Шрамы от цензуры

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Bowdlerise. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Хочешь знать, откуда эти шрамы? »
Джокер

Шрамы от цензуры — это когда произведение сильно (или несильно, но заметно для тех, кто в курсе) потеряло в своей мощи и художественной ценности ввиду цензурных поправок: идеологических, политических, филистерско-ханжеских (имевших целью «жделать поприфтойнее, фтоб детям мовно было покавывать[1]») и тому подобных.

Именно ввиду цензурных поправок, а не ввиду изуродовавших вещь механических вырезок, сделанных «просто чтобы стало покороче», и убогой несвязности того, что осталось (то эффект Йетса).

Если это старая редакция книги советского писателя, троп часто можно спутать с конъюнктурным пересмотром.

Примеры[править]

  • Попытки вычистить нацистскую символику из произведений, посвящённых собственно борьбе с Третьим Рейхом или каким-то его вымышленным аналогом. Впрочем, если произведение носит не исторический, а сугубо развлекательный характер, и нацисты там показаны злодеями из комиксов — цензура и их замена на более абстрактных врагов может быть действительно уместна в самой Германии и других странах с особенно тяжёлой исторической памятью.
  • В СССР во время борьбы с пьянством и алкоголизмом из многих фильмов и песен повырезали упоминания об употреблении алкоголя. Многие вырезанные эпизоды позже вернули. Сходу можно вспомнить куплет из песни «Если б я был султан»: «Если каждый жена разрешит по сто — итого триста грамм, это кое-что…». Пропал в 1972 г., вернулся уже после Перестройки.

Театр[править]

  • Опера Верди «Бал-маскарад» была основана на легенде об убийстве шведского короля Густава. Цензура заставила изменить сеттинг: в итоге главным героем стал губернатор Бостона.
    • Аналогичная история с другой оперой того же Верди «Риголетто», переложением пьесы Виктора Гюго «Король забавляется». Французский король стал итальянским герцогом, соответственно, и другие герои были несколько преобразованы, а действие перенесено в Мантую.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • А. С. Пушкин, «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях». Богатыри вроде бы должны быть образцами героизма, а что получается на деле? «Серых уток пострелять» — это поступок того же плана, что и «сорочина в поле спешить», «башку у татарина отсечь» или «вытравить пятигорского черкеса». Дело в том, что первоначально Наше Всё намеревался написать про разбойников, но цензура не разрешила (хотя строчка о их возвращении «с молодецкого разбоя» в поэме таки осталась!) Вот и получились такие хреновые богатыри… Хотя, учитывая, что представители перечисленных народов в те времена сами дружелюбием к славянам не отличались и постоянно ходили в набеги на Русь — версия о положительных героях-богатырях вполне себе проходит, вполне реально представить себе вольных защитников фронтира, уничтожавших, говоря современным языком, разведгруппы противника.
  • А. Блок, «Двенадцать» — в первые годы советской власти те самые знаменитые последние слова поэмы, про Иисуса Христа, звучали так: «В белом венчике из роз / Впереди идет матрос». Предлагали и более нелепую рифму — «Луначарский-наркомпрос».
  • Л. Кассиль, «Кондуит и Швамбрания». Цензура изрядно покромсала первую редакцию и заставил автора усилить акцент на руководящей и направляющей роли партии (подробнее в основной статье).
  • «Клокочущая пустота» Александра Казанцева: в реальности Сирано де Бержерак подхватил сифилис. А в романе Казанцева — туберкулёз… Вот только от него лечат ртутью (так раньше лечили сифилис), а способ заражения и подсветка от юродивой старухи Марты (также сифилитички) недвусмысленно намекает, чем болел поэт в реальности…
  • Братья Стругацкие страдали от цензуры много и со вкусом:
    • В «Хищных вещах века» житель города, в который приехал Жилин, прочитав фамилию «Юрковский», делает логичный вывод: «Так это еврей какой-нибудь или поляк». «Еврея» пришлось заменить на «немца». Ага, фамилии на -ский — типично немецкие[2].
    • «Понедельник начинается в субботу» — фраза, по которой автор этой правки обычно проверяет, сокращённая перед ним версия или нет: «опричники Малюты Скуратова» или «опричники тогдашнего министра госбезопасности Малюты Скуратова».
    • «Пикник на обочине»:
      • Момент, когда Рэдрик, спасаясь от полиции, пробивается через демонстрантов. Их толпа была охарактеризована как «стриженые дуры и длинноволосые дураки». Характеристику заставили убрать.
      • Из некоторых версий пропадают строки о том, что Рэдрик изменял жене с Диной Барбридж.
      • Также «бордели» Нунана целомудренно заменили на «аферы», а обращённое к Рафаэлю «Перестань портить девок!» — на «Перестань жрать пиво!»
      • И «публичный дом на тысячу станков для нашего доблестного гарнизона…» — на обтекаемое «прочее всё…».
      • Аналогично «Они ж у меня будут писать кипятком!» на «Они ж у меня будут таять, как свечки!»
    • «Трудно быть богом» — Румата назвал барона Пампу «отличным мужиком», подразумевая, что он соответствует требованиям, предъявляемым к мужчине, и вызвав при этом у Киры разрыв шаблона: «Как это: барон — мужик?». В советских изданиях «мужика» заменили «товарищем». Что есть глупость: дворяне друг друга товарищами вполне называли, но на «мужика» могли среагировать не лучше нынешних «блатных» (в чем скорее всего и заключается причина замены слова при издании: вероятно, цензор решил, что делается намек на «блатные понятия», и потребовал изменить фразу так, чтобы она не ассоциировалась с воровской субкультурой).
    • «Обитаемый остров» — немцы Каммерер и Сикорски[3] сперва были русскими, но им сменили этничность, да так и осталось.
    • И это только самые невинные примеры. А ещё в период обострения отношений с КНР второ- и третьестепенных китайских персонажей пришлось менять на японцев.
  • Олег Верещагин, фантастическая дилогия «Путь домой». В оригинальной версии романа белым арийским подросткам, попавшим в параллельный мир, противостояли орды негров. В издательстве решили, что это перебор, и предложили автору внести косметическую правку. В. О. Н. поплевал на руки, переделал негров на рептилоидов и придумал им название «урса». Внести правку с помощью вордовской функции «заменить на» было минутным делом. Однако герои то и дело проговариваются, называя рептилоидов-урса «ниггерами», «черномазыми» и т. п. ласковыми именами, что как бы намекает. Кроме того, в начальных главах юные герои испытывают некоторый дискомфорт от необходимости убивать урса, что было бы маловероятно, если бы их враги имели откровенно нечеловеческий облик.

Книги о книгах[править]

  • Биография Оскара Уайльда. Советскому читателю сообщили, что в нехорошей викторианской Англии его посадили в тюрьму за «безнравственность», но не сообщили, в чём она заключалась, и каждый должен был домысливать в меру собственной испорченности. Нельзя же было прямым текстом писать, что за гомосекс — ведь в хорошем СССР тоже существовала статья «за мужеложство».
  • В рекомендациях «Что из зарубежной литературы читать ученикам 7-8 классов» в аннотации к «Отверженным» сказали, что лишь один человек проявил сочувствие к Жану Вальжану — но деликатно умолчали, что это был епископ.
  • В одном советском издании Николая Заболоцкого в биографии поэта присутствует такой кусок: «В 1938 году жизнь и работа Николая Алексеевича Заболоцкого изменились. Долгие годы он провёл на строительстве железных дорог в глухих местах нашей родины». Нужно ли объяснять, при каких именно обстоятельствах Заболоцкий в 1938 году отправился «в глухие места»?
    • Аналогично — украинский сатирик Остап Вышня (Павло Губенко). В биографии пятикнижного собрания сочинений (цитата по памяти с украинского): «К сожалению, в 1933 году Павлу Михайловичу пришлось приостановить свою творческую деятельность на десять лет.» И… всё.
    • Да ещё в XIX веке крупный историк Николай Костомаров писал в автобиографии: мол, должен был оставить кафедру в университете, год жил чрезвычайно уединённо на Петроградской стороне, а потом безвыездно в Саратове (если что, Костомарова обвинили в государственном преступлении, год держали в Петропавловской крепости, потом сослали в Саратов).
  • Алексей Пантелеев в своей автобиографии пишет о своём соавторе по «Республике Шкид» Григории Белых: мол в тридцатых годах жизнь молодого и подающего надежды писателя трагически оборвалась. Из-за чего, естественно умалчивается.

