Шрамы от цензуры

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Bowdlerise. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Мои родители принадлежали к артистическим кругам, и давление цензуры было постоянной темой разговоров. Если им случалось слишком сильно обстричь дерево, они говорили с сожалением: «М-да, отредактировали деревце». »
— Андрей Тоом

Шрамы от цензуры — это когда произведение сильно (или несильно, но заметно для тех, кто в курсе) потеряло в своей мощи и художественной ценности ввиду цензурных поправок: идеологических, политических, филистерско-ханжеских (имевших целью «жделать поприфтойнее, фтоб детям мовно было покавывать[1]») и тому подобных.

Именно ввиду цензурных поправок, а не ввиду изуродовавших вещь механических вырезок, сделанных «просто чтобы стало покороче», и убогой несвязности того, что осталось (то эффект Йетса).

Если это старая редакция книги советского писателя, троп часто можно спутать с конъюнктурным пересмотром.

Противопроп: Благо от цензуры — ситуация, когда благодаря цензуре произведение избавляется от откровенно спорных моментов и прочих косяков.

Примеры[править]

Общее[править]

  • Попытки вычистить нацистскую символику из произведений, посвящённых собственно борьбе с Третьим Рейхом или каким-то его вымышленным аналогом. Впрочем, если произведение носит не исторический, а сугубо развлекательный характер, и нацисты там показаны злодеями из комиксов — цензура и их замена на более абстрактных врагов может быть действительно уместна в самой Германии и других странах с особенно тяжёлой исторической памятью.
    • Особенно хорошо это работало в играх - ну да, мы нарисовали фашикам вместо свастонов балкенкройц. Теперь это не немецко-фашистские оккупанты, а просто немцы. Почему бы за них не поиграть?
    • В 2020 году в России разрешили использовать её, но только в исторических произведениях, где без неё действительно нельзя обходиться, ведь тогда они будут неисторичными. Так что эпоха неадекватной цензуры фильмов о Великой Отечественной войне, начавшаяся с запрета на свастики в начале 1990-х годов, закончилась (в СССР свастики тоже были разрешены в исторических произведениях).
  • В СССР во время борьбы с пьянством и алкоголизмом из многих фильмов и песен повырезали упоминания об употреблении алкоголя. Многие вырезанные эпизоды позже вернули. Сходу можно вспомнить куплет из песни «Если б я был султан»: «Если каждый жена разрешит по сто — итого триста грамм, это кое-что…». Пропал в 1972 г., вернулся уже после Перестройки.

Театр[править]

  • Опера Верди «Бал-маскарад» была основана на легенде об убийстве шведского короля Густава. Цензура заставила изменить сеттинг: в итоге главным героем стал губернатор Бостона.
    • Аналогичная история с другой оперой того же Верди «Риголетто», переложением пьесы Виктора Гюго «Король забавляется». Французский король стал итальянским герцогом, соответственно, и другие герои были несколько преобразованы, а действие перенесено в Мантую.
  • Д.Шостакович, «Светлый ручей» — в первой постановке Большого театра мужа Зины превратили в парня. Потому что даже возможная измена супругу была недопустима.
  • Чайковский, опера «Иоланта» — советские либреттисты переделали в атеистическом ключе: «чудный первенец творенья» например, на «чудный дар природы вечной».

Мифология и религия[править]

  • По мнению некоторых исследователей — Библия. Специфическую форму множественного числа для слова «бог», в том числе и в словах самого Господа, упоминания лика/руки бесплотного Яхве, противостоящего ему морского чудовища и т. д. ряд авторов объясняет не спецификой древнееврейской риторики, а остатками древней генотеистической монолатрии, в последующем сменившейся классическим монотеизмом времен пророков, по данным археологии и истории чисто монотеистический иудаизм так вообще относится к эпохе Вавилонского плена и сильного влияния маздаизма, лишь тогда Священное предание было записано (до этого передавалось устно в среде жрецов-левитов), кодифицировано и ещё долго цензурировалось масоретами и вычищалось от следов прежнего многобожия.
    • А североамериканские пуритане создавали Библию-лайт для прочтения молодыми девушками, старательно убирая оттуда всякие «неприличности».
      • В современном варианте — Библия для детей.
    • В облегченном варианте — многочисленные библейские цитатники. Не претендующие на полноту, но, как правило, смещающие выборку цитат в сторону идейных предпочтений составителя.
    • Пресловутая Ашера. Видимо, так звали супругу Яхве. В Синодальном переводе слово переводят кто в лес, кто по дрова: «роща», «дубрава», «идол дубравный», «дерево» и «Астарта». Короче, тем еще бревном она была.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • А. С. Пушкин:
    • А. С. Пушкин, «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях». Богатыри вроде бы должны быть образцами героизма, а что получается на деле? «Серых уток пострелять» — это поступок того же плана, что и «сорочина в поле спешить», «башку у татарина отсечь» или «вытравить пятигорского черкеса». Дело в том, что первоначально Наше Всё намеревался написать про разбойников, но цензура не разрешила (хотя строчка о их возвращении «с молодецкого разбоя» в поэме таки осталась!) Вот и получились такие хреновые богатыри… Хотя, учитывая, что представители перечисленных народов в те времена сами дружелюбием к славянам не отличались и постоянно ходили в набеги на Русь — версия о положительных героях-богатырях вполне себе проходит, вполне реально представить себе вольных защитников фронтира, уничтожавших, говоря современным языком, разведгруппы противника.
      • У ранних славян были свои воинственные племена, которые жили исключительно воровством, грабежом и набегами. Представители этих племён высоко ценились у князей в качестве наёмных элитных бойцов — «богатырей». Этакие славянские спартанцы. Ко времени Пушкина традиция устарела уже как несколько веков, и он её поцензурил как мог. То есть неудачно. Ну не мог он себе представить, что герои той эпохи по меркам его эпохи — обычные разбойники…
      • См. Владимир Пропп «Исторические корни волшебной сказки» о «большом доме» с богатырями или разбойниками как отражением этапа первобытной системы посвящений. Да, такие юношеские под-сообщества живут охотой И разбоем (на который остальная часть племени традиционно смотрит сквозь пальцы).
    • «Сказка о попе и работнике его Балде» не прошла цензуру из-за насмешки над духовенством. Издать удалось лишь в переделке Жуковского, который заменил «поп — толоконный лоб» на «купец Кузьма — остолоп». После Октябрьской революции восстановили изначальный вариант, но в последние годы церковники инициировали возвращение к подцензурному, сначала в театральных постановках, а потом и в бумажных изданиях поп внезапно превратился в купца.
  • В стихотворении Некрасова строгий цензор рассказывает, как он иногда помогал авторам напечатать произведения, превратив их в дозволенные (на грани с соседним тропом, когда речь идет о романе про «страстную Лизу»):
  • В. С. Курочкин, «Природа, вино и любовь», — о том, как редактор и цензор по-своему переделывают стихотворение:
  • Л. Н. Толстой, «Война и мир» — эпизод, когда пленный француз пел песенку про Генриха Четвёртого. В примечании перевод строчки «Ce diable à quatre» («этот четырежды чёрт») заменили на скромное «и т. д.».
  • Порфирий Инфантьев, «На другой планете» — фантастическая повесть о путешествии на Марс, первая на русском языке. Написана в 1896, опубликована в 1901 со множеством купюр — автор придерживался левых взглядов.
  • А. С. Макаренко, «Педагогическая поэма» — исчекрыженнаю цензорами версию, в которой убраны роды и убийство ребенка Раисой Соколовой и почти такая же история Веры Березовской (но с счастливым концом), а также упоминания о малолетних проститутках (конечно же, в колонию для малолетних преступников попадают сплошь институтки, в перерывах между написанием стихов танцующие мазурку). Сейчас вроде печатают в полном объеме.
  • Л. Кассиль, «Кондуит и Швамбрания». Цензура изрядно покромсала первую редакцию и заставил автора усилить акцент на руководящей и направляющей роли партии (подробнее в основной статье); также вырезано много нытья на тему «еврейских людей обижают!».
  • Корней Чуковский, «Мойдодыр» — одно из ранних изданий цензура потребовала переделать так, чтобы не оскорблять пролетариев-трубочистов («А нечистым трубочистам стыд и срам»). Получившееся в результате «А нечистым, всем нечистым» вызывает ассоциации не то с церковными проповедями, не то с мрачным миром далекого будущего.
    • Изданный под редакцией Чуковского сборник «Вавилонская башня и другие библейские легенды», где доступным для советского юношества языком рассказаны основные библейские сюжеты. Педаль в асфальт — по требованию советской цензуры из пересказа Библии были изъяты все упоминания о Боге и евреях. Каких трудов стоило привести книгу в порядок после изъятия из неё основного содержания — история умалчивает.
  • «Клокочущая пустота» Александра Казанцева: в реальности Сирано де Бержерак подхватил сифилис. А в романе Казанцева — туберкулёз… Вот только от него лечат ртутью (так раньше лечили сифилис), а способ заражения и подсветка от юродивой старухи Марты (также сифилитички) недвусмысленно намекает, чем болел поэт в реальности…
  • Братья Стругацкие страдали от цензуры много и со вкусом:
    • В «Хищных вещах века» житель города, в который приехал Жилин, прочитав фамилию «Юрковский», делает логичный вывод: «Так это еврей какой-нибудь или поляк». «Еврея» пришлось заменить на «немца». Ага, фамилии на -ский — типично немецкие[2].
    • «Понедельник начинается в субботу» — фраза, по которой можно проверить, сокращённая версия или нет: «опричники Малюты Скуратова» или «опричники тогдашнего министра госбезопасности Малюты Скуратова»[3].
    • «Пикник на обочине»:
      • Момент, когда Рэдрик, спасаясь от полиции, пробивается через демонстрантов. Их толпа была охарактеризована как «стриженые дуры и длинноволосые дураки». Характеристику заставили убрать.
      • Из некоторых версий пропадают строки о том, что Рэдрик изменял жене с Диной Барбридж.
      • Также «бордели» Нунана целомудренно заменили на «аферы», а обращённое к Рафаэлю «Перестань портить девок!» — на «Перестань жрать пиво!»
      • И «публичный дом на тысячу станков для нашего доблестного гарнизона…» — на обтекаемое «прочее всё…».
      • Аналогично «Они ж у меня будут писать кипятком!» на «Они ж у меня будут таять, как свечки!»
      • Замена вполне устойчивого выражения «словесный понос» на «словесный насморк».
      • Шрам не от цензуры, а от глупости редактора: фраза «патрульная пуля — везение» (в смысле, со сталкером могут случиться вещи намного хуже смерти от пули) превратилась в «патрульная пуля мимо — везение» (Капитан Очевидность не дремлет). В результате была полностью убита ритмичность фразы «С хабаром вернулся — чудо, живой вернулся — удача, патрульная пуля (мимо) — везенье, а всё остальное — судьба…»
    • «Трудно быть богом» — Румата назвал барона Пампу «отличным мужиком», подразумевая, что он соответствует требованиям, предъявляемым к мужчине, и вызвав при этом у Киры разрыв шаблона: «Как это: барон — мужик?». В советских изданиях «мужика» заменили «товарищем». Что есть глупость: дворяне друг друга товарищами вполне называли, но на «мужика» могли среагировать не лучше нынешних «блатных» (в чем скорее всего и заключается причина замены слова при издании: вероятно, цензор решил, что делается намек на «блатные понятия», и потребовал изменить фразу так, чтобы она не ассоциировалась с воровской субкультурой).
    • «Обитаемый остров»:
      • немцы Каммерер и Сикорски[4] сперва были русскими, но им сменили этничность, да так и осталось.
      • «Неизвестные Отцы» по требованию цензуры стали «Огненосными Творцами».
      • Потребовали убрать из текста термин «заключённый»! Ну, хорошо, авторы изобрели на замену трогательно-циничный эвфемизм «воспитуемый», появилась лишняя фига в кармане.
    • «Отель „У погибшего альпиниста“» — повесть вышла в разгар горбачевской антиалкогольной кампании, что определило основные усилия цензуры. Разнообразием приемов цензура не страдала, в основном заставляя авторов заменять спиртные напитки на кофе. Что приводило порой к неожиданным результатам. Так, в начале седьмой главы повести приводятся темы, которые неспешно обсуждают у камина инспектор с хозяином. В авторском тексте все психологические нюансы соблюдены точно: после употребления кувшина портвейна можно серьезно дискутировать о разумности хозяйского сенбернара, а потом организовывать практикум по подделке лотерейных билетов. Но даже бочка кофе к такому эффекту, право же, не приведёт.
    • И это только самые невинные примеры. А ещё в период обострения отношений с КНР второ- и третьестепенных китайских персонажей пришлось менять на индусов.
  • Олег Верещагин, фантастическая дилогия «Путь домой». В оригинальной версии романа белым арийским подросткам, попавшим в параллельный мир, противостояли орды негров. В издательстве решили, что это перебор, и предложили автору внести косметическую правку. В. О. Н. поплевал на руки, переделал негров на рептилоидов и придумал им название «урса». Внести правку с помощью вордовской функции «заменить на» было минутным делом. Однако герои то и дело проговариваются, называя рептилоидов-урса «ниггерами», «черномазыми» и т. п. ласковыми именами, что как бы намекает. Кроме того, в начальных главах юные герои испытывают некоторый дискомфорт от необходимости убивать урса, что было бы маловероятно, если бы их враги имели откровенно нечеловеческий облик.
    • А ласковый термин «урсаитята» и вовсе стал мемом в среде фанатов писателя.
  • В советском издании одного из эмигрантских рассказов Тэффи перечень из трех радиостанций, которые слушают эмигранты (советское Соврадио, украинское Украдио и первое европейское Переврадио), превратился в «советское и первое европейское Переврадио».
  • Из послевоенных переизданий «Тайны двух океанов» Г. Адамова цензоры и редакторы убрали все упоминания о Сталине, но идеологический противник так и остался Японией. Вероятно, из соображений того, что в мир полупроводников и ракет «чугунно-стимпанковская» подводная лодка «Пионер» образца 1930-ых годов переноситься отказалась.
  • В советском издании избранных писем декабриста Муравьёва (125 писем, примерно 1/5 из выявленных) не включены не только личные письма, но и письма, в которых он крайне негативно высказывается о восстании 1863 года.
  • В рассказе Драгунского «Тайное становится явным» автор убрал (неизвестно, сам или по требованию цензуры) момент в начале. Становится ясно, по какому поводу мать Дениса сказала фразу, вынесенную в заглавие рассказа. Её муж (отец Дениса) рассказал ей о случае на работе: уволили некоего человека за взятки.

