авторы хоть немного знают русские слова (возможно, из советской фантастики), так как «никто» уж больно в тему.
      • Скорее уж ассоциации были с греческим словом «никта» — «ночь». То есть, «Клаату отменяет вечную ночь (забвение, предание мраку)».
  • «Мстители: Эра Альтрона». В условной Руритании на гостиничной вывеске надпись русскими буквами «Хотел Борис». Чего именно хотел этот неведомый Борис — тайна покрытая мраком.
    • Точно так же шутят русскоязычные поклонники «Doors» вообще и Джима Моррисона в частности: «Чего же, интересно Моррисон хотел?»
    • Напрашивается слово «хостел».
    • Впрочем, и по-болгарски, и по-сербски слово «хотел» означает «отель, гостиница».
  • «Доктор Стрэндж» и чудовище Дормамму, которое русский зритель норовит переделать то в «мордамму», то «чего-то про маму».
  • «Пердита Дуранго» — мексиканский боевичок 1997 года. Заглавная героиня, представительница мексиканского криминального элемента, залепила себе чоткое погоняло состоящее из испанского «пердита» — «безнадёжная, потерянная» и индейского «дуранго» — «дерзкая» но нам-то слышится совсем другое…
    • В переводах она часто «Дюранго», а вот с «Пердитой» уже ничего не поделаешь.
  • «La La Land» — фраза Себастиана «pishi kaka». Да, это именно то, о чём вы подумали, только на испанском. Переводчики заменили на «наплюй» и «забей», так как как-то странно в романтическом фильме-мюзикле видеть фразы типа «Нассы и обосри», адресованные девушке.
  • «Миссия невыполнима — 2»: в припеве бодрой песенки отчётливо слышится suka suka mama и эй, налей, налей, налей
  • ВНЕЗАПНО «Мираж», советский фильм. Персонаж Бориса Иванова — итальянец, и зовут его Джузеппе Мандини.
  • В «Мертвом сезоне» среди персонажей присутствует агент по фамилии Грёбан.
  • «Годзилла» — в этой кино-франшизе довольно-таки много интересных кайдзю. Нас интересует кайдзю-гигантский богомол. Его имя? Камакурас. Автору правки так и хочется использовать это имя, чтобы в шутку обзываться среди поклонников кайдзю.
    • Подобный эффект вызывают гигантская креветка Эбира и морской змей Мáнда.
  • «Солнце, сено» — Иржи Лабус играет животновода Бéду. Тут все же спорно. С одной стороны, такое имя вправду существует, с другой — созвучно со словом «běda» (несчастье). А если учесть, что персонаж — потаскун и обманщик (да еще, судя по всему, не дурак выпить), то получилось вообще говорящее имя.

Телесериалы[править]

  • В Игре Престолов в 10 серии 2 сезона выясняется. что «стражник» по-дотракийски будет «лошак». Ну а дотракийская фраза, означающая «охраны нет» («стражу не выставляют»), звучит как «во лошаки!» (vo loshaki!). Что, в принципе, не так уж далеко от истины… бонусные очки за карикатурный смысл. А в реальной жизни лошак — гибрид жеребца и ослицы. Так-то.
  • Итальянский «Спрут» — Титти Печчи-Шалойя. Тити? Титьки?
  • В Farscape эпизодический злодей Durka в русском переводе зовется Дарк.
  • True Blood — имя главной героини, Суки Стэкхаус, приличия ради часто переводят, как Сьюки, а чаще вообще как Соки. Фруктовые, ага.
  • «Звёздный путь» — капитан Сиско.
    • Впрочем, в сериале «Флэш» (2014-го года), персонаж с тем же именем благополучно переводится как Циско, благо является сокращением от Франциско.
  • Californication — главный герой Хэнк Муди (Hank Moody). Фамилию «Moody» можно перевести с английского как «мрачный», «угрюмый». Но в русском языке она созвучна с небезызвестным словом на букву «М». Впрочем, если посмотреть, как себя ведёт Хэнк на протяжении большей части сериала, русское звучание фамилии вписывается более чем удачно.
  • Одно время в Турции крутили модный сериал (название автор этих строк запамятовал) с обреченной любовью, националистическими предрассудками, бандитскими разборками и прочей прелестью. Автор правки, пребывая на отдыхе, натурально свалился под стол, услышав от персонажа нечто, звучащее как «нет них*я!» Бонусные очки еще и за сцену, происходящую при этом: некто, спасаясь от бандита, спрятался — как всем казалось — в шкаф, бандит прибежал и расстрелял шкаф в упор… но никого в шкафу не обнаружив, произнес вышеозначенную загадочную фразу.
  • «Улицы разбитых фонарей» — в одной из серий Ларина и Волкова занесло в Израиль, где Ларин успел сильно обидеться на реплику местного коллеги «Ани мудак». На иврите это означает всего-навсего «Я обеспокоен».
    • На самом деле «мудъаг».
  • Фамилия Мандаров существует в реальной жизни — как минимум у бурят и у якутов. В телесериале «Учитель в законе» эту фамилию носит друг главного героя, вор в законе по кличке «Якут». Часть персонажей сериала ошибочно произносит его фамилию как «Манданов».
  • «Легендарный Ди Жэньцзе». Одним словом: сериал китайский. Без дубляжа, так что количество трехбуквенных в речи персонажей зашкаливает, что особенно доставляет в сценах, где персонажи по сюжету явно ругаются. Но и сцена с благородным героем, на проникновенную речь благородной девы отвечающего односложным «х*й» тоже радует. Равно как и обращение к императрице: «Пися». А одного трагического персонажа в русских субтитрах зовут Цзинхуэй, а вот в озвучке «э» теряется.
  • Автор правки не помнит, в каком российском сериале это было: персонаж представляется иностранцу: «Сергей». «Сэр — гей?»  — переспрашивает иностранец. «Ноу, ноу, сэр не гей, сэр — муж!» — спешно уточняет персонаж.
  • Stargate: Atlantis. Дженайского командующего, попившего немало крови у героев вообще и у Шепарда в частности, зовут Acastus Kolya. И оказались переводчики в тупике. «Колья», «Кола», просто «Коля»… Как ни изощряйся, все равно получается смешно. Командующий — персонаж жестокий и ни разу не забавный, но когда к нему в очередной раз обращаются по фамилии, сложно сдержать улыбку.
    • Коли́я или Колиа́ не спасут отцов русской демократии?
  • «Реанимация» — среди интернов доктора Рориш есть некая Малайя Пинеда. Она выглядит младше и ниже ростом, чем остальные интерны, так что, когда другие врачи окликают её («Эй, Малая!»), её имя выглядит, как неловкое прозвище.
  • «Лиллехаммер» — во втором сезоне бывшая любовница главного героя рожает от него двоих детей и собирается дать им традиционные норвежские имена Асбьорн и Асбьорк. Главный герой (италоамериканец, для которого инглиш — родной язык) возмущается таким решением и говорит, что его дети не будут называться через Ass. В одном из переводов на русский этот нюанс адаптировали как «я не позволю называть своих детей Обсёрами».
  • «Маршрут» — фигурирует рассказ о злом драконе Бляго. Ну, так как он по легенде не давал воду людям, то имя подходящее.
  • «Кремниевая долина» — в первой же серии показывают компанию с названием «Hooli». Если для американца это название как название, то для русскоговорящего оно звучит сами понимаете как.

Мультфильмы[править]

  • Во франшизе Mortal Kombat старшего брата Горо зовут Duroc. Причем, если верить правообладателям, произносится это как [дУрок]. По написанию это совпадает с французским du roc (каменный) — правда, произносимым у французов уже как [дюрОк]; к тому же авторы явно хотели сделать отсылку еще и к латинскому -dur- (твёрдый, стойкий). Но по-русски… ах, как неудобно получилось. Существует русская озвучка мультфильма Mortal Kombat: The Journey Begins, где отчетливо произносится [дОрок]. И другая, где [дЮрок]. И третья, где [дюрОк] (переводчик знал французский?).
  • Имя паучка Ананси из африканского фольклора, популяризированное двумя советскими мультфильмами, неизменно веселит школьников. А если учесть, что один из них называется «Паучок Ананси и волшебная палочка»…
    • У сестры автора правки при показу этой мультяшки по телевизору сразу всплывали в памяти ананасы.
  • Французский научно-фантастический мультфильм «Властелины времени» — планета Пердида в советском дубляже стала планетой Мортис.
  • Корейский мультфильм «Yobi, the Five Tailed Fox». Оригинальное название читается как «Чхоннён-ёу Ёуби» (А в оригинальной озвучке имя произносится как Убиа). В русском переводе героиню зовут Юби.
  • Brave. Страшный медведь Морду. Эффект в основном графический, потому что ударение на «у».
  • «Драконье гнездо: Заря воина» и «Драконье гнездо 2: Эльфийский трон». Одного из Шести Величайших Героев Альтеры, основателя Гильдии Наёмников, здоровенного комичного воителя, штатного силача дружины в оригинальной озвучке и в титрах зовут… Варнак (Varnak). Авторы-корейцы просто хотели создать рандомное «европейски-фэнтезийно» звучащее имя. Но в русской областной речи «варнак» — это разбойник, бедокур, хулиган, беззаконник. Поэтому в русской локализации MMORPG, продолжающей события мультфильмов, этого персонажа упоминают как «Барнак».
    • А потом оказалось, что он Barnak (а не Varnak) и в каноне игры тоже — это чисто экранизаторы ляпнули. Видимо, корейцу в данном случае трудно понять разницу между «б» и «в».
  • Венгерский мультфильм «Ловушка для кошек». Одну из крыс зовут Pissy. Бдительные советские переводчики назвали ее Патти. Автор правки был в шоке, когда узнал настоящее имя.
  • «Коргот-варвар» — девушку, привязанную к дереву и впоследствии спасённую Корготом, зовут Орала. Нет, она не орала. И оральным сексом не занималась, по крайней мере в кадре. Имя такое — Орала.
    • Учитывая специфику мультфильма, можно предположить, что созвучие с оральным сексом было намеренным. Латиницей именно так (Orala) пишется редкое тюркское имя Урала… Но с авторов сталось бы сыграть на этом.
  • В небезызвестных Looney Tunes есть персонаж — тасманский дьявол (Прототипом которого было млекопитающее тасманийский дьявол) по имени Таз. Охота спросить: а почему не ванна?
  • В мультфильме «12 подвигов Астерикса», почти в самом начале, Обеликс, не получив зелья от мудрого друида, отходит от котла, недовольно бурча: «Бля-бля-бля-бля» — в смысле, бла-бла-бла. Звучит смешно.

Мультсериалы[править]

  • «Чип и Дейл спешат на помощь». В одном из эпизодов фигурирует китаец по имени ХуЮ (игра слов, отсылающая к «who? you?»), в русском дубляже, во избежание эксцессов, он был переименован в НуЧо.
  • Многие помнят мультсериал «Эй, Арнольд». И запоминается такой персонаж, как чудаковатая бабушка протагониста. Но знаете ли вы ее полное имя? Старушку зовут Гертрудой — прямо как королеву из шекспировского «Гамлета». Но зрителям более известно ее уменьшительное имя — Пуки.
    • Так же зовут плюшевого медвежонка — любимую игрушку Гарфилда, которого русские режиссеры дубляжа переиначивали то в Пóка (хвала небесам, что не Поха), то в Пуха (привет Алану Милну!).
  • В «Мишках Гамми» дедушку Кевина зовут сэр Гавейн (между прочим, это имя одного из героев легенд о короле Артуре). На русский перевели как «Гоуэн», но дело это мало спасло.
    • Там же есть героиня принцесса Калла. Что, говорите, так цветочек называется?
  • В диснеевском мультсериале «Утиные истории» утят зовут Вилли, Билли и Дилли. И никого в детстве не смущало, что Вилли и Билли — две уменьшительные формы имени Вильям (Уильям). Став постарше, некоторые недоумевали, почему два брата носят одно имя. Разгадка проста: в оригинале их зовут Луи, Дьюи и Хьюи (Huey). Ради благозвучности имени последнего переименовали всю троицу.[16]
  • Avatar: The Last Airbender. В оригинале гордую предводительницу воинов Киоши зовут «Suki». У нас это имя, естественно, видоизменили. Правда, для каждого сезона присутствует свой вариант перевода, что связано с тем, что над сериалом работала не одна команда дубляторов. В первом сезоне девушку зовут Дзуки, во втором она стала Суюки (как будто «Суюки» звучит менее конфузно), в третьем её имя видоизменилось в Зуки. Ждём Сьюки и Зукаи, блин…
    • В четвёртом сезоне она, кажется, снова Суюки. Вероятно, дело в том, что варианты «Дзуки» и «Зуки» излишне созвучны с именем принца огня Зуко.
  • «Скуби-Ду: Мистическая корпорация». Инопланетная раса аннунаков. Идёт, значит, такой аннунак… а ну его, честное слово.
    • Название пришло из мифологии Междуречья, сейчас обильно используется конспирологами. Ну, и шутки на тему при соответствующих штудиях…
  • «Маззи»: в оригинальной версии звучит как «Маззи в Гондолэнде».
  • «Перекресток в джунглях»: одного из героев зовут Таксикраб — то есть, краб-таксист. Все бы ничего, но на слух неотличимо от Токсикраб… это что же, ядовитый краб, что ли?
  • «Лунатики»: шефа главных героев, по совместительству принцессу с другой планеты зовут Задавия. Кого она давит и чем — непонятно.
  • «Легенда о Корре» — член ордена Красного Лотоса, один из главных врагов Катары носит имя Zaheer. Правда в русской локализации (Захир) телепорность незаметна.
  • Корейский мультсериал «Пукка».
  • «Инспектор Гаджет» — в те времена, когда крутили этот мультик, слово гаджет было не на слуху. Автор правки на полном серьезе в своем детстве считал, что незадачливого инспетора зовут Гад-Жид. Хотя тут и Красавица Икуку.

Комиксы[править]

  • Marvel. Нового супер-злодея зовут… MODAAK (читается Моудак), он имеет лицо Дональда Трампа, и противостоит Человеку-Пауку.
  • У Супермена первое, самое настоящее имя — Кал Эл. Ладно, для благозвучия легко переделать в Каль Эль. В «Кэла», что характерно, почти никогда не пытаются.
    • В кинотеатре шёл фильм «Человек из стали» в русском дубляже. И с экрана периодически звучало: «Его зовут Кал!», «Где ты, Кал?». Зал задыхался от смеха.
    • Больше всего интересно, как ему жилось с таким именем в альтернативной вселенной «Красный Сын», где юный криптонец приземлился на Украине и был усыновлён лично Сталиным?
  • Как, вы говорите, зовут в бельгийских комиксах о Tintin’е одного из эпизодически-постоянных комических персонажей — разъездного торговца, который может впарить кому угодно что угодно? Ну, он еще португалец или бразилец? Оливейра да Фигейра? М-да. Может, прочитать его «как пишется» — да Фигуэйра? Тоже как-то…
    • А имя главного героя! Видимо, это просто уменьшительно-фамильярное от Martin (франкоговорящие и ВиктОра назовут «ТотОр», и Робера или Филибера «БебЕр», и Эмиля «Мимиль»…), а также жаргонизм, означающий «пацан», «юнец». Но если бы Эрже знал, КАК «Tintin» звучит для японца и, внезапно, для француза (но не для франкоговорящего бельгийца) — пожалуй, он подобрал бы для героя какое-нибудь другое имя. На жаргоне парижан tintin — это «пшик» (внезапный позорный провал некоей затеи, которая ранее громко рекламировалась), а в похабной речи (о чём даже не все франкоговорящие знают) грубое название для… преждевременной эякуляции. А японец прочитает имя по буквам, и получится у него буквально «тинтин» (по-французски оно произносится несколько иначе, скорее как [тэнтэн]), ну а в японском языке «тинтин» (chinchin) — это… «пиписка».

Аниме и манга[править]

  • Neon Genesis Evangelion. Второе дитя Sōryū Asuka Rangurē в переводе (и даже в русскоязычной Википедии) стала Аской[17].
    • Автор правки читала визуальный роман с японской озвучкой, где было именно Аска
  • Главного героя OVA-сериала Mobile Suit Gundam SEED C.E. 73: STARGAZER зовут Свен Кал Баян.
  • А главного героя аниме «Адепт святого знака» («Seikon no Qaser»), уроженца России, зовут Александр Николаевич (Саша) Хэлл. Вот только японцы, у которых в языке нет буквы «л», передали его фамилию как «Хер». И в некоторых пиратских переводах фамилия вошла в русский язык именно в таком виде.
  • JoJo's Bizarre Adventure — в бытность свою один из участников нашей вики показал своему младшему брату первый сезон «ДжоДжо» — так тот полтора часа смеялся над другом и наставником главгероя. Надо же британцам иметь такие фамилии — Спидвагон!
    • Через два года он так же смеялся над Какёином из Stardust Crusaders.
    • А как же забыть боевой клич Дио нашего Брандо? 無駄無駄無駄 переводится не иначе как «БЕСПОЛЕЗНО! БЕСПОЛЕЗНО! БЕСПОЛЕЗНО!» или «К ЧЕРТУ! К ЧЕРТУ! К ЧЕРТУ!», однако незабываемая экспрессия, когда он произносит свое «MUDA! MUDA! MUDA!» заставляет думать о том, что так он просто ругает своих противников.
  • Sailor Moon — имя лунной королевы Серенити. Без комментариев.
  • Серия Monogatari — милый смех Синобу. «Ка-ка, ка-ка-ка!»
  • Naruto — наставник Наруто носит вполне заурядное японское имя カカシ, что в транскрипции Хэпберна звучит как «Какаши». Поэтому его обычно переводят по Поливанову — Какаси.
    • А на детском телеканале «Jetix» — и вовсе Каташи. И фамилия Саске у них — Учия, вместо Учиха.
    • Гигантскую змею, которую призывали Орочимару и Саске, зовут МАнда (с ударением на первый слог, но ударения в японском плавают в зависимости от аффиксов после слова, так что русский вариант тоже будет озвучен). Впрочем, от этого не легче. В результате, в некоторых переводах её называют Мэнда или каким иным способом делают имя более благозвучным.
    • И сам Саске в оригинале — Сасуке.
  • Berserk — в самой новой главе появилась красавица-ведьма с отвратным характером по имени… Морда. В русском переводе ее сделали Морганой.
    • Фактически же ее имя по японски можно читать и как «モルダ» Moruda — Моруда. Мордой же она стала в англоязычных переводах манги.
    • Менее повезло главной героине — Каске, чье имя в оригинале «キャスカ» Kyasuka — Кясука.
  • Arslan Senki — пожалуй, русскоязычные зрители были мало удивлены, когда персонаж по имени Шагад действительно оказался тем ещё Шагадом. Имечко вполне говорящее получилось.
    • Это не говоря еще об имени лузитанского бога Ялдаборда.
  • Манга Hero Fighter Origins (предыстория известной инди-игры). Юный протагонист Лукас и его старший брат Лео — сироты, живущие своим домом. У них есть здоровенный мул. И зовут этого мула… Пидна. С ударением на первый слог.
  • Bleach — Sōsuke Aizen. Имя звучит забавно и по-русски: Соскэ.
  • «Унесённая призраками». Ведьма носит имя Юбаба. Нет. Ай не баба, ай мужик. Это она баба.
  • «Тетрадь Смерти»: в сочетании с Красавица Икуку. Второй опенинг, Maximum The Hormone — What’s Up, People?! , продавливает педаль в пол. Русским в нём слышится мегатонная матомная бомба: «Будем е**ться, будем е**ться, будем е**ться, нiнгенъ!.. Они в**бали краску, в**бали краску, в**бали краску, нiнгенъ! Они в**бали каску, в**бали каску, в**бали каску, нiнгенъ!» (Особое удовольствие от последней строчки получают поклонники манги и аниме Berserk.)
    • А припев звучит забавно и для англоговорящего: «Hey nigga sucker?! Ah nigga nigga fucker?!» (Ну или «suck it» и «faggot» соответственно.) А начало песни часто «переводят» как «POOOOOOOOOOOORN!!! FREE POOOOOOOOOOOORN!!!»
  • «Небесный замок Лапута» на английском называют «Castle in the Sky», потому что «la puta» по-испански означает «шлюха». (см. Испанский язык)[18].
  • Kemono Friends — главную героиню аниме про девочек-животных, пытающуюся узнать, каким животным она является, зовут… Кабан-тян («кабан» по-японски означает «сумка» или «ранец» — героиня не знала своего имени, поэтому её решили назвать в честь отличительной особенности в виде большого рюкзака, который она носила за спиной).
  • Rozen Maiden — если смотреть на японском, время от времени мерещится, что Дзун, когда обращается к Шинку (Синку) по имени, называет её «сцуко» (именно на «падонковском олбанском»). Особенно когда кричит над телом в очередной раз сломавшейся куклы. Ну, барышня она, конечно, стервозная, но зачем же так ругать-то? ;)
    • На украинском это сцуко дважды телепорнографично. По Поливанову звучит как обращение к сыну («А поворотись-ко, синку!»), по Хэпбёрну — как к трактиру.
  • Манга (а с недавних пор еще и аниме) Centaur no Hayami — один из персонажей, антарктическая змеелюдка с весьма звучным именем Кетцалькоатль и не менее звучной фамилией Сасасуль.
  • Aoki Hagane no Arpeggio — главного героя зовут Чихая Гунзо. У автора правки это имя постоянно ассоциировалось с неким деепричастием.
    • Хорошо, что не с деепричастным оборотом! Где второе слово отвечает на вопрос «Как?» Ибо Глокая Куздра, как известно, не просто будланула Бокра, а штеко будланула Бокра…
      • Автор данной правки впервые прочитал в спешке как Чихая Гузно… Врагу не пожелаешь эдаким образом чихать.
  • School Days, но не сам Макото, а его сейю Дайсуке. Макото дал, но последствия были ужасны
  • Love Hina. Эту юную дикарку-попрыгушку зовут… как-как?.. Су Каолла. Прочитайте слитно: Су Каолла. Не случайно в большинстве русских переводов другой порядок: Каолла Су.
  • Chihayafuru — вообще-то Чихая зовут главную героиню, но от ассоциаций с простудой и грузовиком не отделаешься.
  • Pandora Hearts — Исла Юра, конечно.
    • Кажущийся сабж с именем Цвай у знающих немецкий. Однако, учитывая раздвоение личности героини, имя получилось вполне себе говорящим.
    • Папашу Оза зовут Зай. Довольно забавно для русского уха, особенно если вспомнить, что Оз — душа настоящего Черного Кролика. А некоторые русскоязычные фанаты самовольно переименовывают Безариуса-старшего то в Ксая, то в Дзая.
  • «Princess Tutu» — название данного аниме на русский иногда переводят как «Принцесса в балетной пачке» («tutu» как раз и означает «пачка»). Иначе зритель, незнакомый с сюжетом данного аниме (махо-сёдзё про оперу-балет), наверняка будет ржать из-за, собственно, «тютю» в названии.
  • Легенда о героях Галактики — если прочесть имя Job Trunicht по правилам английского языка, получится вполне благопристойный Джоб. А вот по-немецки первая буква будет звучать как «Й». Причём в оригинальной японской озвучке имя произносится ближе к немецкому варианту…
  • Sword Art Online Alternative: Gun Gale Online — С прикрученным фитильком тропу соответствует подруга главной героини, имеющая ник, произносящийся как «Питохуй» (означает что-то вроде «Птичка», или если быть точным, то это вид симпатичной, но ядовитой птицы, так что имя говороящее). Перевели в итоге как «Питоха», но сам факт…
  • Space Pirate Captain Harlock: The Endless Odyssey (кажется, конкретно этот сериал) — в одном из английских переводов, имя главного героя транскрибировано как Херлок. Что характерно, в японском варианте нет ни намека на звук [е], что наводит на странные мысли.
  • В Shingeki no Kyojin есть персонаж по имени Бертольд Фубар. В английской локализации он Гувер.
  • «YuYu Hakusho» — здесь есть девушка по имени Ботан. Нет, к собственно ботанам её отнести нельзя.
  • «Очень приятно, Бог». В пятьсотлетнем прошлом был паренёк по имени Суке. Получилось вполне говорящее имечко. В итоге его тело занял другой нехороший тип. В переводе OVA его назвали Сукеру, если не ошибаюсь.
  • Hellsing — получилось даже хорошо. Конечно, суровый капитан «Диких гусей» Филипп Бернадотт, будучи назван уменьшительным именем Пип, моментально начинает звучать как мальчишка, которому милоты ради ткнули в нос пальцем, но… он, оказывается, и по жизни такой — луч света и разрядка здоровым мужицким ржачем в тёмном царстве пафосных вапмиров, фашистов, клириков и рыцарей.