На других языках[править]

  • «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле в оригинале состоит из шуток о сексе и прочей физиологии чуть менее, чем полностью. Полная версия в СССР издавалась крайне ограниченным тиражом, а для общественных библиотек массово печаталась адаптированная, с переделкой юмора под рейтинг 12+. Классические примеры — в общедоступной версии слова «вытирание носа» заменили изначальное «вытирание зада», а купца Индюшонка Панург троллит утверждением, что он, Индюшонок, врёт о своём брачном статусе, так как ни одной женщине такой неудачник и даром не нужен (в оригинале герой вместо этого рассказывает, в какие места он купцовскую супругу якобы познал). Также при адаптации вырезали несколько трудных для детского восприятия глав, посвященных философским и богословским отступлениям, и заодно почему-то не пощадили абсолютно целомудренную и очень смешную главу о беседе Панурга с философом Труйоганом.
  • Книги Эрнеста Сетона-Томпсона. Особенно досталось его автобиографии (начиная с названия; «Trail Of An Artist Naturalist» — буквально «Путь Художника-Натуралиста» — превратился в «Мою Жизнь»). Гуро там изначально было, конечно, меньше, чем у Кинга, но порядочно, и естественно, что смогли, то вырезали. Еще вырезали постоянные папины порки, кое-какие (немногие) намеки на интим и религию, и, поскольку переводили для соцдетей, практически все финансовые вопросы (этих было порядочно; Эрнест даже хвастался, что, как шотландец, всегда получал прибыль — при том что умер за год до рождения Скруджа Макдака). Как следствие, была практически ликвидирована целая глава о жизни в Британии. Конечный результат вышел примерно втрое меньше оригинала. В отличие от других примеров, полного перевода пока нет и не предвидится.
  • «Маленький оборвыш» Джеймса Гринвуда в переводе Чуковского (того самого, знакомого всем советским детям Корнея Ивановича) и Богданович. В конце повести маленький Джеймс при помощи друзей устраивает ловушку на пытавшихся вовлечь его в преступную деятельность грабителей и сдаёт их в полицию. Но перевод писался в первые годы после Октябрьской революции, когда слово «полицейский» у советских граждан однозначно ассоциировалось с царской охранкой, провокаторами и прочими прислужниками кровавого ancien regime. Чтобы положительный персонаж сотрудничал с полицией? Недопустимо! (Один из друзей Джима прямо так и заявляет, чего в оригинале, конечно, нет). С другой стороны, народной милиции в Лондоне XIX века тоже быть не может. Чуковский выкрутился из этой ситуации следующим образом — заменил полицейского инспектора и констеблей на нескольких крепких рабочих, которые грабителей как следует отметелили и прогнали, пригрозив избить ещё и не так, если те посмеют вернуться.
    • В более позднем переводе Анненской эпизод с полицией переведён уже нормально, близко к тексту, но употреблено слово «полисмен», а не «полицейский». Характерно для многих других переводов английской литературы — «полисменов» в царской России не было, и слово скорее помогает созданию атмосферы, чем выводит на ассоциации.
  • Самый любопытный пример вышел со «Способным учеником» Стивена Кинга в советском переводе С. Таска. Многие читатели были совершенно огорошены, узнав, что долгие годы читали едва ли четверть (!) повести: так мастерски сделаны эти чудовищные «купюры»[4]. В итоге выяснилось, что «Ученик» — вовсе не серьезная драма о фашизме, а кровавый хоррор, и, невероятно но факт, кое-кто вздохнул по порезанной версии. Но действительно ли она лучше? Из-за того, что первые главы пострадали гораздо меньше последних (двадцать глав втиснули в ОДНУ!), размеренное повествование примерно на середине срывается в галоп, как почтенный господин, у которого внезапно прихватило живот. Тут, кстати, и цензурные шрамы (некоторые моменты сочли неподобающими для советских читателей), и «монтаж Йетса» — Таск переводил книгу для журнала, и требовалось сократить все, что можно.
    • Та же история — с «Мертвой зоной» Стивена Кинга. Ее изувечили не так ужасно, как «Способного ученика», а просто выкинули несколько эпизодов с POV маньяка и «причесали» речь Грега Стилсона. Что интересно, в украинском переводе цензурных шрамов не было и даже матюки переводились довольно близко к тексту.
  • Существуют два перевода книги Фрица Лейбера «Серебряные яйцеглавы» на русский язык. Перевод Почиталина так тщательно избавлен от малейших намёков на секс, что состоит из 37 глав вместо 44.
  • Сказка «Ученые Мангрета» из сборника «Сквозь волшебное кольцо». Тёмный Патрик просит для своих целей трёх учёных: знатока латыни, греческого, и… «Языка Сверхученой Премудрости». Ежу понятно, что в оригинале стояло вполне определенное Высокое наречие, близко родственное языку настолько же определенной страны, которую в советских книгах упоминать было не положено.[5]
  • Сказка «Смышлёная принцесса, или Приключения Вострушки». Король уезжает в крестовый поход, оставив трёх дочерей запертыми от греха подальше в башне. Каждой выдали хрустальную прялку, которой положено разбиться в ответ на бесчестное поведения. Те две, что поглупее, впускают в башню переодетого нищенкой злого принца. Автор правки видел английский отцензуренный вариант, где прялки сразу разбиваются, принц девушек ещё и избивает, а отец, узнав о происшедшем, отправляет их служанками к фее, где они вскоре умирают. Только из-за этого? Даже по меркам XVII в. кажется перебором. В полном варианте он каждой из принцесс предлагает руку и сердце, и прялки разбиваются в ответ на согласие принцесс. Потом ещё третьей сестре приходится отнести этому принцу двух младенцев, притом что священником в башне и не пахло. Изменившаяся мораль, конечно, налицо, но всё-таки современному читателю понятно, что по меркам того времени иной папаша бы девчонок просто прирезал на месте.
  • Попытки современников «убрать расизм» из книг того же Марка Твена. То есть, человека, который расизм в книгах бичевал, теперь расистом и выставляем, серьёзно? Конечно, ведь он употреблял нехорошее слово на букву N, а это расизм!
  • Луи Буссенар, «Капитан Сорвиголова». Это вторая книга о приключениях юного Жана Грандье. Предшествующие события — приключения компании бесстрашных французов на золотоносном Клондайке — описаны в книге «Ледяной ад». Золотоискателей преследует банда грабителей и убийц под названием «Красная звезда», которую в финале единолично вырезает под корень юный Жан. Судя по некоторым оговоркам, например, по манере бандитов обращаться друг к другу «товарищ», это злодеи-социалисты. Нетрудно догадаться, что в советские годы «Ледяной ад» не публиковался, а в переводе К. Полевого банда «Красная звезда» была переименована в «Коричневую звезду». Получилась «Красно-коричневая звезда», и в начале 1990-х, когда советские цензурные ограничения рухнули, а в российском политическом лексиконе появился термин «красно-коричневые», последовательное прочтение обоих романов веселило.
  • А. Конан Дойл, «Марракотова бездна» — вырезали главы о Вельзевуле, по версии автора — злобном атлантидском колдуне, который превратился в самого Дьявола. Вельзевул говорил, как ему нравится поддерживать революции — и Великую французскую, и русскую Октябрьскую. Почему нельзя было ограничиться вырезанием этих слов?
  • Необычный пример с нобелевским лауреатом по литературе Уинстоном Черчиллем. В книге «Речная война» (о войне 1898 г. в Судане) он критиковал командующего британской армией Китченера за недостойное поведение по отношению к противнику. Эта часть текста вызвала бурное возмущение среди военной элиты, и в следующие издания книги автор эти пассажи уже не включил.
  • Курт Воннегут, «Колыбель для кошки». В оригинальном тексте в главе 102 «Враги свободы» в качестве этих самых врагов перечислены Иосиф Сталин, Фидель Кастро, Адольф Гитлер, Бенито Муссолини, безымянный японец, Карл Маркс, Император Вильгельм II и Мао. В советском переводе остались лишь Гитлер, Муссолини и безымянный японец, а император Вильгельм II ошибочно назван просто императором Вильгельмом.
    • В советском переводе «Завтрака для чемпионов» возник весьма заметный шрам от цензуры: авторскую иллюстрацию, изображающую, как выглядит задница, из книги убрали, но забыли убрать фразу в авторском предисловии, где Воннегут пишет, что иллюстрация с задницей — одна из его любимых.
  • Джон Уиндем, «День триффидов» (перевод Аркадия Стругацкого, первоначально под псевдонимом С. Бережков) — тщательно вырезаны упоминания СССР. Чилиец (?), доставивший в США семена триффидов, в переводе привёз их неведомо откуда (предположительно, со своей родины); в оригинале семена с большим шумом были похищены из НИИ где-то в Сибири. Так же в переводе вырезаны толстые намёки на то, что прохождение через хвост кометы (aka «зелёные звёзды») к космосу отношения не имело, а было неудачным испытанием советского оружия.