Книги о книгах[править]

  • Биография Оскара Уайльда. Советскому читателю сообщили, что в нехорошей викторианской Англии его посадили в тюрьму за «безнравственность», но не сообщили, в чём она заключалась, и каждый должен был домысливать в меру собственной испорченности. Нельзя же было прямым текстом писать, что за гомосексуальность — ведь в хорошем СССР тоже существовала статья «за мужеложство».
  • Аналогично предпочитали умалчивать об отношениях Верлена и Рембо. Два богемных француза просто путешествовали вместе по Европе.
  • В рекомендациях «Что из зарубежной литературы читать ученикам 7-8 классов» в аннотации к «Отверженным» сказали, что лишь один человек проявил сочувствие к Жану Вальжану — но деликатно умолчали, что это был епископ.
  • В одном советском издании Николая Заболоцкого в биографии поэта присутствует такой кусок: «В 1938 году жизнь и работа Николая Алексеевича Заболоцкого изменились. Долгие годы он провёл на строительстве железных дорог в глухих местах нашей родины». Нужно ли объяснять, при каких именно обстоятельствах Заболоцкий в 1938 году отправился «в глухие места»?
    • Аналогично — украинский сатирик Остап Вышня (Павло Губенко). В биографии пятикнижного собрания сочинений (цитата по памяти с украинского): «К сожалению, в 1933 году Павлу Михайловичу пришлось приостановить свою творческую деятельность на десять лет.» И… всё.
    • Да ещё в XIX веке крупный историк Николай Костомаров писал в автобиографии: мол, должен был оставить кафедру в университете, год жил чрезвычайно уединённо на Петроградской стороне, а потом безвыездно в Саратове (если что, Костомарова обвинили в государственном преступлении, год держали в Петропавловской крепости, потом сослали в Саратов).
  • Алексей Пантелеев в автобиографии пишет о своём соавторе по «Республике Шкид» Григории Белых: мол в тридцатых годах жизнь молодого и подающего надежды писателя трагически оборвалась. Из-за чего, естественно умалчивается.
  • В советских изданиях «Истории западной философии» Бертрана Рассела нет главы XXVII книги 3 («Карл Маркс»).
  • В первом издании словаря Ожегова (1949) специально добавлено слово Ленинградский (в народной памяти превратилось в Ленинградец), хотя нет, например, слова Московский. Это было сделано, чтобы слова Ленивый и Ленинец не стояли по соседству. При этом в поздних изданиях словаря слово Ленинградский пропало. Так что многие, кто помнят только позднее, жёлтое издание словаря Ожегова на 100 000 слов, никакого Ленинградца не нашли и уверены, что это городская легенда.

На других языках[править]