Видеоигры[править]

  • В саундтреке Hell March 2 (Red Alert 2) поется «Die Waffen Legt An!», но из-за нечеткого произношения и акцента англоязычные пользователи слышат «Here we are, let’s rock!» или более пахабное: EA sucks big cock!
  • В Warcraft сына Тралла зовут Durak. А мать — Draka (с учётом её характера получилось даже говоряще). В русской локализации эту женщину назвали «Дрека» — русскому норм, а каково это слышать немцу? (Dreck [дрэк], немецк. — дерьмо.)
    • Орк Durotan тоже ничего так. И названное в честь его государство Durotar.
    • На ту же тему и сам вождь орков Thrall — в переводе Тралл. Но если переводить методом надмозга, то «раб» (что тоже не особо здорово, но хотя бы объяснено с точки зрения лора). Ну а с межзубным звуком, фонетически, для русского уха… Что-что делал вождь?.. Ах, это просто правильное английское произношение… Ещё один бонус для знакомых со Скандинавской историей — Тралл весьма созвучно с «трэлл», что, как нетрудно догадаться, тоже означает раба.
    • Ещё один пример — Исера, которую превратили в Изеру.
    • …а теперь громко, вслух и с выражением, с сохранением межзубного согласного произнесите: «Он из Королевства Azeroth!» Убедитесь только, что вас никто не услышит. Особенно — азербайджанцы, которые могут не оценить межзубный согласный.
  • StarCraft — персонаж по имени Samir Duran. Вот и его перевели как Самир Дюран. А вообще фамилия является отсылкой к группе Duran Duran. Он даже говорит «My name is Duran, Duran!», если на него покликать.
  • Heroes of Might and Magic V и дальнейшая свистопляска: мир называется Ashan. Формально это читается как «Ашан». Мда, драконы, ангелы и демоны, летают по супермаркету, гы-гы-гы. Потому в локализации Асхан.
    • В Dark Messiah перевели как «Эшен».
  • Baldur's Gate: в одном из пиратских переводов магичка Dynaheir именуется то Дайнахер, то Даинахер. Хрен редьки не слаще.
  • В одной из игр серии Disciples присутствовал гном по имени Мудак Мордва.
  • В игре Morrowind присутствует орчиха по имени Дура гра-Бол (Dura gra-Bol). И опять же это отсылка к латинскому слову «dura», означающему «суровая», а то и «жестокая». Стоит ли говорить, что в русской локализации сия достойная женщина зовётся Дара? А ещё там есть двое аргониан, которых зовут Миун-Гей и Хулейя. Редгард по имени Сосеан из дополнения тоже ничего так.
    • К счастью, в половине случаев с корнем -dur- переводчик может выкрутиться, добавив лишние буковки «Эн»: от имени «Эндура» сразу веет тем, чем нужно — силой, железной выносливостью, танковым ходом напролом. Во второй половине случаев, к сожалению, возникает неуместная ассоциация с мотоциклом. А всё почему? Потому, что к характеристике Endurance все давным-давно привыкли и в ассоциативный ряд она встроилась.
    • А ещё на острове Солстхейм (Bloodmoon) есть ледяная пещера Съйобал. Дополнительные очки: в пещере находятся три трупа сбежавших (недалеко и ненадолго, увы) рабов-аргониан и злой охотник за головами. И он тоже не уйдёт безнаказанным; тем более что убить его не только приятно, но и полезно: полный стеклянный доспех — это вам не шуточки.
    • Обитающий там же уникальный монстр Удурфрукт не отстаёт. Учитывая, что в оригинале он Uderfrykte — переводчики то ли изящно пошутили (тот ещё фрукт этот не шибко умный гренделезаменитель), то ли избегали ассоциаций с уберменшем, совершающим фрикции.
    • В Oblivion стоит отметить такого небезызвестного персонажа, как Люсьен Лашанс. Таки да, над его фамилией тоже иногда стебутся. Хотя она, конечно же, не имеет ничего общего с русским жаргонным «лошара»[19] — это по-французски всего лишь «удача», «везение» или «шанс» (la chance).
    • В Skyrim, а конкретно — в дополнении Dawnguard присутствует орк по имени Durak, в русской локализации названный Дораком. И шутки у вашего высокопреосвященства дорацкие!
    • Там же есть драугры — умертвия, разговаривающие фразами на драконьем языке. Одна из фраз звучит как… Kren sosaal! В русском переводе политкорректно переведена как «Крен сошаль». Намного лучше не стало — некоторым фраза теперь слышится как «Хрен сажай!» Драугры-колхозники, ничего особенного, проходите мимо.
      • Другая фраза звучит как «Маракас манил». Драугры-музыканты тоже есть.
    • Божественные изначальные духи зовутся Эт’Ада. Да, потомки первобогов — это да… это сила.
    • Педаль в пол — даэдрический пёс Барбос Барбас.
  • Среди персонажей игры The Black Heart есть гигантский червь шар-макай (Shar-Makai). Название червя, очевидно, восходит куда-то к Шудде-Мьеллу и Шаи-Хулуду в неопределённой пропорции, но для русского уха звучит как глагол в повелительном наклонении, требующий срочного погружения в жидкость какого-то круглого предмета.
  • А одного охотника за головами из игры Star Wars: Knights of the Old Republic зовут Кало Норд. Сходства с Фридой Кало не обнаружено.
  • Risen 2: Dark Waters — депутат от крестьян Пуко. Впрочем, он, судя по всему, абсолютный балбес, так что такое имя для него самое оно.
  • В Arcanum великий эльфийский герой носит имя Насрудин. Многие переводы переделали его в Насреддина — и не прогадали, поскольку авторы назвали персонажа именно в честь Ходжи, слегка изменив имя на эльфийский лад.
  • Vampire: The Masquerade – Bloodlines: в компьютере Артура Килпатрика можно найти данные на грабителя по фамилии Педросо.
  • «Ведьмак 2» носит подзаголовок «Убийцы королей», что по-польски (т. е. на оригинальном языке игры) пишется «zabójcy królów». Если не знать польского и быть не в курсе, что это читается как «забу́йцы кру́люв» — первая ассоциация наверняка будет с кроличьей фермой, на которой прилежно трудятся эти самые «забойцы» этих самых «кролов».
    • Ведьмак 3 тоже хорош — «Дикая охота». Или, по-польски, Dziki Gon — Дзики Гон
  • Final Fantasy IV: один из персонажей (ниндзя Edge) является принцем королевства Eblan.
  • Final Fantasy IX: присутствуют персонажи с именами Доебон, Мудон и Моча.
  • Wakfu: игровая раса скелетоподобных ассасинов называется… Срам. И да, есть раса, называемая Йоп.
  • Oddworld: Abe’s Oddysee — расы инопланетян под названием Мудаконы и Глюконы.
  • Jade Empire — присутствует женщина по имени Hui the Brave. В русском переводе ее назвали «Храбрая Хуэй», что не слишком помогло, потому как озвучка осталась английская.
  • Chaos Faction — имя для персонажа генерируется автоматически, поэтому имена вроде Dyrilo, Vonjalo или Mr. Rilo не редкость.
  • Вселенная Gothic — дракон по имени Педракан.
  • Какодемон из «DOOM» — это «злой дух», а вовсе не монстр из… кхм-кхм… экскрементов. (см. ниже Эллинские языки в разделе «Реальная жизнь»)
  • Heretic — этот гадкий босс D’Sparil перед атакой произносит бэкмаскингом нечто, для русского уха звучащее как «раз — и ты п***рас» (в нормальном, не перевернутом варианте — «Surrender to D’Sparil!»), причём с «изысканным акцентом» — типа «пи*эрас», что с последующим сокрушающим ударом согласуется просто-таки необычайно гладко, добавляя непристойности по принципу «как будто так и задумано». Полный набор бонусных очков.
    • А то, что в русском написании он «Д’Спарил», никого не смущает?
    • Бэкмаскинг вообще до добра не доводит — подожжённые зомби в Half-Life II кричат «Е%ать, больно очень!!!» Но тут хотя бы можно понять, что было до разворота звукового фрагмента — «God, God, help me». И, кстати, бонусные очки за вопли строго в тему.
  • Goblins 3 — Fourbalus означает для французского уха что-то типа «Жуликус». А вовсе не «Четверояичкус», как это прочитает любой знакомый с разговорным английским.
  • Sacred — мягкий пример с гоблинами. Их боевой клич не переведён, но русскоязычному игроку слышится что-то вроде «Гоблиииин! Смерть иииим!».
    • Второстепенный антаговнист барон де Мордри тоже способствует. Хотя модельки у всех людей однотипные, и какие мордри он нажрал на нетрудовых харчах — не видно. В одном пиратском переводе он ещё и де Мордрей.
  • Во франшизе Mass Effect есть раса с чудесным названием vorcha. В официальной локализации по этой причине переделано в «ворка». «Канонисты», видя это, негодуют.
    • Кстати, о птичках (ну или, по крайней мере, об обладателях птичьих ножек): Тали’Зора нар Райя вас Нима вас Нормандия вас Раннох. Из-за повторяющегося «и так вас, и эдак вас» невозможно отделаться от ассоциации, что остальные слова служат цензурным матозаменителем.
    • Ну и по мелочи: «офицер сисек» (C-Sec = Citadel Security). С фитильком, поскольку ударение всё-таки не совпадает, но автора правки неизменно радует.
    • В первой части на Новерии можно найти кроганского наёмника по имени Инаморда.
    • В Andromeda старейшиной колонии кроганов является свирепая дамочка по имени Морда. Русские субтитры именуют ее Нордой.
    • Ариа Т'Лоак — мягкий вариант. Когда она Ария, невозможно отделаться от музыкальных ассоциаций и иногда — от светлой памяти Арьи Старк.
    • Прозвище Пелессарии Б’Сэйл — Пиби — является фонетической вариацией её инициалов П. Б. (англ. P.B.), и на английском пишется как Peebee. Проблема-то в том, что при невинном Bee (пчела), глагол Pee имеет неприятный эффект телепорно даже для англичан. Подсвечено самим персонажем: «Почему ты назвала боевого дроида „Бац“?» — «Я сама себя называю Пиби, чего ещё от меня ожидать?»
  • Старинная восьмибитная игра «Легенда о Кагэ» (The Legend of Kage). Главный герой — ниндзя. Среди прочих врагов — на него нападают боевые монахи, владеющие магией огня. Главаря этих монахов (одного из приспешников главгада) зовут Йобо.
  • Phoenotopia — милейшие существа, что-то вроде длинноухих и длиннохвостых мычащих овец, которых местные жители держат в качестве домашних животных, называются Пуки.
  • Game of Thrones — у рабовладельца из Миэрина, бывшего хозяина Бесхи, фамилия Зо Разз. Довольно-таки точно передаёт сущность данного дядечки, особенно когда Бесха ругается, что надо б этого Зо Разза прищучить.
  • В игре Klonoa (японской, от Namco) главный злодей носит имя Гадиус (Ghadius). Возможно, авторы были знакомы с русским языком и придумали так намеренно.
  • Touhou Project — Суйка Ибуки, Хун Мейлин (китаянка ведь), Когаса Татара, Секибанки (странно, обычно секут булки…), Клаунпис. Ни одно из перечисленных имён не имеет отношения к русскому языку. Нуэ Ходжу (Ходзю по Поливанову) забавно звучит для украинца. Ах да, еще и небезызвестная Сырна.
  • Papers, Please — одна из стран в игре называется Обристан. Вероятно из-за созвучности со словом «обдристан» в локализации название сменили на Орбистан.
  • Серия игр Strider — В Strider 2 и в ремейке 2014 года присутствует учёный Змей (в во второй части игры он герцог, ремейке -доктор). Всё бы ничего но его прозвище на немецком языке звучит как… Шланг (а поскольку он немец, то, соответственно, в игре его называют по-немецки.
  • Отличный эпизодовый ужастик DreadOut: школьную учительницу из этой игры, зовут мисс Сиска. Наверно, почти все кто играет в ДрэдАут, ухохатываются над её фамилией. А вот и зря! Мисс Сиска — очень положительный персонаж. Добрая, мудрая и умная красавица, она искренне любит своих учеников, заботится и беспокоится о них, и готова отдать жизнь за них. Так что, никакого «гы-гы-гы», тут нету в принципе. Абсолютно нормальная фамилия, положительного персонажа.
  • Sine Mora — одну из героинь зовут Дурак (Durak). Скорее билингвальный бонус, потому что в этой же игре есть боссы с именами Kolobok, Matushka и Papa Carlo.
  • Dragon Nest — в каноне злой чёрный дракон зовётся Карас (Karas), с ударением на последний слог. Чтобы не походило на «карась», русские локализаторы добавили одну букву: Каррас.
    • Там же — князь-мандрагора по имени Мандра.
  • В Steam русские разработчики выпустили игру под названием «Peace, Death!». Просто прочитайте вслух быстро и громко.
    • А несколько ранее — ещё одну, под названием Gun Done.
  • Endless Space 2 — одна из минорных фракций носит название Z`vali. Кого и куда — непонятно.
  • Mario & Luigi: Superstar Saga — главгадом игры является злая ведьма по-имени… Cackletta! В английском языке ничего необычного: имя образовано от слова «cackle» (вид смеха) и суффикса «etta». Только у русских при виде её имени вместо злобно смеющейся ведьмы приходит на ум один мясной полуфабрикат сомнительного качества («мясо гов., 3 сорт»).
  • Streets of Rage (Bare Knuckle) III от Sega и неофициальная Streets of Rage Remake от Bombergames. Злой гений, сумасшедший учёный при Хорхе Ксетеусе известен как Доктор Зеро, в паспорте же он Генрих Дам (Heinrich Dahm, в США также Henry Dahm). В русской локализации следовало бы назвать его Даамм. Тогда получится неплохой перевод каламбура: в оригинале он говорит героям, готовясь атаковать их, «Dahm you!» (вместо Damn you), а в локализации скажет «Я вам сейчас как даамм!».
  • Второй Red Alert — матери автора этой правки во фразе «Он изжарен!» которую произносят бойцы Теслы при отправке в атаку, однажды померещилось «Унижаем!», после чего автор правки это выражение так и слышит. Ну а что, вполне себе унижают вражину путём её уничтожения.
  • Навсегда осталась в истории видеоигр культовая серия интерактивных фильмов-тиров: Crime Patrol (в двух частях), Mad Dog McCree (в двух частях), The Last Bounty Hunter, Space Pirates, Who Shot Johnny Rock. А кто создатель всей этой серии?.. Некто Роберт Гриб (Robert Grebe).
  • Игра Kal Online — это не трэш из Steam Greenlight от русских разрабов, а MMORPG 2004-го года выпуска. Хотя многие говорят, что игра соответствует названию.
  • Незабвенное «помогите запустить eboot».
  • В EVE Online русскоязычным пилотам хорошо знакома планетная система Kheram. Священный амаррский долг каждого русскоговорящего пилота отправиться туда в поисках духовного просветления. И редкий командующий флотом может невозмутимо озвучить приказ: «Проходим Kheram!»
  • Mount and Blade — Хергитское ханство. Не случайно оно в некоторых русских переводах «Кергитское».
  • Hearthstone — один из боссов «Охоты на монстров», Барран Слепой. В оригинале Baran — это имя, которое вроде бы никак не переводится; если тут отсылка к «Сильмариллиону», то оно переводится «Бурый», в смысле расцветки (да, родственно английскому brown). А вот в русской локализации (в сочетании с тем, что он еще и слепой, ибо своей способностью попадает в случайное существо, в том числе может задеть и своего) получается особенно смешно, и переводчикам пришлось добавить вторую «р».
  • Zero Wing (тот самый, где All your base are belong to us) — наш истребитель называется «ZIG». Хорошо хоть не «Хайль». Да-да, мы знаем, что на немецком это пишется по-другому.
  • В Battletech есть оружие под названием Particle Projector Cannon, сокращаемое до PPC. И голос из Mechwarrior Online, уведомляющий о его потере, произносит «PPC (ПиПиСи) Destroyed».
  • Знаменитейший старинный «Тугодум» (Altered Beast, Sega). Ясное дело, что тут другое, но очень подходит: мол, тугодум, чего лезешь?
  • Quake 4 — строгги-охранники, завидев игрока, порой орут «Hito!», что на японском означает «человек». Однако, из-за особенностей произношения, русскоязычному игроку скорее покажется, что железяки сомневаются в его сексуальной ориентации.
  • «Sins of a Solar Empire» — один из линкоров называется «Kol» (это тот, на который сажают?), вот и локализовали как «Колл». А корабль-носитель носит гордое имя «Sova» (угу! угу!), так что у нас получилась «Совва».
  • The Immortal — ментора главного героя зовут Мордамир. Нет, его морда не сулит мир — он главгад.
  • Oni — ниндзя Мукад. Так и тянет поменять местами две буквы в его имени, особенно во время боя с ним.

Визуальные романы[править]

  • Little Busters! — соперницу Рин из команды по софтболу зовут Сасами Сасасэгава.
  • Rewrite — имя Тихая (Chihaya) уже само по себе умилительно. Но особенно интересно ласковое прозвище, которым наградили героиню — Ти-тян.
  • Danganronpa — тренера из второй части зовут Некомару Нидай. Вот как раз спуска своей подопечной Аканэ он и не дает!
    • Самое смешное, что в третьей серии появляется героиня по имени Комару Наэги (да-да, сестра главгероя из первой части), что порождает петросянские шуточки на тему «Некомару мне не даст, а Комару — даст!» Не даст, ей нравятся девушки, особенно Фукава.
    • И незабываемая рокерша Ибуки Миода.
  • School Days — Тайсуке. В Shiny Days отметилась Нацухи Ебата, которую чуть не продали в бордель. Шан Хазама заделай ей дочь Инори.
  • Kara no Shoujo — Кусака Тацухико. На первый взгляд кажется, что этот милейший человек даже муху не сможет обидеть, не то что кого-нибудь укусить. Угу, мимо кассы. Еще как может. И укусить, и скальпелем располосовать.

Настольные игры[править]

  • Эльфа Дзирта до Урдена из вселенной Forgotten Realms в оригинале зовут Drizzt.
    • Тёмную богиню Лолс (Lolth) в русском книжном переводе назвали Ллос, потому что у неё в оригинале и альтернативное имя есть — Lloth (разные народы сеттинга произносят по-разному). Ну не писать же, в самом деле, среди русского текста Лолт (лол!) или Лолс (даже если just for lulz)… А ведь встречается еще и транскрипция (вечная проблема передачи th) «Ллох»…
    • А ещё в той же вселенной существует заклинание «Безрассудный двеомер Нахала» (Nahal’s Reckless Dweomer). Естественно, в некоторых переводах изобретателя данного спелла называют Нагал. Хотя, в принципе, можно выкрутиться до «Нэ́хела», но… как нэхел делать возникают другие ассоциации.
    • Подземную расу свирфнеблинов переводят просто как свирфов. Видимо, чтобы не пришлось объяснять, почему они не блины.
  • «Planescape» — на одном из нижних планов, под названием Карцери, есть слой, который называется Минетис (Minethys). Однако с похотью он никак не связан. Да и вообще, лучше прикопаться к слову «mine» и транслитерировать как «Майнтис».
  • Vampire: The Masquerade — в этой настолке есть клан вампиров Наглоперов. Ну, как — клан? Это т. н. наследие — африканская линия крови, принадлежащая к клану Тзимисце (Цимисхи). Русскоязычный игрок может подумать, что этот клан любит нагло куда-то переть. И будет недалёк от истины: самый известный Наглопер, Шериф — он, если уж попрёт, его ничто не остановит, и он настолько нагл, что может перекинуться в рукокрылое зуло на виду у всего Лос-Анджелеса.
    • А оборотни в некоторых переводах значатся как воины Геи. Если вам дорога жизнь, не ставьте дефис.
  • Anima. На территории Великого Университета есть строение, именуемое Ногсос. Если эту игру когда-нибудь локализуют — в рот мне ноги, ничего лучше «Ногзос» не придумать!
  • На просторах вселенной Warhammer 40000 можно без проблем встретить пепельные пустоши Жоппы, мир Заебус, банду берсерков Кхорна со звучным именем «Клизма» и князя демонов Переклитора (угадайте, от какого он бога Хаоса). Еще есть сержант Несущих слово с именем Кал, но это распространенная в западных художественных произведениях экзотика.
    • Легионеры Гвардии Смерти имели честь сражаться за Пердитус во времена Ереси Хоруса.
    • Инопланетяне крууты звучат чуть более прилично и даже говоряще — они весьма крутые ребята.
  • «Равенлофт» — в домене Ицкапа (Ixcapa) жители разговаривают на языке «Nihua». Фитилёк, на поверку, несколько прикручен: здесь отсылка к древним культурам нашего западного полушария (вроде ацтекской, майянской, инканской), и потому произноситься это должно как «Ниуа».

Музыка[править]

(link)

Никакой «письки» в этой песне нет! Они поют по-фински «Куй, куй, куй...» ... не то чтобы по-русски оно звучало лучше
  • Латиноамериканская песня «Sucu Sucu» в Советском Союзе при «локализации» стала кубинской народной песней «Малыш» (Ай-ай-ай, тебя люблю я! Ай-ай-ай, ты все молчишь. Перестань, тебя прошу я, Называть меня малыш.).
  • Farrux Xamrayev — Vatanimiz tinch bo’lsin. Милая патриотическая песня про Узбекистан. Вот только слова «А булсин, а булсин» в песне звучат совсем как «обоссан». Песня в своё время активно форсилась известными стримерами, да и далёкие от игр люди послушав песню не могли воспринимать её серьёзно. Интересно еще то, что большинство узбеков знает русский язык и могли предположить такое созвучие. Может, на то и был расчет?
  • Британская метал-группа Anaal Natrakh. Даже комментировать не стоит.
    • А ведь это не что иное, как кельтское заклинание Мерлина из фильма Дж. Бурмена «Экскалибур» (1981), которое означает «змеиное дыхание».
  • Вообще многие иноязычные песни, в которых «Красавица Икуку» оказывается еще и с непристойным или мозговыносящим оттенком: Знаменитые «посиделки металлистов», к примеру. Или пример посвежее. Несмотря на некоторую притянутость за уши, отдельные звукосочетания сами напрашиваются.
  • Вполне лирическая песня Chris Brown «With You» звучит для русского уха двусмысленно: герой признаётся, что он удовлетворяет страсть с… карасями! Это надо слышать!
  • Уже упоминавшийся выше Nae’blis — еще и шведский DSBM-проект.
  • Палестинская патриотическая песня о родине, которая стала известна в русскоговорящем интернете благодаря тому, что русскому уху в ней слышится: «Где б…ди живут, б…ди, мохнатые б…ди, денег мало, длинный шмель, ты в кибитку не ходи»[20].
    • Бонус достаётся строчке Дран-дын-дын, был в ЮАР", которая на самом деле переводится как «объехал я весь белый свет» (брамт ыд-дынт бтыл’вью’ард). Ну раз весь — значит, был же!
    • Не всем «повезло» ознакомиться с этим «переводом», сидя вместо компьютерного кресла на неудобной неустойчивой подручной мебели. Но некоторые из здесь присутствующих так отличились. Представьте себе, что ржёте и думаете, как бы не слететь на пол с импровизированного стула — и в этот момент поющая девушка советует для решения этого вопроса ухватиться за стенку х%ем[21]. Прямо как знали, прямо как специально. От смеха потом аж пресс болел.
  • Korpiklaani — Rauta. (См. видео) Русскоязычные комментаторы периодически потешаются над припевом.
  • Болгарский певец АЗИС с песней «Мразиш» (ненавидишь). Особый колорит песне придает «голубизна» видеоклипа, ведь что в ЕС и США приемлемо, то русскому смешно.
  • Limp Bizkit — «Counterfeit»: хорошая такая песня о том, что «умом, умом надо выделяться», а не зелеными волосами (образно говоря). Но эффект возникает пополам с красавицей Икуку: «Alone in your misery, you’re bitin on my new». А теперь быстро произнесите эту фразу, а еще лучше — послушайте оригинальную песню.
    • Еще телепорнее для русского уха строчка из песни «My way» — «I’m pissed yeah!» (Автор правки, не зная текста, упорно слышал как «вам п**да!»)

Эстрадный юмор[править]

«

- Как ваша фамилия?
— Горидзе.
— А зовут вас как?
— Авас.
— Меня Николай Степанович, а вас?
— Авас.
— Меня Николай Степанович, а вас?
— Авас.
— Меня Николай Степанович! А вас?!
— Авас.