Сетевая[править]

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • Советский фильм «Житие и вознесение Юрася Братчика» по сценарию белорусского автора В. Короткевича (позже сценарий перерос в роман «Христос приземлился в Городне»). Снимались виднейшие советские актёры: одни только Лев Дуров и Алексей Смирнов чего стоят. Советская цензура просто садистски поиздевалась над фильмом, в который вложился и сам писатель. В результате из истории самозванца, выдавшего себя за Христа, но посвятившего свою жизнь голодному и оборванному народу, выбросили кульминационный момент — распятие. Неизвестно, сохранилась ли русская озвучка. Снимали в 1967 году, не могла советская власть Христа, даже невсамделишного, народу показывать. Фильм лежал на полке до 1989 года, и до нас дошла весьма куцая версия, хоть и перемонтированная по авторским задумкам.
  • Фильмы Гайдая:
    • В жанрах комедии и киносатиры Гайдай дебютировал в 1958 году, фильмом «Жених с того света». Фильм задумывался как полнометражный, полуторачасовой — и притом весьма острый. Но Гайдай по неопытности не догадался вклеить в него какую-либо цензурную утку — и горько поплатился за это: цензоры строго выговорили Гайдаю за «антисоветчину» и лихо отчекрыжили аж полфильма (!), оставив от него 48-минутную короткометражку. Гайдай слёг с язвой желудка и едва не умер.
    • Сцены (как шутил сам Гайдай) «стриптиза» — одна в «Наваждении» (второй новелле «Операции „Ы“…»), другая в «Бриллиантовой руке». Советская цензура не позволила Л. И. Гайдаю нарядить ни студентку Лиду («Разденься, жарко!») в скромное нижнее бельё, ни проститутку Аньку-Мечту («Не виноватая я!..») в эротическое. Поэтому оба женских персонажа предстают в пляжном бикини 1960-х: Лида — в простеньком; Анька — в весьма дорогом и шикарном.
    • «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика», третья новелла (которая про склад):
      • Часть слов Шурика, сказанных, когда он умолял бабулю покинуть пост, была вырезана. Полностью текст звучит так: «Ничего не могу поделать. Это какой-то кошмар! Ваша внучка оказалась такой сволочью! Марья Ивановна, я Вас умоляю, идите домой. Это не девочка, а хунвейбин какой-то!». Если первая фраза и впрямь грубовата, то вторая могла бы вообще быть коронным перлом всего фильма. Хотя если уж сравнивать маленькую разбойницу, то с хунхузом, а не хунвейбином. Для «сволочи» и «хунвейбина» у неё в силу возраста просто недостаточно возможностей.
        • Разгадка проста: хунвейбины в те годы (1965) были на слуху, а про хунхузов, бывших в своё время серьёзной проблемой для раннесоветского Дальнего Востока, большинство к тому времени забыло.
      • Там же, в финале… Вглядитесь: связанный Трус, пока его волочит машина, что-то кричит бабуле, сидящей за рулём. С реплики заставили убрать озвучку: «Угон транспортного средства с захватом заложников. Статья 13, пункт 2, до 10 лет!»
    • «Бриллиантовая рука»:
      • Во фразе «сдаётся мне, ваш муж тайно посещает любовницу» на самом деле последнее слово было «синагогу», что можно и прочитать по губам. (Слово Божие гласит: синагогу некоторые советские граждане ТАЙНО посещали, чтобы пожрать там на халяву во время некоторых еврейских праздников).
      • Фраза Лёлика «У нашем деле главное — социалистический реализм!» превратилась в «У нашем деле главное — этот самый… реализм!».
      • Пришлось вырезать все сцены, где было показано, как банда Шефа вывозит контрабандой за границу ценные иконы. В результате криминальная схема Шефа стала малопонятной. Как и то, почему на Гешу вдруг накатила религиозность.
    • Оказался в паре мест переозвученным и культовый «Иван Васильевич меняет профессию». Изначально Бунша, изображая из себя царя, говорил шведскому послу «Мир и дружба!». Заставили заменить на «Гитлер капут!». Изначально Милославский отвечал на вопрос Бунши «За чей счёт банкет, кто оплачивает это изобилие?» — словами «Народ, батюшка, народ». Заставили заменить на «Во всяком случае, не мы».
  • Точно так же «политически смягчили» ряд фраз в рязановском «Гараже». Изначально Аникеева говорила: «…звонили из высокой организации…». Заставили заменить на «…звонили из весомой организации…». Изначально — разозлённая Марина восклицала: «Законным путём идти можно, ДОЙТИ НЕЛЬЗЯ!». Заставили заменить на «Законным путём идти можно, дойти трудно!».
  • «Никто не хотел умирать» — советский литовских фильм… Убрали упоминание о том, что Óна и Йозапас — сестра и брат.
  • Юлий Ким: «Четыре канавы, тридцать три ямы, сорок восемь тысяч передавленных собак…». Когда эту песню должна была спеть Алиса Фрейндлих в фильме «Похождения зубного врача» — пришлось сделать собак всего лишь «перепуганными».
  • Фильмы С. Тарасова «Стрелы Робин Гуда» и «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго» жестоко пострадали от иррациональной советской цензуры. Сначала из «Стрел Робин Гуда» потребовали убрать песни Высоцкого, написанные им специально для этого фильма (оригинальная версия доступна в торрентах, в прошлом можно было найти и на VHS) — вместо них в фильм была включена хоть какая-то музыка, написанная Раймондом Паулсом. Потом уже из «Баллады о доблестном рыцаре Айвенго» велели выпилить вообще всю еврейскую линию. От нее остался только эпизод, где Исаак из Йорка (Григорий Лямпе) расшифровывает девиз Рыцаря, Лишенного наследства. Заплатками на выпиленные эпизоды и легли четыре песни Высоцкого из шести, записанных для фильма «Стрелы Робин Гуда».
  • «Кин-дза-дза!»: Гедеван в оригинале носит с собой бутылку чачи, которую привез в Москву из Грузии, и первый шанс вернуться домой герои упускали исключительно по пьяни. По цензурным соображениям — на дворе как раз бушевала антиалкогольная кампания — чачу заставили переозвучить в уксус[6]. Ситуация тут же стала странной (на взгляд неспециалиста): зачем везти из Грузии уксус, если его и в Москве навалом?
    • Габриадзе и Данелия решили «косметически сгладить цензурный шрам» — они прикрутили авторский обоснуй: уксус, мол, не простой, а какой-то артефактный: чуть ли не целебный, приготовленный из особого сорта винограда.
    • Факт из реальной истории: бальзамический уксус из виноградного сусла в средние века стоил столько, что даже маленький бочонок такого уксуса считался подарком, достойным короля. Даже сейчас некоторые сорта такого уксуса (золотая крышечка, выдержка 25 лет) стоят $400 за 100 мл.
    • Зато появилась перекличка с выражением «на халяву и уксус сладок» — сцены, где персонажи (Уэф, а затем судья) отхлёбывают халявного уксуса, здорово прибавили в забавности.
  • Иногда бывает, что при демонстрации любого фильма по ТВ, телевизионщики перегибают палку, борясь против курения. Они «замазывают»-размывают сигареты в руках персонажей, как будто это что-то неприличное. Одно дело закрыть названия реальных брендов (чтобы не было скрытой рекламы), или обнажёнку, или какое-нибудь гуро…
  • «Любовь и голуби» — в наши дни порезали один из самых известных эпизодов, где прохожий хлещет дармовое пиво, под бессильный гнев Дяди Мити.
  • «О бедном гусаре замолвите слово» состоит из таких шрамов мало не целиком, и не мудрено — фильм, задуманный как сатира на спецслужбы, Рязанов снимал в СССР времён начала Афганской войны. Чего стоит хотя бы невероятный для уровня интриг, которые ведёт Мерзяев, чин действительного тайного советника: просто таким образом оставили хоть слуховую отсылку к Тайной канцелярии, все упоминания о которой из сценария заставили убрать.
  • «Чародеи» — совершенно неожиданный пример. Шрамы не от цензуры, а от артистической тонкой душевной организации: сцену с облаивающими Сатанеева собаками изначально озвучили так, что «гав-гав» отчётливо звучало как «гафт-гафт». Валентин Иосифович пришёл в соответствие с фамилией своего героя и потребовал инсинуации убрать.