  • Франсуа Рабле — «Гаргантюа и Пантагрюэль» в оригинале состоит из шуток о сексе и прочей физиологии чуть менее, чем полностью. Полная версия в СССР издавалась крайне ограниченным тиражом, а для общественных библиотек массово печаталась адаптированная, с переделкой юмора под рейтинг 12+. Классические примеры — в общедоступной версии слова «вытирание носа» заменили изначальное «вытирание зада», а купца Индюшонка Панург троллит утверждением, что он, Индюшонок, врёт о своём брачном статусе, так как ни одной женщине такой неудачник и даром не нужен (в оригинале герой вместо этого рассказывает, в какие места он купцовскую супругу якобы познал). Также при адаптации вырезали несколько трудных для детского восприятия глав, посвященных философским и богословским отступлениям, и заодно почему-то не пощадили абсолютно целомудренную и очень смешную главу о беседе Панурга с философом Труйоганом.
  • Из сказок Андерсена в советских изданиях вырезались упоминания о христианстве и Боге.
    • Впрочем, не сказать, чтобы сказки от этого проиграли — скорее уж, наоборот. Та же «Снежная королева» в авторской своей версии перенапичкана «всяким этим божественным» настолько, что получается приторная мешанина ad nauseam, даже с точки зрения некоторых верующих. Перебор! Любой толковый редактор это почистил бы, даже если бы речь шла не о цензуре, а только о «качестве текста».
    • Не сказать что сказка так уж «перенапичкана» религией. В полном издание дети, глядя на розы, пели: «Розы цветут… Красота, красота! Скоро узрим мы младенца Христа». Просто из «божественного» у Андерсена в этой сказке только и есть, что эти строчки из псалма, еще одно упоминание младенца Христа, да еще Герда молится, когда на нее нападают снежные войска. Да, строки про розы и Христа, напоминающие о счастливом прошлом и о доме, повторяются, когда Герда расколдовывает Кая, а потом они им еще раз вспоминаются, но все равно это немного на такую большую сказку.
  • Книги Эрнеста Сетона-Томпсона. Особенно досталось его автобиографии (начиная с названия; «Trail Of An Artist Naturalist» — буквально «Путь художника-натуралиста» — превратился в «Мою жизнь»). Гуро там изначально было, конечно, меньше, чем у Кинга, но порядочно, и естественно, что смогли, то вырезали. Еще вырезали постоянные папины порки, кое-какие (немногие) намёки на интим и религию, и, поскольку переводили для соцдетей, практически все финансовые вопросы (этих было порядочно; Эрнест даже хвастался, что, как шотландец, всегда получал прибыль — при том что умер за год до рождения Скруджа Макдака). Как следствие, была практически ликвидирована целая глава о жизни в Британии. Конечный результат вышел примерно втрое меньше оригинала. В отличие от других примеров, полного перевода пока нет и не предвидится.
  • «Портрет Дориана Грея» — ознакомившись с текстом перед публикацией, владелец журнала Джей-Эм Стоддарт решил, что он содержит слишком много откровенных аллюзий для целомудренного XIX века. Его смутили не только указания на гомосексуальность художника Бэзила Холлуорда, но даже прямые упоминания любовниц Дориана Грея, и все это он решил убрать. Стоддарт заверил своего работодателя Крейга Липпинкота, что сделает текст романа «угодным самому привередливому читателю». И он попытался. Например, обращенную к Дориану Грею фразу Холлуорда «Я не погрешу против истины, сказав, что к моему восхищению вами примешано гораздо больше романтических чувств, чем должно возникать между друзьями. Так вышло, что я ни разу не любил женщину» редактор заменил на «Вы — единственный человек, который по-настоящему имел влияние на мое творчество. И всем, что я создал ценного, я обязан вам…».
  • «Маленький оборвыш» Джеймса Гринвуда в переводе Чуковского (того самого, знакомого всем советским детям Корнея Ивановича) и Богданович. В конце повести маленький Джеймс при помощи друзей устраивает ловушку на пытавшихся вовлечь его в преступную деятельность грабителей и сдаёт их в полицию. Но перевод писался в первые годы после Октябрьской революции, когда слово «полицейский» у советских граждан однозначно ассоциировалось с царской охранкой, провокаторами и прочими прислужниками кровавого ancien regime. Чтобы положительный персонаж сотрудничал с полицией? Недопустимо! (Один из друзей Джима прямо так и заявляет, чего в оригинале, конечно, нет). С другой стороны, народной милиции в Лондоне XIX в. тоже быть не может. Чуковский выкрутился из этой ситуации следующим образом — заменил полицейского инспектора и констеблей на нескольких крепких рабочих, которые грабителей как следует отметелили и прогнали, пригрозив избить ещё и не так, если те посмеют вернуться.
    • В более позднем переводе Анненской эпизод с полицией переведён уже нормально, близко к тексту, но употреблено слово «полисмен», а не «полицейский». Характерно для многих других переводов английской литературы — «полисменов» в царской России не было, и слово скорее помогает созданию атмосферы, чем выводит на ассоциации.
      • Перевод Анненской не более поздний, а наоборот, более ранний, ещё дореволюционный.
    • В переводе Чуковского герой стал маленьким рабочим, а на самом деле сперва обитателем заведения для малолетних преступников, а затем богатым человеком в Австралии.
  • Эмиль Золя, «Дамское счастье» — главная героиня.
  • Карел Чапек, «Война с саламандрами»: в оригинале фигурировало воззвание к «трудящимся саламандрам», подписанное зампредом Коминтерна товарищем Молокиным (эта фамилия — не только пародия на Молотова, но ещё и каламбур с чешским названием саламандры — mlok). В русском переводе, сделанном в советские времена, Коминтерн и товарища Молокина, конечно, выкинула цензура.
  • Самый любопытный пример вышел со «Способным учеником» Стивена Кинга в советском переводе С. Таска. Многие читатели были совершенно огорошены, узнав, что долгие годы читали едва ли четверть (!) повести: так мастерски сделаны эти чудовищные «купюры»[5]. В итоге выяснилось, что «Ученик» — вовсе не серьезная драма о фашизме, а кровавый хоррор, и, невероятно но факт, кое-кто вздохнул по порезанной версии. Но действительно ли она лучше? Из-за того, что первые главы пострадали гораздо меньше последних (двадцать глав втиснули в ОДНУ!), размеренное повествование примерно на середине срывается в галоп, как почтенный господин, у которого внезапно прихватило живот. Тут, кстати, и цензурные шрамы (некоторые моменты сочли неподобающими для советских читателей), и «монтаж Йетса» — Таск переводил книгу для журнала, и требовалось сократить все, что можно.
    • Та же история — с «Мертвой зоной» Стивена Кинга. Ее изувечили не так ужасно, как «Способного ученика», а просто выкинули несколько эпизодов с POV маньяка и «причесали» речь Грега Стилсона.
  • Существуют два перевода книги Фрица Лейбера «Серебряные яйцеглавы» на русский язык. Перевод Почиталина так тщательно избавлен от малейших намёков на секс, что состоит из 37 глав вместо 44.
  • Аналогично, Евгений Кубичев повырезал намёки на секс из романа «Город и звёзды» Артура Кларка. А протагонист-то за свои двадцать лет успел приобрести определённую репутацию на поприще секс-игрищ (см. перевод Тиграна Магакяна).
  • Сказка «Ученые Мангрета» из сборника «Сквозь волшебное кольцо». Тёмный Патрик просит для своих целей трёх учёных: знатока латыни, греческого, и… «Языка Сверхученой Премудрости». Ежу понятно, что в оригинале стояло вполне определенное Высокое наречие, близко родственное языку настолько же определенной страны, которую в советских книгах упоминать было не положено.
  • Сказка «Смышлёная принцесса, или Приключения Вострушки». Король уезжает в крестовый поход, оставив трёх дочерей запертыми от греха подальше в башне. Каждой выдали хрустальную прялку, которой положено разбиться в ответ на бесчестное поведения. Те две, что поглупее, впускают в башню переодетого нищенкой злого принца. Есть английский отцензуренный вариант, где прялки сразу разбиваются, принц девушек ещё и избивает, а отец, узнав о происшедшем, отправляет их служанками к фее, где они вскоре умирают. Только из-за этого? Даже по меркам XVII в. кажется перебором. В полном варианте он каждой из принцесс предлагает руку и сердце, и прялки разбиваются в ответ на согласие принцесс. Потом ещё третьей сестре приходится отнести этому принцу двух младенцев, притом что священником в башне и не пахло. Изменившаяся мораль, конечно, налицо, но всё-таки современному читателю понятно, что по меркам того времени иной папаша бы девчонок просто прирезал на месте.
  • Иван Нечуй-Левицкий, «Кайдашева семья» — пример, с советской цензурой не связанный: автора заставили внести правку еще во времена первой публикации. В отцензуренном варианте, в самом конце (буквально, в последнем предложении) груша (ставшая последним из показанных камней преткновения) засыхает, и Кайдаши наконец мирятся — что смотрится очень ненатурально, учитывая, что этой семейке особого повода для дележа территории не надо. В оригинале просто упоминается, что отжигали они еще долго. В наше время можно встретить оба издания.
    • Ещё веселее с романом «Микола Джеря». В курсе литературы очень подробно рассказывают, как мастерски изобразил автор страдания крестьянства от барщины, но сам роман почему-то не читают. А причина в том, что если из похождений сбежавшего из села главгероя вырезать его антисемитские воззрения, то от романа останется пшик.
  • Попытки современников «убрать расизм» из книг того же Марка Твена. То есть, человека, который расизм в книгах бичевал, теперь расистом и выставляем, серьёзно? Конечно, ведь он употреблял нехорошее слово на букву N, а это расизм!
    • Дело не совсем в том, что «слово на N — это расизм», а в том, что современный чернокожий американец, скорее всего, дочитает книгу ровно до первого слова на N. А поскольку было бы неплохо, чтобы он книгу всё-таки прочитал, слово лучше убрать.
    • Дело даже не в том, докуда дочитает книгу современный американский негр, а в том, что сейчас это самое слово воспринимается куда резче, чем во времена Твена. То есть, как ни странно, отсутствие (адекватной) замены исказит авторский замысел.
  • Генри Райдер Хаггард, «Ледяные боги» — путём вырезания двух (трёх?) глав история про Квотермейна-попаданца превратилась в чисто приключенческий роман о древних людях. Впрочем, едва ли дело в цензуре.
  • Необычный пример с нобелевским лауреатом по литературе Уинстоном Черчиллем. В книге «Речная война» (о войне 1898 г. в Судане) он критиковал командующего британской армией Китченера за недостойное поведение по отношению к противнику. Эта часть текста вызвала бурное возмущение среди военной элиты, и в следующие издания книги автор эти пассажи уже не включил.
  • Луи Буссенар, «Капитан Сорвиголова». Это вторая книга о приключениях юного Жана Грандье. Предшествующие события — приключения компании бесстрашных французов на золотоносном Клондайке — описаны в книге «Ледяной ад». Золотоискателей преследует банда грабителей и убийц под названием «Красная звезда», которую в финале единолично вырезает под корень юный Жан. Судя по некоторым оговоркам, например, по манере бандитов обращаться друг к другу «товарищ», это злодеи-социалисты. Нетрудно догадаться, что в советские годы «Ледяной ад» не публиковался, а в переводе К. Полевого банда «Красная звезда» была переименована в «Коричневую звезду». Получилась «Красно-коричневая звезда», и в начале 1990-х, когда советские цензурные ограничения рухнули, а в российском политическом лексиконе появился термин «красно-коричневые», последовательное прочтение обоих романов веселило.
  • А. Конан Дойл, «Марракотова бездна» — вырезали главы о Вельзевуле, по версии автора — злобном атлантидском колдуне, который превратился в самого Дьявола. Вельзевул говорил, как ему нравится поддерживать революции — и Великую французскую, и русскую Октябрьскую. Почему нельзя было ограничиться вырезанием этих слов?
  • «Похождения бравого солдата Швейка». Когда в нашем переводе упоминается «боснийская матерщина», у автора приведены полностью вполне конкретные (и очень понятные для русского читателя) «пожелания счастья в личной жизни» целому ряду лиц от господа бога до чьей-то родительницы. С неславянской бранью товарищи переводчики обошлись легче, снабдив ругательства полковника фон Циммерлинга («Der Teufel soll den Kerl buserieren!» — «Чтоб его чёрт отп…расил!») и господина Каконя («Baszom az anyát, baszom az istenet, baszom a Krisztus Márját, baszom az atyadot, baszom a világot!» — «… твою мать, … Господа Бога, … Иисуса с Марией, … твоего отца, … весь мир и всё человечество!») целомудренными сносками «грубое немецкое ругательство» и «площадная венгерская ругань». Даже сравнительно невинные «потаскушки» и «насрать» подверглись цензуре, превратившись в «проституток» и «начхать».
    • В переводе П. Богатырёва остались и потаскушки, и акт дефекации (в последнем просто заменили точками две буквы).
  • Курт Воннегут, «Колыбель для кошки». В оригинальном тексте в главе 102 «Враги свободы» в качестве этих самых врагов перечислены Иосиф Сталин, Фидель Кастро, Адольф Гитлер, Бенито Муссолини, безымянный японец, Карл Маркс, Император Вильгельм II и Мао. В советском переводе остались лишь Гитлер, Муссолини и безымянный японец, а император Вильгельм II ошибочно назван просто императором Вильгельмом.
    • В советском переводе «Завтрака для чемпионов» возник весьма заметный шрам от цензуры: авторскую иллюстрацию, изображающую, как выглядит задница, из книги убрали, но забыли убрать фразу в авторском предисловии, где Воннегут пишет, что иллюстрация с задницей — одна из его любимых.
    • Джон Уиндем, «День триффидов» (перевод Аркадия Стругацкого, первоначально под псевдонимом С. Бережков) — тщательно вырезаны упоминания СССР. Чилиец (?), доставивший в США семена триффидов, в переводе привёз их неведомо откуда (предположительно, со своей родины); в оригинале семена с большим шумом были похищены из НИИ где-то в Сибири. Также в переводе вырезаны толстые намёки на то, что прохождение через хвост кометы (aka «зелёные звёзды»/«метеоры») к космосу отношения не имело, а было неудачным испытанием советского оружия — цензоры аккуратно убрали рассуждения Билла на этот счёт. В наше время, разумеется, легко можно найти полную версию.
  • Станислав Лем, «Глас Господа» — в переводе А. Громовой и Р. Нудельмана в романе были вырезаны сцена с расстрелом евреев и рассуждения о гонке вооружений, а ещё название было переименовано в «Голос неба». Хотя вообще-то название романа — отсылка к «His Master’s Voice», британской торговой марке патефонов, очень популярной в довоенной Польше.
  • Том Клэнси, «Кремлевский кардинал» (пер. И. Г. Почиталина) — убрали «Yob' tvoyu mat'!», и диалог стал выглядеть нелепо. https://vadim-i-z.livejournal.com/4409048.html
  • Джонатан Литтелл, «Благоволительницы» — редактор Мария Томашевская вырезала около 20 страниц текста с моментами, которые могли вызвать у читателей отвращение.
  • В книге М. Хукера «Толкин русскими глазами» подробно рассматриваются многочисленные переводы Толкина на русский, в том числе приводятся и примеры по теме статьи. Впрочем, можно полагать, что М. Хукер несколько переусердствовал в своем изобличении советский цензуры. Можно признать, что вымарывание из текста «высоких эльфов запада» и вообще свойственных для мира Толкина упоминаний запада в положительном ключе действительно было цензурной правкой или самоцензурой переводчиков: «запад» в советское время, да и сейчас, довольно часто употребляется как собирательное название для стран первого мира. Однако рассуждение, что употребление слова «личность» есть однозначная отсылка к И. В. Сталину, а слово «план» в любом контексте у жителя страны советов неминуемо ассоциировалось с пятилетками выглядят, мягко говоря, натянуто.
  • Издания «Хроник Нарнии» начала 90-х — льва Аслана именовали на татарский манер Арсланом, чтобы не было неуместной ассоциации с Асланом Масхадовым.
  • Из советского издания Р. Юнга, «Ярче тысячи солнц: Повествование об учёных-атомниках», полностью исчезла глава о советском атомном проекте. Справедливости ради, в предисловии это упоминалось и объяснялось редакторскими правками «по причине крайне недостоверной информации в этой главе».
  • «Крестный отец» — из некоторых переводов вырезают сцены секса, интимной медицины или избиения, что в принципе не особо заметно. Но бывает и в начале: в оригинале дочка пекаря беременна от итальянского военнопленного, но бывает утверждается что отец только боится что они улучат момент вне брака и потому не хочет чтобы потенциального зятька выслали. Тогда почему же он в начале орет о позоре для семьи?
    • Виноваты переводчики. В оригинале отец действительно всего лишь этого боится, но она действительно ещё не беременна, да и — судя по тексту — далее практически невинных обнимашек и поцелуев они не зашли. А орёт он потому, что 1) даже невинные обнимашки, многовато для хорошей католической девушки из сицилийской семьи, и 2) потому что военнопленный крестьянин и впрямь не идеальный зять. Однако, дочка рыдает, истерит и самоубийством грозит (да и не такая красотка эта дочь, чтобы на неё очередь у ворот стояла), а парень вроде и неплохой, к дочке относится с уважением, в пекарне помогает исправно… Так что, орём и угрожаем, чтобы молодёжь гормональная пуговки-то все застегнула, а сам, бегом к Дону Корлеоне, который один только и сумеет сделать из этого военнопленного американского гражданина, да и послушного, дорогому тестю по гроб жизни всем обязанного зятя заодно.
  • «Путешествие Нильса с дикими гусями» — советский пересказ 1940 года популяризовал книгу, но превратил роман-учебник по шведской географии в обычную сказку. Да и бронзовый король-памятник Карл ХI явно сильно прибавил в сволочизме. В оригинале они с Розенбомом просто грустят об утраченном шведском величии, наблюдая кладбище кораблей — и врезать палкой король так и не успевает из-за рассвета.
    • В оригинале родители Нильса уходят из дома в церковь и заставляют сына учить проповедь, а в пересказе — уходят на ярмарку и оставляют ему учебник.
  • «Хижина дяди Тома» — советский перевод Веры Вальдман изобилует купюрами антирелигиозного характера, что несколько исказило суть романа. Например, вырезано видение Томом на плантации Легри распятого Христа, которое в оригинале и придаёт ему силы и спасает от отчаяния. А злодей Легри в оригинале — не только садист, но и безбожник. К счастью, в наши дни в Интернете доступны также дореволюционные переводы А. А. Рагозиной и Александры Анненской.

