Шутка с двойным дном

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Double Entendre. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Академик прибег к одной примитивной хитрости, которая, однако, не каждому по плечу. «Введение в сексологию» Кон сочинил не только благодаря участию Васильченко. Ему помогало значительное количество зарубежных авторов, которых он обильно цитировал без ссылок на источники. На юридическом языке это именуется «плагиатом» (то есть похищением) или «компиляцией» (буквально — ограблением). Отсюда невероятная плодовитость нашего действительного члена. »
— Борцы за нравственность о действиях Игоря Кона
« Наш Турецкий Брут или постельцинская элита на службе у султана »
Бафос-нежданчик в статье о политике РФ.

Как протащить под радарами цензуры штуки, которые обычно под радарами не протащишь? Всякие там рискованные шуточки на тему секса, религии и политики? Очень просто: замаскировать их еще одной шуткой, с виду вполне безобидной.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Ender's Game — инопланетян-артропоидов зовут buggers. На русский перевели как «жукеры», а очень зря, ибо вне романа слово bugger веками означало «трахать в задницу» (в основном в гомосексуальном контексте).
    • За последние десятилетия очень смягчился «предел допустимости» этого слова. Теперь даже дети в Британии иной раз говорят to bugger (в значении просто «докучать», а не «за€бывать»), или «Bugger off!» (в значении просто «Отвали!», а не «Отъ…сь!»), или «You bugger!» (в значении «Достал!», а не «Пидор!»). И даже не получают за это по морде — разве что от особо упоротого родителя.
      • А как в итоге надо переводить? Дрючеры, что ли?
        • Как вариант, могли вообще не переводить, а так баггерами их и оставить, тем более что заимствованное слово «баг» в русском языке очень даже прижилось. В английском сам по себе глагол «to bug» означает ещё и «мешать/докучать/осложнять», так что вполне себе адекватно смотрелся бы перевод «вредители» — просто так уж исторически сложилось, что на просторах СНГ такой перевод автоматически ассоцировался бы со статьёй «за вредительство», которая в оригинале совершенно не подразумевается.
  • «Сага о Форкосиганах», а конкретно «Барраяр» — Петр Форкосиган, комментируя явное отсутствие у Корделии навыков верховой езды, подкалывает ее: «ну только не говори, что никогда верхом не ездила! Представь, что это мой сын! (ее муж)». На английском смешнее, там riding — это и «ехать верхом» и «заниматься сексом в позе наездницы». В русском получилась отсылка скорее к «сидеть на шее у мужика».

Кино[править]

  • Pirates of the Caribbean — Капитан Джек Воробей особенно горазд на такие шутки. «Я поддерживаю позицию миссионера» (4-й фильм). «Нет-нет-нет, женщина на борту — быть беде!» — «Без женщины на борту совсем худо». Во втором фильме: «Мы прикроем тебе спину» — «Я не за спину боюсь…»
    • Состязание «чья подзорная труба длиннее» между Джеком и Барбоссой в третьем фильме.
    • «Мы хоть раз можем встретиться, чтобы ты ничем в меня не тыкал?» (Анжелика к Воробью)
  • «Хоббит» (киноверсия). Гном Бофур перепутал «кроше» (узорную вышивку) и «крокет». Oh, and a wonderful game it is too, if you got the balls for it — «Замечательная игра, если у тебя для нее шариков хватит». Двойная игра слов: you got the balls означает еще и «смелости хватит», и одновременно… ну да, словом balls англоязычные обозначают то же, что мы — словом «яйца»[1]. А рейтинг у фильма детский…
    • Там же, во второй части: Кили настаивает на том, чтобы Тауриэль его обыскала: «А вдруг в штанах что-то есть!» — «А вдруг ничего», парирует жестокая Тауриэль.
  • Внезапно — благонамеренный советский (!) детский (!!) телефильм «Приключения Электроника». Заграничному бандиту Урри его подельники приказали выкрасть из СССР уникального робота (скорее искусственного человека), выглядящего как мальчик-подросток. В одной из сцен Урри — уже давно находясь в СССР — поражён возможностями робота и озадаченно произносит (в то время как его рация включена): «Ну и парень…». Эту фразу слышит банда, находящаяся на связи. Голос главаря (удивлённо): Какой… парень?.. Голос Люга, помогальника главаря (язвительно): Слушай, Урри, ты чем там занимаешься, а?..
  • Hail, Caesar! — музыкально-танцевальный номер «Никаких дамочек». Моряки поют, что им предстоит отправиться в дальнее плавание, и они очень долго не увидят девушек. После чего начинают танцевать друг с другом, и танец становится все более и более раскованным…
  • Wonder Woman — Диана застает Стива голым в купальне и они обсуждают некую штуку, которую Диана, выросшая на острове амазонок, никогда не видела. Наконец, Стив разрешает ей взять и потрогать свою штуку… которой оказались часы.
  • Соник в кино — шериф Вачовски встречает в своем доме Соника и испуганно кричит «Ты инопланетянин?! Не надо пихать в меня зонд!». А мы же знаем куда инопланетяне вставляют зонды. Как будто этого мало, Соник еще и добавляет «Боишься зондов? А я даже штаны не ношу!», как бы намекая, что да, именно об этих зондах и идет речь
  • «Мстители» — реакция Старка на неудачную попытку Локи подчинить его «с мужиками такое случается, нечасто, один раз из пяти» тонко намекает на проблемы с потенцией. Суда по реакции Локи, на больную мозоль надавил.
  • «Гарри Поттер и Принц-Полукровка» — «Первая ночь цикла самая тяжёлая» объясняет Тонкс свой ранний уход из-за стола. Вообще-то речь про цикл оборотня, ведь она заботится о своём возлюбленном Люпине.