Зарубежные фильмы[править]

  • Французская комедия «Откройте, полиция!» успешно шла в прокате СССР. Однако советская цензура вырезала последние 5 минут фильма — в результате чего концовка поменялась на противоположную. В оригинале добровольно подставивший себя под удар Рене выходит из тюрьмы, где его встречает присвоивший деньги напарник и вознаграждает за все мытарства. В советской версии этот момент специально вырезан — Рене попросту все бросили.
  • Французский же боевик с Бельмондо «Частный детектив» в советском прокате лишился финальной сцены — убийства Ястреба. В советской версии фильм заканчивается тем, что герой и Ястреб просто сидят и смотрят друг другу в глаза. Впрочем, с какой-то точки зрения это даже придаёт финалу больший драматизм.
  • «Крокодил Данди 2». В фильме есть сцена, где два японских туриста приняли главного героя за Клинта Иствуда… Зачем подпортили советский дубляж фильма?.. Хоть времена были уже и перестроечные, но всё равно цензор счёл некорректным пиарить с советских киноэкранов Клинта Иствуда (ярого и саркастичного антисоветчика), и его упоминание заменили на упоминание… Пола Ньюмана (очевидно, отсылая к его роли в «Буч Кэссиди и Санденс Кид»).
    • Автор этого замечания смотрел этот фильм как раз в те времена (билет стоил аж 10 копеек — фильм показывали утром, на детском сеансе) и хорошо помнит, что японцы назвали Данди именно Иствудом. Помнит потому, что потом несколько дней ушло на выяснения, кто же такой этот Иствуд.
    • Стало быть, по экранам гуляли обе версии.
  • «Специалист», со Сталлоне. В фильме почти всегда отсутствует сцена в начале, где главный герой кладёт своему злому напарнику на грудь бомбу с датчиком высоты (очевидно решили, что это слишком даже для антигероя, при том что злодей не стал его убивать), из-за чего не понятно, что имеет в виду злодей в финале, используя такую же взрывчатку.
  • Русский перевод «Адвоката Дьявола»: поняв, что его клиент — реальный педофил, герой в ярости… советует держаться от него подальше. В оригинале фраза гораздо грубее.
  • Спорный момент — тетралогия про Бэтмена от Бартона-Шумахера. Одна из версий, почему последние два фильма хуже первых двух. Студийных боссов не устраивал Тим Бартон в роли режиссёра, поскольку по его готичным «страшным сказкам» про г. Готэм не очень удобно делать задуманный мерчендайз, т. е. в данной ситуации детские игрушки (встречались мнения в духе «Пингвин слишком страшный», «Кошка слишком развратная» и т. д. по убывающей). Посему был назначен режиссёром Дж. Шумахер, которому поставили задачу сделать фильмы более «детскими». И если «Бэтмен навсегда» оказался более-менее успешным, то «Бэтмен и Робин» считается неудачным. По одной из версий, от Шумахера требовали ещё больше «игрушечности», чем в прошлый раз.

Телесериалы[править]

  • «Д’Артаньян и три мушкетёра» (1979). Цензура была непреклонна: не могут с советского телеэкрана звучать строки «…зайдёшь в трактир — сидит шпион, зайдёшь в сортир — сидит шпион, а не зайдёшь — известно кардиналу!». Поэтому скоморохов прямо посреди песни (а не после ее окончания) спугнули полицейские — шут успел спеть только про трактир, а потом ему пришлось срочно спасаться бегством. (Впрочем, создатели ещё легко отделались — ведь остальное таки-удалось протащить под радарами…)
  • «Остров сокровищ» 1982 года (не анимация, а live action), мини-сериал в постановке В. Воробьёва. Изувеченную советскими цензорами версию, выпускаемую компанией «Крупный план», воспринимают как музыкальный детский фильм. А полная гораздо ближе к жутковатой черной комедии — тут вам и ножи, и изуродованные трупы. И как можно было выкинуть реплику Джона Сильвера о порче Библии?!
  • Доктор Уотсон до знакомства с Холмсом служил в Афганистане. Однако первый фильм цикла снимался как раз во время ввода войск в эту страну, и доктору пришлось возвращаться с абстрактного «Востока». причём заставили именно переозвучить.
      • Кстати, переозвучен фильм был не на стадии производства, как иногда считается, а уже через некоторые время после выхода. Первые показы шли с «Афганистаном».
    • По аналогичным соображениям паровая яхта «Аврора» была переименована в «Диану».
    • В конце «Сокровищ Агры» в ответ на вопрос миссис Хадсон, что осталось ему, Холмс лишь загадочно усмехается. Ну не могли в советском фильме пропустить книжный ответ про кокаин.
  • «Бэтмен» 1960-х, взаимоотношения Бэтмена и Кошки в 3-м сезоне — от прежней смеси «деловых» и романтических не осталось и следа. Главная причина — исполнительница роли Кошки, афроамериканка Эрта Китт (вместо Джули Ньюмар). В 1960-х на американском телевидении межрасовые романтические отношения персонажей, мягко говоря, не приветствовались. И иной раз можно было и «схлопотать» даже за небольшой намек.
  • «Улицы разбитых фонарей», серия «Операция „Чистые руки“». Сцена допроса Лариным некого Пеликана выглядит абсурдно. Непонятно откуда берется какая-то любовница последнего (все время сидела на кухне а опер ее не заметил), которую Ларин почему-то зовет Мальвиной. Он ее приковывает к батарее и просит передавать привет жене. После этого Пеликан рассказывает всю свою (относительно скромную) роль в грандиозной афере. Изначально «мальвина» пряталась в шкафу, и надо полагать не от Ларина, а от жены Пеликана. Когда опер ее там нашел, на ней были из одежды только стринги и парик из мишуры (из-за которой Ларин назвал ее Мальвиной). Тогда же впервые прозвучало фирменное ларинское «здравствуйте». Он ей отдал ее вещи и отправил на кухню, куда она пошла весьма фривольной походкой. Позднее данный фрагмент посчитали слишком откровенным. Вместо того, чтобы «зацензурировать» некоторые моменты, убрали весь фрагмент с обнаружением любовницы.

Телевидение[править]

  • В 1999 году в «день тишины», т. е. в субботу перед выборами был показан концерт Е. Петросяна «Страна Лимония, деревня Петросяния». Хоть поставлен он в 1995 году и отчасти потерял за 4 года актуальность, но в одном из номеров упоминались фамилии действующих на тот момент политиков. Посему их «запикали». Таким образом половина шуток оказалась непонятной.
  • Шоу «Голос. Дети». Видимо, из-за того, что участвуют, собственно, дети, там стараются не упоминать в песнях алкоголь. Вопреки здравому смыслу, вместо того, чтобы выбирать песни, где алкоголь не упоминается, они предпочитают искажать текст. И если «я налью кефир и скажу тост» или «играл оргáн, все пили ситро» — это (для кого-то) даже забавно, то замену «Можно пить текилу» на «Можно быть счастливым»… Сложно воспринять адекватно.