»
— С фитильком

Реальная жизнь[править]

  • Вымершее семейство гигантских нелетающих хищных птиц фороракосов по-латыни на самом деле произносится как «Phorusrhacidae». Неудивительно, что по-русски «с» в середине слова выбрасывается.
  • С сильно прикрученным фитильком — ситуация, когда пишешь не на той раскладке клавиатуры (английская вместо русской или наоборот). Не то, чтобы получаются какие-то реально грубые комбинации, но достаточно неблагозвучные, чтобы можно было их же и использовать, как междометия для сложившейся ситуации — нередко.

Эллинские языки (древнегреческий, новогреческий)[править]

  • Геракл во время одного из своих подвигов встретил и убил великана по имени Какос. Уже неплохо, а ведь у него была ещё и сестра по имени Кака. С учётом того, что Какос украл у Геракла быков (которых сам Геракл перед этим украл у великана Гериона), а Кака предала Какоса, указав Гераклу его укрытие, то имена у брата с сестрой получаются в какой-то степени говорящие.
    • Да они и в оригинале говорящие, но без фекальной коннотации. Κακός — злой, плохой, некрасивый; Κακα — то же, но в женском роде.
  • Мифическая подземная река Ахерон, текущая в Аиде, тоже подходит под троп.
    • В честь неё, кстати, назван динозавр ахерораптор. Наверное палеонтологи изрядно охренели, обнаружив его кости.
  • Термин «плутократия» означает власть богатых, т. е. господство бизнеса над легитимными органами власти, плюс нехилое социальное расслоение. В принципе такую форму правления вообще мало где любят, но в русском языке это слово звучит неприглядно само по себе, ведь что на греческом означало «богатство», то на русском означает «пройдоха».
    • А слово «аристократ» звучит как «арий сто крат». Этот и другие примеры приводит Левашов и обосновывает ими своё учение.
  • Древний византийский документ «Клиторологий Филофея» не имеет никакого отношения к анатомии и является перечнем византийских придворных чинов (нечто вроде нашей «Табели о рангах»).
  • Продолжая тему греческого языка, упомянем блюдо под названием «Сувлаки котобекон». Нет, никаких котов в состав блюда не входит — это что-то вроде шаурмы с курицей и беконом.
  • Смеясь над иностранцами, никогда не стоит забывать о том, что еще в XIX в. у вас был неплохой шанс носить греческое имя Акакий («не делающий зла», «неплохой»). Одному герою Гоголя особенно «повезло»: он мало что Акакий, так ещё и Акакиевич. Правда, и возможные альтернативы у него были не лучше — Варахисий, Павсикакий, Дула, Мокий, Сосий и Хоздазат.
    • А ещё могли назвать Пахомом («крепко сложенный, сильный»). Над этим именем ещё Козьма Прутков потешался, назвав героя своей пародийной басни «Пахомыч», чтоб смешнее было. А уж какие поехавшие ассоциации у современного русского человека с этим именем… Впрочем, всё, что относится к современному актёру, уже является эффектом голубого щенка.
    • Или Сосипатр, которое означает «Спасший отца», а не присосавшийся к пивной бутылке.
  • Полидевк. Нет, не потому, что у него была очень богатая личная жизнь. Нет, «Мультибабс» — не перевод. И римское его имя — Поллукс — тоже ничего общего с физиологическим процессом у неудовлетворённых тинейджеров не имеет!
    • И Девкалион. Да парень он, парень!
  • Древнегреческое имя «Теоклея» (в русском варианте — Фёкла) вошло в большинство европейских языков, как «Текла», так что российского читателя вполне может смутить словосочетание вроде «девушка Текла».
    • В «Ведьмаке 3», где есть женский персонаж с таким именем, российские переводчики выкрутились, транслитерировав имя как «Тэкла».
  • Просто потрясающе выглядит в греческом городе вывеска зоомагазина ΖΩОФIΛIA («Любовь к животным»). Различна была судьба этого термина в разных культурах, помотала его жизнь так и сяк…
  • Древнегреческая богиня удачи именовалась Тюхе. Да… Возможно, в те времена были иные представления о том, кому сопутствует удача. Теперь «тюхой» могут обозвать вялого, бесхарактерного и безынициативного человека, а такие удачливыми бывают редко. При желании можно услышать созвучие с «тухесом», что для богини удачи особенно двусмысленно. Впрочем, примерно со времен Александра Македонского буква «ипсилон» стала произноситься как «и», так что имя богини чаще пишут как Тихе (так что имя «Тихон» означает счастливчик, а ни разу не тихоня!). Но, в любом случае, куда более популярен ее римский аналог — Фортуна, — и имя, вероятно, играет в этом не последнюю роль.
    • Если существование «планеты-которую-шутники-заранее-дразнят-Нибиру» подтвердится, то, скорее всего, её официальное название в русском языке будет читаться как Тихея. Хотя есть ещё вероятность, что её не обнаружат вовсе или назовут в честь другой богини.
  • «Дерма» — кожа. И если врачи-дерматологи обычно живут спокойно, то материал дерматин, который, как пишет Вики, «обладал сравнительно невысокими эстетическими и техническими качествами», так и хочется назвать на русский манер…
    • В название материала иногда даже добавляют мягкий знак, дабы упомянутые качества подчеркнуть.
  • Четвёртая жена византийского императора Льва VI Зоя имела прозвище «Карбонопсина». Псина? Собака? Нет, всего лишь «Угольноокая».
  • Аристотель описал политиков педиеев

Балтийские языки (латышский, литовский)[править]

  • Должность еврокомиссара по вопросам энергетики какое-то время занимал латыш Андрис Пиебалгс (Andris Piebalgs). В этой фамилии само по себе слышится что-то не то, но русскоязычные жители Латвии еще и часто ошибочно — или иронически-эрративно — записывают его фамилию как «Приебалгс» (так как латышская приставка pie соответствует русской «при»).
  • Литовский премьер-министр Сквернялис тоже ничего так. Хотя здесь ближе к соседнему тропу.
  • А ещё есть латвийский хоккеист Балдерис.
  • И литовская журналистка Рута Пукяне.
  • Артист Янис Пáукштелло. Звучит меметично…
  • Если записать русскую фамилию «Шишкин» на латышском языке, получится «Šiškins». Если этот Šiškins получит загранпаспорт, то диакритики исчезнут, и он станет… правильно, «Сис(ь)кинс»!
  • «Почему» по-латышски «kāpēc» (кáпец).

Германские языки[править]

« Дитер болен, Джо хил, Ринго стар. »
— Концерта не будет!
  • Множество древнегерманских имён с корнем «herr» (войско). Подробнее здесь и здесь.
Английский[править]
Гад. Настоящий Гад. По паспорту.
  • Англоязычная фамилия Мýди (Moody) этимологически означает «угрюмый», «мрачный», «в плохом настроении». И известный актёр, и известный композитор носили эту фамилию, и обоих их можно встретить в русских энциклопедиях под фамилией Моди. Носил эту фамилию и протагонист сериала «Блудливая Калифорния». А еще — персонаж «Гарри Поттера», мракоборец Alastor Moody; но поскольку он весь из себя такой угрюмый и ворчливый (говорящая фамилия, как нередко в этой саге), на русский его просто «перевели» как Аластор Грюм (а в неофициальном переводе — Аластор Хмури).
    • А еще эту фамилию носит американский музыкант Бен Муди, бывший гитарист рок-группы Evanescence.
    • И вокалист американской же метал-группы Five Finger Death Punch Айвен Муди. Автор правки, впрочем, называет его Моди.
    • И конечно же, Билл Скотт!
    • А вот шестому помощнику капитана Титаника Джеймсу Муди таки повезло сохранить фамилию в русской локализации фильма.
  • Фамилия Слуцкий/ая вызывает сильное смущение и нервный смех у англоговорящих иностранцев, так как написание Slutsky, Slutskaya сходно со словом slut.
    • Любопытно, что в рассказе Азимова «Dreaming is a Private Thing», написанном в 1955 году, фигурирует американец Mr. Slutsky — и его фамилия не подаётся как что-то необычное. Впрочем, Азимов — еврей родом из России.
  • Американский ботаник Карлтон Элмер Перди (Сarlton Elmer Purdy).
  • Американский журналист Рой Пидрил (Roy Pydreel) по непонятным ему причинам стал популярным в Рунете. В действительности этот журналист — виртуал, созданный одним блоггером. Что интересно, в русском дубляже «Покемонов» имелся рой бидрил (Bee-Drill), сам по себе ставший мемом в Рунете из-за глухо произнесённой звонкой согласной в начале. И вот оно наложилось одно на другое.
    • Да, а покемон этот эволюционирует (на русский Evolve было бы корректнее перевести как «метаморфирует») из другого покемона. По имени Какуна (Kakuna).
  • Pidora — наименование дистрибутива Fedora Linux для мини-компьютера Raspberry PI. Название образовано от сочетания «Pi» (часть бренда Raspberry PI) и «dora» от «Fedora».
    • По архивам отзывов ясно видно, что до авторов дистрибутива этот нюанс понимания его названия неоднократно и заблаговременно доносили довольно многие русские пользователи, так что следует считать название сохранённым сознательно (то есть по соображениям толерантности к мужскому гомосексу).
    • А вот другой дистрибутив (Ubuntu) в варианте для нетбуков Asus Eee PC назывался Eeebuntu, но после сообщений от русских пользователей был переименован в Aurora.
  • В журнале «Нью-Йоркер» однажды вышла карикатура, изображающая вымышленный роман Стивена Кинга, толщиной в несколько тысяч страниц и весом в центнер, под названием «Грыжа». Карикатура беззлобно высмеивает страсть Кинга писать многостраничные опусы, мол, подняв такой томик, легко заработать грыжу, однако русскому читателю она едва ли может показаться беззлобной, ибо «грыжа» по-английски (и по-испански) — «hernia»! В результате администраторам «Кингомании» — группы Стивена Кинга ВКонтакте — пришлось даже написать пояснение, мол, это не то, о чем вы подумали…
    • Если точнее, hernia — это латинское (а значит — международное) название грыжи, и о истории возникновения понятия «hern-ёй страдать» смотрите ниже, в соответствующем разделе.
    • Стивен Кинг чуть не умер со смеху, когда узнал, что получается в русском переводе из ключевого момента его романа «Сияние». В оригинале одержимый мальчик всё время кричит «Red rum, red rum!». А прочитать наоборот — MURDER. По-русски получается, что мальчик должен всё время кричать «Овтс йибу!», чтобы получалось «УБИЙСТВО». Бывают же такие совпадения…
      • Что интересно, автор правки имел счастье лицезреть перевод фильма, в котором мальчик кричал именно это.
    • В аниме Ladies versus Butlers! этим словом поддразнивали одну из героинь, и шутку она понимала и злилась. Русские зрители, в большинстве своём, значения этого слова не поняли, но тоже оценили шутку. По другому.
  • Был такой американский футболист Томас Дули. Даже на ЧМ играл.
  • Ну, и пресловутое «Your bunny wrote» 'твой кролик написАл', по которому англоязычные (в том числе Р. Уильямс) осваивают созвучное русское идиоматическое выражение.
    • Русский городской фольклор 20 столетия породил и другие такие же «англоязычные» фразочки: «blue water» (минералка с таким названием и правда краткое время продавалась в конце 90-х, автор этой правки своими глазами видел бутылированную «блювоту»; позже спохватились и переименовали в «Bon Aqua»), «chop is dish», «near bird», «peace, door, ball», «peace duke» и т. п.
  • Англосаксу 19 века (и ранее) могло сильно не повезти: его могли назвать именем Гейлорд (Gaylord). По понятным причинам, сейчас это имя практически не используется в качестве личного (как и наш «Акакий»), но сохраняется в фамилиях!
    • А вот русскому Сергею может от души не повезти в англоговорящей стране. Лордом, правда, не назовут, но сэром — запросто.
    • Имя Гейлорд использовалось для шутки в серии фильмов «Знакомство с родителями» (плюс фамилия Факер), причём отец всегда сокращает имя как Гей. Естественно, Гейлорд сменил имя на «Грег», но попробуй скажи это отцу.
    • Вообще, слово «gay» раннее означало «радостный», так что ничего похабного в имени не было. Сейчас это значение едва используется, обычно в старомодных текстах и песнях. Например, в песенке для мультсериала «Флинтстоуны», фраза «we’ll have a gay old time» означает «мы будем веселиться».
  • Евгений Петросян исполнял с эстрады такой скетч: «Представляете, каково всё время слышать из телевизора рекламу: „Vidal Sassoon! Vidal Sassoon!..“. Так и хочется сказать: нет, не видал! И не сосун!»
    • Народный псевдоперевод пошёл ещё дальше: «Vidal Sassoon wash and go — увидав сосуна, вошь и уйдёт…». Тем более что речь о шампуне. Бонусные очки!
      • «Сам себе режиссёр» в сцене с чешущимся псом поддержал: «Нифига они не гоу! Как были, так и остались, еще больше стало!»
      • В русской озвучке мульта «Желтая подлодка» один из Битлов в «море монстров» произнес «Видал, сосун!» увидав соответствующего монстра.
      • В принципе, поначалу над «Vidal Sassoon!» смеялись все, кому не лень. Что характерно, как-то не очень долго бренд прожил…
  • Американская авиационная ракета AGM-69 SRAM. Short-Range Attack Missile — ударная ракета малой дальности, что смешного?
    • Не более чем в компьютерном термине SRAM — static random access memory, статическая память с произвольным доступом.
      • Или в производителе велосипедного «железа», весьма пристойном, кстати. Аббревиатура SRAM Corp. в данном случае происходит от личных имён основателей: Scott, Stanley Ray и Sam.
  • А ещё есть английское имя «Zadok», происходящее от древнееврейского «Цадок».
  • Философа Иммануила Канта англоязычный мир знает как Кэнта — если транскрибировать добросовестно, его фамилия звучит неотличимо от cunt — одного из самых неприличных слов английского языка.
  • Представьте себе: вы — русский и видите мужчину, на чьём бэйджике написано EBU. (European Broadcasting Union — Европейский вещательный союз.). И что вам до того, что читается это «и-би-ю»? Разве что пробурчите себе под нос: «И сильно бьёшь?..».
    • А ещё EBU — это Европейский боксёрский союз (European Boxing Union). Особенно эпично выглядел газетный заголовок «Владимир Кличко — сильнее всех в EBU». Этот точно может! Бонус!
  • А ещё есть и IBU — International Biathlon Union.
  • А также EBI — EuroBuilding Investment. Умрёшь смотреть, как в рекламных целях вдоль всего фасада 9 раз написано: EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI.
  • Интернет-домен первого уровня, предназначенный для сайтов правительственных (англ. government) организаций, получил имя .gov, что порождает у русскоговорящих немного не те ассоциации.
    • Особенно явные ассоциации вызывал официальный сайт правительства Норвегии. Да, gov.no, вы всё правильно поняли. Правда, долго сайт не продержался, переехал. Может, даже именно по этой причине.
    • То же самое с сайтами домена .ru, название которых заканчивается на «-s». Автор правки лет 15 назад видел петросянскую рекламу «closets.ru». Имелись в виду вообще-то шкафы и чуланчики.
    • Аналогичный пример на стыке русского с английским: название сайта скорой помощи «skorpom.ru» звучит, прямо скажем, очень самокритично. Неудивительно, что вскоре сайт переехал на другой адрес.
    • Своеобразной известностью пользуются порталы Pen Island и Who Represents. Как их адреса выглядят слитно, всем, по мнению автора правки, понятно.
  • Американский комик Джош Гад! Пикантности добавляет то, что в новой диснеевской версии «Красавицы и Чудовища» он играет ЛеФу, которого в этой версии сделали геем волею Кондона-режиссера…
    • Нет, он правда Кондон. Билл Кондон…
  • Врач XVI века доктор Чарльз Кондом. Смешно? А теперь узнайте: первый кондом именно он и изготовил из овечьей кишки для короля Генриха VIII. Уж удружили потомки, назвав изобретение в честь изобретателя. Да, бывает и так, что путают причину и следствие…
  • А как вам американский игрок в американский же футбол Johnny Unitas? Читается-то это «Юнайтас», но пишется как… Вписываю это в английский раздел, поскольку футболист американский, но вообще «унитазами» на разных языках много чего называется.
  • Канадский стендап-комик Рассел Питерс как-то нанял для ремонта двух постсоветских гастарбайтеров. Мужики ему весьма понравились честностью и компетентностью. Единственное, что мешало: они всё время называли его «Mister Peedor» и глупо хихикали. Рассказ о том, как он пытался узнать у друга, некогда жившего и работавшего в России, что это значит, великолепен. «Man, your surname means faggot». «What, gay?». «No, man, faggot!». «Homosexual?». «No, man, not gay, not homosexual! It means FAGGOT!!!»
  • Произошедшая из имени Richard имя и фамилия Dick для всех, кто знает английский сленг.
  • А «siskin» по-английски — вовсе не то, что вы подумали, а всего-навсего чиж.
    • В одном из вариантов перевода стишка «Чижик-Пыжик» бедная птичка стала называться «siskin-piskin». Птичку жалко!
  • «gadget» для русского языка звучит довольно странно. «Ну и гаджеты!» — можно произносить слитно, а можно и раздельно.
  • Некоторые компании хвастаются, что работают по стандарту СРА («cost per action» — оплата за действие). Вот только не учитывают вид этой аббревиатуры для русскоязычного читателя.
  • И, разумеется, слово «важный» — important. Некоторые еще и ударение на последний слог ставят, если английский не родной.
  • Как звали девушку, которая, по легенде, дала название золотой статуэтке Оскара? Маргарет Херрик.
  • Как в английском произносится химический элемент ниобий? Найобиам.
  • Зачастую, йоптом грешат различные области науки, не имеющие «универсального» языка для терминологии (как латынь в медицине). Например, в математике есть многообразия (manifolds по-английски), орбиобразия (orbifolds, от orbit — сфера) и конифолды (conifold, от cone — конус), потому что слово «кониобразие» звучит для русскоязычного математика не слишком благозвучно. Созвучие со словом «канифоль» в рассчет не берется.
Немецкий[править]
  • Как звали автора рассказов и новелл на эротические темы, в честь которого психиатры придумали термин «мазохизм»? Леопольд фон Захер-Мазох (1836—1895). Вот именно, Захер. С ударением на «а». Отсюда шутки типа «За…чем он родился во Львове — никто не знает».
    • И его однофамилец — кондитер Франц Захер, создатель известного торта.
    • А вы в курсе, что гимн немецкой футбольной сборной написал человек по имени Оливер Похер? Главное, написал для немцев, а пользуются наши. Немцы же с того времени (2006 год) ни один крупный турнир без медалей не завершали. Зато сам Оливер с того времени ударился в религию, и на футбол ему стало… ну, вы поняли.
  • Конфузом окончилась попытка одной английской компании продавать в Германии свою туалетную воду под названием «Mist» («Туман»). Ведь по-немецки такое же слово означает «навоз».
    • Та же судьба постигла квест «Myst» (пишется иначе, но на слух неотличимо).
  • А ещё есть немецкое имя Йоб (Job) — местная версия библейского «Иов».
    • И немецкая фамилия Йооп (Joop) тоже существует. Она голландско-фламандского происхождения. Её носит один из наиболее знаменитых немецких модельеров Вольфганг Йооп.
  • Министр культуры СССР товарищ Фурцева никак не могла понять, почему при одном упоминании ее фамилии немцы злорадно фыркают. А все просто: «furzen» по-немецки «пукать».
  • Cлово «герр» (господин, уважительное обращение к мужчине в Германии) у самих немцев произносится с гортанным [h], что для русского уха ближе к [х], чем к [г]. Над этим сильно прикололись в журнале видеокомиксов «Каламбур» в рубрике «Железный капут».
    • Аналогично обыграно в сериале «Диверсант» — трое советских разведчиков, выдавая себя за солдат Вермахта на территории Польши, сталкиваются с патрулем. После того, как герои избегают разоблачения со стороны въедливого немецкого офицера, один из них в сердцах бросает: «Вот же ж хер…майор!»
  • А немецкий национальный костюм носит в оригинале название «Herrentrachten» (херрентрахтен).
  • Вообще слог «хер» встречается в немецком языке частенько, есть он и в заимствованных словах. Русские люди не оставили это незамеченным:
« Поручику Ржевскому денщик рассказал анекдот:
- Чем херувим от парикмахера отличается? У первого хер спереди, у второго сзади!
Поручик решает рассказать этот анекдот на светском рауте:
- Дамы и господа! А вы знаете, в чем разница между ангелом и цирюльником?!
Все молчат. Поручик чешет затылок:
- Ну, я сам точно не помню, но у кого-то из них х…й сбоку!

»
— Бородатый анекдот
  • Никто бы ничего дурного не подумал про порошок Persil, но рекламный слоган «один раз Персил — всегда Персил», как тут же подметил фольклор, «опровергает другую, казавшуюся до этого незыблемой, истину…»
  • OSRAM AG, высокотехнологическая немецкая компания в сфере освещения, вопреки названию, не ОСРАМилась — продукция у неё хорошая.
  • Имя «Петер» в нижненемецком диалекте превратилось в «Пиддер».
  • Бухлоэ (Buchloe) — небольшой немецкий городок, где собирают автомобили ALPINA и отличное вино.
    • А ещё был такой знаменитый в 30-е годы немецкий вратарь Фриц Бухло. Да, с ударением на втором слоге. Если учесть, что после ВОВ для многих жителей СССР само имя «Фриц» стало ассоциироваться даже не с немцами в целом, а конкретно с фашистами, эффект комичен вдвойне.
  • Ну а как вам австрийский фельдмаршал Леопольд Йозеф Даун, которого регулярно громил Фридрих Великий? И нет, это был не самый бездарный полководец — в его активе есть и победы, в том числе и над тем же Фридрихом.
  • А в фашистском концлагере Плашов (том самом, из «Списка Шиндлера») служил эсэсовец-палач Альберт Хуяр (Albert Hujar или Huyar), отвечавший за организацию расстрелов на возвышенности возле лагеря. В честь него заключённые прозвали эту возвышенность «Хуёвой горкой».
  • Троцкий в статье о деле Бейлиса подчеркивает, что фамилия немца-чиновника Мердера — говорящая (созвучно с «убийца» по-немецки). Владеющим романскими языками куда смешнее (mierda, merda, mèrde — дерьмо).
  • От слова «Ebene» некоторых может потянуть на нездоровое хи-хи, в то время как это всего лишь «Равнина».
  • Ich sterbe.
  • Gluck, читается «глюк» — по-немецки «счастье», в современном русском… ну, вы поняли. А ещё был известный австрийский композитор, носивший такую фамилию.
  • Бабельсберг же! Там располагалась киностудия, а Геббельса засекали в будуарах актрис.
  • Бундесрат — это всего лишь «федеральный совет», и никто тем не… испражняется.
Нидерландские (голландский и фламандский)[править]
  • В Нидерландах живёт известный (и очень талантливый) фотохудожник по фамилии Пидор. Что для Нидерландов вполне нормально. В смысле — там вполне обычна такая фамилия.
  • Бельгийскую велогонщицу Ван Ден Дрисше [дрище] дисквалифицировали за спрятанный в раме электромоторчик. Дрисше поймали «на горячем» во время осмотра в пит-стопе, и пока над её незадачливой детской хитростью смеётся весь мир — русские смеются в три раза громче, склоняя на все падежи это д… днище. На видеороликах предстаёт несчастная, трясущаяся, заплаканная девчонка, абсолютно соответствующая ассоциативному ряду. Прости, дорогая, мы не хотели.
  • Был ещё знаменитый футболист Рой Макай, человек и инструкция по эксплуатации колодцев.
  • Вреденбург — фамилия многих людей и название некоторых городов и замков.
    • В царской России существовал баронский род фон Вреде. Немецко-голландского происхождения.
  • А есть еще и производитель автомобильных шин Vredestein. Читается, правда, как Фредештайн.
  • Вокалистку голландской группы «Nemesea» зовут Manda Ophuis. Манда Опхёйс. Нормальные голландские имя и фамилия, в чём проблема?
  • Американцев, англичан и прочих англоговорящих забавляет имя голландской певицы Флор Янсен (Floor Jansen), вокалистки групп After Forever, ReVamp, Nightwish. У них точно так же пишется и похоже звучит (с длинной «о») пол (который под ногами) или этаж (ground floor — цокольный или даже первый этаж). Сама Флор любит угорать над табличками «Caution, wet floor» или «slippery floor» (мокрый или, соответственно, скользкий пол) в англоязычных странах.
Скандинавские (шведский, датский, норвежский, исландский)[править]
  • Шведский глагол att jobba (да-да, читается именно так), который переводится как «работать», и существительное jobbare («рабочий») не обстебал только ленивый. Есть и производное от этого глагола прилагательное jobbig — «трудный», «утомительный», «действующий на нервы», «тяжёлый в общении». Порождает море шуточек о варяжско-славянском культурном обмене. А ещё в Швеции есть популярный певец и актёр музыкального театра, которого зовут Петер Йобакк.
  • Шведское слово, означающее «память», «воспоминание» в письменном тексте способно вызвать немало многозначительных смешков: пишется оно как minnet. К счастью, ударение в нём падает на первый слог.
  • Ну и вдобавок к шведской теме мелкой россыпью: kaka (печенье, пирог), att piska (стегать), att gnida (тереть), att paddla (грести), svalka (прохлада). И услада для знающих английский язык: slut (конец, исход; правда, читается оно как «слют» и на слух уже не звучит настолько телепорно) и fart (скорость).
    • К вопросу о шведском печенье: компания «IKEA» выпускает серию товаров для кухни Sockerkaka — переводится как «сахарное печенье». В России эту серию стыдливо переименовали в «Соккертака», что уже не переводится никак.
  • Шведский режиссёр с крутой фамилией — Лукас Мудиссон. А уж если учесть тематику его фильмов[22]
  • Шведское имя Olov, означающее «волк», произносится как Улов, с ударением на первый слог. Чтобы не выглядело среди русского текста забавно (даже с точки зрения тех, кто знает, где ударение), некоторые рекомендуют писать по-русски Улоф. Так пишет это имя часть шведов (Olof) — правда, они, насколько известно автору правки, всё равно произносят зубно-губное [v], а не придыхательное [f] на конце.
  • В Дании есть замок Гавнё. Пишется ещё более сочно — Gavnø. И выпускается марка пива того же названия.
  • И простое скандинавское имя Педер…
    • А также соответственная фамилия Педерсен. Любители футбола со стажем могут вспомнить норвежского арбитра Руне Педерсена, судившего матчи на международном уровне в 90-х годах. Запомнился он, мягко говоря, не всегда справедливым судейством, тем самым сделав свою фамилию, гхм, нарицательной и породив множество шуток в духе предмета статьи.
  • Третий по величине в мире ледник находится в Исландии и называется Ватнайёкюдль. Но позвольте, оно ведь не ватное, а ледяное…
  • Викинги верили, что самые доблестные воины попадают в Вальхаллу, где становятся эйнхериями.
  • Автомобиль Honda Fitta на норвежском рынке продавался как Honda Jazz. Fitta — в норвежском языке грубое название женского полового органа.
  • И вообще, о чем эта статья?