Мультфильмы[править]

  • Шрек, глядя на высоченный замок лорда Фаркуада, задается вопросом, какие у того комплексы. Дети смеются: понятно, что лорд Фаркуад компенсирует свой маленький рост! Взрослые тоже смеются…
    • Авторы оригинала ограничились только этим; вышло и забавно, и тонко, и даже не по́шло. Но увы, в русской версии — далее по ходу фильма троп топорно подсвечен устами Осла. Длинноухий, снова увидев этот замок, говорит Фионе: «Шрек считает, что у лорда — комплексы! По-моему, у этого лорда крохотный…» (тут Шрек грубо толкает Осла, не дав ему договорить). Тем самым — эффект испорчен.
      • Или всё-таки крохотный...рост? Зачем Фионе знать о такой особенности будущего мужа?
    • В английском оригинале осел говорит: «По-моему, у него действительно…» и тут получает пинка. И в самом деле, зачем принцессе знать, что у ее будущего мужа, хе-хе, комплексы…
«

Фиона: Куда вы идете? Выход с другой стороны! Шрек: Я должен спасти своего осла! (I have to save my Ass!)[2] Фиона: Да какой Вы рыцарь?! (What kind of knight are you?) Шрек: Да какой уж есть

»
    • И вообще в Шреке этого добра навалом.
  • Скверный мультфильм «Ночь в супермаркете, или Продуктовые войны» (Foodfight!) перенасыщен такими шутками, и поданы они — фактически — как верх НЕостроумия.
  • Зверополис — на выезде из Кроличьего города стоит счетчик населения, в котором постоянно крутится последнее колесико.
    • Там же: Джуди, рассказывая Нику, сколько он должен налогов государству, язвительно говорит: «I am just a dumb bunny, but we're good at multiplying» (в нашем дубляже: «Нет, мы, кролики, конечно, глупые, но умножаем неплохо!»). Мякотка в том, что «multiplying» на английском обозначает и «умножение» (обычное, математическое), и…правильно, «размножение».
      • Этот гэг ещё и Багз Банни при случае применял.
  • Добрыня Никитич и Змей Горыныч - Киевский князь, проходя по саду, слышит голоса племянницы и Гонца, который учит Забаву чему-то, для чего нужно «вытянуть губы трубочкой и закрыть глаза, от греха подальше». Князь раздвигает кусты — а парочка всего лишь выдувает мыльные пузыри. Дети и неиспорченные взрослые смеются: «Князю показалось, что они целуются!». Испорченным взрослым и озабоченным подросткам представилось гораздо более раскрепощенное занятие

Мультсериалы[править]

  • «Приключения Пети и Волка» — эпизод «Дело Царевны-лягушки». По законам жанра, царь велел сыновьям стрелять из лука и искать невесту там, где упадёт стрела. Однако, похоже, в этой версии не только у младшенького руки росли не из того места, потому что стрела среднего сына залетела к какому-то огромному, похожему на тролля, существу, а старший… «А старший себе в руку попал», — нехотя признаётся царь.

Видеоигры[править]

  • Edna & Harvey — перенесена из первой игры; Медиум Миранья заявляет, что призрак пытается связаться со своим сиамским братом-близнецом через неё — из того, что говорят два окончания первой игры, можно предположить, что это покойный Моти, умерший во время ограбления банка, пытается связаться со своим «близнецом» Хоти, который был тем, кто случайно выстрелил в него.

Музыка[править]

  • Шпильки, «Маленькая штучка» — в конце песни выясняется, что героиня в восторге от мобильного телефона своего бойфренда, а не от того, от чего можно было подумать...
  • Культовый альбом группы Slowdive «Souvlaki», признанный классикой шугейза и дрим-попа. Казалось бы, альбом глубоко лиричный (на момент его записи как раз расстались лидер Нил Холстед и вокалистка Рейчел Госвелл), да и в названии нет ничего криминального: сувлаки — это греческие такие шашлычки. Только вот отсылает оно к популярному в те годы пранк-шоу «The Jerky Boys». В одном из скетчей пранкер позвонил в отель и попросили менеджера заняться сексом с его женой вместо него, а узнав, что он грек, воскликнул: «Да она без ума от всякого греческого д*рьма! Она тебе х*р будет сосать как сувлаки!».

Реальная жизнь[править]

  • Операция «Уран», в ходе которой вермахт и его союзники понесли большие материальные и репутационные потери. Можно сравнить с кастрацией, как мифического Урана кастрировал серпом титан Кронос. А теперь смотрим на советский флаг или герб…
  • Автор этих строк, фигурист-любитель, называет ситуацию, когда на катке встречаются двое и хвастаются элементами, «у кого аксель длиннее». Расширяется на любое хобби.

Примечания[править]

  1. Наиболее близкое по смыслу русское выражение — «не пальцем деланный»
  2. Важно заметить, что обычно он Осла называет Donkey. К сожалению, в переводе момент потерян. Для Фионы это выглядит как если бы её спаситель сказал, что спасает свою задницу, и при это отправился прямо к дракону…