Сетевая[править]

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • «Андрей Рублёв» — вырезали полчаса материала, затем переозвучили и перемонтировали, изменив порядок некоторых сцен. Даже название поменяли, первоначально было — «Страсти по Андрею».
  • Советский фильм «Житие и вознесение Юрася Братчика» по сценарию белорусского автора В. Короткевича (позже сценарий перерос в роман «Христос приземлился в Городне»). Снимались виднейшие советские актёры: одни только Лев Дуров и Алексей Смирнов чего стоят. Советская цензура просто садистски поиздевалась над фильмом, в который вложился и сам писатель. В результате из истории самозванца, выдавшего себя за Христа, но посвятившего свою жизнь голодному и оборванному народу, выбросили кульминационный момент — распятие. Неизвестно, сохранилась ли русская озвучка. Снимали в 1967 году, не могла советская власть Христа, даже невсамделишного, народу показывать. Фильм лежал на полке до 1989 года, и до нас дошла весьма куцая версия, хоть и перемонтированная по авторским задумкам.
  • «Голубая чашка» (1965). В книге А. Гайдара Пашка Букамашкин называет Саньку Карякина фашистом и хочет побить за то, что тот обозвал Берту дурой и жидовкой. В фильме слово жидовка выпущено, и Пашка не борется с антисемитизмом, а лишь защищает обиженную девочку.
    • Характерно, что написанный в 1936 г. рассказ вскоре был запрещён к переизданию и при жизни писателя больше не печатался. Но в книгах издательства «Детгиз» 1949 «Голубая чашка» напечатана без искажений и сокращений, с «дурой» и «жидовкой».
  • Фильмы Гайдая:
    • В жанрах комедии и киносатиры Гайдай дебютировал в 1958 г., фильмом «Жених с того света». Фильм задумывался как полнометражный, полуторачасовой — и притом весьма острый. Но Гайдай по неопытности не догадался вклеить в него какую-либо цензурную утку — и горько поплатился за это: цензоры строго выговорили Гайдаю за «антисоветчину» и лихо отчекрыжили аж полфильма (!), оставив от него 48-минутную короткометражку. Гайдай слёг с язвой желудка и едва не умер.
    • Сцены (как шутил сам Гайдай) «стриптиза» — одна в «Наваждении» (второй новелле «Операции „Ы“…»), другая в «Бриллиантовой руке». Советская цензура не позволила Л. И. Гайдаю нарядить ни студентку Лиду («Разденься, жарко!») в скромное нижнее бельё, ни проститутку Аньку-Мечту («Не виноватая я!..») в эротическое. Поэтому оба женских персонажа предстают в пляжном бикини 1960-х: Лида — в простеньком; Анька — в весьма дорогом и шикарном.
    • «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика», третья новелла (которая про склад): связанный Трус, пока его волочит машина, что-то кричит бабуле, сидящей за рулём. С реплики заставили убрать озвучку: «Угон транспортного средства с захватом заложников. Статья 13, пункт 2, до 10 лет!»
    • «Бриллиантовая рука»:
      • Во фразе «сдаётся мне, ваш муж тайно посещает любовницу» на самом деле последнее слово было «синагогу», что можно и прочитать по губам. (Слово Божие гласит: синагогу некоторые советские граждане ТАЙНО посещали, чтобы пожрать там на халяву во время некоторых еврейских праздников).
      • Фраза Лёлика «У нашем деле главное — социалистический реализм!» превратилась в «У нашем деле главное — этот самый… реализм!».
      • Пришлось вырезать все сцены, где было показано, как банда Шефа вывозит контрабандой за границу ценные иконы. В результате криминальная схема Шефа стала малопонятной. Как и то, почему на Гешу вдруг накатила религиозность.
      • Это как раз понятно: на островке Геша увидел, как мальчик ходил по воде (как это получилось, показано здесь). А потом вышел с островка по тому же броду.
    • Оказался в паре мест переозвученным и культовый «Иван Васильевич меняет профессию». Изначально Бунша, изображая из себя царя, говорил шведскому послу «Мир и дружба!». Заставили заменить на «Гитлер капут!». Изначально Милославский отвечал на вопрос Бунши «За чей счёт банкет, кто оплачивает это изобилие?» — словами «Народ, батюшка, народ». Заставили заменить на «Во всяком случае, не мы».
    • «Инкогнито из Петербурга», экранизация гоголевского «Ревизора». Фильм планировался как гораздо более длинный. Но поскольку Гайдай щедро наполнил его почти не замаскированными «На тебе!» в адрес советской действительности, цензура нещадно порезала метраж. Гайдай кое-как вклеил на места наиболее длинных купюр те дубли и сцены, которые поначалу забраковал.
    • «На Дерибасовской хорошая погода, на Брайтон-бич опять идут дожди» — уже в новейшее время из сцены, где Артист в образе Никиты Сергеевича распекал своих недотёп словами «Болваны! Слабаки! Пидорасы!», была вырезана третья характеристика. Её потом вернули.
  • Точно так же «политически смягчили» ряд фраз в рязановском «Гараже». Изначально Аникеева говорила: «…звонили из высокой организации…». Заставили заменить на «…звонили из весомой организации…». Изначально — разозлённая Марина восклицала: «Законным путём идти можно, ДОЙТИ НЕЛЬЗЯ!». Заставили заменить на «Законным путём идти можно, дойти трудно!».
  • «Семь стариков и одна девушка» — почему в начальных титрах при перечислении исполнителей СЕМИ стариков указаны только ШЕСТЬ актёров? Потому что вырезан кадр с именем Александра Бениаминова, эмигрировавшего в США.
    • Аналогично с Савелием Карамаровым в «Большой перемене» и Борисом Сичкиным в «Неисправимом лгуне» (впрочем, в ряде копий его имя осталось) и в «Стоянка поезда — две минуты», причём, в «Стоянке» под раздачу попали также фамилии тех, кто были указаны вместе с Сичкиным на одном экране.
  • «Никто не хотел умирать» — советский литовский фильм… Убрали упоминание о том, что Óна и Йозапас — сестра и брат.
  • Юлий Ким: «Четыре канавы, тридцать три ямы, сорок восемь тысяч передавленных собак…». Когда эту песню должна была спеть Алиса Фрейндлих в фильме «Похождения зубного врача» — пришлось сделать собак всего лишь «перепуганными».
  • «Покровские ворота» — на постсоветском ТВ очень долго вырезали ряд сцен, в которых безобразно пьяный Велюров высказывает остальным обитателям коммуналки всё, что о них думает. Причём в иных моментах делали это настолько грубо, что оставшиеся обрезки выглядели ни к селу ни к городу: например, кадр с проходящим в свою комнату Хоботовым с башмаками в руках — на самом деле перед этим и у Хоботова происходил короткий и не самый приятный диалог с Велюровым (есть версия, что эти сцены начали вырезать во время антиалкогольной кампании).
    • Там же, пополам с опошленной ситуацией: также долго вырезали кадр, где Хоботов, застёгивая ширинку, чувственно говорит Людочке: «Как вы это делали!», имея в виду всего лишь укол!
    • А вот кадр с ритмично раскачивающимся на шкафу глобусом во время уединения Костика с Анной Адамовной у него в комнате, к счастью, так и не вернули (к счастью, потому что для такого фильма это уже по-настоящему пошло). Впрочем, был ли этот кадр, или же это всего лишь байка постановщика фильма Михаила Козакова, которую он очень любил травить в интервью — этого мы уже не узнаем.
  • Фильмы С. Тарасова «Стрелы Робин Гуда» и «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго» жестоко пострадали от иррациональной советской цензуры. Сначала из «Стрел Робин Гуда» потребовали убрать песни Высоцкого, написанные им специально для этого фильма (оригинальная версия доступна в торрентах, в прошлом можно было найти и на VHS) — вместо них в фильм была включена хоть какая-то музыка, написанная Раймондом Паулсом. Потом из-за антисемитизма выпилили центрального персонажа из второго фильма — от Ревекки и и Исаака оставили зрителей на турнире, расшифровавших девиз загадочного рыцаря «Дездичадо» — «лишённый наследства». Спасибо, хоть песни ВВС оставили.
  • «Кин-дза-дза!»: Гедеван в оригинале носит с собой бутылку чачи, которую привез в Москву из Грузии, и первый шанс вернуться домой герои упускали исключительно по пьяни. По цензурным соображениям — на дворе как раз бушевала антиалкогольная кампания — чачу заставили переозвучить в уксус[6]. Ситуация тут же стала странной (на взгляд неспециалиста): зачем везти из Грузии уксус, если его и в Москве навалом?
    • Габриадзе и Данелия решили «косметически сгладить цензурный шрам» — они прикрутили авторский обоснуй: уксус, мол, не простой, а какой-то артефактный: чуть ли не целебный, приготовленный из особого сорта винограда.
    • Факт из реальной истории: бальзамический уксус из виноградного сусла в средние века стоил столько, что даже маленький бочонок такого уксуса считался подарком, достойным короля. Даже сейчас некоторые сорта такого уксуса (золотая крышечка, выдержка 25 лет) стоят $400 за 100 мл.
    • Зато появилась перекличка с выражением «на халяву и уксус сладок» — сцены, где персонажи (Уэф, а затем судья) отхлёбывают халявного уксуса, здорово прибавили в забавности.
  • Иногда бывает, что при демонстрации любого фильма по ТВ, телевизионщики перегибают палку, борясь против курения. Они «замазывают»-размывают сигареты в руках персонажей, как будто это что-то неприличное. Одно дело закрыть названия реальных брендов (чтобы не было скрытой рекламы), или обнажёнку, или какое-нибудь гуро…
    • В клипе «Hypnodancer» группы «Little Big» участники так или иначе употребляюткарандаши. И в телеверсии клипа это замазано жирными блюрами, порой на пол-экрана.
  • «Любовь и голуби» — в наши дни порезали один из самых известных эпизодов, где прохожий хлещет дармовое пиво, под бессильный гнев Дяди Мити.
  • «О бедном гусаре замолвите слово» состоит из таких шрамов мало не целиком, и не мудрено — фильм, задуманный как сатира на спецслужбы, Рязанов снимал в СССР времён начала Афганской войны. Чего стоит хотя бы невероятный для уровня интриг, которые ведёт Мерзяев, чин действительного тайного советника: просто таким образом оставили хоть слуховую отсылку к Тайной канцелярии, все упоминания о которой из сценария заставили убрать. В своих воспоминаниях Рязанов весьма ехидно высказывался по данному поводу. Дело в том, что жандармы, тайная канцелярия и прочие службы Российской Империи этого ряда в СССР изображались сатрапами, реакционерами и душителями свобод (и не сказать, что совсем незаслуженно). Потому искренняя обида за очернение светлого облика служащего этих контор, за которым отчетливо проглядывали интересы их современных Рязанову коллег, смотрелись откровенно лицемерно и комично.
    • А еще там заведение мадам Жозефины сделали салоном мод, хотя на деле это, разумеется, бордель. Впрочем, IRL в девятнадцатом веке бывали (и во Франции, и в Германии, и в России) такие заведения, где «девочки» успешно совмещали оба ремесла.
  • «Чародеи» — совершенно неожиданный пример. Шрамы не от цензуры, а от артистической тонкой душевной организации: сцену с облаивающими Сатанеева собаками изначально озвучили так, что «гав-гав» отчётливо звучало как «гафт-гафт». Валентин Иосифович пришёл в соответствие с фамилией своего героя и потребовал инсинуации убрать.
    • С котом получилось не лучше, чем с собаками. Изначально у него было довольно много реплик — остроумных и даже дерзких. В итоге оставили две: «Хам» и «Ура!»
  • Один из случаев, когда «шрам» остался от правки, пошедшей фильму лишь на пользу — фильм Птушко «Илья Муромец» 1956 года. В фильме несколько раз упоминается «наш Перунов день», и мелькает полуразрушенное капище — более же ни слова о славянском язычестве в фильме нет. Изначально в сценарии М. Кочнева (опубликованном в 1959 году отдельной книгой «Сын рода вольного») была целая сюжетная линия, связанная с волхвом Зуем, мракобесом и прислужником боярина Мышаточки. То ли не хватило хронометража. то ли не сочли нужным перегружать фильм о защите Родины ещё и религиозным конфликтом — но единственной памяткой о Зуе в фильме и остались «наш перунов день» и руины святилища.
  • Фильм «Приключения Электроника» обзавелся не шрамом, а небольшой царапиной в финальной песне «Ты человек». Немножко режет ухо повторение одного и того же слова в куплете «Теперь не доверяют, как прежде, чудесам / На чудо не надейся, судьбой командуй сам». Изначально в первой строчке стояло «небесам», но потребовали убрать, чтобы в детском фильме не было даже намеков на религию.
  • День Выборов. В спектакле отец Иннокентий был настоящим священником. В фильме, чтобы не оскорблять ничьи чувства, его переделали в мошенника укравшего рясу и телефон у актёра. При этом фраза что Аня дала номер именно священника осталась.
    • Хм, автор правки воспринял это как фишку: попа, конечно же, пригласили, как же без него в таком важном деле; приглашённый не явился (пять утра, ага); зато очень кстати явился самозванец.
  • Внутримировой пример в комедии «Добро пожаловать, или посторонним вход воспрещён» - пионерам в лагере показывают фильм «Фанфан-Тюльпан», но сцену, где король пристаёт к героине Джины Лоллобриджиды, закрывают дощечкой, потому что советские дети на поцелуи и приставания смотреть не должны. Дети, конечно, возмущены - свистят, орут и топают ногами.