Кельтские языки[править]

  • Как звали бриттского вождя, стакнувшегося с Юлием Цезарем против своего непримиримого соперника Кассивеллауна? Мандубракий (на латинизированный манер) или просто Мандубрак.
  • Знаменитое озеро Лох-Несс в Шотландии подарило немало весёлых минут российским подросткам. А всё потому, что по-шотландски слово «лох» — означает «озеро» или «узкий морской залив, фьорд». Так что все озёра Шотландии и Ирландии (а их там немало) имеют в своём названии неизменное «Лох».
    • Озеро у дворфов в WoW, которые во многом СФК шотландцев, Лох Модан. Переведено как «Лок».
    • Норвегию шотландцы называют «Лохланн» (страна фьордов). А норвежец, соответственно, «лохланнах». Но англо-саксам повезло еще больше: «англичанин» по-шотландски «сасеннах» (Sasanaigh), по-ирландски «сасаннах» (Sasannach).
  • Шотландское пожелание счастья в новом году пишется как «Bliadhna Mhath Ùr». Произносится совсем иначе, но графический эффект тот еще. Автор правки имел счастье в этом убедиться на примере своих друзей, которые упорно читали как «блядна», а не «блиена».
  • А ещё кельтское имя Дермотт (современный вариант старинного имени Дайрмайд).
  • Имя ирландского бога-Кузнеца Goibniu в рускоязычной литературе обычно передают как Гоибниу. Правильная транскрипция — Говну (Говню) или Гавне (Gaibhne).
  • И фамилия актрисы Линдси Лохан.
  • Замок Дрочил на северо-западе Скоттиш-Бордерс. Помните сказку про Замок Лгунов, куда попадали лгунишки? Ведите себя хорошо! А то…

Романские языки[править]

  • В итальянском и испанском языках есть слово «mandatario», означающее «уполномоченный».
Латынь[править]
  • Латинское выражение Bis dat, qui cito dat вызывает у русских смех из-за bis dat, особенно при быстром произнесении. В переводе оно тоже звучит забавно, но по другой причине.
  • Scit quid perdit (знает, что теряет) тоже звучит для русского уха весьма… телепорно.
    • Вообще корень -perd- 'терять', гуляющий по романским языкам, доставляет русскоязычным студентам немало радостных минут на зарубежной литературе или истории искусства. Одно только génération perdue (женерасьон пердю) 'потерянное поколение' чего стоит!
    • Подсвечено у Лукьяненко в рассказе «Временная суета» («официальный» фанфик по повести Стругацких «Понедельник начинается в субботу»): «Же пердю, не поймите превратно, ма монтр!» (Я потерял … мои часы!)
  • «Кривая линия» по-латыни — curva.
    • Прибор для измерения кривых линий — курвиметр (обыграно в телесериале «Убойная сила»).
  • Конфетное дерево иначе именуется «говения сладкая» или Hovénia dúlcis.
  • По-латыни «ночь» (или «noctis») звучит похоже на «ногти»
  • Hernia по-латыни означает «грыжа». Стоит заметить, что есть мнение, будто фраза «страдать хернёй» оттуда и пошла: в России в XIX веке многие так «косили от армии» — давали взятку врачу, тот писал распространённый диагноз, и молодые люди вместо воинской службы страдали herni’ёй.
    • Скорее всего, копролингвистика. Буква «Хер», потомок которой в современном алфавите называется «Ха», породила много слов типа «похерить» (буквально — зачеркнуть крест-накрест) — это просто обычное сокращение мата, пошедшее изначально из семинарской среды. Да, просто произношение «страдать х-нёй», где опустили середину классического матерного слова, а букву «Ха» произнесли так, как она тогда произносилась. Да мы и сейчас иногда сокращаем по такому же принципу — уже до современного «Х», получается обычно какая-то хня, так что ну её нах.
    • Да и мода произносить латинскую h как [х] появилась в русском языке только во второй половине XX века под влиянием английского.
  • И ещё два слова: Гомо эректус (Homo erectus).
  • Африканский бородавочник — Phacochoerus africanus. Фако херус?
  • Pínus с латыни будет сосна. Отсюда и Пиноккио.
  • Айован (ажгон) египетский — Trachyspermum copticum.
  • Растение Клитория тройчатая (Clitoria ternatea) прекрасно звучит и по-русски, и по-латыни. И выглядит точно так же.
  • Слово Primus означает «первый», «главнейший» и иногда используется в некоторых фэнтези-произведениях. Переводчики этих произведений предпочитают транскрибировать его как «Праймус» (англоязычная форма) во избежание ассоциаций с примусом, который починяют.
Испанский[править]
  • Джип «Паджеро» пишется Pajero, что любой испаноговорящий произнесёт как Пахеро. И для русского-то уха достаточно забавно… но редкое испанское жаргонное слово pajero к тому же означает «онанист»! А в странах Латинской Америки это же слово означает «торговец соломой» — или, на жаргоне, «бездельник». В испаноязычных странах этот автомобиль продаётся под названием Mitsubishi Montero.
  • Более мягкий случай произошёл с автомобилем Chevrolet Nova. Испаноязычным так и хочется прочитать название модели как «no va» — «не едет». Действительно, кому нужна машина, которая не едет? При производстве в Аргентине решили вернуть модели изначальное название Chevrolet Chevy.
  • Аргентинская провинция Jujuy по-испански произносится как Хухуй, но из-за неблагозвучности используют португальское произношение Жужуй. На местном аргентинском диалекте этот топоним произносится, как что-то похожее на «Шушушь», так что зря старались.
  • Испанская фраза «Трахе негро пара ми ньета» означает «Черное платье для моей внучки».
  • При иностранном прокате миядзаковского аниме «Небесный замок Лапута» во многих странах из названия опускалось слово «Laputa» (заимствованное из «Путешествий Гулливера») из-за сходства с испанским la puta («шлюха»).
    • Существует версия, что Свифт умышленно использовал данный троп в своём романе. Гулливер приводит официальную теорию происхождения слова «Лапута» и предлагает свою альтернативную — при том что образованному читателю это слово отлично знакомо…
    • По этой же причине испанцы с трудом сдерживают смех, когда по телевизору показывают русского президента.
  • «…испанские товарищи Педро Гомес и Хулио Ибаньес…»
  • Женское имя Кончита тоже ничего так.
    • Еще смешнее получается для тех, кто знает, что это — уменьшительная форма от испанского имени Консепсьон (Concepción — «зачатие») — в честь католического догмата о непорочном зачатии Девы Марии. Имя, кстати, унисекс — но для мужчины уменьшительная форма будет «Кончито».
      • В некоторых диалектах то же имя сокращают прямо до Concha. А в некоторых не сокращают, поскольку это слово там является наиболее употребительным разговорным обозначением женских гениталий (исходно concha обозначало ракушку). Диалектов в испанском много, и эффект Телепорно между ними — не редкость.
  • В продолжение внутрииспанского Телепорно — невинный в Испании глагол «coger» («взять» или «сесть [в транспорт]») с весьма неприличным значением в Латинской Америке. В латиноамериканском анекдоте желавшему «coger un taxi» испанцу посоветовали воспользоваться для этого выхлопной трубой.
  • С близкородственными языками тоже иногда выходит смешно (хотя в данном случае без непристойности) — староитальянское «mona» (госпожа, см. Мона Лиза) в испанском означает самку обезьяны
  • «Huesos», что значит «скелет».
  • «Huella» в переводе с испанского «след».
  • Испанское слово, означающее «яйцо» пишется как «huevo». Яйцо вкрутую — «huevo duro». Бонусные очки за то, что производное слово «huevón» — действительно грубое ругательство («мудак»).
    • Опять же, в некоторых диалектах это просто «придурок», а в других huevos таки грубое название мужских тестикул (причём слово huevón в итоге может иметь положительное значение «мужик при яйцах»).
    • Все эти эффекты, впрочем, больше для чтения, чем на слух, поскольку h в испанском, как и в большинстве романских языков, не читается (кроме старого андалузского произношения).
  • Средневековая испанская полиция носила звучное название «Santa Hermandad» («святое братство»), в просторечии «Эрмандада».
  • Чего нельзя спрашивать у испанских учеников на уроке русского языка, так это «Хочешь ли ты быть моряком?» Последнее слово, как ни странно, для испанского уха созвучно слову «maricón», то есть «гомик», вызовет смешки. Это не так грубо, как русский «пидор», но достаточно не-нейтрально, чтобы говорить так в формальном общении человеку/о человеке.
  • В классическом тексте каньи (это один из жанров фламенко) встречается строчка: «Этого закон не предписывает». На испанском она выглядит как «Eso no lo manda la ley». Форма третьего лица единственного числа от глагола mandar — «приказывать», «поручать». И ударение там тоже падает на последний слог.
    • К слову, существительное manda в испанском языке тоже есть. Означает «предложение», «обещание», «наследство».
    • А ещё с глаголом mandar существует выражение: «¡manda huevos!». Буквально переводится как «имей яйца!», но вообще употребляется как междометие, выражающее недоверие или удивление — аналог русского «да ну нафиг!», «гонишь!» или «прикинь, да?». Тот случай, когда выражение звучит грубо и на языке оригинала, и для русского уха.
  • Чёрное дерево по-испански будет ébano или ébaño. А столярная мастерская — ebanistería.
  • Испанское имя Гуаделупе часто сокращают до Лупита и Лупилья. Сразу представляется себе выбивалка для ковров в умелых и твёрдых руках…
  • В Испании в провинции Толедо есть муниципалитет с названием, греющим душу любому русскому — Лос-Ебенес (Los Yébenes). Не такие уж и yébenes, кстати — 6500 человек населения, всего 42 км от Толедо.
  • Остров Ибица тоже вызывает определённого рода подозрения… И это при том, что по-испански он называется Ивиса! В устоявшейся неточной транслитерации виноваты исключительно недобросовестные копрорекламщики, специально педалировавшие скандальное запоминающееся произношение.
  • А как забавно испаноговорящие люди просят прощения: «Пердон»!
  • В Латинской Америке не стоит употреблять слово «папайя». Фрукт этот там называют fruta bomba. Papayo — это запредельно грубое, хамское наименование для влагалища, а также для женщины (вроде нашего «п…ёнка», «шкурка» или «пилотка»).
  • Испанский конкистадор Педрариас Давила знаменитый тем, что послал Писарро давить Империю Инков.
  • Фамилии знаменитых уругвайских футболистов, чемпионов мира Хосе Насасси и Альсидеса Хиххии часто переводят как Насацци и Гиджа.
  • «Débil» (читается «дЕбиль») — просто слабый, а не слабый на голову.
  • Имя «Владимир» (встречающееся и в самих латиноамериканских странах) испаноязычные протзносят как «Блядимир».
  • В Испании есть город Нахера, столица древнего королевства Наварра; кроме того, есть такая фамилия. Ударение, правда, на первом слоге.
  • Газета «Trabajadores» (читается «трабахадорес») Кубинского союза рабочих. «Рабочие», от trabajar — работать.
  • «Выпечка» пишется «Hojuela», читается «охуэла».
Каталанский[править]
  • В фамилии каталонского политика Пучдемона многим слышится то «путч», то «Димон», то «демон» (в действительности Puigdemont — это «Холмогоров», от puig — «холм» и mont — «гора»).
  • «Sortir» — всего лишь глагол «выходить». Так же, как и во французском. Именно от французского русское слово «сортир» и произошло.
    • Общеизвестно, что в щекотливой ситуации дворяне переходили на французский язык и прямо не употребляли «я пошёл в туалет», а говорили «Je dois sortir» («Мне надо выйти»).
  • Для владеющих английским — молодежная политическая организация JERC (Joventuts d’Esquerra Republicana de Catalunya — «Молодежь Республиканской левой Каталонии»).
Итальянский[править]
  • Название знаменитой японской фирмы SEGA расшифровывается как SErvice + GAmes. Но по-итальянски sega — это сеанс мастурбации!
  • Помните старые итальянские фильмы с забавным и суровым толстяком-громилой, мастером раздавать сильные удары (среди прочего, он снялся в тетралогии комедийных боевиков, которая так и называлась — «Громила»)? Актер снимался под псевдонимом Бад Спенсер, но на самом деле он — чистокровный итальянец, в паспорте именуемый Карло Педерсоли.
    • Также существует одноименная оружейная компания.
  • Фаворит французской королевы Марии Медичи носил очень подходящие имя и фамилию — Кончино Кончини!
  • Зимний дворец в Санкт-Петербурге в 1917 году был резиденцией Временного правительства. Потом был выстрел «Авроры», штурм дворца революционными солдатами и матросами, и участники правительства кончили не очень хорошо… а как звали архитектора, который построил дворец? Бартоломео Франческо Растрелли.
    • Народные шутки всячески поддерживают: «Экскурсия по Ленинграду. — Архитектура Ленинграда удивительна! Вот посмотрите на эти арки, на эти своды! Их автор — Растрелли. А вот взгляните: какой вычурный фронтон, архитектор этого особняка — тоже Растрелли!.. — Да мы уже поняли, что строителей расстреливали, но, может быть, теперь можно назвать их фамилии?..»
  • Если в ответ на жалобу, что вам что-то не удается, итальянец скажет вам «Тупой», — не обижайтесь. Он просто хочет вас подбодрить. «Tu puoi» означает «Ты можешь».
  • А еще итальянские женщины могут совершенно спокойно называть своих свекровей «сучера».
  • В 30-е годы прошлого века итальянская промышленность выпускала самолёт «Пипистрелло» (в переводе с итальянского — «Летучая мышь»).
  • Вы думаете, что прозвище чешскому теннисисту Томашу Бердыху «Пердых» придумали русскоязычные? А вот и нет. Оно произошло от итальянского «perdre» — «проигрывать», а в русском эффект удвоился.
  • При императрице Анне Иоанновне был шутом итальянец Педрилло.
  • Итальянский автомобиль Maserati Ghibli. Читается как «Гибли» (название ветра в Северной Африке, сравните хотя бы со знаменитым Volkswagen Passat — была мода на названия ветров в качестве марок автомобилей). А для русского уха это название скорее ассоциируется с гробом на колесах… Пришлось переименовывать в «Джибли».
    • А еще это название носил итальянский самолет-разведчик времен Второй Мировой. И студия аниме, созданная легендарным Хаяо Миядзаки. Они тоже переименовываются в «Джибли».
  • Финалисткой итальянской версии «Голоса» стала монахиня Клаудия Скуччия. Но пела отнюдь не скучную песню, раз к ней на слепом прослушивании все четверо членов жюри повернулись!
  • Итальянский искусствовед Карло Педретти.
  • «Колодец» по-итальянски «pozzo». История Италии знает нескольких деятелей с такой фамилией.
    • Российский дипломат итало-французского происхождения Карл Поццо ди Борго отдельно доставит фанатам «Стар Трека», которые зададутся вопросом: «какое отношение к этому поцу могут иметь борги?».
  • Популярное итальянское вводное слово, которое в зависимости от контекста можно перевести как «ну», «ладно», «что ж» и ещё десятком других способов, звучит как ebbene.
Португальский[править]
  • Португальский футболист Луиш Фигу (да-да, и ударение на первый слог). После сокрушительного поражения сборной России от сборной Португалии «Комсомольская правда» даже выпустила статью под таким названием: «Португальцы показали нам даже не фигу, а кукиш!» До этого случая над фамилией спортсмена посмеивались, а после резко перестали…
  • Бразильский футболист Кака тоже ничего так. А вообще-то это сокращение от Рикардо. Но, как сообщили кавээнщики из Сборной Краснодарского края, Бразильская ассоциация футболистов официально передала права на прозвище «Кака» Российскому футбольному союзу.
  • Desintupidor (с ударением на последний слог) переводится как «вантуз»; когда полдня ищешь вантуз по всем возможным магазинам, начинаешь глубоко понимать того, кто его так назвал.
Провансальский (окситанский)[править]
  • Нет, «трубадур» — это не сантехник-мошенник и вообще не от русского слова «труба». Это от trobar — находить (нужные слова для стихов и нужную мелодию для песни).
    • На старофранцузском это называлось trouveur, и тоже от слова trouver — находить.
  • Французское имя «Пьер» в некоторых диалектах окситанского превратилось в «Пейрас». И это логично для региона, славящегося своими винами. Есть и вариант «Пейрули», особенно подходящий для водителей.
Румынский, молдавский[править]
  • У болгар, венгров, румын и молдаван есть фамилия Попа. Собственно, происходит она от славянского слова поп, т. е. священник. И в той же Молдавии носителей фамилии Попа очень и очень немало (пятое по распространённости в стране), как Поповых среди русских, Поповичей среди украинцев, или как Рабиновичей (ПЛЮС все фамилии, означающие происхождение от древнего священства — Кац, Леви и др.) среди евреев.
  • Молдаване могут посмеяться над предложением сыграть партейку в пул (американский бильярд), или над упоминанием в СМИ, скажем, «кремлёвского пула исполнителей». Молдавское «Pula» означает как раз мужской орган. Ах да, есть же ещё хорватский город Пула… И ботсванская валюта пула.
  • А румыно-молдавская фамилия Продан вызывает смех уже у русских.
  • Perdele — по-молдавски и по-румынски всего навсего «занавески».
  • А perdut — «потерял».
  • Iubire — «любовь» в самом возвышенном смысле этого слова. Поэтому «eu te iubesc» — это «я тебя люблю» без всякого намёка на малейшую непристойность. И когда Господь говорит «Юбеште» — он совсем не то имеет в виду, о чём многие подумали.
  • Cal (кал) — «конь».
  • Румынский город Хуедин (Huedin).
  • Ну, и фамилия Пержу.
Французский[править]
  • Кот-д’Ивуар. В названии этого государства не содержится «животное кот». Значение — Берег Слоновой Кости. Кот (côte) — это по-французски побережье (стяжение от общероманского costa, которое в первозданном виде сохранилось, например, в испанском языке). То самое кот, которое в антрекот. Вы спрашиваете, что общего между берегом и ребром?.. С точки зрения француза, и то и другое как бы «бок».
  • Известный французский писатель Андре Жид (1869—1951). Французам фамилия Gide никаких асссоциаций с «евреями» не навевает. Этимология ее неясна (неужели от ивритского-таки имени «Гедеон/Гидеон»?), но ясно одно: к ивритскому «Иуда» это точно не имеет никакого касательства[23].
  • Был еще французский писатель-фантаст Ив Гандон (1899—1975).
    • И его ровесник, художник-иллюстратор и гравёр почтовых марок Пьер Гандон (1899—1990).
      • И в честь одного из них в Париже названа улица.
  • Существует компания Vitsoft, производящая программное обеспечение. Ее программы называются Vit Disk Cleaner, Vit Registry Fix и т. п. Скорее всего, от латинского vita — жизнь. Но современные французы откровенно похохатывают с этих названий. Дело в том, что во французской матерной речи есть слово из трёх букв — vit [ви], с тем же значением, какое у русского слова из трёх букв. Но словом vit называют только собственно мужской половой орган (хамски-игриво); в идиомах, кажется, не используется. И тоже образовано от латинского vita, что характерно.
    • Нет, ну вы поставьте себя на место француза, знающего азы английского. Включает он компьютер — и видит на рабочем столе «Чистильщик диска [угадайте чем]», «Отладчик реестра [угадайте чем]»… Или, как вариант перевода: «Х*й — чистильщик диска» и т. п. А как там называется фирма-производитель? «Хренософт»?!
  • Французам очень нравился нидерландский спортсмен Кокю. У них это значит «Рогоносец».
    • Во время чемпионата Европы по футболу 2000 года французские комментаторы спрашивали у нидерландских коллег, как его правильно звать — Коку или Кокю (в русском варианте, кстати, Коку). Дело в том, что Кокю, конечно, рогоносец, а вот Коку, наоборот — тот, кто наставляет рога другому.
  • Французы не могут без смеха произносить русскую фамилию Лапин. Дело в том, что аналогичные русские фамилии они всегда произносят и пишут вот так: ЛенИн (Lénine), ПутИн (Poutine)… и, соответственно, ЛапИн (Lapine). Но la pine [ла пин] по-французски — одно из грубых названий мужского полового члена! Тогда как une lapine [üн лапИн] — это в общелитературном французском «крольчиха».
    • Кстати, о фамилии Путин. Есть такой национальный квебекский фастфуд — картошка фри с тёртым сыром и соусом. Называется «путин» (poutine). В последние годы стал популярен и за пределами Квебека, так что фамилия эта вызывает смешки не только у франкоканадцев.
  • Французы умирают со смеху, когда смотрят фильм Георгия Данелии «Кин-дза-дза!» (1987). Ведь «ку» (cou) по-французски означает «шея», а «кю» (cul) — «дырка в жопе» (точный перевод английского ass[hole]).
    • Португальцы и бразильцы угорают над «Кин-дза-дзой» по похожей причине: по-португальски «дырка в жопе» это как раз «ку» (cu).
  • Однокурсницы автора правки стеснялись произносить фамилию швейцарского лингвиста Фердинанда де Соссюра. Его же фамилия используется у Пелевина: «Как-то раз восьмого марта Бодрийяр Соссюр у Барта».
  • У автора данной правки в 5-м классе был учебник по французскому языку, где фигурировал такой «персонаж», как кошка Minette (буквально «кошечка», а не то, о чем вы подумали).
    • Справедливости ради: русское похабное слово «минет» всерьёз возводят к французскому же mignette (произносится как «миньет», с носовым «нь»]. Это мимимишное слово означает что-то вроде «ути-пути лапочка». Une mignette можно перевести и как «ласкалочка», «порция ласк».
    • Ещё было название яхты «Minetta». Но на самом деле это сокращённый вариант женского имени Вильгельмина, а не то, что вы подумали.
  • Название автомобиля Тойота MR2 пришлось во Франции сократить до «MR», забив на номер, так как прочитанное на французский лад «em-er-deux» звучит очень похоже на «merdeux». Автомобиль, называющийся «Тойота Дерьмовая» вряд ли кто-то бы купил.
  • А над автомобилем «Citroen 2CV» могли бы посмеяться уже русские, ибо этот автомобиль носил во Франции прозвище «Deux chevaux» («две лошади»[24]), что по-русски читается как «дёшево», и, кстати, было недалеко от истины.
  • Название птицы совы по-французски пишется «hibou», а читается «ибу». Возможны комбинации вроде «Ша уибу» («кошка или сова») или «Нид о ибу» («гнездо совы»).
  • А название цифры восемь читается как «уит», зато пишется как «huit».
  • Масло (растительное) — «huile» («уиль»).
  • Французский футболист Самир Насри, куда ж без него! Но фамилия у него арабская, поэтому см. Ближневосточные языки.
  • Словосочетание de gala (для праздника) звучит как … «догола».
  • И знаменитый коньяк Courvoisier [курвуазье]. Есть ли риск скурвиться, приняв большую дозу этого напитка?
  • На корсиканском диалекте местный вариант имени «Герман» звучит, как «Дьерману».
  • По иронии имя «Лера» по-французски созвучно les rats, то есть, «крысы».
  • А французский город Ницца вызывает смех у англоязычных туристов. И на французском, и на английском языках его название пишется одинаково — «Nice», по-английски — «приятный». И, в общем-то название получается говорящим — и впрямь приятный курортный городок.
  • Настоящее имя актера Колюша — Мишель Жерар Жозеф Колюччи (хотя ударение, естественно, на последний слог).
  • Француз может назвать жену или девушку ma biche («ма биш»), что означает «моя дорогая». Вот только англоязычный человек услышит это слово совершенно по-другому и подумает, что говорящий — рэппер или сутенёр и говорит my bitch («май бич» — «моя сука»).
Эсперанто[править]
  • В языке эсперанто сочетание романо-германского вокабуляра со схематическими грамматическими показателями порождает казусы вроде «mi longe penis» 'я долго пытался' или «Manjo-perdulino mordas sukan duran pometon» 'Маша-растеряша кусает сочное твёрдое яблочко'.