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • «Пиф-паф, ой-ой-ой». В финальной сцене пародии на оперу хор должен был бравурно пропеть: «И еще неоднократно Выйдет зайчик погулять! Слов не слышно, непонятно, Непонятно — и плевать!.. плевать!.. плевать!..». Но худсовет сказал: «Вы с ума сошли? Нельзя так про оперное искусство!». Поэтому последние строки срезали — вместо них повторили предыдущие, а на коде несколько раз спели не «плевать», а «гулять».
    • Есть мнение, что цензоры испугались этой шутки, потому как она могла быть воспринята как насмешка над речами Брежнева.
      • Шутка действительно получилась грубая. Цензурная утка?
  • Кукольная дилогия А. П. Зябликовой «Следствие ведут Колобки» (1983 г., не путать с мультфильмом А. Татарского!) по рассказам Э. Успенского. Колобка сделали больше похожим на сказочного, хотя в изначальных эскизах он был более антропоморфен. Но чиновники решили, что фразы из уст сказочного Колобка менее оригинале он острые и резкие, чем те же реплики от человека. Т. е. весь замысел Зябликовой провалился, работу она посчитала неудачной, хотя получилась довольно точная экранизация двух рассказов.
  • «Заколдованный мальчик» (СМФ, 1955) — пополам со спецдефектом. Кто может с уверенностью ответить на вопрос: что сказал Нильс после своего обратного превращения? На этом месте имеется лакуна в звуковой дорожке, как таковой, а по губам не прочитаешь — не тот случай-с.
    • Да и само гномовское заклинание «АБЭС, ФАБЭС, КАРТОФЛАБЭС» — не является ли переозвученным форком лагинского ещё «лехододилекракало»?
  • В мультфильме А. Аляшева «Бурёнка из Маслёнкино» (1973) должна была звучать такая песня злодейки-отшельницы Лисы: «В глухомани, в лесу, несмотря на красу, в ссылке держат Лису Патрикевну…». На худсовете прозвучало «ВЫ ЧТО?! В СВОЁМ УМЕ?!». И в мультфильм вошло как «…дни проводит Лиса Патрикевна…».

Зарубежная анимация[править]

  • Анимационный фильм «Бэтмен будущего: Возвращение Джокера» изначально вышёл достаточно жестоким, но на ТВ вышла отцензурированная версия. Приведём самый пострадавший момент, из последней битвы Бэтмена и Джокера.
    • Оригинальная версия: заговорив зубы Бэтмену, Джокер достает из рукава нож, и бьёт героя сначала в бок, а затем в колено (наконец-то раскрывается причина хромоты Брюса Уэйна), и сбрасывает его с возвышения.
    • Цензурированная версия: заговорив зубы Бэтмену, Джокер внезапно бьёт его кулаком в лицо, и тот падает с возвышения. Ну блин, это не серьёзно — в мультсериале Брюс получал по морде от людей покрепче безумного клоуна. А почему, спрашивается, он стал хромать? Коленку ушиб при падении?
  • «Король лев 2: Гордость Симбы». Изначально задумывалось, что Зира будет вдовой Шрама — злодея из первого фильма, а Кову — их общим сыном, но так как Шрам вообще-то приходится Симбе дядей, выходило, что Кову влюбился бы в свою двоюродную племянницу. Диснеевский мультик и инцест — где это видано?[7] Пришлось срочно вносить правки в сценарий, в итоге образовалась сюжетная дыра, которую фанаты уже который год безуспешно пытаются заполнить: откуда вообще свалилась эта Зира, хотя в оригинальном фильме чётко показано, что никаких последователей, кроме гиен, у Шрама не было (да и те в финале разочаровались в своём боссе)? И на каких основаниях Шрам выбрал Кову своим наследником, несмотря на то, что он не является ему сыном? И почему он так похож на Шрама?
    • Там же: никогда не замечали, что Зира, летя в бурлящий поток навстречу верной гибели, улыбается? На самом деле, она должна была разжать когти сама, предпочтя смерть союзу с заклятым врагом. Создатели решили, что суицид для детского мультфильма — перебор…

Мультсериалы[править]

  • Американские мультфильмы, транслируемые по российскому каналу 2х2 также страдают от обрезания цензурой. В частности, в серии про попадание Эрика Картмана в будущее в результате заморозки цензурой была вырезана ключевая сцена звонка Картмана в прошлое, и концовка стала совершенно непонятной. Сцены с Картманом в костюме Гитлера из серии про «конъюктивитных зомби» вырезали подчистую, поломав весь сюжет. И ещё в других сериях запикивали слова «еврей» и «героин».
    • «Южный парк» кромсали российские цензоры ещё тогда, когда он показывался на русском MTV. Например в серии «You got fucked in the ass», про битву уличных танцоров, искомую фразу из названия перевели как «Мы вас сделали» (и из-за этого абсолютно непонятно поведение родителей героев, когда они услышали от своих детей, что их… это самое — родители-то восприняли эти слова дословно), хотя можно же было перевести «Мы вас поимели» — и цензура пропустит, и шутка сохранится. А в эпизоде «Stupid spoiled whore video playset» слово «whore» («шлюха», в серии как раз обыгрывается пропаганда такой модели поведения среди девочек) заменили на безобидное «девка». В итоге Мистер Мазохист называет себя девкой, и говорит детям, что девкой быть плохо. Получился сексизм вперемешку с идиотизмом.
  • В трансляциях (а теперь и в выложенных в интернете сериях) мультсериала «Бэтмен — отважный и смелый» пропали две серии — те, в которых герой погибает.
  • Уровень анекдотичности цензуры для мультсериала «Spider-Man The Animated Series» зашкаливает:
    • Авторам запретили показывать огнестрельное оружие. Поэтому вы можете видеть в сериале ножи, гранаты, мины, ракеты, ядерное оружие, в конце концов, но не огнестрел! Полицейским же из практически сегодняшнего дня в руки всучили… лазерные пистолеты. Да и оно работает как-то странно. Если большая лазерная пушка злобного робота может одним попаданием разрушить капитальную стену, то ее выстрел никогда не попадет в героя, максимум — под ноги, чтобы того красиво отбросило взрывной волной и присыпало обломками (факт, что сама ударная волна такого масштаба должна превратить героя в котлету, игнорируется). Если же в кадре обычные ручные пукалки копов/рядовых бандитов, то в 99 случаях из 100 их выстрелы летят мимо, а когда же попадают, то эффект сопоставим с выстрелом из тазера — падение на землю да кратковременное оглушение. Вреда герою никакого, даже одежда не рвется!
    • Запрещено было также показывать бьющиеся окна. Ну вот так. Злодеи разносят половину Нью-Йорка, взрывают отдельные здания — но ни одно стекло не пострадало.
    • Вампиры не должны сосать кровь ртом (видимо, опасались подражателей среди молодёжи). Решение: у трансгенного вампира на руках появляются присоски, как у рыбы-прилипалы. Получилось, естественно, ещё страшнее и гаже. В оригинале, впрочем, несчастному Морбиусу и кровь-то сосать запретили — пришлось перейти на плазму. В русской озвучке плазму совершенно невозбранно заменили на кровь.
    • Педаль в пол: Паучку запретили даже бить злодеев! Руки Питер распускал только после дождичка в четверг, и зрители на YouTube даже отмечают эти знаменательные события в комментариях.
  • При трансляции мультсериала «Гравити Фолз» на канале Disney Channel (но не Disney XD), было зацензурено несколько особо пугающих или пикантных моментов.
  • Steven Universe — педаль в асфальт. Из-за своего спорного контента подвергался цензуре практически везде и даже в Голландии (!). В Великобритании и Дании зацензурили сцену танца Розы и Жемчуг. Во Франции отношения Рубин и Сапфир названы дружбой, а не любовью. Самым сильным изменениям подверглась польская версия, а также, разумеется, российская.
  • Teen Titans: Дезстроука из-за наличия в его прозвище слова «Дез» («смерть» то есть) стали называть по имени — Слэйд. Персонаж всё равно получился жутковатым, ибо за дело взялись мультипликаторы-японцы — даже жутче, чем в оригинальных комиксах.
  • Уже давно неканоничный мультсериал по «Звездным войнам» про парочку роботов «Дроиды». Телеканал АВС поставил Лукасу и компании кучу жестких условий. Среди них было полное отсутствие предметов, похожих на огнестрельное оружие. Не согласились даже на бластер вместо огнестрела. Вот имперские штурмовики и бегают с палками-стрелялками. Они из бластеров не очень-то попадают, а из палок без прицелов… Им еще везет, что сами себя не застрелили. У пиратов тоже оружие странное. Хотя в финальной битве в 1-м сезоне общем планом видны пираты, стреляющие из бластеров, больше похожих на дрели, чем на огнестрельное оружие. Да и сюжеты напоминают то киношного Синдбада-морехода, то Индиану Джонса, только в мультяшном упрощенном исполнении. Хотя на космических аппаратах и иных транспортных средствах установлены лучеметы, транклюкаторы и прочие орудия. Также целевая аудитория не понимает почему бой-баба Джессика носит на поясе две кобуры, но практически ни разу не воспользовалась бластерами. В некоторых ситуациях выстрела в воздух было бы достаточно.
    • Аналогичные требования были и к мультсериалу «Эвоки». Плюс требовалось, чтобы мишки, живущие первобытно-общинным строем, соблюдали технику безопасности. Первый сезон был еще более-менее, а вот второй целевая аудитория не приняла. К тому же достаточно сильный сюжет про имперского пилота, которого подобрали эвоки и перевоспитали, был отметен еще на стадии сценария. Довод — слишком «старваровский».
  • Немало пострадал и известный многим мультсериал про Черепашек-ниндзя (1987). Персонажей и сюжет сделали намного светлее и мягче по сравнению с комиксами.
    • Черепашки теперь никого не убивают.
    • Солдаты клана Фут из людей превратились в роботов. Конечно же, вооруженных бластерами. Черепахи таких ратоборцев разделывают под орех в каждой серии.
    • Шреддер из безжалостного и хладнокровного преступника, жестокого убийцы стал типичным злодеем-недотепой.
    • Сильно переделали и характер Рафаэля — грубиян, задира, до кучи вспыльчивый как порох и агрессивный, решающий любой конфликт кулаками, стал просто вредным и язвительным подростком. Который даже влюбился в ящерицу-мутанта Мону Лизу.