Зарубежные фильмы[править]

  • Французская комедия «Откройте, полиция!» успешно шла в прокате СССР. Однако советская цензура вырезала последние 5 минут фильма — в результате чего концовка поменялась на противоположную. В оригинале добровольно подставивший себя под удар Рене выходит из тюрьмы, где его встречает присвоивший деньги напарник и вознаграждает за все мытарства. В советской версии этот момент специально вырезан — Рене попросту все бросили.
  • Французский же боевик с Бельмондо «Частный детектив» в советском прокате лишился финальной сцены — убийства Ястреба. В советской версии фильм заканчивается тем, что герой и Ястреб просто сидят и смотрят друг другу в глаза. Впрочем, с какой-то точки зрения это даже придаёт финалу больший драматизм.
  • «Крокодил Данди 2». В фильме есть сцена, где два японских туриста приняли главного героя за Клинта Иствуда… Зачем подпортили советский дубляж фильма?.. Хоть времена были уже и перестроечные, но всё равно цензор счёл некорректным пиарить с советских киноэкранов Клинта Иствуда (ярого и саркастичного антисоветчика), и его упоминание заменили на упоминание… Пола Ньюмана (очевидно, отсылая к его роли в «Буч Кэссиди и Санденс Кид»).
    • Автор этого замечания смотрел этот фильм как раз в те времена (билет стоил аж 10 копеек — фильм показывали утром, на детском сеансе) и хорошо помнит, что японцы назвали Данди именно Иствудом. Помнит потому, что потом несколько дней ушло на выяснения, кто же такой этот Иствуд.
      • Стало быть, по экранам гуляли обе версии.
    • А ещё в советском прокате вырезали окончание сцены со спасением самоубийцы, жертвы несчастной любви, в котором выясняется его нетрадиционная ориентация. В результате пропал весь юмор, и сцена потеряла смысл.
  • «Специалист», со Сталлоне. В фильме почти всегда отсутствует сцена в начале, где главный герой кладёт своему злому напарнику на грудь бомбу с датчиком высоты (очевидно решили, что это слишком даже для антигероя, при том что злодей не стал его убивать), из-за чего не понятно, что имеет в виду злодей в финале, используя такую же взрывчатку.
  • Русский перевод «Адвоката Дьявола»: поняв, что его клиент — реальный педофил, герой в ярости… советует держаться от него подальше. В оригинале фраза гораздо грубее.
    • На телевидении из фильма порой вырезают не только сцены с обнаженкой, из-за чего, например, сцена с женой главного героя в церкви ощущается заметно хуже, но и нейтральные (относительно оригинала) слова вроде «трахаться» и даже слово «инцест», что убивает весь смысл финала. И это после полуночи.
  • Спорный момент — тетралогия про Бэтмена от Бёртона-Шумахера. Одна из версий, почему последние два фильма хуже первых двух. Студийных боссов не устраивал Тим Бёртон в роли режиссёра, поскольку по его готичным «страшным сказкам» про г. Готэм не очень удобно делать задуманный мерчендайз, т. е. в данной ситуации детские игрушки (встречались мнения в духе «Пингвин слишком страшный», «Кошка слишком развратная» и т. д. по убывающей). Посему был назначен режиссёром Дж. Шумахер, которому поставили задачу сделать фильмы более «детскими». И если «Бэтмен навсегда» оказался более-менее успешным, то «Бэтмен и Робин» считается неудачным. По одной из версий, от Шумахера требовали ещё больше «игрушечности», чем в прошлый раз.
  • Возможно необузданная догадка, но похоже, шрам есть в советской прокатной версии первой экранизации романа «Капитаны песка» (в советском прокате: «Генералы песчаных карьеров»): сцена, когда герой идёт по ночному пляжу и что-то замечает, сцена резко прерывается. Судя по книге, он должен был узнать, что два его товарища содомиты, и сделать вид, что не заметил их. Показать на советском экране подобное, естественно, было недопустимо.
  • «Constantine (фильм)» — в дубляже Габриэль заканчивает обсуждение грядущей участи Константина словами «Это судьба». В оригинале звучит куда более смачное «Тебе п*здец».
  • «Телохранитель киллера» — в оригинале Духович был белорусским диктатором и первая сцена в фильме с его появлением была именно в Беларуси. В росийском дубляже фильма его, однако, назвали диктатором Боснии (видимо, чтобы никого не обидеть). И получился визуальный разрыв канвы, ведь у места действия первой сцены с Духовичем так и осталась подпись «Беларусь, бывшая республика СССР», да и позже возле Гаагского суда люди на митинге стояли именно с белорусскими флагами. И если подпись места действия сцены ещё в переиздании смогли исправить на «Босния и Герцеговина, бывшая югославская республика», то флаги им уже никак не вымарать.
    • Стоит, впрочем, сказать, что здесь цензура пошла на пользу. Как-никак, нам, жителям постсоветских стран, было бы немыслимо представить себе, что президент Беларуси приказывает сжечь целую деревню. Это уж не говоря о том, что нам даже не получится представить Беларусь, где во главе стоит не Лукашенко.
  • «Всплеск» от Диснея про русалку — в оригинальной версии фильма волосы ничего не закрывали, но весной 2020 года Дисней на своём онлайн-канале запустил версию, где были пририсованы удлинённые волосы, закрывающие всё.
  • Из «Укрощения строптивого» советская цензура много вырезала: и драку в ресторане с участием главных героев, и как Лиза залезла к Элие в постель (а он сбежал), и охоту на браконьеров.