Славянские языки[править]

  • О казусах, связанных в Болгарии и Югославии с русскими словами «куры» и «спичка» — см. ниже Сербскохорватский.
    • С поляками слово «куры» употреблять как раз можно (курица — kurka), а вот «спичку» скорее всего тоже расслышат как «piczka»… «Спичка» по-польски zapałka (запалка).
  • Где-то в Юго-Восточной Европе существует Klub s Ponosom (означает «Гордый Клуб»).
Белорусский[править]
  • Белорусам доставляет название французской компании Gaumont. Гамон (с характерным гэ) — ровно то же, что у великорусов п***ц. Только второе матерное, а первое нет (типа «каюк» или «кирдык»?). В результате местные киношники даже выпускали видео под стёбной вывеской «Кінакампанія Гамон».
    • Ещё в WoW есть таурен Гамон. Что характерно, это буян из таверны.
  • Про украинское слово «вродливий» будет сказано ниже, а с белорусского слово «ўрадлівы» переводится как «плодородный».
  • Слова «траха не…» наверняка покажутся непристойными. Но это всего лишь «чуть ли не…» или «чуть было не…», что близко к украинскому «трохи».
  • «Кролик» по-белорусски — трус. Но это полбеды. Эффект возникает в родительном падеже множественного числа — «трусо́ў».
  • Если верить анекдот.ру, то «пыся» — это «мордочка». Какой-то диалектизм? А на нормативном белорусском морда (о животных и грубо о человеке) называется «пыса».
Болгарский[править]
  • Что представляет себе русский, когда слышит «кал»? Правильно, говно. А болгарин представляет себе грязь.
    • У тех же болгар есть фамилия Какалов, которую носил известный болгарский космонавт. Перед совместным советско-болгарским полётом его официально переименовали в Иванова. А сейчас в Болгарии есть футболист Какалов, которого, правда, российские комментаторы никак не переименовывают.
  • Когда болгарин говорит «майка» — это означает «мать». Другие болгароязычные казусы — см. в статье «Ложные друзья переводчика».
  • Если болгарин назвал вашу жену «манда» — не спешите его убивать. Он просто имел в виду, что она копуша, слишком медленно всё делает. В болгарском это — вполне цензурное и культурное слово.
  • Как по-болгарски «медлительный»? Муден [мУдэн].
  • Сумерки (вечерние часы, когда темнеет) по-болгарски называются «здрач». Применительно к Стефани Майер вышло весьма говоряще.
  • Развитые, современные русские дети младшего школьного возраста услышали в Интернете популярную болгарскую детскую песенку про аиста: «Щъркел, шарен, дългокрак, я затракай: тракатрак!». (Литературный «поющийся» перевод: "Птица-аист, птица-друг, сделай клювом «тук-тук-тук». Буквальный: «Аист, чёрно-белый, длинноногий, а ну-ка постучи [двумя половинками клюва друг о друга]: тук-тук-тук…») И покатились со смеху. Им послышалось и «шарил», и «затрахай», и «траха-трах»…
    • А потом раздался новый взрыв детского смеха. Второй куплет начинается с того, что аист говорит: «И защо тук не стоя…» [и заштО тук нэ стоЯ] («И почему бы мне здесь не остаться…»).
  • Название знаменитой песни «Мразиш» переводится всего лишь как «Ненавидишь», но некоторые наши соотечественники при виде NSFW-клипа закономерно думают: «И правда, мрази!»
  • Слово «теперь» или «в настоящее время» переводится на болгарский как «сега». А «тогда» или «в то время» — это, соответственно, «нинтендо».
Польский[править]
  • Uroda — «красота». Так называется польский женский журнал, который начал издаваться ещё при социализме.
  • В 2000-х за ФК «Москва» выступал польский футболист Mariusz Jop. Он, вообще-то, Йоп (что для русского уха звучит совсем уж нецензурно), но комментаторы на автомате называли его «Жоп».
  • Для русского человека уморительно звучит строчка из польского детского стишка: «Trzeba pukać! Puk, puk, puk!». А означает: «Надо стучать (в дверь)! Тук, тук, тук!».
  • Млекопитающие в польском называются ssaki (поскольку сосут материнское молоко, см. такое же телепорно в параграфах об украинском и церковнославянском).
    • В одном из своих путешествий Йон Тихий устраивается в инопланетную гостиницу. Он заполняет анкету («— Вы двоякодышащий? — Нет, только воздухом»), и на прощание администратор гостиницы говорит: «Вы — млекопитающий? В таком случае, счастливого млекопитания!». Как было сказано выше, млекопитающие в польском языке (и, кстати, и в немецком) называются «млекососущие»; таким образом, прощальная фраза администратора в буквальном переводе звучит так: «Вы — млекососущий? В таком случае, счастливо вам пососать!»
  • Польский кардинал Александр Каковский.
  • А ещё есть польская фамилия Задроцинский. Например немецкий серийный убийца польского происхождения Юрген Барч при рождении носил имя Карл Хайнц Задроцинский.
  • По северной Польше протекает река Писа.
  • По слухам, в Польше существует (или существовало) периодическое издание Gówno Prawda. И будто бы подразумевалось всего лишь «Горькая/грубая правда».
  • Польская дворянская фамилия «Пржездецкий»/«Пшездецкий». Бонусные очки — один из носителей фамилии написал переведенную на русский язык книгу «Конец».
  • Слово «хуинка» (пишется как choinka) обозначает ёлку.
  • А также польские имена Хераклиуш (местный вариант греческого «Ираклий»), Херкулан и Херкулес.
Сербскохорватский и словенский[править]
Всего лишь хорватское издание сиквела «Унесенных ветром»
  • В сербском языке «позориште» — театр (в хорватском — «казалиште»). Этимология (как и в чешском, см. ниже) проста: «то, на что нужно смотреть». Сюда же и русское слово «позор» в значении «смотрите, люди добрые, на нечто постыдное!».
    • Данный пример телепорно подарил русскому языку А. С. «НашеВсё» Пушкин. До выхода в свет его литературных работ слово «позор» в России употреблялось в том же первоначальном смысле — интересное, заслуживающее внимания зрелище.
      • Сложный вопрос, поскольку сочетание «выставить на позор» существовало задолго до Солнцарусскойпоэзии, и означало буквально: поставить у позорного (опять!) столба, чтобы всякий мог посмотреть на преступника, узнать, в чём виновен, и запомнить в лицо, чтобы впредь ему не доверять.
      • Впрочем, и у него в ранних стихотворениях оно употреблялось в прежнем значении: «Но между тем какой позор Являет Киев осажденный?», — речь отнюдь не о стыде. И «законов гибельный позор» — не более, чем зрелище гибели законов.
    • Сербско-хорватский язык вообще богат на сюрпризы для русского человека. Дефицит называется словом «маньяк», самка лебедя — «лабуда», запеченное мясо — «печенье», блюдо холодец — «пихта», глагол «потреблять»  — «потрошить», потный — «знойны», внезапный — «наглы», целовать — «любить», протест — «приговор», порука — «письмо», беременная — «трудна», хорошая-годная — «вредна». А что такое, по-вашему, «кишна глиста»? Нет, не то, что вы подумали. Это дождевой червяк.
    • Весной 2017 года по русскоязычному Интернету широко разошлось фото с акции «Бессмертный полк» 9 мая в Белграде, где её участники маршируют с плакатом по-сербски: «Бесмртни пук».
  • Не надо в Югославии и Болгарии произносить русское слово «спичка» — можно и схлопотать. Первый звук «с» могут не расслышать, тогда как «пичка» в этих странах — грубое название влагалища (и оскорбление в адрес мужчины). «Спичка» по-сербохорватски — «шибице», по-болгарски — «клечка кибрит» (чаще без уточнения — просто «клечка»).
    • Слово «курить» и «курица» тоже лучше забыть на время визита на Балканы. «Курац» по-сербохорватски и «кур» по-болгарски означает то же самое, что и наша родная идеограмма из трёх букв, и звучит столь же грубо, если не ещё грубее. Запоминаем и практикуем: «курить» по-сербохорватски — «пушити» (по-болгарски — «пуша»), курица, которая ещё в перьях и ходит сама — на обоих языках «кокошка», а ощипанная и потрошёная — «пиле».
  • Просто Яков Фак. «Когда он промахивается, то не ругается, а просто произносит свою фамилию» © «Самый суровый биатлонный клуб ВКонтакте ©»
  • Kotomer — на хорватском и словенском (да и на сербском звучит так же) — это не прибор для измерения и/или взвешивания Вашего любимого кота, а обычный транспортир для измерения углов. Потому что «угол» — kot (сравни с украинским «кут, куток»).
  • Словенская дзюдоистка Раша Срака! Фамилия означает «сорока».
    • Как гласит популярная в Рунете история (или её пересказ), ребёнок, услышавший новость от вернувшегося из командировки отца и побежавший к бабушке с радостным визгом «Ворона по-словенски „жопа“!!!», является реинкарнацией аж самого поручика
  • «Конфликт», «противостояние» по-сербски — сукобљавање (читается «сукобляванье»). Эффект усиливается, если во фразе говорится про Россию.
  • Для тех, кто вращался в русских криминальных кругах и поэтому знает, что означает по-блатному «маня», очень… специфически звучит обычное сербское мужское имя Неманя.
Словацкий[править]
  • Ещё один биатлонист Мартин Отченаш. Звучит не грубо, но забавно. И ведь даже ударение падает на первый слог!
  • А ещё есть словацкое село Убля.
Украинский[править]
  • По-украински «вродливий» [ўродлывый] — это не «уродливый», это как раз наоборот: красивый. Оба слова происходят от общего старого корня и являются однокоренными со словом «родиться». Мол, родился таким (красивым или некрасивым).
  • «Подсчитай» по-украински — «підрахуй». В 2004 году председателя Центризбиркома этим троллил весь Майдан: «Кивалов, підрахуй!» А на следующий майдан кричали: «Янукович, під арешт!» (под арест).
  • «Отстань» или «оставь» по-украински — «облиш» [облыш].
  • «Сукня» — это по-украински «платье». От слова «сукно», разумеется.
  • «Пiсенька» — это «песенка», опять же по-украински. «Весела пiсенька» — соответственно, «веселая песенка», а не то, что висело.
  • А уж как веселит россиян слово «підозра» (подозрение)…
  • Русский глагол «сосать» и сам по себе непрост, а на украинский он переводится как… «ссати» [ссаты] (если речь о всасывании жидкости, особенно молока, в остальных значениях — «смоктати» [смоктаты], что тоже ничего).
    • Соответственно, «млекопитающие» по-украински «ссавці».
  • Лядские ворота в Киеве… Угадайте, как прозвали их находящиеся не в ладах с историей и просто шутники?
  • «Незабаром» означает «вскоре». «Понастроили в Киеве столько баров, что теперь уточняют, если что-то происходит не за баром».
  • «Крайне» в словосочетаниях наподобие «крайне необходимо» по-украински будет «конче» (ударение на «о»).
  • Одним из фигурантов громкого «дела Гонгадзе» был сотрудник украинского МВД Алексей Пукач. Вообще украинские фамилии зачастую бывают смешными для самих украинцев. Как вам, например, Дармопук или Чобля?
  • «Случай» по-украински будет «випадок» (вы́падок). Не правда ли, «нещасний випадок» звучит, как ругательство?
  • Слово «насосы» по-украински звучит так же, как и по-русски, но пишется чуть-чуть иначе. В скандально известной рекламе это было ещё и грубо подсвечено.
  • С фитильком: «ветчина» по-украински будет «шинка», в винительном падеже — «шинку». Украинским анимешникам доставляет (автор этой правки буквально сегодня разъяснял прикол русскоязычной подружке: мол, ел бутерброд с ветчиной, и тут вдруг понял, какое аниме хочет пересмотреть).
  • А «шинок» (ударение на о) означет «кабак», де горілку п’ють. Поэтому Шиннок из «Мортал Комбата» позабавил.
  • Кстати, по поводу ветчины: «открой!» по-украински будет «відчини!», что для русского уха звучит именно как «ветчины!»
  • «В основном» українською звучит и пишется, как «здебільшого». Медицинский термин и обиходное ругательство «дебил» по-украински звучат точно так же, как и по-русски, потому местным это слово тоже доставляет.
    • Кстати, о дебилах. Название «боди-билдинг» и по-русски звучит забавно, но в украинском подсвечено: у нас слово «бо» означает «потому что» (в русском есть произошедшее от общих корней слово «ибо», это именно то). То есть, качок глуп, бо дебіл (стереотип, конечно же: автор правки знает многих умных «качков»).
  • «Худоба» (с ударением на «о») по-украински значит «скот» (тот, который крупный и рогатый — целиком, соответственно, «велика рогата худоба»). Поэтому билингве-автору этой правки доставляет, когда он делает в письменном виде комплимент девушке, мол, мне нравится твоя худоба.
  • «Сок» по-украински — «сiк».
  • Обратно, для украинцев может быть смешным русское «сравни»: «(из анекдота) То це як: срав чи ні?»
  • И покончивший жизнь самоубийством прокурор Дупак… (Внутриязыковое: дупа на украинском означает пятую точку).
    • Такую же фамилию носил актёр театра и кино, служивший директором Театра на Таганке. (Помните в «Бумбараше» красноармейца Фёдора «Ёлки-моталки» Совкова? Это он играл.)
  • По западной Украине протекает река Серет.
  • Марка автомобиля «Шкода» (по-украински — вред). Недалеко ушло и русское слово в значении «пакость».
  • Анекдот о переводчике с рiдной мови на русский: «Солдати з гiмном на вустах йшли в атаку» — тільки назавтра зрозумів, що «з гiмном» — це з піснею.
  • Председатель Украинского союза ветеранов Афганистана носит фамилию Червонопиский. Причём по правилам украинской орфографии его фамилия вообще записывается как Червонописький. А означает-то «Красномордый».
Церковнославянский и старославянский[править]
  • Самый распространенный казус известен всем священнослужителям. Он из зачала Евангелия от Луки, посвященного Пресвятой Богородице (Лк. 11:27): «Блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие». В церковнославянском варианте это звучит так: «Блаженно чрево, носившее Тя, и сосца, яже еси ссал». «Ссал» — значит «сосал». К сожалению, почти у всех нас слово «ссал» никак не ассоциируется со словом «сосать». Поэтому некоторые священнослужители самочинно меняют текст на «яже питали Тя».[25]
  • Название купели «Вифезда»[26] (ударение на последний слог) в евангельском чтении об исцелении расслабленного тоже застаёт врасплох дремлющих прихожан…
    • А знаете ли вы, что знаменитая игрофирма Bethesda названа именно в честь этой купели?
  • «Срачица» — всего лишь церковнославянская форма слова «сорочка». Обыграно у Акунина в «Белом бульдоге».
    • Известный старославянский текст «Сиромаха в разодранной срачице», что переводится, как «Сирота в рваной рубахе».
    • А что такое на старославянском «срака»?.. Птица сорока. (В болгарском сохранилось до наших дней, в форме «сврака».)
      • Есть версия, что в дни князя Владимира Красна Солнышка в русском языке вообще не было грубого глагола «срать» в значении испражняться. Вероятно, говорили «гидити» (sic). Или «празнити ся». Или «лайно класти». Или как-то ещё. А корень «сра-» заимствован несколькими веками позже, из угорских языков, где среди его значений есть и «разбрасывать», вернее — «выбрасывать на какой-то участок, весь покрывая его этим».
  • Ну и старославянские буквы «како» и «хер», наконец.
  • Название древнерусского города и княжества Тмутаракань невольно заставляет хихикать: это что, место, где бегает тьма тараканов? Хотя на самом деле это всего лишь искаженное тюркское Тумен Тархан, где «тархан» — титул тюркской знати, а «тумен» — крупное воинское подразделение, позднее популяризированое Чингисханом. «Десять тысяч благородных донов» в переводе, короче.
Черногорский[править]
  • Слово «пролив» в черногорском языке означает понос, а слово «понос» — гордость.
Чешский[править]
  • По-чешски «внимание!» — «пóзор». Если вы занимаетесь греблей и чех кричит вам «Пóзор, падло!» — он не бранит вас, а предупреждает: «Берегись, весло!».
    • Также российские туристы любят фотографироваться возле табличек «Pozor, policie varue!», что значит всего лишь «внимание, полиция наблюдает».
  • Квартира по-чешски зовётся словом «халупа», а фрукты — «овоце».
  • Чешский город Писек, существующий с XIII века, прославился благодаря «Похождениям бравого солдата Швейка» (действие одной из глав проходит в его окрестностях) и женской гандбольной командой «Сокол Писек».
  • А вот нашего «чураться» лучше избегать, так как «чурат» — «мочиться», а «чурак» — соответствующий орган, но только почему-то мужской. Женский вариант «кунда», так что индусам с Кундалини и т. д. в Чехии тоже нелегко. Вдвойне нелегко эстонцам, приехавшим из одноимённого городка.
    • А по-немецки Kunde — «заказчик». Наверно, чешским бизнесменам с немецкими компаниями работать достаточно забавно.
  • Также «ch» чехи читают как «х». Поэтому возникают недоразумения с фамилиями вроде Чернов, Черненко и Чуйков, которые в документах написаны английской транскрипцией.
    • В рассказе «Опыт Прд крт» А. Гюльахмедова из цикла «Лабжурнал профессора Тарантоги» обыграна куча языковых недопониманий. В результате Тарантога с компанией попали в тюрьму.
  • Herna — в прошлом игорный дом, сейчас игровой зал («игорня», собственно). На слух нездоровых ассоциаций, как и латинское название грыжи, см. выше, не вызывает (h в обоих языках читается как в немецком или как украинское г, а ударение на первом слоге), но на вывесках выглядит забавно.
  • Прекрасный чешский замок Бухлов (Бухлау).
  • Осторожней в Чехии со словом «девка»! Děvka — это значит у чехов «проститутка».
    • И со словами «печка», «фича» и «печаль». «Пича», «пичка» — одно из названий женского полового органа.
  • Одно из самых распространенных мужских имен в Чехии — Иржи (чешская версия общехристианского имени Георгий). Уменьшительная форма — Ирка. Так что если смотрите фильм, где так кличут персонажа (например, «Солнце, сено и пара пощечин»), не спешите удивляться: «Что это его называют, как девчонку?».
  • У чехов нет выхода к морю, зато есть множество подводников! Парадокс, просто по-чешски это значит «мошенник». А слово «злодей» означает только вора.
  • Актеры Марек Эбен (ударение на первый слог, Èben) и Иван Выскочил (ударение на «и»).
  • Напиток бехеровка (графически, т.к ударение на первый слог).
  • Перевод имен. Английское Чарли, уменьшительное от Чарльз, что по-чешски Карел, будет соответственно Карлик. Так что Чарли и шоколадная фабрика — Карлик и товарна на чоколаду.

Финно-угорские языки[править]