Комиксы[править]

  • Les Aventures de Tintin:
    • В англоязычной версии «Таинственного метеорита» протагонист не выдаёт свой голос за Глас Божий, чтобы угомонить безумца-веруна Филиппулуса. Для благочестивых британцев это оказалось уже чересчур!
    • Самоцензура Эрже: в поздних версиях того же комикса «Пери» — уже не американский корабль, его портом приписки стала столица вымышленного латиноамериканского государства Сан-Рико (но намекается, что это просто «удобный флаг»). И злодея-банкира Блюменштейна автор решил от греха переименовать в Больвинкеля… но уже после выхода комикса выяснилось, что это ТОЖЕ реально существующая еврейская фамилия.
    • Ещё один пример самоцензуры — поздние переиздания «Тинтина в (Бельгийском) Конго»: Эрже попытался сбавить градус неполиткорректности исходной версии. Результат вышел… на любителя (да и от нападок и обвинений в расизме помогло как-то слишком слабо).
    • В иранском издании комиксов про Tintin’а оперной певице Бьянке Кастафьорэ пририсовали чулочки — правоверных шиитов возмутили ее голые полные ноги, которых не прикрывает короткий подол выходного платья.
      • В том же издании капитана Хэддока превратили из алкоголика в… лимонадоголика.

Аниме и манга[править]

  • Манга-версия Ranma 1/2. В ней есть молодой маньяк Хикару Госункуги (в аниме-сериале отсутствующий). Он помешан на оккультизме и всё время пытается налагать проклятье на тех, кто его раздражает — главным образом на Ранму Саотоме, к которому он ревнует Акане. (С Акане ему ничего не светит — у него просто очередная мания.) Поэтому Хикару-кун регулярно втыкает себе под головную повязку восковые свечи, зажигает их[8], а потом вбивает деревянные колышки в куколку, изображающую ненавистного человека. И орёт при этом: «Ненавистный [имярек, обычно „Саотоме“] проклят! Проклят!! ПРОКЛЯТ!!!». И что бы вы думали?.. Когда эта манга, переведенная на русский, публиковалась в нашем богоспасаемом отечестве — кого-то в издательстве не иначе как обуял страх перед РПЦ. И заставили Хикару-куна вместо «Саотоме проклят, проклят!» орать «Кретин Саотоме! Кретин Саотоме!! КРЕТИН САОТОМЕ!!!». Хорошо хоть визуальный ряд не отцензурировали.
  • Sailor Moon: это собственно один большой шрамище. Цензура воевала с фривольными нарядами персонажей, вообще начисто вырезала ту часть финала в которой сейлоров немножко убили, меняла пол персонажей (мадам Зойсайт), делала местных лесбиянок кузинами (в итоге всё выглядит как лесбийский инцест кузин)… При большом желании измывательств над сериалом можно наскрести на целую статью.
    • В одной серии девушки спорят, кто будет играть Белоснежку в школьной постановке. Каждая из них аргументирует, что из неё получится самая лучшая Белоснежка. В частности, Макото заявляет, что у неё самая большая грудь из них всех, и гордо её выпячивает. А в американском дубляже Лита (так в дубляже назвали Макото) говорит, что у неё самый большой талант. Разумеется, фэны в шутку стали использовать термин «талант» для обозначения женского бюста.
      • В частности, это обстебал Уробучи в «Мадоке»: наиболее могущественные волшебницы — Хомура и Мадока.
        • И ещё раз, когда Кьюбей беседовал с Саякой о таланте (в обоих смыслах) покойной Мами.
      • В российском варианте, она говорит что у нее лучше фигура. То есть, и пошлость убрали, и смысл более-менее сохранен.
    • Самое известное изменение первого американского дубляжа — объединение двух последних серий первого сезона в одну, чтобы скрыть от впечатлительных детей смерть воительниц, объявив, что их просто похитили. Вся драма пропала, смотреть такое, зная оригинал, без смеха невозможно.
    • В Южной Корее из-за антияпонских настроений удалили все сцены с храмом Хикавы, в котором воительницы проводили довольно много времени в первых сезонах, а важные для сюжета серии, в которых фигурировал храм, объединяли с другими. Также были убраны все серии с трансвеститским Амазонским Трио, а это почти две трети четвёртого сезона.
  • Shaman King сочувственно пожимает руку «Луне в матроске». В американской версии (которая и транслировалась в большинстве стран, включая Россию) боевые огнестрелы Икс-судей были заменены на детские игрушки, кровь — заретуширована, надписи с иероглифами — подтёрты и т д. И хотя для тех, кто не был знаком с японской версией (и особенно — с мангой-оригиналом), большинство изменений прошли, в целом, безболезненно и незаметно, некоторые моменты из-за цензуры всё-таки вызывали недоумение и вопросы:
    • Например, многим зрителям было непонятно, как грабители убили Элайзу, жену Фауста VIII. А всё потому, что американские цензоры заретушировали нехилое пулевое отверстие на черепе девушки.
  • Вообще, огнестрел — большая проблема при показах аниме в Америке. В покемонах из-за него удаляли серию, а в yugioh например стёрли из всех кадров пистолеты, что породило мем «невидимые пистолеты».
  • Terraformars — педаль в пол: в некоторых версиях черным закрашивается половина экрана и потому непонятно, что вообще происходит. Самое смешное, когда враг думает что оторвал головы противникам, эти головы спокойно показывают.

Видеоигры[править]