Телесериалы[править]

  • «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1979). Цензура была непреклонна: не могут с советского телеэкрана звучать строки «…зайдёшь в трактир — сидит шпион, зайдёшь в сортир — сидит шпион, а не зайдёшь — известно кардиналу!». Там же вписали строчку «…и всем не терпится узнать: что он свинья — известно ль кардиналу?», хотя изначально вместо «свиньи» было «дерьмо». Поэтому скоморохов прямо посреди песни (а не после её окончания) спугнули полицейские — шут успел спеть только про трактир, а потом ему пришлось срочно спасаться бегством. (Впрочем, создатели ещё легко отделались — ведь остальное таки-удалось протащить под радарами…)
  • «Остров сокровищ» 1982 года (не анимация, а live action), мини-сериал в постановке В. Воробьёва. Изувеченную советскими цензорами версию, выпускаемую компанией «Крупный план», воспринимают как музыкальный детский фильм. А полная гораздо ближе к жутковатой черной комедии — тут вам и ножи, и изуродованные трупы. И как можно было выкинуть реплику Джона Сильвера о порче Библии?!
  • «Шерлок Холмс и доктор Ватсон», серия «Знакомство». По сюжету Холмс быстро и точно угадывает, что Ватсон служил в Афганистане. Фильм был закончен в конце 1979 и в ноябре прошла премьера в Ленинградском доме кино. Однако в декабре 1979 СССР ввёл войска в Афганистан и упоминание войны (любой) в Афганистане стало немыслимым. Пришлось переозвучить «Афганистан» на «Восток». Что сделало диалог Холмса и Ватсона очень глупым, ведь точно угадать страну было по-холмсовски точно и впечатляюще, а назвать часть света (пространство от Стамбула до Токио, т. е. больше половины планеты, если в людях считать) не по-холмсовски размыто и впечатляться нечему. Тем не менее, по губам Холмса можно прочитать то, что он говорит «Афганистан», а не «Восток». Оригинальная озвучка тоже сохранилась[7]
    • По аналогичным соображениям паровая яхта «Аврора» (одноимённая с революционным крейсером, одним из столпов советской мифологии) из серии «Сокровища Агры» была переименована в «Диану».
    • В конце «Сокровищ Агры» в ответ на вопрос миссис Хадсон, что осталось ему, Холмс лишь загадочно усмехается. Ну не могли в советском фильме пропустить книжный ответ про кокаин.
      • Хотя тут, в отличие от момента с Афганистаном, вышло как раз очень выразительно. А мне, мол, вечная слава истинного гения в сыскном деле! Не словами, конечно, было бы слишком большое хвастовство, а многозначительным намёком.
  • «Бэтмен» 1960-х, взаимоотношения Бэтмена и Кошки в 3-м сезоне — от прежней смеси «деловых» и романтических не осталось и следа. Главная причина — исполнительница роли Кошки, афроамериканка Эрта Китт (вместо Джули Ньюмар). В 1960-х на американском телевидении межрасовые романтические отношения персонажей, мягко говоря, не приветствовались. И иной раз можно было и «схлопотать» даже за небольшой намек. Также Бэтгерл слишком часто отыгрывала роль девы в беде, получалась псевдо-бой-баба. По одной из версий это не столько цензура, сколько господствующие в середине ХХ века стереотипы. Авторы побоялись, что слишком сильную Бэтгерл публика воспримет негативно.
  • «Улицы разбитых фонарей», серия «Операция „Чистые руки“». Сцена допроса Лариным некого Пеликана выглядит абсурдно. Непонятно откуда берется какая-то любовница последнего (все время сидела на кухне а опер ее не заметил), которую Ларин почему-то зовет Мальвиной. Он ее приковывает к батарее и просит передавать привет жене. После этого Пеликан рассказывает всю свою (относительно скромную) роль в грандиозной афере. Изначально «мальвина» пряталась в шкафу, и надо полагать не от Ларина, а от жены Пеликана. Когда опер ее там нашел, на ней были из одежды только стринги и парик из мишуры (из-за которой Ларин назвал ее Мальвиной). Тогда же впервые прозвучало фирменное ларинское «здравствуйте». Он ей отдал ее вещи и отправил на кухню, куда она пошла весьма фривольной походкой. Позднее данный фрагмент посчитали слишком откровенным. Вместо того, чтобы «зацензурировать» некоторые моменты, убрали весь фрагмент с обнаружением любовницы.
  • «Доктор Хаус» — в одной из серий Хаус прописывает сигареты пациенту, страдающему воспалением кишечника. При показе этого эпизода во Франции сигареты заменили на две миски риса. Как следствие, юмор полностью пропал.
  • «Полтергейст: Наследие» — при трансляции на одном из каналов серию 2-2 «Black Widow» («Чёрная вдова») сократили почти на минуту и обрезали кадр, чтобы не было видно груди героини. Получилось, что суккуб выкачивает энергию сразу после того, как «оседлала» помощника шерифа, хотя в оригинале, что логичнее, она это делает несколько позднее.
  • «Неукротимый: Повелитель Чэньцин» — если оригинальный роман автор сумела таки протолкнуть через китайскую цензуру, то вот дорама явно была сделана с сильной оглядкой на неё. И если однополая линия вырезана плюс-минус аккуратно, герои просто превратились в суперлучших друзей, то вот то, как создатели пытаются не упоминать живых мертвецов и их части в истории, которая на живых мертвецах и некромантии завязана, наблюдаешь со смесью смеха и испанского стыда.
  • Однажды при демонстрации сериала Бортко «Мастер и Маргарита» вырезали… сцену с отрезанной головой Берлиоза. А голых женщин на балу у Сатаны, что характерно, оставили.
  • «Пацаны» — подсветка. В начале шестой серии первого сезона, сцена в аппаратной: на экране молодая афроамериканка не особо сдерживаясь в выражениях высказывается касательно скандального выступления Старлайт на фейт-ярмарке. То, что маты при этом запиканы — ещё понятно и обыденно. Но вот синхронное с бипканьем замозаивание видео именно в области рта ораторши (не иначе, как специально для любителей читать по губам) на фоне в целом достаточно триггеруорнинговой экранизации деконструкторского комикса уже выглядит бафосной инверсией.

Телевидение[править]

  • В советской и постсоветской передаче «Очевидное — невероятное» в качестве эпиграфа использовалось стихотворение А. С. Пушкина «О, сколько нам открытий чудных…», в котором долгое время опускалась последняя строка: «И случай, бог изобретатель».
  • В 1999 году в «день тишины», т. е. в субботу перед выборами был показан концерт Е. Петросяна «Страна Лимония, деревня Петросяния». Хоть поставлен он в 1995 году и отчасти потерял за 4 года актуальность, но в одном из номеров упоминались фамилии действующих на тот момент политиков. Посему их «запикали». Таким образом половина шуток оказалась непонятной.
  • Шоу «Голос. Дети». Видимо, из-за того, что участвуют, собственно, дети, там стараются не упоминать в песнях алкоголь. Вопреки здравому смыслу, вместо того, чтобы выбирать песни, где алкоголь не упоминается, они предпочитают искажать текст. И если «я налью кефир и скажу тост» или «играл оргáн, все пили ситро» — это (для кого-то) даже забавно, то замену «Можно пить текилу» на «Можно быть счастливым»… Сложно воспринять адекватно.

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • «Полкан и Шавка» — режиссёр А. Иванов хотел снять мультфильм с антропоморфными животными, но из-за борьбы с «диснеевщиной», активно ведущейся на студии, антропоморфные животные оказались не в чести. Иванов как раз успел накануне «проштрафиться» с мультфильм «Чемпион» — влияние Дисней в нём видно невооружённым глазом.
    • А коллеги Иванова по студии решали это проблему, делая персонажей игрушками.
  • «Заколдованный мальчик» — кто может с уверенностью ответить на вопрос: что сказал Нильс после своего обратного превращения? На этом месте имеется лакуна в звуковой дорожке как таковой, а по губам не прочитаешь — не тот случай.
  • «Пиф-паф, ой-ой-ой». В финальной сцене пародии на оперу хор должен был бравурно пропеть: «И еще неоднократно Выйдет зайчик погулять! Слов не слышно, непонятно, Непонятно — и плевать!.. плевать!.. плевать!..». Но худсовет сказал: «Вы с ума сошли? Нельзя так про оперное искусство!». Поэтому последние строки срезали — вместо них повторили предыдущие, а на коде несколько раз спели не «плевать», а «гулять».
    • Есть мнение, что цензоры испугались этой шутки, потому как она могла быть воспринята как насмешка над речами Брежнева.
    • Шутка действительно получилась грубая. Цензурная утка?
  • Кукольная дилогия А. П. Зябликовой «Следствие ведут Колобки» (1983 г., не путать с мультфильмом А. Татарского!) по рассказам Э. Успенского. Колобка сделали больше похожим на сказочного, хотя в изначальных эскизах он был более антропоморфен. Но чиновники решили, что фразы из уст сказочного Колобка менее острые и резкие, чем те же реплики от человека. Т. е. весь замысел Зябликовой провалился, работу она посчитала неудачной, хотя получилась довольно точная экранизация двух рассказов.
  • В мультфильме А. Аляшева «Бурёнка из Маслёнкино» (1973) должна была звучать такая песня злодейки-отшельницы Лисы: «В глухомани, в лесу, несмотря на красу, в ссылке держат Лису Патрикевну…». На худсовете прозвучало «ВЫ ЧТО?! В СВОЁМ УМЕ?!». И в мультфильм вошло как «…дни проводит Лиса Патрикевна…».
  • Внутримировой пример в мультфильме «Фильм, фильм, фильм» — одной из множества проблем кинопроизводства, с которой сталкиваются персонажи, оказывается именно сабж: вначале они долго не могут утвердить сценарий, а затем их еще и внезапно заставляют избавиться от, судя по всему, ключевой для сюжета сцены похорон — потому, что «слишком мрачно» (в итоге вместо похорон сняли свадьбу: то ли в порядке цензурной утки, то ли режиссёр решил, что полумеры — это не наш метод, и если уж менять — то на противоположность). Впрочем, судя по всему, фильм, несмотря на все метания, удался.
  • В мультфильме «Раз ковбой, два ковбой» (1981) есть стёбная сцена доения коровы: фермер поит её молоком из бутылки и затем молоко же из неё выдаивает, затем бандюк поит корову виски и пытается чего-нибудь выдоить, но корова доиться отказывается, вследствие чего огребает люлей. Во второй половине 1980-х, в разгар антиалкогольной кампании, половину этой сцены про виски вырезали, из-за чего она стала смотреться откровенно странно. Этот урезанный вариант потом ещё долго показывали по телевидению вплоть до середины 1990-х, когда уже и СССР-то не было. Есть версия, что телевизионщикам просто пришёлся по нраву уменьшившийся хронометраж, сделавший более удобной вставку фильма в сетку вещания.