Венгерский[править]
  • Венгерская ультраправая партия «Йоббик». Без комментариев.
    • Впрочем, её название происходит от слова «jobb» — «хороший», «добрый», а также «правый». Читается так же, как пишется. Причём это — исходная форма, при грамматических изменениях от него остаются только первые две буквы: «jó napot» — это приветствие «добрый день».
      • Полное название этой политической партии — «Jobbik Magyarországért Mozgalom» — представляет собой каламбур: оно переводится и как «Движение за лучшую Венгрию», и как «Движение за правую Венгрию». Кстати, и последнее слово названия тоже звучит довольно смешно для русского уха.
  • Слово «titkárnő» (читается «титкарнё») с венгерского переводится как «секретарша». Автор правки хорошо помнит девяностые, когда стереотипная секретарша «нового русского» обязательно обладала этим самым достоинством фигуры.
  • А слово «szeret» переводится как «он(а) любит», но читается как «серет». А ударение в венгерском всегда падает на первый слог.
  • Тюрьма Азкабан из «Гарри Поттера» может вызвать у венгра приступ смеха. Дело в том, что -ban — это показатель инессива (местного падежа со значением «внутри чего-то»), а «ászka» (читается «аска») — это мокрица (изопода), и название тюрьмы созвучно со словом «в мокрице».
    • Каково же в таком случае венграм смотреть аниме, где есть девушка по имени Аска (например Neon Genesis Evangelion)?.. Пишется с помощью ромадзи Asuka (венгр, который не в курсе, прочёл бы как [ашука]), но произносится-то обычно как [аска].
      • Вообще-то, если быть точнее, Ászka по-венгерски читается примерно как [аско], ибо простая буква «a» без лишних чёрточек обозначает средний звук между [а] и [о], ближе к последнему. А вот слова «Аска» конкретно в таком произношении в венгерском нет вообще.
  • На юге Венгрии есть небольшой городок Сексард.
  • Русские туроператоры без обиняков предлагают туристам проживание в отеле «Делибаб» (есть такой и в Хайдусобосло, и в Будапеште). А вообще-то Délibáb по-венгерски — мираж, а вовсе не дефицит работниц секс-услуг.
  • Одна из венгерских областей (медье) носит название Баранья. Хотя разводят там не баранов, а, по большей части, коров.
  • Композитор Миклош Рожа, пловец Норберт Рожа и пламенный коммунист времен Второй мировой Ференц Рожа. Фамилия, скорее всего, как-то связана с названием цветка «роза» — но уж точно не означает «неприятное лицо».
Коми[править]
  • Село в Удорском районе Республики Коми — Пызьдiн. А на русском это село называется Большая Пысса.
Финский[править]
  • Финский язык очень богат на забавные для русского уха слова. В этом смысле довольно показателен анекдот про финку, которая с горем пополам говорила по-русски и попала к русскому врачу: «Пистос (укол) тут, хуймаа (кружится) голова!».
  • Jopa по-фински — наречие «даже», «вообще» или предлог «до», «вплоть до». Надпись «Скидка до 5 %» на финских прилавках и в витринах выглядит как «Bonus jopa 5 %». Наши туристы в Финляндии обожают фотографироваться рядом с такими витринами, принимая позы в меру своей испорченности.
  • А вот при слове Herra не вздумайте даже улыбнуться. Оно обозначает Господа-Создателя. (Но это германское заимствование.)
  • По-фински обыкновенные носки звучат как «suka».
  • А торт или булочка произносятся как «kakku». Особенно забавно звучит просьба финского ребёнка у прилавка магазина, чтобы родитель купил ему эту «каку».
  • Ох, не стоит певице Алене Апиной ехать в Хельсинки или любой другой город Финляндии. Дело в том, что «apina» переводится с финского как «обезьяна».
  • Pukki на финском означает всего лишь «козёл» (нет, не в оскорбительном, а в прямом смысле, т. е. самый обычный козлик с бородой и рогами). Соответственно, имя финского Санта Клауса, Йоулупукки, дословно означает «Рождественский козёл».
  • Русских, украинцев и прочих представителей славянских народов часто смешит фамилия лидера группы Nightwish — Холопайнен. Мол, «Чей холоп будет?»
    • Да и имя Туомас иногда тоже. Остряки склоняют его как «туормоз».
    • А ещё у них есть ударник Юкка Невалайнен. Правда, неизвестно, валится ли под стол после пятого стакана или нет. Отсюда и трогательная «русификация»: Неваляшкин.
      • А ещё его фаны называют «Наваляйнен» — ударник же. Стучит.
    • Сюда же, с натяжкой, злая шутка об увольнении их вокалистки Тарьи: «Турунен турнули!».
  • «Два» по-фински — «kaksi». Автору правки еще в детстве объяснили, почему утят (в оригинале — гусей из стаи самой Акки) в «Путешествии Нильса» зовут Юкси, Какси, Кольме, Нелье и Вииси, но все равно «какси» звучит забавно, особенно для ребёнка.
  • Как думаете, что означает фраза «suki suusi!»? Примерно наше «прикуси свой язык!».
  • У финнов любой жулик или мошенник носит гордое название «хуйяри». Соответственно, глагол «хуйята» означает «обманывать», «мошенничать».
  • Та же история со словом «йоббари» (jobbari) — «делец», «спекулянт».
  • Наконец, «pukari» — под этим словом подразумевается всего лишь драчун, но суть подчёркивается неожиданно точно.
Эрзянский[править]
  • В эрзянском языке[27] слово «секс» (первая «с» мягкая) означает «потому что». Слово «сэкс» означает грязь, скопившуюся на немытом теле (в том числе засохший пот). И наконец, слово «сёксь» означает осень как время года.
    • Эрзяне откровенно хихикают над русскими, ласково называющими своих отцов словом «папа». Сами эрзяне называют своих отцов «тетя» (не «тётя», а «тЕтя», через «е», это то же, что старорусское «тятя»); а слово «папа» в эрзянском языке — матерное, так грубо именуют мужской половой член.
    • В то же время русского может привести в недоумение эрзянское слово, обозначающее ртуть — «эрексия». Причём это сравнительно новое слово — калька с английского quicksilver, дословно «бойкое серебро».
    • Эрзян смешит слово «айпад» (I-pad). «Пад» у них — грубое название влагалища.
    • Ребёнка эрзяне ласково называют «кака» (это уменьшительно-ласкательное от «эйкакш» — дитя). А у этого слова ещё и звательная форма есть: «какай» (= «ты, дитятко моё…»).
    • Рыбу эрзяне называют «кал». И это при том, что они очень любят её кушать.
    • Кошка у эрзян называется «псака», а собака — «киска».
    • Местоимение «он» по-эрзянски будет «сон»[28]. А слово «сон» (когда что-нибудь снится) по-эрзянски звучит как… «он».
    • И вдобавок эрзянский язык просто наполнен «ложными друзьями переводчика». Слово «бука» по-эрзянски значит «бык». А слово «букашка» переводится словосочетанием «размером с быка»! «Какашка» — соответственно, «размером с ребёнка». «Башка» означает «отдельный, особый»; «кадык» означает «пусть»; «карман» — «начну, стану [что-то делать]»; «каштан» — «гордец или гордячка»; «кол» — «сильный» (о ветре или специалисте); «курок» — «скоро»; «прок» — «словно»; «умок» — «давно».
      • «Паз» — по-эрзянски бог. «Ваз» (нет, не «ВАЗ») — телёнок. «Поза» — квас. «Мушко» (sic!) — конопля. «Лисиця» (sic!) — тот, кто выходит. «Тюрема» (sic!) — драка или сражение.
      • «Пей» — зуб. «Пой» — осина. «Пачка» — на немалое расстояние сквозь. «Пачкат» — сквозь тебя. «Пичкат» — выздоровеешь. «Морось» переводится как «данная конкретная песня». «Парочка» — это не двое влюблённых, а варежка (не та, которую открывают, а вязаная, которую на руке носят).
      • «Костяк!» — а ну суши (заставь высохнуть)! «Весть» — один раз, однажды. «Медь» — мёд. «Нормаль» — ягода клубника.
      • «Кочки» значит «выбирает». «Печки» — режет. «Вешни» — ищет. «Сюды» — ругает, порицает. «Чары» — крутится. «Учи» — ждёт. «Учить» — они ждут. «Мерить» — они произносят. «Молить» — они идут. «Сыть» — они придут (явятся, прибудут на указанное место). «Прыть» — они падают.
      • По-эрзянски «догнать» — «сасамс». «Распространиться» — «срадомс» («распространился» — «срадсь»), а «распространить» — «сравтомс». «В течение некоторого времени расходиться в разные стороны» — «сралемс». (На -мс традиционно заканчивается неопределённая форма глаголов: кочкамс — выбирать, печкемс — резать, и т. п.)
      • «Мода» — это не популярная в текущем сезоне манера одеваться, это у эрзян означает «земля». «Кошт» — это не устаревшее (из немецкого) «финансовый счёт», это название другой стихии: воздух. Если какой-нибудь завсегдатай интернетов, обнаружив троллинг, воскликнет «Толсто!» — эрзя посчитает, что это слово означает «Из огня!» («тол» — это не тротил, это значит «огонь»).
    • Реальный случай: хлопочут на кухне две женщины — русская и эрзянка. На плите варится суп. Эрзянка громко спрашивает: «…пийсь, да?» (Сварился, да?). Русская в шоке: «За что ты меня так ругаешь?..»
    • Отрывок из реального диалога: «Почему эрзянскую кондитерскую фабрику назвали „Ламзурь“?» — «По имени сказочного персонажа. Имя означает „Ткачиха“. А вы как хотели? По имени другого сказочного персонажа — Пиняс? Или по названию населённого пункта — Пурдошки? И кто бы купил конфеты с такой надписью?»
    • В диснеевском «101 далматине» самца-далматина зовут Pongo, звучит как «Панго». Эрзянские дети смотрели этот мультфильм — и прыскали со смеху: по-эрзянски «панго» — гриб.
    • Существует фантаст по фамилии Рудазов — вероятно, эрзя по национальности. Его фамилия — внутриязыковой эффект Телепорно для любого эрзянина: по-эрзянски «рудазов» — грязный.
    • Когда эрзя читает «Сильмариллион» Дж. Р. Р. Толкина — у него предсказуемо случается разрыв шаблона. У Толкина добрую и благородную богиню вышнюю силу зовут Варда, а по-эрзянски «варда» — это «жестокая, злокозненная ведьма».
      • Там же: Берен — имя положительного персонажа (хотя его и можно истолковать как сложного — он по крайней мере неизменно стоит на стороне Добра). И что же должен ощущать эрзя, прекрасно помнящий, что по-эрзянски «берянь» значит «плохой»?..
    • У Мартина есть коварный и жестокий лорд по имени Руз Болтон (Roose Bolton). Во избежание ассоциаций со словом «разболтан» русский переводчик переименовал этого персонажа в «Русе Болтона». Если ПЛиО когда-нибудь переведут на эрзянский, придётся также использовать имя «Русе» вместо оригинального имени «Руз»: ведь «руз» по-эрзянски означает… «русский»!
      • С именем маньяка Рамси (сына Русе Болтона) тоже получилось забавно. «Рамси» по-эрзянски значит «постоянно покупает». И что же такое постоянно покупает молодой Болтон? Холостильные ножики или инструменты для сдирания кожи?
      • Королевское родовое имя «Таргариен» эрзя тоже воспримет как бафосное: ему покажется, что это значит «склонный тянуть [например, время]» или даже… «склонный курить табак»! Хотя в Вестеросе и Эссосе табак попросту неизвестен. А вот первое значение Дейенерис в сериале ещё как оправдывает!
      • И вестеросская дворянская фамилия Пуль. По-эрзянски «пуль» значит «пыль».
      • В том же сеттинге людей, заболевших неизлечимой серой хворью aka каменной лихорадкой (сопряжённой с проклятьем), ссылают в место под названием Кроян — доживать свой век. Там больные постепенно превращаются в безумную нежить. Но фишка в том, что по-эрзянски «кроян» значит «матерюсь».
    • А каково эрзянину, когда он смотрит аниме Code Geass, встретить там женского персонажа по имени Ракшата Чаула! «Ракша» по-эрзянски означает — зверь; «чаула» — дурак или дура.
  • Змея по-мокшански и по-чувашски — «куй». А по-эрзянски — «гуй».
Эстонский[править]
  • По-эстонски «малыш» будет mudila. Местной русской диаспоре было несколько неудобно читать рекламу детского сада с таким названием. А в двуязычных газетах это название детсада ещё и транслитерировали кириллицей!
  • Название города Пярну тоже иногда вызывает нездоровый смех у русскоязычного человека. По-русски, впрочем, название звучит как Пернов.
  • Эстонский политик Свен Миксер.
  • Из-за эстонской традиции удваивать гласные имя «Иоанн/Ян/Януш» по-эстонски пишется Jaanus (и произносится Яанус). Особенно доставляет имя и фамилия эстонского журналиста-русофоба и при этом ярого друга бандеровцев — Яанус Пийрсалу.
  • Эстонский скрипач прошлого века Эдуард Пыдер. Был ещё однофамилец-архиепископ Андрес Пыдер. Вообще это довольно распространённая фамилия со значением «лось».
  • Актер Леонхард Мерзин.

Тюркские языки[править]

Победительница конкурса «Мисс Урал» в Казахстане. Титул патриотично написан латиницей. А вы о чём подумали?
  • По-азербайджански «квадрат» — «хана».
  • По-турецки bardak — стакан, durak — остановка, пункт назначения[29], minnet — благодарность, her — каждый, всякий, huy (да-да, читается именно так) — нрав, характер, а manda — буйвол.
  • Кстати, о водителях и дураках: в Турции производят автостекло с замечательным названием «Duracam». Что ж они так на покупателей-то.
  • Собственно, на турецких знаках «STOP», которые легко узнать по соответствующей форме, написано «DUR». Типа, остановись, куда ж так нестись, дурень?
  • А ещё в Турции есть город Нигде, центр одноимённой области. Кстати, там родился футболист Дурак. Родился, что характерно, 1 апреля.
  • По-татарски «бук» — фекалии (да что таить, и просто «говно»). Т. к. в республике Татарстан все учат местный язык с 1 класса[30], а английский начинают позднее, то разговор о книгах может вызвать недобрые ассоциации. Разговор о редком дереве (в Западной Европе не столь уж редком) — тоже.
  • А ещё в Турции выходит газета «Ватан» («Родина»).
  • Гагаузы (тюркский народ, проживающий, в основном, в Молдавии) называют женский половой орган словом «шутка». У автора правки знакомую именно так гагаузы прозвали: бедняжка радовалась и хвасталась, мол, это за её позитивность, и не понимала, почему все кругом ржут.
    • К слову, молдавские болгары тоже зачастую называют это место «шуткой», а не «путкой». Видимо, сказалось долгое совместное проживание с гагаузами (Гагаузская автономия и «болгарский» Тараклийский район соседствуют, в гагаузских сёлах полно болгар и наоборот).
  • В Молдавии имеется основанное гагаузами же село Гаваносы (или Гавноасэ). Названо так от того, что первыми здесь поселились гончары. Но для человека, не знающего гагаузский, слышится иначе.
  • Азербайджанский политик Гейдар Алиев и ультраправый философ Гейдар Джемаль наверняка огорчились бы, узнав, с чем их ассоциируют русскоязычные граждане.
  • «Елбасы» — титул президента Казахстана, Нурсултана Назарбаева, означает «лидер нации».
  • Татарский хан Ибак, живший в конце XV века, тоже ничего так.
  • Американские военнослужащие с военной базы в киргизском городе Кант очень веселились по поводу созвучия с cunt (п…а).
  • На территории современного Ирана распологаются города, которые азербайджанцы называют Ərdəbil и Dəbil. И если первый обычно называют Ардебилем, то второй — только Дабил(ь).
  • Турецкий актер Кемаль Сунал одно время работал в театре Пендик.
  • У тувинцев достаточно распространено имя Чодураа. Переводится как «Черемуха». Имя кстати, самое обычное для Республики Тыва, но за ее пределами будет звучать смешно.

Кавказские языки[править]

  • По территории Краснодарского края протекает река Сукко, название которой с одного из кавказских языков переводится то ли как «кабанья река», то ли как «водяная свинья» (т. е. дельфин). А ещё на этой речке стоит одноимённое село.
  • Автор этой правки по дороге в Сочи из аэропорта видел реку с названием Херота.
    • бытует «народная этимология» этого топонима. Будто бы в XIX веке в долине реки была расквартирована «Десятая рота Навагинского полка» (Х рота), и местное население, переиначив значение этого словосочетания, назвало подобным образом реку. (из Википедии)
Армянский[править]
  • Ничуть не хочу оскорбить армян, но их легендарный герой Давид Сасунци, он же Давид Сасунский… В общем, русскому человеку с пошлым складом ума надо ОЧЕНЬ уважать армянский народ и армянскую культуру, чтобы слышать это имя и не ржать при этом.
    • …и это не ассистент упомянутого выше Видала Сассуна!
    • А у Давида Сасунци (см. армянские героические легенды) еще и враг был — Мсра-мелик. В романе, в советское время переведённом с армянского, переименован в Мера-мелика.
      • «Мсра-мелик» — не имя, по-армянски это значит просто «царь Египта». Египет на семитских языках именуется сходно — Миср, Мицраим, Мусур.
    • Производители сборных моделей подливают масла в огонь. Одна китайская фирма (не так уж и важно, какая именно) выпустила модель танка Т-34, входившего в танковую колонну, названную в честь армянского героя. И приложили соответствующую надпись на башню, но, не дружа ни с русским, ни с армянским языками, превратили надпись в «Давид Сосунок»! Кстати, в модели надпись сделали на русском, что неправильно — на настоящем танке было написано по-армянски.
  • Писатель-фантаст Сурен Цормудян. Ничего смешного, фамилия как фамилия.
    • Равно как и у писательницы Элеоноры Мандалян. Да простит меня Элеонора Александровна и все её соплеменники.
      • На этом фоне Тер-Минасовы чувствуют себя просто везунчиками.
  • А ещё есть армянское мужское имя Вагинак. И еще одно имя — Педик. Рядом с этим невинно смотрится уменьшительное от «Сурен» — Сурик (но маляры, лакокрасочники и художники хихикают).
Грузинский[править]
  • По-грузински цветок мак — «какачо».
  • А ещё есть грузинская фамилия Какучая (ударение на предпоследний слог). Хорошо, что не на второй. ;-) Наверное, нелегко приходилось среди русских грузинкам, имевшим эту фамилию.
    • Между прочим, кто-то из публичных личностей носил такую фамилию, породив шутку, что же именно у неё, как у чая? Может, цвет как у чая? Да нет, смуглая, но не настолько. Может (тут полагается стыдливо покраснеть) запах или вкус? Да нет же! Фамилия! Фамилия у неё как у чая.
      • Не представляется возможным установить, про какую именно женщину была эта шутка. Существовал Варлам Какучая (1905—1982), генерал госбезопасности. Существовал его сын Ольвар Какучая (1931—2005), известный тележурналист. Уж не про жену ли кого-то из них так шутили?
  • Грузинская аристократическая фамилия Херхеулидзе тоже ничего так. Особенно если второпях прочитать неправильно.
    • Корень этой фамилии — слово «херхи» («пила» либо «хитрость») либо «херхемали» («позвоночник»).
  • В своё время Рунет всколыхнуло грузинское вокальное трио «Мандили», названное в честь женского головного убора. И, между прочим, они пели, а вовсе не делали то, чем занимаются в ток-шоу!
  • Блогер Игорь, писатель Александр и политик Джаба Эбаноидзе (все трое — не родственники). Есть и такие грузинские фамилии…
  • Не совсем телепорно, но у грузин есть и фамилия Лордкипанидзе (или Лорткипанидзе). Неизменно вызывает у русскоязычных шуточки про британскую аристократию.
  • Украинский певец грузино-осетинского происхождения Рожден Ануси.
  • «Тако» — традиционное блюдо мексиканской кухни. Но с грузинского это слово переводится как «попа» (в большинстве случаев без грубого контекста — применяется в отношении, например, детей — в отличии, например, более грубого «траки»).
  • Замечательный ансамбль национального грузинского балета «Сухишвили» (на русский было бы правильно перевести как ансамбль имени И. И. Сухишвили) не попадал бы под троп, если б не частая ослышка, а то и вполне конкретное неправильное произношение незадачливым конферансье. «Сукишвили? Но, если виришвили означает сын осла, то сукишвили — это сукины сыны?».
  • Не совсем телепорно — как будет по-грузински «ворон»? Ответ — «корани». При этом слово ничего общего с исламом не имеет — на грузинском «Коран» произносится по-другому.
  • Олимпийский чемпион 1956 года по борьбе носил весьма меметичную фамилию Цалкаламанидзе.
Мегрельский[править]
  • Шутка «Квартета И» о том, что якобы итальянский певец Тото Кутуньо на самом деле мегрел Тото Кутуния, вызвала у мегрельской девушки несколько минут безудержного хохота со слезами на глазах. Дело тут в значении мегрельского слова «кутуния» — пиписка.
Дагестанские[править]
  • Существует минеральная вода «Рычал-су». Что за зверь рычал и почему у него кличка в честь монетки в 1/20 ливра? Оказывается, эту воду (тюркск. «су» — вода) добывают из источников, называемых Рчал (Рычал). Сами дагестанцы называют её Рчал-вац.
Осетинские[править]
  • Фамилия Запоев происходит от осетинского «Дзапой» и никакого отношения к бурно проведённым выходным не имеет. Тем не менее, поэт Тимур, родившийся именно с такой фамилией, предпочёл взять псевдоним Кибиров, «а то бы все сочли как раз настоящую фамилию дурновкусным псевдонимом». Кибиров — это фамилия прабабушки; материнская тоже не подошла, она была Залеева.

Ближневосточные языки[править]

Арабский[править]
  • Имя Насрулла означает по-арабски «помощь Господа». И нечего скалиться. Так звали одного из лидеров организации «Хезболла». С фитильком, но сочетание «Насра(у)лла» и «Хезболла» особенно доставляет знатокам жаргона, которые слышали словечко «хезать» (в одесском диалекте — справлять большую нужду, от греческого «хезо»).
    • Кроме того, существует исламское имя Нафигулла. Один из носителей этого имени входит в число лидеров мусульман России[31].
    • Не намного лучше имя Херматулла. Причём это мусульманское имя дал сыну житель СССР.
    • Американский актёр Малик Йоба. Его фамилия звучала бы интересно, даже если бы не совпадала с названием известного отечественного интернет-мемчика.
  • Французский футболист (арабского происхождения, как водится) Самир Насри (ударение на последний слог — у французов и арабов только так) — любимец болельщиков и комментаторов. Его фамилию никак не изменяют[32], поэтому в репортажах можно насладиться изящными фразами вроде «Насри в углу штрафной».
  • Личный пример автора правки — произношение имени французского актера Сами Насери.
  • А знаете ли вы, как звучит по-арабски (точнее, на египетско-палестинском диалекте) фраза «Семья моего брата — лучшая в нашей стране»?.. Усрат ахуя атъеби фи бляди.
    • Арабская фраза «Собакахер мудариссен!» означает «Здравствуйте, господин учитель!».
    • Арабское ругательство, звучащее как «маньяк!», означает вовсе не опасного человека, страдающего манией, а нечто грубоматерное вроде нашего «м…ила!».
  • И Аллах вас упаси, не говорите при арабах слово «зуб», потому что у них это слово обозначает то самое слово из трех букв.
    • Точнее, «зубб», в ряде диалектов — «зебб».
  • Йеменская правозащитница Тавакуль Карман.
  • «Отойди в сторону» по-арабски будет звучать как «Иди на х*й». И ещё мно-о-ого других примеров…
  • Гамаль Абдель Насер — президент Египта с 1956 г. Был удостоен диссидентской эпиграммы: Лежит на пляже кверху пузом Надежный друг СССР, Герой Советского Союза Гамаль-Абдель-на-всех-Насер.
  • Баб-эль-Мандебский пролив же!
  • Звезда Ахернар, в переводе — всего лишь «устье реки» (так как в конце созвездия Эридан, которое как раз олицетворяет реку).
Иврит[править]
  • Нелегко приходится в Израиле эмигрантам из бывшего СССР, носящим фамилию Кустов/а. Особенность иврита в том, что сначала идёт существительное, а потом прилагательное (читаем Библию, там дословный перевод с библейского иврита, вроде «подошёл я к воротам городским»). «Кус» на иврите значит «п…да», «тов/а» — «хороший/ая».
    • Если вы — барышня, и в том же Израиле кто-то крикнул вам «Ялда!», не обижайтесь, «ялда» означает «девочка». Существует еврейский молодежный журнал с тем же «милым» для русского уха названием…
    • На том же иврите «ани мудаг, ани ибадти чек дахуй» — я беспокоюсь, я потерял отсроченный чек.
  • Срулик (ивр. שרוליק‎) — персонификация Израиля. Уменьшительная форма имени Израил на идиш. В распространённом анекдоте священник, совершая обряд крещения возжелавшего перейти в православие еврея по имени Сруль, переименовывает его в Акакия: «Не однозвучно, зато однозначно!»[33].
    • Имя «Ананий» тоже ничего так. С библейским Онаном никак не связано.
  • Ну и как забыть ведущую ежедневную газету «Едиот Ахронот». На русский переводится как «Последние известия». А слышится… ну вы поняли. Даже КВН-щики по этому поводу шутили во время игр со сборной Израиля.
  • А ещё в Израиле есть политическое движение «Херут» («Свобода»).
  • На этом фоне невинно смотрится израильское имя Гад.
  • В иврите гласные не пишутся, а звуки П и Ф обозначаются одной буквой (есть разные точки и чёрточки для обозначения разницы и гласных, но используются они в основном либо в священных текстах, либо в детских книгах). Поэтому немудрено, что как-то сержант назвал призывника с простым греческим именем Фёдор и простой славянской фамилией Пинский… Пидором Финским!
  • Благотворительная столовая на иврите — «тамхуй» (корень ТМХ; поддерживать). А вовсе не потому, что там нет еды, на еде сэкономили, еды не допросишься и прочие варианты.
  • Абзац переводится как «писка» (ударение, правда, на последнем слоге, но всё же). Если в обычном тексте. А в Библии он называется… «параша» (тоже ударение на последнем слоге).
  • Обычай левирата на иврите — «йибум». Вообще-то символично, поскольку без этого самого дела тут не обойтись. Один парень, правда, пытался. Кончил плохо.
  • А надежда — «тыква».
    • На самом деле «тиква», и ударение на А.
  • Лошадь на иврите — «сус». А горбун будет «гибэн». Уменьшительный же суффикс — «он». Соответственно, «Конёк-горбунок» на иврите будет… «Сусон-гавнунон».
  • Как и французы, израильтяне воспринимают имя Маша неадекватно, хотя, в отличие от французов, и пристойно. Это означает всего лишь «Сколько времени?»
  • Макароны по-флотски на Иврите звучат не очень аппетитно, вызывая ассоциацию и с пуками, и со рвотой.
  • Израильский национальный фонд, на иврите «Керен каемет леисраэль». Часто вместо полного имени используется аббревиатура, которая читается как… «Какаль». Ударение, правда, на втором слоге, но всё равно, русским вряд ли приятно жить на улице с таким названием. Улиц вагон.
  • «Офицер душевного здоровья» — «кцин бриют нефеш» — сокращенно на иврите называется «кабан».
  • Современного русскоязычного читателя могут смутить имена двух библейских царей: Факия и Факей. И нет, в английской транслитерации эффект Телепорно не наблюдается, там их именуют «Pekahiah» и «Pekah» соответственно[34].
  • Владимир приехал в Израиль, и его имя записали буквами еврейского алфавита. Согласную «в» можно записать двояко: буквой «бет»/«вет» или «вав». Записали через «бет». А «л» передаётся буквой «ламед», которая многими произносится смягчённо: «ль». В результате его имя читали как «Блядимир». (Баш)
  • Слово «шлюха» (ударение на А) значит отрасль или ответвление. Автор правки лично наблюдал скандал, случившийся из-за непонимания этого слова.
  • Логотип РЖД (именно в таком виде как на эмблеме) на иврите читается как «пук».
Фарси и таджикский[править]
  • Один из виднейших богословов Ассирийской христианской церкви носил имя Бабай Великий.
  • Русский в Иране, зайдя в мясную лавку, услышит то, что ему покажется лаем. На фарси «гав» — колбаса (а звук, который издают собаки, передаётся совсем другим звукосочетанием: бау-бау).
  • Псевдоним английского писателя и журналиста Гектора Хью Манро — Саки (это слово вообще-то персидское и означает оно «виночерпий»).
  • У иранских зороастрийцев есть особая каста похоронных служителей. Их называют «насасалары».
  • По-таджикски контора называется «пидорасИ». Например, «нотариал пидорасИ» — нотариальная контора.
  • «Слышал такую историю: представляли иранскому шаху, Резе Пехлеви, нового греческого посла. Им оказался некий Кириякос. „Кир ия Кос?!“ — спросил удивлённо шах. Дело там в том, что „кир“ — это буквально „***“ на персидском, а „кос“ — „п…да“, соотвественно. При этом „ия“ — это „или“. В общем, приехал, дядя :)»
  • Сюда же «царь Ху… Кир то есть» http://anoushe.livejournal.com/122809.html.