  • Pillars of Eternity — на одной из могил была написана эпитафия с шуткой на трансгендерную тематику. И из-за этого стишка борцы за права меньшинств подняли настоящий скандал: «Не покупайте эту гомофобную игру! Уберите её из магазинов!» В итоге в одном из патчей стих заменили на политкорректный.
  • Серия Wolfenstein — традиционно страдает от цензуры в Германии, начиная с удаления всех свастик (упоминания Гитлера тоже часто удаляют), и кончая заменой нацистов на… мраккультистов.
    • А версию игры 2009 — вообще затем убрали из официальной продажи в Steam по всему миру (sic!)
    • В New Colossus — в германской версии Гитлеру сбрили усы, а его самого из фюрера переименовали в канцлера.
  • Doom тоже пострадал от этого. На E1M4 в одной из комнат свастику «порезали», а во второй части в версии для Германии из WAD’ника вырезали секретные уровни из Wolfenstein.
  • Company of Heroes — такая фракция, как «Немецкая Танковая Гвардия». Это очевидные Ваффен-СС, а путем нехитрых манипуляций с историей узнаем, что в игре задействована девятая танковая дивизия «Гогенштауфен». Первыми вопль подняли немцы, потребовавшие изъятия намеков на организацию, запрещенную Нюрнбергским трибуналом.
  • Китайская версия World of WarCraft — вместо трупов… мешки с лутом
    • Там же — китайцы считают выставление людских костей напоказ неуважением к умершим, в силу чего всех мобов-скелетов пришлось заменить на мобов-андедов, у самих андедов выпирающие кости были залеплены плотью, ну а то, во что превратился Лорд Ребрад, просто надо видеть.
  • TES V Skyrim: квест принца даэдра Мефалы, «Дверь, которая шепчет» — самый простой, короткий и скучный из квестов принцев Даэдра в игре. Всего-то делов — поговорить с ярлом Вайтрана Балгруфом о странностях его детей, поговорить с его младшим сыном, украсть ключ от той самой «шепчущей двери», забрать клинок, который усиливается за счёт убийства людей, доверявших Довакину. Изначально он планировался куда более длинным и включал, например, безумие, охватившее всех детей ярла, которые затем убивают своего отца. Вырезали — у MPAA сцены убийства несовершеннолетними своих родителей вызвали истерику.
  • В записках Юлия Цезаря упоминаются варвары, которые шли в бой голыми, но в игре Total War их стыдливо облачили в трусы.
  • Civilization IV: Beyond the Sword — режим игры про Вторую Мировую. Большинством фракций руководят реальные исторические деятели (Черчилль, Сталин, Муссолини и др.), хотя некоторые мелкие условно объединены (например Бенилюкс и Прибалтика). Но Германией почему-то руководит не Адольф Гитлер, а консервативный националистический политик той же эпохи Франц фон Папен! Грегор Штрассер в роли фюрера смотрелся бы поадекватнее.
  • Fallout 3 — в японской версии из игры была убрана возможность взорвать атомную бомбу в Мегатонне (можно только либо обезвредить, либо не делать вообще ничего). Были полностью вырезаны персонаж мистер Берк и диалоговые файлы Алистера Темпенни, в которых упоминается взрыв Мегатонны. Кроме того, в японской версии название гранатомёта «Fat Man» («Толстяк») было заменено на «Nuke Launcher». Причина цензурирования очевидна — избежать ассоциаций с трагедией Хиросимы и Нагасаки.
  • Fire Emblem Awakening — в Американской и Европейской версиях подверглась цензуре возможность поженить двоюродного брата и сестру. Вместо супругов, они названы «компаньонами» и не имеют возможности жениться на других персонажах.
  • «Вангеры» — из англоязычной версии убрали наркотические намёки. Товар «Героин» (который здесь не имеет никакого отношения к наркотикам, а название — от слова «Герои») переименовали в Valorin, Нюху (которая уже ближе к веществам) — в Cirt, а мир Кокс — в Khox. Кроме того, слово «Элирекция» превратилось в Eleection, а вместо Инферналов у нас теперь Infinite Mind.

Визуальные романы[править]

  • Схожая картина с Total War наблюдается и в Fate/Stay Night: величайшему герою из мифологии кельтов (но уже не континенатальных галлов, а британских гэлов) положенный синий боди-арт заменили на непонятное синее трико. Вдвойне странно, учитывая, что игра хентайная.
  • Tomoyo After: It's a Wonderful Life: в цензурной версии второй вариант плохой концовки состоит в том, что Томоё уговаривает Томою уехать из деревни и забрать с собой Томо, после чего они начинают втроём жить вместе. И можно задаться вопросом, действительно ли эта концовка плохая, ведь хоть Томо и не смогла жить с матерью, но зато Томоя не умирает, остаётся с Томоё и они живут счастливо. Однако нецензурная версия действительно нагоняет мраку, ведь Томоё уговаривает Томою с помощью секса, и в процессе превращается в натуральную нимфоманку, способную заниматься этим даже рядом со спящей Томо. Более того, Томоя начинает чувствовать, что секс заменяет им любовь, и охладевать к Томоё — что вряд ли закончится хорошо.
  • School Days — в версии для PS2 безжалостно вырезали все хентайные сцены.

Настольные игры[править]

  • Настольная карточная игра YuGiOh изрядно пострадала от европейской цензуры. Многие карты были перерисованы, чтобы не обидеть христиан, реалистичное оружие заменили на нечто фэнтезийное, кровь убрали, а грудь женских монстров уменьшили, заодно добавив им одежды. Вот здесь можно посмотреть на некоторые изменения: http://www.yugioh-wiki.de/wiki/Zensur

Изобразительное искусство[править]

В 1880 году на петербургской выставке о русско-турецкой войне все подписи к картинам Верещагина заменили по требованию князя Владимира Александровича. Делать арт-бизнес как Верещагин. В России Палестинскую серию запретили цензурой. А в 1885 году в Вене католическая церковь развернула против художника целую кампанию. Чувства верующих.

Музыка[править]

Радио-версии[править]

Сотни и тысячи песен, которые отцензурены самими авторами ради возможности крутить их по радио или телевидении. Или исполнять на больших концертах.

  • А. Городницкий. «Песня американских подводников» содержала строчки «Наживы ради снимают б…и / Усталость нашу в ночном порту». Ради рифмы нехорошее слово заменили на «дяди». В результате вместо банальной шлюхотерапии для моряков получилась нечто совсем неприличное.
  • Первое телевизионное исполнение песни «Аквариума» «Сейчас мы будем пить чай» (в 1982 году Андрей Кнышев протащил Гребенщикова на экран в юмористическую передачу «Веселые ребята») впечатляет характером цензурных правок. Исправлены такие безобидные строчки, как «в эфире опять одна дребедень» (стало «оставим до завтра всю дребедень») и «наверное, мы — плохая семья» (стало «неплохая семья»).
  • Наутилус Помпилиус — в песне «Скованные одной цепью» первоначально звучали слова «За красным восходом — коричневый закат», но товарищи из комсомольского руководства посоветовали заменить слово «коричневый» на «розовый».
  • Вадим и Глеб Самойловы (группа «Агата Кристи»), песня «Два корабля». «Надо заново придумать новый смысл бытия. Нафига?» — даже неискушённый слушатель чувствует подвох, когда слова «бытия» и «нафига» рифмуются никак, зато возникает искушение заменить цензурное слово на нецензурное.
    • Здесь возможна намеренная аллюзия на поэму А.Вознесенского «Оза» (1964), где прилетевший от Эдгара По ворон троллит лирического героя не зловещим «Nevermore», а философским «А на фига?», которое однако рифмуется со словом «бытия» (а затем — «края», «раскроя», «холуя», «ручья»…)
  • В неподцензурных песнях Вилли Токарева рифмы «чешуя» — «ничего» или «горазд» — «педагог» — сознательный приём и игра со слушателем.
  • Песня «Каменистая дорога в Дублин» группы Puck and Piper (вроде как литературный перевод ирландской народной песни): «И пока вокруг я зырил, узелок мой кто-то стырил. Сразу оглянулся я. Мамочка моя! Нету ничего…»
  • Здесь же песня «Мажоры» группы ДДТ с рифмой «сыновья» — «ничего».
    • И, разумеется, «Родина» — «К сволочи доверчива, ну а к нам — траляля». Нет, не «ни фига», и не надейтесь.
  • Да что, там, даже Владимир Высоцкий иногда самоцензурировал концертные версии своих песен!
« У неё, у неё на окошке герань,
У нее… у нее занавески в разводах.
У меня, у меня на окне ничего.[9] —
Только пыль, только толстая пыль на комодах.
»
— «Несостоявшийся роман»
    • В короткой песне «под блатную», носящей название «Всё без толку», оригинал звучит как «Ни кола, ни двора, и ни рожи с кожей, и друзей ни х%ра, да и быть не может». Высоцкому случалось, самоцензурируясь, спеть и «…ни хрена…», и «…нет совсем…», в обоих случаях — после крохотной намекающей паузы.
    • В известной видеозаписи «Монолог» (1980) можно наглядно наблюдать пример такой самоцензуры: Высоцкий спохватывается, что слова «ядрёна вошь» не для телевидения, пропускает их и выдерживает паузу (предполагая, что фрагмент будет вырезан). Чуть ранее в этой же песне «медикаментов груды» отправлялись не в унитаз, как обычно на концертах, а в окно (и даже главврач из «гада» стал «докой»).
    • У него же: при некоторых исполнениях «Песенки о сентиментальном боксере» фраза «кому хороша, а кому ни шиша» превращалась в «кому хороша, а кому… и не очень». А версия этой песни со словами «А он всё бьёт, здоровый чёрт, ему бы в МВД» — и вовсе редкость, почти всегда последние слова заменялись на «я вижу — быть беде».
    • «В этом чешском Будапеште уж такие времена, может, скажут „Пейте-ешьте“, ну, а может, и… нет».
    • В смягчённой версии песни «Райские яблоки» Высоцкий убрал все лагерно-каторжные ассоциации: например, «…и огромный этап, тысяч пять, на коленях сидел» стало «…и измученный люд у ворот на ворота глядел».
  • Песня System Of A Down «Chop Suey!» изначально должна была называться «Suicide», но, чтобы песню можно было крутить на радио, её переименовали сначала в «Self-right chop suey-side», а потом уже присвоили ей нынешнее название.
  • Оргия Праведников — матерится Калугин редко, но метко, впрочем, студийные версии обычно зацензурены: «И вот я обеспечен и крут, с бонусами разными, платят „штуку“ „грязными“, но, мама, как за это е… е… е!» («Офис»), «Расслабься, жить будешь, влупи из горла!» («Туркестанский экспресс»). В «Черной земле» (оммаж Летову) есть строка «кто теперь засунет яйца в обмолот», которая на диске превратилась в «душу в обмолот». Вживую Калугин, как правило, поет нецензурированные варианты, но если в зале много детей, соблюдает приличия.