Зарубежная анимация[править]

  • Анимационный фильм «Бэтмен будущего: Возвращение Джокера» изначально вышёл достаточно жестоким, но на ТВ вышла отцензурированная версия. Приведём самый пострадавший момент, из последней битвы Бэтмена и Джокера.
    • Оригинальная версия: заговорив зубы Бэтмену, Джокер достает из рукава нож, и бьёт героя сначала в бок, а затем в колено (наконец-то раскрывается причина хромоты Брюса Уэйна), и сбрасывает его с возвышения.
    • Цензурированная версия: заговорив зубы Бэтмену, Джокер внезапно бьёт его кулаком в лицо, и тот падает с возвышения. Ну блин, это не серьёзно — в мультсериале Брюс получал по морде от людей покрепче безумного клоуна. А почему, спрашивается, он стал хромать? Коленку ушиб при падении?
  • «Король лев 2: Гордость Симбы». Изначально задумывалось, что Зира будет вдовой Шрама — злодея из первого фильма, а Кову — их общим сыном, но так как Шрам вообще-то приходится Симбе дядей, выходило, что Кову влюбился бы в свою двоюродную племянницу. Диснеевский мультик и инцест — где это видано? [8] [9] Пришлось срочно вносить правки в сценарий, в итоге образовалась сюжетная дыра, которую фанаты уже который год безуспешно пытаются заполнить: откуда вообще свалилась эта Зира, хотя в оригинальном фильме чётко показано, что никаких последователей, кроме гиен, у Шрама не было (да и те в финале разочаровались в своём боссе)? И на каких основаниях Шрам выбрал Кову своим наследником, несмотря на то, что он не является ему сыном? И почему он так похож на Шрама?
    • Там же: никогда не замечали, что Зира, летя в бурлящий поток навстречу верной гибели, улыбается? На самом деле, она должна была разжать когти сама, предпочтя смерть союзу с заклятым врагом. Создатели решили, что суицид для детского мультфильма — перебор…
  • «Необыкновенные приключения мышкетёров» — всё насилие в мультике осталось неприкосновенным, а вот игру в карты вырезали (вроде бы курение тоже).

Мультсериалы[править]

  • Американские мультсериалы, транслируемые по российскому каналу 2х2 также страдают от обрезания цензурой. В частности, в серии South Park про попадание Эрика Картмана в будущее после заморозки цензурой была вырезана ключевая сцена звонка Картмана в прошлое, и концовка стала совершенно непонятной. Сцены с Картманом в костюме Гитлера из серии про «конъюктивитных зомби» вырезали подчистую, поломав весь сюжет. И ещё в других сериях запикивали слова «еврей» и «героин».
    • «Южный парк» кромсали российские цензоры ещё тогда, когда он показывался на русском MTV. Например в серии «You got fucked in the ass», про битву уличных танцоров, искомую фразу из названия перевели как «Мы вас сделали» (и из-за этого абсолютно непонятно поведение родителей героев, когда они услышали от своих детей, что их… это самое — родители-то восприняли эти слова дословно), хотя можно же было перевести «Мы вас поимели» — и цензура пропустит, и шутка сохранится. А в эпизоде «Stupid spoiled whore video playset» слово «whore» («шлюха», в серии как раз обыгрывается пропаганда такой модели поведения среди девочек) заменили на безобидное «девка». В итоге Мистер Мазохист называет себя девкой, и говорит детям, что девкой быть плохо. Получился сексизм вперемешку с идиотизмом.
  • В трансляциях (а теперь и в выложенных в интернете сериях) мультсериала «Бэтмен — отважный и смелый» пропали две серии — те, в которых герой погибает.
  • Уровень анекдотичности цензуры для мультсериала «Spider-Man The Animated Series» зашкаливает:
    • Авторам запретили показывать огнестрельное оружие. Поэтому вы можете видеть в сериале ножи, гранаты, мины, ракеты, ядерное оружие, в конце концов, но не огнестрел! Полицейским же из практически сегодняшнего дня в руки всучили… лазерные пистолеты. Да и оно работает как-то странно. Если большая лазерная пушка злобного робота может одним попаданием разрушить капитальную стену, то ее выстрел никогда не попадет в героя, максимум — под ноги, чтобы того красиво отбросило взрывной волной и присыпало обломками (факт, что сама ударная волна такого масштаба должна превратить героя в котлету, игнорируется). Если же в кадре обычные ручные пукалки копов/рядовых бандитов, то в 99 случаях из 100 их выстрелы летят мимо, а когда же попадают, то эффект сопоставим с выстрелом из тазера — падение на землю да кратковременное оглушение. Вреда герою никакого, даже одежда не рвется!
    • Запрещено было также показывать бьющиеся окна. Ну вот так. Злодеи разносят половину Нью-Йорка, взрывают отдельные здания — но ни одно стекло не пострадало.
    • Вампиры не должны сосать кровь ртом (видимо, опасались подражателей среди молодёжи). Решение: у трансгенного вампира на руках появляются присоски, как у рыбы-прилипалы. Получилось, естественно, ещё страшнее и гаже. В оригинале, впрочем, несчастному Морбиусу и кровь-то сосать запретили — пришлось перейти на плазму. В русской озвучке плазму совершенно невозбранно заменили на кровь.
    • Педаль в пол: Паучку запретили даже бить злодеев! Руки Питер распускал только после дождичка в четверг, и зрители на YouTube даже отмечают эти знаменательные события в комментариях.
  • При трансляции мультсериала «Гравити Фолз» на канале Disney Channel (но не Disney XD), было зацензурено несколько особо пугающих или пикантных моментов. А конкретно — момент, когда Венди говорит Дипперу, что он лёг на её лифчик. И момент, когда Диппер наносит удар топором в живот фальшивой Венди, чей облик принял инопланетянин-метаморф.
  • Steven Universe — педаль в асфальт. Из-за своего спорного контента подвергался цензуре практически везде и даже в Голландии (!). В Великобритании и Дании зацензурили сцену танца Розы и Жемчуг. Во Франции отношения Рубин и Сапфир названы дружбой, а не любовью. Самым сильным изменениям подверглась польская версия, а также, разумеется, российская, где Рубин превратили в парня, а серию с их с Сапфир свадьбой попросту вырезали (потому как в платье невесты там щеголяет именно Рубин, упс).
  • Teen Titans: Дезстроука из-за наличия в его прозвище слова «Дез» («смерть» то есть) стали называть по имени — Слэйд. Персонаж всё равно получился жутковатым, ибо за дело взялись мультипликаторы-японцы — даже жутче, чем в оригинальных комиксах.
  • Уже давно неканоничный мультсериал по «Звездным войнам» про парочку роботов «Дроиды». Телеканал АВС поставил Лукасу и компании кучу жестких условий. Среди них было полное отсутствие предметов, похожих на огнестрельное оружие. Не согласились даже на бластер вместо огнестрела. Вот имперские штурмовики и бегают с палками-стрелялками. Они из бластеров не очень-то попадают, а из палок без прицелов… Им еще везет, что сами себя не застрелили. У пиратов тоже оружие странное. Хотя в финальной битве в 1-м сезоне общем планом видны пираты, стреляющие из бластеров, больше похожих на дрели, чем на огнестрельное оружие. Да и сюжеты напоминают то киношного Синдбада-морехода, то Индиану Джонса, только в мультяшном упрощенном исполнении. Хотя на космических аппаратах и иных транспортных средствах установлены лучеметы, транклюкаторы и прочие орудия. Также целевая аудитория не понимает почему бой-баба Джессика носит на поясе две кобуры, но практически ни разу не воспользовалась бластерами. В некоторых ситуациях выстрела в воздух было бы достаточно.
    • Аналогичные требования были и к мультсериалу «Эвоки». Плюс требовалось, чтобы мишки, живущие первобытно-общинным строем, соблюдали технику безопасности. Первый сезон был еще более-менее, а вот второй целевая аудитория не приняла. К тому же достаточно сильный сюжет про имперского пилота, которого подобрали эвоки и перевоспитали, был отметен еще на стадии сценария. Довод — слишком «старваровский».
      • В принципе, при некоторых показах у целевой аудитории может сложиться впечатление, что сеттинг — это не Далекая Галактика, где бушуют звездные войны, а некое сказочное царство-государство, поскольку одна арка (см. https://www.youtube.com/watch?v=T3XJQKBhryc), где эвоки все-таки противостоят империализму (как могут), по какой-то причине может быть не показан. В полнометражке (перемонтированный сериал) эта история отсутствует.
  • Немало пострадал и известный многим мультсериал про Черепашек-ниндзя (1987). Персонажей и сюжет сделали намного светлее и мягче по сравнению с комиксами.
    • Черепашки теперь никого не убивают.
    • Солдаты клана Фут из людей превратились в роботов. Конечно же, вооруженных бластерами. Черепахи таких ратоборцев разделывают под орех в каждой серии.
    • Шреддер из безжалостного и хладнокровного преступника, жестокого убийцы стал типичным злодеем-недотепой.
    • Сильно переделали и характер Рафаэля — грубиян, задира, до кучи вспыльчивый как порох и агрессивный, решающий любой конфликт кулаками, стал просто вредным и язвительным подростком. Который даже влюбился в ящерицу-мутанта Мону Лизу.

Комиксы[править]

  • Правило Бэтмена не убивать. В первых комиксах его не было, оно возникло в Серебряный век, когда кодекс комиксов запрещал героям творить насилие. Так и устоялось.
  • Les Aventures de Tintin:
    • В англоязычной версии «Таинственного метеорита» протагонист не выдаёт свой голос за Глас Божий, чтобы угомонить безумца-веруна Филиппулуса. Для благочестивых британцев это оказалось уже чересчур!
    • Самоцензура Эрже: в поздних версиях того же комикса «Пери» — уже не американский корабль, его портом приписки стала столица вымышленного латиноамериканского государства Сан-Рико (но намекается, что это просто «удобный флаг»). И злодея-банкира Блюменштейна автор решил от греха переименовать в Больвинкеля… но уже после выхода комикса выяснилось, что это ТОЖЕ реально существующая еврейская фамилия.
    • Ещё один пример самоцензуры — поздние переиздания «Тинтина в (Бельгийском) Конго»: Эрже попытался сбавить градус неполиткорректности исходной версии. Результат вышел… на любителя (да и от нападок и обвинений в расизме помогло как-то слишком слабо).
    • В иранском издании комиксов про Tintin’а оперной певице Бьянке Кастафьорэ пририсовали чулочки — правоверных шиитов возмутили ее голые полные ноги, которых не прикрывает короткий подол выходного платья.
      • В том же издании капитана Хэддока превратили из алкоголика в… лимонадоголика.