Языки Индии[править]

Санскрит, хинди, пенджаби, тамильский, бенгальский

  • «Старейшина» на санскрите будет cтхера. А единственная дожившая до наших дней традиция буддизма Малой Колесницы (Шри-Ланка, Тайланд, Камбоджа, Бирма) называется «учение старейшин», то есть тхеравада. Русским фарангам мерещится херовато, но это потому что они санскрита не знают.
  • Сердечная мантра Манджушри: ОМ АРА ПАЦА НАДИ. Нет, пацаны и Надя тут не при чём, мантры вообще не переводятся. И тибетец скорее прочтёт её как ОМ АРА ПАЧА НАДИ.
  • Любимая китайцами и японцами буддистская мантра из Сутры Сердца: ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА. Испорченным студентам периодически слышится по рогам надавать бабе-свахе, а между тем это вполне осмысленный санскрит: «Ушёл, ушёл, совершенно ушёл, вышел за все пределы, к полному пробуждению. Славься!»
  • Есть и ещё одна буддийская мантра, которая породила аж трёхуровневый эффект Телепорно. Смотрите сами: в оригинале, на санскрите, она звучит, как: ОМ МАЙТРЕЙЯ СВАХА (по смыслу что-то вроде «Сострадательный, славься»). В своеобразном японском произношении она превращается в ОМ МАЙТАРЕЙЯ СОВАКА. Ну а русские анимешники услышали: ОМ БАТАРЕЯ СОБАКА.
  • Индийский город Сринагар. На что-что, извиняюсь, испражниться приказываете?
  • Красавица Ясмин Джозеф, когда ей было 16 лет, громко дебютировала в известном фильме «Ганг, твои воды замутились» (1985). И доказала, что она ещё и актриса от Бога. Режиссёр был от неё в восторге и предложил ей впредь выступать под экранным псевдонимом, очень красиво звучащим с точки зрения индийца. Каким же?.. Мандакини.
  • Турфирма Sri Sutra Travel. Полезный совет!
  • Математикам хорошо знаком их индийский коллега Сриниваса Рамануджан Айенгор.
  • В 1990-е, помнится, был некий русский кришнаитский проповедник, зачем-то взявший себе имя «Сат-Ананда-дас». Истинно православные аж на рогах ходили от этого «САТАНАнды». А вообще «Сат-Ананда» переводится примерно как «Бытие-Блаженство» или что-то типа того.
  • Бангладешская писательница Таслима Насрин.
  • Спецпредставителем Индийской атомной корпорации в России одно время был г-н Курва Кумар.
  • Пакистанская газета «Даун». (Dawn)

Корейский[править]

  • Все знают корейскую торговую марку «Доширак» (도시락) (если быть точным, читается это как «Тосирак»); говорят, это переводится как «завтрак» или «обед». Но латиницей ее название записывается как Dosirak! Именно под таким названием продукты этой марки сначала пытались продвигать и в России: но что-то не пошло. Пришлось сделать лёгкий ребрендинг, однако и он не избежал внимания юмористов: один журналист сострил, что лапша, наверное, называется «Франсуа Миттеран» — т. е. президент Франции до Ширака. Да и не он один — это первое, что пришло в голову автору этой правки при виде этого названия в своё время.
    • Говорят, что в Корее это произносится не так и не этак, а что-то среднее — вроде «Дощирак».
    • А ещё — шуточки на тему «сначала дошигастрит, потом дошиязва, и только потом уже доширак!»
  • В корейской мифологии — похотливого духа-трикстера зовут «Господин Эй-ты-иди-сюда» (в вольном литературном переводе — «Барин Подьсудыкин»), потому что именно этой фразой он подзывает смертных девушек, чтобы их… ну, вы поняли. А как по-корейски будет «Господин Эй-ты-иди-сюда»?.. Ёбо-сан. Бонусные очки — всё то же самое, но намного конкретнее.
  • Корейское кафе DAEBAK.
  • Северокорейские ракеты пугают японцев, но веселят своими названиями русских («Пуккыксон») и американцев («Nodong»).
    • А первую жену Ким Ир Сена звали Ким Чен Сук.
  • Прославленный небезызвестным ресурсом убивец Cho Seung-Hui, по-русски Чо Сын Хи, был криво транслитерирован на язык родных осин именно как то самое. Благодаря чему сие прекрасное русское слово лишний раз мелькнуло на первых полосах газет и интернетов, а само имя обрело неожиданный скрытый мотив прямого обращения к его родителям с вопросом, чо их сын такой неудачный.

Монгольский и бурятский[править]

Страница русско-монгольского словаря
  • Александр Масляков (тот самый, ведущий КВН) однажды встретил монгола по имени Аяк Хуяк[35].
    • Можно ли верить Маслякову — вопрос открытый (всё-таки ведущий юмористической передачи), но вот монгольский политик Норовын Алтанхуяг совершенно точно существует.
      • «Алтан» на монгольском означает «золотой» (кстати, от этого же корня происходит название русской монеты «алтын», в которой золотом даже близко не пахло). Так что «Алтанхуяг» можно перевести как «(воин) в золотых доспехах». Вполне себе фамилия.
    • Хуяг — по-монгольски доспехи[36]. Можно себе вообразить ситуацию, когда древнерусский лучник сидит в кустах, поджидая ордынского баскака, дожидается и стреляет. Баскак продолжает путь как ни в чём ни бывало со стрелой в спине. «Как?» — возмущённо вопрошает лучник. «Хуяг!» — отвечает ему в рифму ордынец.
      • Если верить Википедии, то американо-британская танковая броня Chobham Armour по-монгольски именуется «Чобам хуяг». Двойной Телепорно!
    • Не так сильно бьет по русскому уху, но тем не менее забавно: произошедшая от названий выше «куячная шапка».
  • Ну и неоднократно упоминавшееся здесь слово «хуй» также имеет в монгольском языке множество значений (см. иллюстрацию), не меньше, чем в китайском.
    • Вдобавок, современный монгольский язык записывается не иероглифами, а кириллицей, как и русский. Так что русский человек, оказавшийся в Монголии, имеет реальный шанс увидеть на вывеске или надписи хорошо знакомое слово. Например, в паспорте пол гражданина записывается в графе «хуйс».
    • А ещё есть знаменитая монгольская фраза «Монгол феpмеpийн коллежи нь мал аж ахуй болов хураагч байна үйлчилгээ 702 килогpам ногоохуйц», что значит «Студенты монгольского сельскохозяйственного колледжа собрали семьсот два килограмма сена». Фраза, запомнившаяся с небольшими опечатками, в своё время произвела фурор в Фидонете.
      • Это ещё что. Была в Монголии такая газета — «Социалист худо аж ахуй» (Социалистическое животноводство). На слух это не столь забавно, потому что ударение в слове «худо» («домашний скот») — на последний слог. Хотя возникающий образ худого, аж офигеть, социалиста — тоже весьма ничего. Наверное, сильно разозлил чем-то ректорат, раз его отправили по распределению строить коммунизм в самые голодные края…
  • Та жуткая женщина верхом на муле, которую можно увидеть на росписях в дацанах и на буддистских танках, никакая не Балда. А дхармапала и защитница Лхасы Балдан Лхамо — монгольское произношение тибетского Палден Лхамо, то есть Прославленная Богиня.
  • Первый в СССР генерал-бурят носил фамилию Балдынов. Вопреки фамилии, был толковым и храбрым командиром.
  • Георгий Константинович Жуков в своих мемуарах упоминает в главе, посвящённой сражению на Халхин-Голе, отличившегося в боях монгольского кавалериста по фамилии Херлоо.

Японский[править]

  • Знаете, как по-японски «день недели — суббота»?.. Ёби доёби. Один красноярский суши-бар несколько лет судится с желающими запретить ему так называться.
  • Не надо отступать от транскрипции Поливанова, записывая японские фамилии Ябути (Yabuchi) и Ёбуути (Yobuuchi). И забывать про точки над Ё тоже не надо
    • Иногда поливановская транскрипция не помогает, а даже наоборот. Незадолго до Мейдзи в Японии образовалась организация «Людей благородных намерений» (намерения заключались в том, чтобы свергнуть сегунат и вернуть власть императору). В транскрипции Хепберна их название выглядит как Ишшин Шиши, в прочтении Поливанова — Исин Сиси. Что в лоб, что по лбу. Пожалуй, хепберновский вариант более приемлем, потому что «шиш», «шиш с маслом» и «на какие шиши» потихоньку устаревают и уходят из активного словаря, тогда как сиси вечны.
  • Простое японское имя Ибуки (いぶき, «дыхание» в переводе) тоже так способно на смешки пробить. Бедная Миода!
    • А уж Суйке Ибуки из франшизы Touhou Project так вдвойне не повезло. К слову, по-японски «суйка» — арбуз.
  • Писатель Сергей Лукьяненко чуть не отхохотал себе голову прочь, когда узнал о существовании реального японца Сискэ Сасаки (Shisuke Sasaki). Он назвал так эпизодического персонажа своей эпопеи о Дозорах — японского Иного, приехавшего по обмену опытом. Причем Гесер еще и подсвечивает троп: «Отставить смех, это обычные японские имя и фамилия!».
    • Другие японские имена и фамилии: Daisuke и Asuka. Ах да, ещё и Sasuke[37]. Правда, забавно — для русских людей — это выглядит главным образом на письме. Звучит-то это чаще[38] как [дАйскэ], [Аска] и [сАскэ] соответственно.
      • Вообще, корень 助 (сукэ, часть слова «тасукэру» — «помогать, выручать, спасать») — очень популярен в японских мужских именах. А также корень 好 — «суку», любить, популярен в женских. И да, его нужно произносить скорее как «ски», а то и «скь», потому что гласные «у» и «и» в японском редуцируются в безударных слогах почти в ноль. Увы, во многих песнях редукция не происходит, как например в песне «Суки-Суки-Дай-Суки»[1], замечательной как названием, так и исполнением.
        • Во втором эндинге аниме «Toradora!» многократно повторяется возглас «суки да ё!», имеющий значение признания в любви.
      • Обыграно в ролёвке «Эра Водолея». Асукой прозван один из персонажей, неуловимый воришка-карманник, обчищающий жертв при помощи телекинеза. Именно это вырвалось из уст командира одной из ячеек, обнаружившего пропажу кошелька. Конечно, говорил он в этот момент не по-японски, а вполне по-русски.
  • Немного более мило звучит имя Chihaya, которое звучит как Чихая. Транскрипция Поливанова тоже не сильно помогает — получается Тихая.
    • Если речь идёт о Тихае Кисараги из франшизы The Idolmaster, получается очень даже в тему.
  • Ещё пример из бессмертного «Крылышка и ножки» с Луи Де Фюнесом: «Японский ресторан Кобе. Сукияки Писикаки… а на второе — Цусими. Все вертится, прыгает на глазах у изумленной публики, а потом благополучно приземляется к вам на салфетку».
  • Физик и популяризатор науки Митио Каку. При неправильном ударении фраза звучит глупо/смешно, особенно, если фамилия должна быть в винительном падеже.
  • Автор правки в бытность свою востоковедом-японистом на первом курсе находил ученую степень бакалавра весьма красноречивой.
  • Принцесса Како, внучка японского императора Акихито.
  • Концерн или корпорация, управляемая влиятельной семьёй (фактически заменили собой самурайские кланы) — по-японски zaibatsu (дзайбацу). Как минимум в пиратской версии GTA 2 это записали кириллицей как «Заибацу». Только и осталось поставить ударение по-телепорновому.
  • В якудзе главаря банды называют оябун.
  • А ещё в средневековой Японии существовала традиция, согласно которой, молодые люди могли тайно вступать в интимную связь с девушками, проникая в их дома с молчаливого согласия девушек и родителей. И эта традиция носила название «ёбаи». Ну как тут не поверишь в общие корни всех языков мира!
  • Средневековый японский император Сэйва до вступления на престол носил имя Сосин.
  • Китайское мифическое обезьяноподобное существо «цзюэ-юань», перекочевав в японскую мифологию, получило имя «какуэн».
  • У англоязычных сабж вызывает японское произношение «city» как «shity».
  • Японская национальная еда моти (масса из клейкого риса) по Хэпберну транскрибируется как «mochi». Не дружащие с Поливановым переводчики так и записывают — «мочи». Особенно приятно читать про традиционный новогодний суп из мочи. Приятного аппетита!
  • Японские авианосцы Сёкаку (в переводе: «парящий журавль») и Дзуйкаку («везучий журавль»). Это знать надо, это классика!
  • Ну и имя «Усаги» (в переводе: «кролик»). Воображается усатая девчушка…
    • Японская фамилия Usami тоже есть. Её обладатель писал статьи в соавторстве с другим автором, Moriya (ударение на второй слог), так что отечественные библиотекари думали, кто такая «Мария с усами».
      • А ещё есть фамилия Ноги. Например её носил генерал — участник русско-японской войны. Тогдашние ура-патриоты придумали частушку «Генерал японский Ноги чуть унёс от русских ноги», хотя в реальности всё было совсем не так. Фамилия Ногами тоже имеется, поэтому встречающееся среди псевдояпонских имён (типа Томимо Токосо) имя Дайсуке Ногами реально существует.
      • Был такой футболист Дайсуке Оку, с которым всё окончилось печально. Гроб на колёсах ему таки дали, и он на трассе въехал в столб.
  • И японское мороженое в виде розы из желтых и розовых лепестков: «бабахера».
  • Японское слово «кохай» в украинском означает «люби», что наверняка радует украинских ценителей яоя.
  • Японское обращение -сама (переводится как «хозяин, повелитель»).
  • Милое английское слово «shine» может читаться и как записанное латиницей японское слово «щинэ», то есть «умри».

Китайский[править]

(link)

Надо же, по-китайски — а все понятно!
  • В реальном китайском существует ряд лексем со звучанием «хуй», ничего похабного не означающих, но в русском контексте в составе собственных имён этот слог принято стыдливо переделывать в Хуэй (что действительно отражает его произношение в одном из китайских диалектов, но отнюдь не в стандартном путунхуа). Иногда в Хой.
    • Китайская провинция Аньхуй также в большинстве русских источников фигурирует как Аньхой.
    • А народу хуйцзу (именуемому также хуйхуй!), от греха подальше, на русской территории присвоили тюркское название дунганы.
      • Кстати, данный народ — мусульмане по религии. А «ислам» по-китайски звучит как… хуйяо.
    • Лиса по китайски — Ху Ли.
    • Ну, и победа китайской пловчихи Пси Хуи на Олимпиаде в Сиднее многих на постсоветском пространстве порадовала.
      • Вообще Хуй часто встречается именно в женских именах, так как означает что-то вроде прекрасный. Так что можно услышать от китайца, что Девочки любят хуй
    • Самих китайцев смешит название города Душанбе, так как в китайском языке похоже называется пузико-арбузико.
  • А ещё один из главных храмов китайского города Чунцин называется «Лоханьсы».
  • А по улицам российских городов ездят китайские автобусы «Mudan». Дио Брандо бы они пришлись по нраву, в том числе и как замена асфальтоукладчику.
  • А ещё в Китае протекает река Муданьцзян, давшая название целому округу. С китайского это переводится, как «пионовая река» («мудань» — пион, «цзян» — река).
  • Знаменитый буддийский вероучитель Хуй Ко цензуры ради был переименован русскими переводчиками в Хуэй Го.
  • А вот знаменитого поэта эпохи Тан, по имени Сыкун Ту, переименовывать не стали.
    • Изначально слово «сыкун» было придворным титулом и означало «распорядитель общественных работ».
  • Не забудем и о китайских брендах Eblan, Ebun, Lobok, Dai Hui, Hui Che Shi.
    • И о китайском (анти)вирусе, который устанавливался сам, сам создавал файлы и папки, да еще и включался в самый неподходящий момент. Причем как его отключить, было непонятно, ибо сплошные иероглифы, которые даже в переводчик не забьешь. Сколько же было нужно угробить сил и времени, чтобы удалить и вычистить эту Байду. Да, именно так он и назывался — Baidu.
  • В раннем Средневековье в центральной Азии существовало государство Юэбань.
  • А несколько позднее, во времена Чингисхана — государство Си-Ся. Кстати, «Сися» — это, вдобавок, китайский уезд и район. А в честь уезда, кстати, был назван хищный сисязавр.
  • Китайский фигурист Цзинь Боян тоже ничего так.
  • Как по-китайски «песня»? Гы. Нет, автор правки не гыкнул, это был ответ на вопрос.
  • В Интернете одна дама жаловалась на то, что купила хороший сотовый телефон с плохим названием Huawei. А чехол к нему смогла найти только производства компании Pisen.
    • Видимо, чехол был чешский. «Писень» по-чешски «песня».
  • В переводе на китайские иероглифы название «Coca-Cola» сохранило фонетическое содержание (Кока-Кола), но приобрело смысл «Укуси воскового головастика». Впоследствии фирма использовала другие иероглифы, означавшие «Счастье из бутылки».
  • Китайский премьер-министр Ма Кай.
  • Китайская известная фамилия Цао (Цао Цао оттуда же). И китайское ругательство Цао ни ма! со значением … твою мать!. Но в китайском смысл слова зависит от интонации, так что у иностранцев, незнакомых с особенностями произношения, обычно получается второй вариант. Дополнительные очки за то, что в Китае это ругательство звучит в разы оскорбительнее: вековой опыт почтения к старшим сказывается. Автор правки по этой причине переименовал знакомого Цао в Као.

Разные дальневосточные[править]

Тибетский[править]
  • В Тибете с 1941 по 1959 год выпускалась валюта под названием «сранг». В русских переводах её ради приличия переименовывают в «шранг».
  • Ну и, разумеется, великий йог по имени Миларепа (1052—1135). И насколько милая у него «репа», то есть в данном контексте лицо?
    • Да ничего так. Хотя их всех обычно с подобной репой изображают, традиция такая.
Кхмерский[править]
  • Мифическая основательница столицы Камбоджи носила имя Пень, и основанный ею город получил название «Пномпень» — «холм Пень».
    • По этому поводу в 1970-е существовал анекдот про Брежнева: «Чем Леонид Ильич отличается от столицы Кампучии?.. Та — Пномпень, а он — пень пнём».
Тайский[править]
  • Mortal Kombat X. Мать Такеды, тайка по национальности, носит имя Сучинь.
  • Не забудем и про тайский соус ศรีราชา (≈sa-ri-ra-cha), который на русском называется «шрирача», а вот англоязычные выбрали другую транслитерацию — «sriracha». Между прочим, это острый соус чили, а, как гласит пословица, настоящий чили должен делать больно два раза! «Шрирача — с%и, пла́ча».
Индонезийские[править]
  • В 1945-67 гг. Индонезией правил некто Сукарно, а в 1967-98 гг. — некто Сухарто.
  • «Kenapa suka vandalisme?» — сурово вопрошает плакат на автобусной остановке Куала-Лумпура. Kenapa по-малайски — «почему», а suka — «как». А вот по-индонезийски вандализм — sifat suka merusak, причем в данном случае suka означает «радость», а все вместе — то, что портит радость.
  • Есть зверёк тупая (тупайя), близкий родственник приматов. Малайцы называют этим словом всякого зверька, похожего на белку. В оригинале звучит тоже забавно: тупой и эщё тупэй.

Африканские языки[править]

  • В истории отметился нигерийский подполковник по имени Бука Сука Димка (Buka Suka Dimka). Что характерно, проявил себя именно так — организовал государственный переворот. Когда прижали за хвост, попытался свалить всё гов… нехорошее дело на Якубу Говона, но трибунал ему не поверил и был Димка признан и букой, и всем прочим, в результате чего и расстрелян. К власти после него пришёл генерал-лейтенант по фамилии Обасанджо, которого во время переворота не смогли убить только чудом, и он, предположительно переодевшись после такого стресса, собрал лояльных людей и, собственно, сыграл ключевую роль в разгроме этого Буки.
  • Кенийское озеро Накуру может вызвать глупый смех уже одним своим названием, особенно если правильно просклонять: «Море Счастья обмелело, и Река Любви замёрзла, но осталось Озеро Надежды…»
  • Испанский баскетболист конголезского происхождения Серж Ибака.
  • Аманда Захуй из Швеции, чей отец из Кот’д’Ивуара. Когда она выступала в России, то её стыдливо переименовали в Базокоу по фамилии матери.
  • Ганский футболист, игравший, в том числе, и в России — Баба Адаму. И сделал Бог Адаму бабу, и нарёк её Евой… Когда он играл в одной команде с Романом Адамовым, то даже ходил такой каламбур: «У Бабы Адаму роман с бабой Романа Адамова».
  • Французский футболист конголезского происхождения Стив Манданда.

Языки Нового Света[править]

  • А вы не слыхали про предводителя инков по имени Тупак Амaру?
    • Про предводителя инков, может, и не слыхали, а вот другого Тупака Амару, с фамилией Шакур[39] — слышали, у него самый зачетный гангста-рэп.
  • В Перу есть гора (и поселение рядом с ней) Ñahui, читается как «Ньяуи». Но наши соотечественники не знают произношения и посылают туда.
  • А ещё в прежние времена существовало южноамериканское индейское племя мочика. Действительно весьма воинственное.
  • Для аргентинской армии во время Второй мировой войны был разработан танк «Nahuel» (испанское заимствование из одного из индейских языков, означающее «ягуар»), но вместо него на вооружение приняли американский «Шерман», а «Нахуэлей» успели сделать всего 16.
  • А ещё в Центральной Америке обитает няшный зверёк какомицли.
  • Есть малая народность североамериканских индейцев, которая называется кикапу. В местах проживания этих индейцев есть городки с таким названием — а поскольку переводится этноним примерно как «живущие в разных местах», места проживания народности разбросаны по разным штатам — в основном по малоразвитым в центральной части США, а не по гламурным побережьям. А по-английски kick a poo — пинай какашку. Неудивительно, что топоним Kickapoo стал у американцев синонимом нашего «Мухосранска».
    • Вдобавок в начале XX века так назвали модный в то время танец — за характерные пинкообразные движения ногами. Аверченко упоминает «негра [фальшивого], исполняющего кикапу»(с). Также увековечено в дореволюционных стихах Маяковского:
« …и вина такие расставим по столу,
Чтоб захотелось пройтись в кикапу
Хмурому Петру-Апостолу.
»
— В. Маяковский
  • Забавно звучит и название североамериканского индейского племени чокто.
  • В Мексике есть городок Какальчен.

Языки Океании[править]

  • В Новой Гвинее живёт ядовитая птичка питохуи (Pitohui), в большинстве русскоязычных источников её называют питоху. «Наверное, название ей дал тот, кто за неё сдуру ухватился» © бродячая шутка.
  • Ну и вообще, новогвинейский диалект «ток писин» (разговорный пиджин)
  • Сразу два острова в Океании носят название Пукапука. Также это название носит язык, на котором говорят жители этих островов. Я попрошу! Говорят ртом, как и все люди.
  • В Новой Зеландии, а именно на острове Северном находится вулкан Окарека-Ротокакахи. Без комментариев.
  • В той же Новой Зеландии (а ранее — и на других островах Океании) обитают попугаи какарики. Хотя все птички на это горазды, пищеварение у них такое.
  • Новозеландский актёр и режиссёр Тайка Вайтити также подходит под троп.
  • Как и гавайская богиня огня Махуика.
  • А королевством Тонга уже больше двух веков правит династия Тупоу.