Цензура без ведома автора[править]

  • Тот же Высоцкий иногда и не думал самоцензурироваться — но его песни покромсали, не спрашивая согласия автора («а то, мол, запретим исполнять эти песни с эстрады!»).
    • «Индийские йоги — кто они?» («Чем славится индийская культура?..»). Заставили петь без последнего куплета, в котором усмотрели оскорбительный намек на политику советских властей («Чуть чего, так сразу йог — вбок. Он, к тому же, если спит — сыт. Люди рядом — то да сё, мрут… А ему плевать, и всё тут!»).
    • Финал песни «Нечисть» (после слов «И не страшно ничуть») также запретили петь — насмешка над советскими идеологическими штампами была очевидной: «Но, товарищи, об этом Нам не надо забывать: Ведь зловещие приметы Появляются опять. Атеизм от труда развивается, Но история всегда повторяется. Так что страшно — аж жуть! Ажно дрожу!».
    • Песня «Милицейский протокол» живописала двух омерзительных, опустившихся хулиганов-алкашей, пытающихся оправдываться перед ментами, да еще с претензией. Один из них (менее пьяный) говорил, указывая на второго (дар связной речи уже утратившего): «Вы не глядите, что Серёжа всё кивает. Он с’ображает, всё понимает. А что мычит — так это от волненья, От осознанья и просветленья». «Мычит» заставили заменить на «молчит».
    • В «Песенке плагиатора» была такая строфа: «Огромный торт, утыканный свечами, Засох от горя, да и я иссяк. С соседями я допил, сволочами, Для Музы предназначенный коньяк». «Сволочами» заставили заменить на «и с друзьями». Огорченный Высоцкий после этого старался вообще не исполнять этот куплет, таким образом выхолощенный.
    • То же «Письмо с Канатчиковой дачи» в урезанной концертной версии лишалось не только язвительного афоризма «Удивительное рядом, но оно запрещено», но и собственно «безумной идеи»: «Нас берите, обречённых, — треугольник вас, учёных, превратит в умалишённых, ну, а нас — наоборот».
    • В подцензурной версии песни Высоцкого «Кругом пятьсот» непонятно — с чего это герой, у которого в начале песни все в порядке, вдруг становится бродягой? А потому, что пропал куплет про то, как героя посадили по ложному доносу.
  • Уже в постсоветское время Вячеслав Бутусов, исполняя сатирическую песню на стихи Виктора Цоя «Дети минут», не посмел спеть авторский вариант строчек «А машине, которая шла на восток, обломали рога менты». Спел вместо этого (не смущаясь тем, что сломана рифмовка): «А машина, которая шла на восток, обломала себе рога».
  • Шрамами на антиалкогольную тему отличались первые годы перестройки.
    • Текст Андрея Макаревича —
« Вагонные споры последнее дело,
Когда больше нечего пить.
Но поезд идёт, бутыль опустела
И тянет поговорить
»
— «Разговор в поезде»
 — на пластинках и в фильме «Начни сначала» подвергался закономерным переделкам («и каши из них не сварить»… «в окошке стемнело»).
  • В песне Александра Розенбаума «Извозчик» слова «если меня пьяного дождёшься» заменялись неуклюжим «если ты меня, мой друг, дождёшься».
  • В песне «Наутилуса» «Я хочу быть с тобой»: «Пьяный врач мне сказал — тебя больше нет» стало «Старый врач мне сказал».
  • «Песня американских подводников» Городницкого. «Наживы ради снимают дяди усталость нашу в ночном порту». В итоге получился намек на сексменьшинства.
  • Совсем свежее — отредактированная для публичного воспроизведения песня Сергея Шнурова «Экспонат». На лабутенах я, и в восхитительных штанах!
    • Что любопытно, Шнурову изначально предложили поменять слово «ох№ительных» на «офигительных». Автор заявил, что в «офигительных» всего один звук «х», что снижает фонетическую красоту, и вставил «восхитительных».
  • В конце 1980-х годов, в эпоху становления и расцвета советской тяжелой музыки, все еще действующая цензура заставила Дмитрия Варшавского, лидера группы «Черный Кофе», переделать текст песни «Звуки космоса». Исходный вариант звучал так: «звуки космоса поймать пытаемся, но звуки космоса что-то не попадаются…», цензура ополчилась на эти строки — как же, прямой намек на заграничные радиоголоса! Доработанный вариант получился такой: «звуки космоса, начало поиска, звуки космоса, что там в шифрах их кроется»…
  • Группа «Зоопарк»:
    • Песня «Старые раны»: У строчки «Нахера самоубийца берётся за перо…», по понятным причинам, в публичных концертах часто заменялось начало: «Зачем самоубийца…».
    • Песня «Дрянь», несмотря на название, в целом цензуру прошла. Но вот строчку «Но готова ли ты к пятьсот второму аборту?» потребовали заменить на «Прости, дорогая, но ты бьешь все рекорды». А в «Прощай, детка» потребовали заменить фразу «на всякий случай спрячь в карман бубнового туза».
    • Песня «Хождения»: «Летом можно оказаться на травке, но до травки час езды, / А если местные гопники поймают тебя, то можно получить по ушам». Впрочем, с «по ушам» — это намеренный приём, опора на троп.
      • А когда Майк осознал, что возникает нежелательная, с точки зрения самого автора, ассоциация с «травкой» в смысле анашой — он поменял канонический вид строчки, и с тех пор и навеки она стала «Летом можно любить друг друга в лесу, но до леса час езды…».

Примечания[править]

  1. Так говорит престарелый председатель Верховного Пятиугольника, Горизонт Тимофеевич Разин, в пародийной антиутопии Владимира Войновича „Москва 2042“.
  2. Строго говоря, такие фамилии всё же бывают у немцев из германизированных славян: например, один из руководителей СС носил фамилию Зелевский. Но в нашей стране найти еврея из черты оседлости на порядки легче, чем силезца или лужичанина. Могли хотя бы на «белоруса» заменить, и то логичнее б вышло.
  3. А вот этот уже — стопроцентный силезец.
  4. Некоторые сомнения в логике повествования отцензурированной версии возникали только в самом конце: беглый нацист Дюссандер пугает Тодда колонией для малолетних преступников за… сам факт знакомства с ним, Дюссандером. И тот боится разоблачения! (При этом, даже если в порядке бреда допустить, что общение с ушедшими в подполье комендантами концлагерей является в США уголовным преступлением, Дюссандер не сумел бы предъявить ничего, кроме собственных слов.) В полной же версии Тодд успел наворотить достаточно, чтобы иметь серьёзный повод бояться тюрьмы.
  5. Пруфлинк
  6. Авторы фанфика по «Кин-дза-дзе» решили на свой лад восстановить справедливость — они заставили Гедевана сказать: «…Нэт, не вино — уксус. Виноградный. Была ещё чача, но её в аэропорту менты атабрали».
  7. Справедливости ради, в животном мире инцест — явление нормальное. Вот только в природе они друг друга и не воспринимают как родственников, но в «Короле-Льве» и других подобных произведениях взаимоотношения показаны человеческие.
  8. Не делайте так, дети, это опасно, горячий воск может глаза залить. Да и волосы могут загореться.
  9. Реже исполнялось ни хрена. В оригинале у Семёныча — совершенно однозначно «ни х%ра»; в процессе написания он рассматривал версию «только ср%нь», но отверг её.