Видеоигры[править]

  • В 80-е и 90-е годы компания Nintendo цензурила многие игры, выпущенные на игровых консолях компании. Так, например, в Final Fantasy VI убрали обнажёнку и упоминания спиртного. А в первой Mortal Kombat заменили кровь на пот и поменяли некоторые фаталити (Саб-Зиро вместо отрывания позвоночника просто замораживал противников).
    • Так было в Америке и Европе. В Японии цензуры не было, и даже выпускались эротические игры. К слову, игру Shin Megami Tensei не выпускали на Западе из-за обилия оккультных символов, религиозных отсылок и прочей жести.
  • Pillars of Eternity — на одной из могил была написана эпитафия с шуткой на трансгендерную тематику. И из-за этого стишка борцы за права меньшинств подняли настоящий скандал: «Не покупайте эту гомофобную игру! Уберите её из магазинов!» В итоге в одном из патчей стих заменили на политкорректный (и шутящий уже над борьбой за права, но кому это интересно).
  • Серия Wolfenstein — традиционно страдает от цензуры в Германии, начиная с удаления всех свастик (упоминания Гитлера тоже часто удаляют), и кончая заменой нацистов на… мраккультистов.
    • Свастики убирали не только в Германии. Ещё в Wolfenstein 3D вместо них «железные кресты» в английской версии.
    • А версию игры 2009 — вообще затем убрали из официальной продажи в Steam по всему миру (sic!)
    • В New Colossus — в германской версии Гитлеру сбрили усы, а его самого из фюрера переименовали в канцлера.
      • В 2018 нацисткую символику таки разрешили… но при условии, что её носители будут исключительно злодеями и с осуждением.
  • Doom тоже пострадал от этого. На E1M4 в одной из комнат свастику «порезали», а во второй части в версии для Германии из WAD’ника вырезали секретные уровни из Wolfenstein.
  • Китайская версия World of WarCraft — вместо трупов… мешки с лутом
    • Там же — китайцы считают выставление людских костей напоказ неуважением к умершим, в силу чего всех мобов-скелетов пришлось заменить на мобов-андедов, у самих андедов выпирающие кости были залеплены плотью, ну а то, во что превратился Лорд Ребрад, просто надо видеть.
  • К слову, китайская версия Terraria подверглась схожей цензуре. Причем даже механического босса Скелетрона Прайма «обтянули кожей».
  • С Дотой то же самое. Причём зацензуренные черепа на иконках превратились в смазанные лица из зловещей долины.
  • TES V Skyrim: квест принца даэдра Мефалы, «Дверь, которая шепчет» — самый простой, короткий и скучный из квестов принцев Даэдра в игре. Всего-то делов — поговорить с ярлом Вайтрана Балгруфом о странностях его детей, поговорить с его младшим сыном, украсть ключ от той самой «шепчущей двери», забрать клинок, который усиливается за счёт убийства людей, доверявших Довакину. Изначально он планировался куда более длинным и включал, например, безумие, охватившее всех детей ярла, которые затем убивают своего отца. Вырезали — у ESPB сцены убийства несовершеннолетними своих родителей вызвали истерику.
  • В записках Юлия Цезаря упоминаются варвары, которые шли в бой голыми, но в игре Total War их стыдливо облачили в трусы.
    • В ранних играх серии не было крови, а вот натуралистичные вопли облитых кипящим маслом или пытаемых — были. В Rome II, Attila и Warhammer кровь и расчлененку добавили в отдельное DLC. Да, дополнительно плати за кровь, когда игра и так про войну.
  • Civilization IV: Beyond the Sword — режим игры про Вторую Мировую. Большинством фракций руководят реальные исторические деятели (Черчилль, Сталин, Муссолини и др.), хотя некоторые мелкие условно объединены (например Бенилюкс и Прибалтика). Но Германией почему-то руководит не Адольф Гитлер, а консервативный националистический политик той же эпохи Франц фон Папен! Грегор Штрассер в роли фюрера смотрелся бы поадекватнее.
  • Fallout 3 — в японской версии из игры была убрана возможность взорвать атомную бомбу в Мегатонне (можно только либо обезвредить, либо не делать вообще ничего). Были полностью вырезаны персонаж мистер Берк и диалоговые файлы Алистера Темпенни, в которых упоминается взрыв Мегатонны. Кроме того, в японской версии название гранатомёта «Fat Man» («Толстяк») было заменено на «Nuke Launcher». Причина цензурирования очевидна — избежать ассоциаций с трагедией Хиросимы и Нагасаки.
    • А в Индии по религиозным причинам из игры традиционно вырезают браминов.
    • По словам разработчиков, третья часть прошла несколько кругов ада для получения разрешения распространять игру в Австралии. Дабы избежать ассоциаций с реальными наркотическими веществами, Бесезда дала новые вымышленные названия всей химии в игре и существенно порезала даваемые за употребление бонусы к статам. Однако Австралией дело не ограничилось и именно их версия попала на прилавки всего мира (кроме Индии и Японии по вышеуказанным причинам).
      • Med-X это морфий, в диалоге с Мойрой в русской версии это один раз проскакивает.
  • Fire Emblem Awakening — в Американской и Европейской версиях подверглась цензуре возможность поженить двоюродного брата и сестру. Вместо супругов, они названы «компаньонами» и не имеют возможности жениться на других персонажах.
  • «Вангеры» — из англоязычной версии убрали наркотические намёки. Товар «Героин» (который здесь не имеет никакого отношения к наркотикам, а название — от слова «Герои») переименовали в Valorin, Нюху (которая уже ближе к веществам) — в Cirt, а мир Кокс — в Khox. Кроме того, слово «Элирекция» превратилось в Eleection, а вместо Инферналов у нас теперь Infinite Mind.
  • Bloodrayne — от цензуры пострадали обе части:
    • В первой планировалось использовать свастику на форме и плакатах во второй и третьей главах, но ее пришлось заменить на трискелион. Также гнезда марасеков в первоначальной версии больше напоминали человеческое влагалище.
    • Во второй части Феррил должна была представать перед игроками полностью обнаженной, но из-за цензуры получилась анатомия Барби.
  • В немецкой версии Half-Life всех оперативников HECU заменили на роботов.
    • Это далеко не единственный шрам. Мало того что всю кровь убрали (оставив при этом оригинальные модели зомби), так при смерти люди не умирают, а просто падают на задницу и качают головой!
  • Аналогичная ситуация в немецкой версии Team Fortress 2. В этой версии все персонажи являются роботами.
  • Nier и Drakengard. Drakengard — серия, традиционно известная своими крайне неоднозначными героями. И это еще слабо сказано.
    • Факт взаимного полового влечения Каима к своей сестре Фуриэ был стыдливо замолчан в западном релизе (хотя, вообще-то, сей факт имеет важность для сюжета). Неплатоническая любовь Леонарда к детям тоже пошла под нож по очевидной причине, даже несмотря на искреннее раскаяние персонажа.
    • Невзирая на явно женственный внешний вид, пол Кайне довольно сложно определить точно. Из-за ошибки в системе репликации ее тело имеет половые признаки и женского, и мужского пола (верх и личность — женские, низ — мужской), однако в локализации от упоминания этого избавились.
  • For Honor — одно альтернативное финиширование Валькирии состояло в том, что раненый враг в попытке не упасть хватал её за грудь, осознавал это, начинал отпираться и получал удар ниже пояса. Когда она начала подставлять под падающую жертву щит, смысл прикола потерялся.

Визуальные романы[править]

  • Схожая картина с Total War наблюдается и в Fate/Stay Night: величайшему герою из мифологии кельтов (но уже не континенатальных галлов, а британских гэлов) положенный синий боди-арт заменили на непонятное синее трико. Вдвойне странно, учитывая, что игра хентайная.
  • Tomoyo After: It's a Wonderful Life: в цензурной версии второй вариант плохой концовки состоит в том, что Томоё уговаривает Томою уехать из деревни и забрать с собой Томо, после чего они начинают втроём жить вместе. И можно задаться вопросом, действительно ли эта концовка плохая, ведь хоть Томо и не смогла жить с матерью, но зато Томоя не умирает, остаётся с Томоё и они живут счастливо. Однако нецензурная версия действительно нагоняет мраку, ведь Томоё уговаривает Томою с помощью секса, и в процессе превращается в натуральную нимфоманку, способную заниматься этим даже рядом со спящей Томо. Более того, Томоя начинает чувствовать, что секс заменяет им любовь, и охладевать к Томоё — что вряд ли закончится хорошо.
  • School Days — в версии для PS2 безжалостно вырезали все хентайные сцены.

Настольные игры[править]

  • Настольная карточная игра YuGiOh изрядно пострадала от европейской цензуры. Многие карты были перерисованы, чтобы не обидеть христиан, реалистичное оружие заменили на нечто фэнтезийное, кровь убрали, а грудь женских монстров уменьшили, заодно добавив им одежды. Вот здесь можно посмотреть на некоторые изменения: http://www.yugioh-wiki.de/wiki/Zensur

Изобразительное искусство[править]

  • В 1880 году на петербургской выставке о русско-турецкой войне все подписи к картинам Верещагина заменили по требованию князя Владимира Александровича. Делать арт-бизнес как Верещагин. В России Палестинскую серию запретили цензурой. А в 1885 году в Вене католическая церковь развернула против художника целую кампанию. Чувства верующих.
  • Художницу Юлию Гукову, когда она иллюстрировала книгу для детей, американский издатель попросил подрисовать корове трусы. Потому что вымя — порнография.

Примечания[править]

  1. Так говорит престарелый председатель Верховного Пятиугольника, Горизонт Тимофеевич Разин, в пародийной антиутопии Владимира Войновича „Москва 2042“.
  2. Строго говоря, такие фамилии всё же бывают у немцев из германизированных славян: например, один из руководителей СС носил фамилию Зелевский. Но в нашей стране найти еврея из черты оседлости на порядки легче, чем силезца или лужичанина. Могли хотя бы на «белоруса» заменить, и то логичнее б вышло.
  3. Да и правильно вырезали. Мало того, что опричнина мало похожа на министерство, так еще и Скуратов ее не возглавлял. У опричнины вообще не было конкретного главы, только лидеры, и Скуратов был одним из нескольких.
  4. А вот этот уже — стопроцентный силезец.
  5. Некоторые сомнения в логике повествования отцензурированной версии возникали только в самом конце: беглый нацист Дюссандер пугает Тодда колонией для малолетних преступников за… сам факт знакомства с ним, Дюссандером. И тот боится разоблачения! (При этом, даже если в порядке бреда допустить, что общение с ушедшими в подполье комендантами концлагерей является в США уголовным преступлением, Дюссандер не сумел бы предъявить ничего, кроме собственных слов.) В полной же версии Тодд успел наворотить достаточно, чтобы иметь серьёзный повод бояться тюрьмы.
  6. Авторы фанфика по «Кин-дза-дзе» решили на свой лад восстановить справедливость — они заставили Гедевана сказать: «…Нэт, не вино — уксус. Виноградный. Была ещё чача, но её в аэропорту менты атабрали».
  7. Полная история переозвчки и оригинальная дорожка есть на фан-сайте сериала: http://www.221b.ru/history.htm
  8. Справедливости ради, в животном мире инцест — явление нормальное. Вот только в природе они друг друга и не воспринимают как родственников, но в «Короле-Льве» и других подобных произведениях взаимоотношения показаны человеческие.
  9. Справедливости ради, на Западе у высшего класса подобный брак не был чем-то из ряда вон выходящим. Допускались даже браки двоюродных братьев и сестер, то есть еще более близкое родство. В некоторых странах это возможно до сих пор.