Miscellanea[править]

  • Близкий родственник нашего Телепорно — остров Эроманга в Тихом Океане. Такой вот плавучий хентай получился!
  • Звезда альфа созвездия Эридан носит название Ахернар.
  • декан пропил серебро.
    • Между этими деканами хотя бы есть этимологическая связь (а вот с плоскогорьем в Индии, похоже, отсутствует). А как связан углеводород бутан с одноимённым королевством в Азии?
  • Не то чтобы неприличное, но совпадения забавные. Если Карачи — озеро в Новосибирской области, то его название тюркское и переводится как «черный ил» или «черная грязь». Если же речь идёт о городе в Пакистане, то первоначально это была Колачи-джо-Гот («деревня Колачи»), названная в честь рыбачки Май Колачи. И далеко не факт, что Амазонка, текущая по Южной Америке, связана с воительницами из древнегреческой мифологии!
    • Факт. Воинственных патлатых индейцев, встретивших их там стрелами и копьями, конкистадоры сперва приняли за женщин.
  • «Манда» — это не только то, что вы подумали, но и остров, аэропорт, народ и два языка.
  • Недавно добавленный на стриминговый сервис Twitch.tv смайлик пишется так: KonCha.
  • Windows Vista как оказалось, вполне оправдывала своё название… Действительно, произнесённое быстро (так что слова сливаются) — звучит как Виндоу Свиста.
  • Про югославскую форму имени «Иван» даже анекдот есть: «— Кто Йобана мать? — Я Йобана мать! — Мужайся, мать. Убили Йобана…»[40]
    • Да и у арабов и у тюркских народов «Иван» передаётся как «Ибан».
  • Советско-российские машины со славянским (или тюркским?[41]) названием «Жигули» известны на Западе под своим вторым именем «Лада». Потому как «Жигули» слишком похоже на «жиголо» (кто не знает, «проститут»).
  • Автор правки, являясь электриком-проектировщиком, постоянно работает с аварийным освещением и системами управления этим самым освещением. Одна из таких систем имеет название Telemando. А переводится-то всего лишь «посылаю на дальнее расстояние»! Гм… И налицо отсылка к Телепорно…
  • Одна из российских компаний выпускает туалетную бумагу с романтическим названием «Ассоль». Беда в том, что на упаковке оно пишется латинскими буквами: «Assole», что всего лишь одной незаметной буквой отличается от английского asshole (буквально «дырка в заднице», переводится как «засранец», «сволочь»).
    • Именно поэтому в одном из английских переводов «Алых парусов» героиню переименовали в Аксоль (Axolle). А в англоязычной адаптации советского фильма «Алые паруса» и вовсе превратили в Изольду.\
  • Отечественный Выбегалло на поприще Наполеоновских войн Евгений Понасенков тоже вызывает у историков смешки.
  • Актриса Алексис Бледел. Иронично, что в «Городе Грехов» она играла проститутку.
  • А ещё есть симпатичная актриса Алекса Давалос.
  • Динозавр траходон (Trachodon), живший в верхнемеловом периоде, тоже ничего так.
  • Это ещё что! В меловом периоде на территории Северной и Центральной Америки обитал динозавр хуехуеканатль, название которого произошло от ацтекских слов «huehuetl» (древний) и «canautl» (утка).
  • А ещё в Новом Свете обитают птицы трупиалы. Нет, падальщиками они не являются.
  • Певица Мадонна одно время любила молодого человека по фамилии Заибат. Учитывая, какую славу себе всю жизнь создавала нынешняя ровесница «бурановских бабушек» и насколько долго таковая вокруг неё продержалась…
  • Кто играет Джейме Ланнистера в телесериале «Игра престолов»? Николай Косте-Вальдау. Так вот, его жену зовут Нукака.
  • Ну и сюда же разнообразные ники, которые либо в оригинале (titmouse — синица, а вовсе не мышка с титькой, см. http://bash.im/quote/396574) либо в неудачной авторской транскрипции («BAHTYC» по мнению автора должен был быть «бантик», но понятно что все там видят, см. http://bash.im/quote/394060) дают тот же эффект…
  • Выше было про китайские бренды. Некитайские тоже жгут напалмом: EBACO International N.V. (бизнес-центр так называется), Ebalta (не удалось установить, что такое), eBanka (сеть коммерческих банков), Ebano (сеть салонов красоты), Ebanno (вывеска на некоем заведении или офисе), Ebla (марка сигарет), Eblin (линейка эротического дамского белья!), EBLO (фирма, производящая автобусные сиденья?), Ebly (линейка макаронных изделий), Suki International (слесарное дело), Moodak (название кафе), Mudac (вроде бы сеть магазинов).
    • Была еще словацкая фирма Dr.Ebi, выпускающая диетические вафли Ela. Сейчас называется Sedita.
    • Ещё одна сеть магазинов: Panos (просто переместите ударение на последний слог).
    • Вероятно, торговая сеть: Sasi Pisos. Или Sasi это торговая сеть, а Pisos — название конкретного магазина (судя по сочетанию шрифтов).
    • Чаеразвесочная фирма Pukala. Видимо, обезьянка Чичичи перестаал работать продавцом стройматериалов и устроилась грузчиком именно там. Снова тянет свои верёвки, поднимает поддон с товаром…
    • Существует минеральная вода Balda. Бог знает, на каком это языке. А также вода натуральная Saka (бонусные очки: динь-динь). И марка пива Pidor. И освежающий напиток Pedras.
    • Косметическое средство Oxyjet. Имелось в виду «Оксиджет», т. е. «Реактивная сила кислорода» (омолаживающего кожу), но…
    • Марка солнцезащитных очков: DeBil. И грузоперевозки под названием «2 Debila» (это сила!).
    • В Германии какие-то люди «бомбят» (т. е. перевозят пассажиров на частных таксомоторах) под гордым брендом «EBU & EBU».
    • Немецкая строительная фирма и агентство недвижимости: Perdacher (произносится [пердахер]).
    • Линейка красок, штукатурок и шпатлёвок Tutkal.
    • Ресторан Nayeb. Отель Seranda. Заведение под названием Matkavekka. Торговый центр Kaking. Другой торговый центр: Gluki. Бренд proe.biz.
    • Линейка приправ S.H.I.T. Тут, кажется, намеренная игра с тропом.
    • Детское бельё «Hule!». Правильно, детям с младых ногтей нужно прививать оптимизм.
    • Очаровательный напиток Leha Ujeban.
    • Фирма, производящая и продающая трикотаж, чулки и колготки: Conchi Godino.
    • Фирма, продающая спортинвентарь, в том числе сноуборды: SNOWBOARDEL.
    • Текила марки Huizache.
    • Ювелирный бренд Popka.
    • Вывеска торговца мылом: Mei Suka. Ну кинула тебя женщина, но за что ж её аж так?..
    • Фирма Durak Tekstil выпускает нитки. Турецкая, разумеется.
    • Ну и как тут не вспомнить марку детского питания Bledina!
    • Сингапурский производитель растворимых напитков Klassno.
    • Бренд бытовой химии Vnuki. Как ни странно, украинский.
  • Динозаврика из рекламы «Растишки» в русской версии зовут Дино. А в оригинале ящер носил имя Данонино — по производителю, фирме «Данон». Что же померещится русскому человеку с похабным складом ума? Правильно, отсылка к «Онанино»… Переименование получилось тоже не крем-брюле: по-гречески δεινός — «ужасный», отсюда «динозавр» — «ужасная ящерица». Но так хоть без созвучия с самоудовлетворением. К тому же существует обыкновенное итальянское мужское имя Dino.
  • Как математическими символами написать утверждение «x принадлежит множеству действительных чисел»? x ∈ R
  • Многим кинолюбителям знаком тип файлов .ass.
  • Самоназвание фанатов Джастина Бибера — beliebers, «белиберы». Не правда ли, созвучно с «белиберда»?
  • Милое и безобидное видео с рекламой некого прибора для выращивания растений на дому с знакомым русскому уху названием «HUI!».

Русский язык глазами иностранцев[править]

« — Есть ли в русском языке слово, которое звучит в других странах как оскорбление или что-то смешное?
— Ответ на ваш вопрос белыми нитками шит. И не просто шит, а по краям у него кружевной кант. Общий вид довольно дик. Такие вопросы для нашего времени — настоящий бич.
»
— Из интернета
The English[править]
  • Простое русское имя Семён по правилам английского языка транслитерируется как Semen. Но точно таким же словом в английском языке обозначается слово «сперма»! Поэтому некоторые пишут йофицированно-фонетически: Semyon, и образованная от него фамилия — Semyonov. А вот в украинском такая уловка не пройдёт: у них никаких «ё» нет, читается «сИмън» — то есть, именно так, как английское «сперма».
  • Распространённая фамилия Слуцкий транслитерируется как Slutsky — будто от слова slut.
  • Американские дети, приглашённые на кремлевскую ёлку, были в шоке, когда погас свет и русские дети начали звать Угрюмого Мертвеца (Dead Morose).
  • Женщина клянётся, что это реальный случай, которому она была очевидцем. На детской площадке в Лондоне вместе играют английские дети и дети русских эмигрантов. Маленькая русская девочка, у которой крошка-бритт отнял совочек, мчится за ним с яростным криком ДААААААЙ!!!!! Мама мальчика в ужасе: «Your daughter wants my son dead?!» — «Ваша дочка хочет, чтобы мой сынок умер?!». (Die! [дай] — умри!) Пришлось успокаивать англичанку, объяснять ей, что краткое русское слово, которое кричит девочка, переводится длинной фразой «Give me that, I want it back, now!». Жаргонное «Gimme», наверное, сошло бы само по себе: может мамаша его не знала.
  • Анекдот. Спорят о чём-то М. С. Горбачёв и Джордж Буш-старший. Горбачёв: «Мистер Буш, вот только не надо меня поправлять на юридические темы. Я, как-никак, закончил юрфак». Буш: «WHAT? You finished… MY FUCK?». Горбачёв: «Да не „май“, а в апреле».
    • И реальная реплика русского химика: «Вернулся из Австралии. Наконец-то можно спокойно говорить „химфак!“» Причём автор правки неоднократно в ответ слышал, что «филфак» был бы ещё эпичнее.
  • Ну и русское слово «щит», вгоняющее англоязычных иностранцев в ступор.
    • Как и название дерева «самшит», которое иногда неопытные переводчики транскрибируют в «This is made of samshit», хотя следовало бы «…of boxwood». На слух получается вообще «some shit», то есть, «сделано из какой-то хни».
    • Глагол «верещит» также может ввести англоязычных слушателей в недоумение.
  • Также в англоязычных странах, по понятным причинам, не стоит произносить слово «книга», ибо глухой звук «к» очень часто проглатывается.
  • Помните также, что портновский термин «кант» на английский переводится как edging. Ляпнете в Британии и США «кант» — решат, что вы материтесь: cunt это грубое название влагалища либо женщины.
    • А в Британии тем же самым словом «cunt!» могут окликать друг друга закадычные приятели, особенно в пьяной компании (аналогично нашему беззлобному «Ну, ты, упырь!»)… но только очень близкие друзья, иначе это страшное оскорбление для мужчины.
  • Дочь туристки на Гаваях, увидев танец с факелами, который танцевали красивые парни в набедренных повязках, закричала маме на смеси английского и русского «I want those факелs!» («Я хочу эти факелы!»), иностранцы услышали «I want those fuckers!» («Я хочу этих ё**рей!»). Мама ответила, не успев вдуматься: «We will pick up one later» («Мы возьмём один позже»), что иностранцы восприняли как «мы снимем одного позже».
  • В московском физтехе есть факультет аэрофизики и космических исследований, сокращённо ФАКИ.
  • Англоязычные футбольные фанаты не могут спокойно наблюдать за игроками российской сборной Жирковым и Аршавиным. Дело в том, что первая фамилия созвучна с «jerk off» — что-то вроде «сдрачивать». А вторая — с «arse shaving», что в дословном переводе значит — бритье задницы.
  • А ещё раньше таким же образом их веселил генсек Андропов. «And drop off» — «ну и протянул он ноги». Любителям чёрного и/или диссидентского юмора смешно втройне, ибо Гонки-На-Лафетах. А задолго до Андропова возникла байка о составе посольства Ивана Грозного к королеве Елизавете Первой — Лонгинов, Строганов, Тихонов, Путятин, Фокин и Неверов (long enough, strong enough, thick enough, put it in, f***ing and never off).
  • Автору правки как-то при переводе понадобилось транслитерировать фамилию «Шитиков». В итоге написали ее через «y».
Le français[править]
  • Существует байка, что один иностранец спросил у Екатерины II: «Неужели в Петербурге каждую ночь происходит ужасное убийство, и есть необходимость, чтобы о нём оповещали глашатаи?! Каждое утро слышу на улице истошный крик Horrible assassinat [оррИбль асасинА]!» Екатерина, смеясь, пояснила, что это уличный торговец-разносчик кричит «Рыба ло-со-сина-а-а!» (Использовано В. Пикулем в одном из его исторических романов.)
  • А вот это уже не байка, а запруфленный реальный случай. Друг Н. А. Некрасова, Языков (да не тот), записной остряк в их компании, как-то шёл с друзьями по Невскому и увидел матроса в форме, богатырского роста и бравой стати. Вся компания подошла к матросу, Языков подарил ему серебряный рубль и сказал друзьям, указывая на моряка: «Homme atroce [оматрОс]!». (Ужасный человек — франц.) Не знающий французского матрос нисколько не обиделся, а отдал честь и гаркнул: «Так точно! Рад стараться, вашвысокоблагородь!».
  • Байка о том, как прислуга чуть не стала причиной дуэли, подав француженке верхнюю одежду со словами «Ваш салоп, мадам!». Получилось что-то типа «мадам — **ядская корова». А на жаргоне vache — уже не «корова», а «с*ка» или «п**да»[42]. Название известной песенки Картмана про маму Кайла во французской озвучке звучит как «La mère de Kyle est une grosse salope de vache» («Ну и курва же мамаша у нашего Кайла»).
  • Если «Хроники странного королевства» будут когда-нибудь переведены на французский, то переводчикам придётся искать другое имя для нимфы Азиль. Потому что на французском слово «азиль» (asile) означает «психлечебница» (что происходит от латинского «asylum» — «убежище»).
  • Если вас зовут Марией, и вы решили поехать во Францию, лучше называйте себя там «Мари». Имя «Маша» французы произнесут с ударением на последний слог, и звучать это будет, как «моя киска», «ma chatte». И если раньше смешно было бы потому, что вас назвали кошкой, то теперь, благодаря прижившейся кальке с английского эвфемизма, это выглядит куда грубее.
  • Французам регулярно очень весело, когда в ресторане русский собеседник просит счёт. Для них это созвучно слову chiotte — сортир, тот самый, в котором предлагалось мочить террористов.
Южная Европа[править]
  • Не произносите в Греции или на Кипре слово «колос». «Колос» (κολος) — это у эллинов значит «жопа» или «срака».
Ближний Восток[править]
  • В арабских странах не надо подзывать кошек «кис-кис». По-арабски «кис» — опять-таки хамское название женского полового органа. Лучше уж сказать «пс-пс-пс».
  • Крик русского своей жене в аэропорту «Алла, я в бар!», охранники восприняли как «Allah Akbar!»
    • Такая же история о женщине в метро, которая громко звала дочь «Алла, Алла!»
Дальний Восток[править]
  • В дальневосточных странах не употребляйте родное русское «чё?!». Схлопочете. По-вьетнамски — и на ряде диалектов в близлежащих землях — chó это обзывательство вроде «гад», «говнюк», «мудак», «козёл», короче asshole.
  • Не употребляйте во Вьетнаме слово «тамада». По-вьетнамски так оскорбляют, наподобие нашего «я твою мамку ****».
  • Название улицы Якиманка на японское ухо звучит примерно как «жареная вагина».
  • Обыграно в «Алмазной колеснице» Б. Акунина. Российский консул в Йокогаме носит фамилию Доронин. На японский его фамилия переводится как «грязный человек», и местные удивляются: «как кто-то может служить у человека с такой постыдной фамилией?».
  • А российская певица Виктория Дайнеко, приехав в Японию на гастроли, с удивлением узнала бы, что её фамилия на японском означает «большая кошка».
    • Не очень: что neko по-японски значит «кошка», уже широко известно. Самой Виктории тоже давно известно.
    • И всё же 大猫 (большая кошка) читается как «о:нэко», онное чтение «дай» тут неуместно. Так что это укрепившийся миф, основанный на фамилии Дайнеко, в которой наши люди нашли сходство с «neko».[43] Некоторые МТА ставят знак равенства между «дайнеко» и «бакенеко»!
  • Русское имя Юрий в японском означает лилию, а теперь и аниме о лесбиянках. Троп подсвечен в Yuri!!! on Ice.
Много примеров в одном[править]
  • Путину с его простой фамилией не повезло — в разных языках она вызывает разные ассоциации, и не все пристойные.
    • По-испански puta — шлюха. В Испании был случай: русский начальник кричал на подчиненных: «Что ж вы все напутали! Это ж просто путаница какая-то!». Испанцы очень удивились.
    • У английского глагола put in значений очень много. Одно из них — «выдвинуть свою кандидатуру»! Но есть и ещё одно, о котором здесь даже стесняются говорить.
    • Один болгарин ассоциировал фамилию с грязным словом «путка» (еще одно хамское название для влагалища); однако это предстаёт уже несколько натянутым и нарочитым.
    • Молдавское слово «пуцин», т. е. «маленький», пишется именно так: Putin (с запятой под буквой t). В принципе, ничего грубого, но пошляки всегда отыщутся. Особенно с учётом того, что детский МПХ называется «пуцка».
    • Для франкоканадцев «пути́н» (poutine) — это картошка фри с молодым тёртым сыром и соусом. В последние годы стал популярен и за пределами Квебека, и фамилия вызывает смешки в других местах. Особенный смак в том, что франкофоны и фамилию президента произносят так же — с ударением на последний слог (как и все слова в своей речи, если не в стихе), и пишут точно так же — Poutine. Потому что если бы она транслитерировалась как в английском, то читалась бы так же, как putain.
    • Традиционный (по понятным причинам, не старше эпохи Великих географических открытий) ирландский картофельный самогон называется Poitín, по-английски — Рoteen. По-русски транслитерируется как потин, но, поскольку ударение делается на последний слог, для русского уха звучит двусмысленно.
  • В Перу есть вулкан Huaynaputina, что в разных транскрипциях звучит как «Уайнапутина», «Хуайнапутина» или… «Хуйнапутина». Putina, если что, — это «вулкан».
И ещё…[править]
  • Не каждый комментатор выговорит без подготовки фамилию руководителя Центробанка РФ Эльвиры Набиуллиной. Однако же в случае ошибки в понятную сторону получается изрядное количество бонусных очков (отчество у Эльвиры Сахипзадовны, впрочем, тоже ничего себе).

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Для справки, эта говорящая фамилия произносится как Уэсос и означает «Кости».
  2. Да и не только русскому — греческие корни τῆλε и πόρνη вполне интернациональны.
  3. Да, Асука из NGE — альфа-сука с раздутыми амбициями; а о примерном поведении трёх разныхКёсукэ и говорить нечего! (К чести второго, Саяка признаться так и не решилась.)
  4. Этот вариант правильнее всего: на диалектном синдарине можно и так сказать.
  5. Некоторые из толкиновских конлангов — преднамеренно близки между собой по морфологии. Поэтому-то «владыка» на квэнья будет «хэр(у)», на синдарин «хир», а на адунаике «хор». Да, вы верно догадались: Толкин во всех этих случаях отсылает к германскому Herr.
  6. Рог (horn) тут действительно ни при чем. На квэнья «демон» будет rauko, а на нолдорин и синдарин это искажается до rog.
  7. Идриль — её личное имя (значащее — Сверкающая Искра), а Келебриндал — прозвище, «Среброножка» (у неё были очень изящные ступни).
  8. И не только в нём: морпорк — диалектное название совы бубук, которая обитает в Тасмании и Новой Зеландии.
  9. Сапковский нигде не рассказывает, что же именно это у них значило. У фанатов есть версия, что mear’ya это «дерьмовая».
  10. Впрочем, по-английски имя пишется как Eurydice и читается как «Юридиси», так что проблем не возникает.
  11. Бел. "Ей-богу, худшей не придумать заразы, чем всю жизнь катмандинцами зваться, а на вопрос: «Живёте вы где?» скромно говорить: «Туточки, в Катманде».
  12. Впрочем, в этом случае эффект присутствует только при написании, поскольку сочетание hu передает в ацтекском языке звук, аналогичный английскому w
  13. Детское прозвище, образованное от французского слова chosette, означающего «малышка, малютка»; примерно соответствует русскому «Ляля».
  14. А что они сделали с Дараяваушем…
  15. 1. Пиписка. 2. Сокращение от Richard; по-другому — Rick, но это уже не сабж.
  16. На самом деле бедных утят переименовывают по всему миру, так как в детских произведениях важна не столько «приличность» имён, сколько лёгкость их произнесения детишками. Взрослому что Дьюи, что Билли — без разницы, а вот первоклассник на оригинальных именах будет спотыкаться.
  17. Подробнее об этом японском имени см. «Японский язык» в разделе «Реальная жизнь».
  18. И, судя по всему, это уже издержки политкорректности, т. к. Дж. Свифт, автор литературного прообраза «путешествия Гулливера» (в частности, на остров Лапута) выбрал название именно по этой причине.
  19. Грубо-усилительная форма от слова «лох» (= глупое ничтожество), и без того грубого. Она образована с помощью того же суффикса «-ара/-яра» (пришедшего из воровской фени), что и слова «жучара» (от «жук» = ловкач, хитрец, мошенник), «бомжара» (от «бомж»), «типяра» (от «тип»), «волчара» и т. п.
  20. На самом деле: «Йе блäдИ джаввУк хадИ, Ма’ахлАки йе блäдИ, Хлäлек мАл’аб линнаджмäт, Фиики бйИтгунни л’хадИ» — «О моя страна, твой климат мягок, Как ты прекрасна, моя страна, На твоём полумесяце сверкают звёзды, Тебя воспевает погонщик» © И. Тукан
  21. Ниср’яф’вэ, ниср’этир фов ит-теле вюл-вади (Орёл парит, орёл летит над горой и долиной.) В «русском» тексте там звучит «Не смеяться, не слети, х%ем стены ухвати»
  22. Отдельное удовольствие получают россияне, знакомые с поэмой «Лука Мудищев».
  23. Тогда как польское żyd («переползшее» и в русский язык, но в нём быстро превратившееся в оскорбительное ругательство) — это именно искаженное слово «иудей».
  24. Условная мощность двигателя (рассчитываемая исходя из объёма) на основании которой начислялся транспортный налог, составляла две лошадиные силы.
  25. http://www.mgarsky-monastery.org/kolokol/3482
  26. Изначально, конечно, арамейское, но подверглось греческой и славянской фонетической адаптации
  27. Не надо думать, что эрзянский язык — это что-то далекое. Это один из трех государственных языков республики Мордовия, субъекта Российской Федерации. Другие два — мокшанский и русский.
  28. Справедливости ради: «сон» — это еще и «она», и «оно», потому что в эрзянском нет категории рода.
  29. «Последний» по-турецки будет son, и русские туристы в турецких автобусах иногда развлекаются тем, что кричат водителю: «Сам дурак!», искренне полагая, что при этом просят выпустить на конечной остановке. Продвинутые водители этот прикол знают, но не обижаются.
  30. По крайней мере, так было в 1990-е, когда автор правки там жил.
  31. После некоего одиозного заявления в прессе небезызывестный А. Кураев отреагировал: «На фиг такого Нафигуллу!»
  32. Один белорусский комментатор, правда, и вовсе её старается не произносить, только имя.
  33. Священник явно не знал значения приставки «а».
  34. за исключением заимствованных слов, в иврите Ф в начале слов не бывает по определению, оно переходит в П
  35. Для носителя української мови это еще забавнее звучит:само имя как бы спрашивает, а как ху..ударить
  36. Причём слово перекочевало и в русский язык — доспех средневекового русского воина носил название «куяк».
  37. На этом ресурсе в свое время вызвало большие споры сочетание привязанности к транскрипции Поливанова и то, что по ней фраза в примерах в одной из статей звучала как «Чидори рассказывает Соске» (а соска, надо полагать, ее внимательно слушает). В итоге проблему разрешили, назвав обоих героев по фамилиям.
  38. В японском языке ударение подчиняется сложным мелодическим правилам — и в зависимости от контекста (от общего строя фразы) оно может «плавать» с одного слога на другой.
  39. а вообще-то его зовут Лесэйн Пэриш Крукс, Тупак — псевдоним, который иногда еще и записывается как «2pac».
  40. Знакомый балканист автора правки утверждает, что анекдот бессовестно врёт: ни в одной из стран Балканского полуострова нет такой формы имени Иван — есть только Йован.
  41. Вопрос спорный. «Жигули» (славянск. областное) — разбойники, вымогатели. «Джигули» (тюркск.) — наёмный рабочий, (особенно) грузчик или бурлак.
  42. См., например, полный текст песенки про кюре из Камарэ. Лингвисты гарантируют: в куплете про стадо рассказчик обозвал похотливого кюре отнюдь не «коровой», а хлеще.
  43. В этом месте не помешал бы небольшой экскурс в язык: когда о:-, когда дай-, насколько безграмотно получается и т. д. Хорошо, но мало подробностей!