Шибболет

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Шиболет»)
Перейти к: навигация, поиск
« …И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи… »
— Суд. 12:5-6

Шибболет — слово, по произношению которого можно различать разные акценты, и соответственно, разные национальности, своих от чужих. Первоисточник и кодификатор явления — Библия, в которой с помощью слова «шибболет» (по разным переводам — «колосок» или «поток воды») различали галаадский и ефремлянский диалекты иврита. В последнем оно произносилось, как «сибболет», и по «сибболету» определялись враги. Надтроп — ловушка для самозванца.

Где встречается[править]

Предания[править]

  • Библия:
    • Ветхий Завет — тропнеймер. В разных переводах передаётся по-разному: кое-где слово осталось без перевода, где-то передана суть (им говорили: скажи «колос», а они не могли), а у сирийцев был адаптированный перевод с «емвла» и «емвело» соответственно.
    • Новый Завет — апостола Петра, уже дважды отрёкшегося от того, что он был учеником Иисуса, опознали по галилейскому говору, что привело его в большой страх, и он стал клясться и божиться, что не знает Иисуса Христа. Дело в том, что чистый говор сохранялся в Иудее, а галилейский считался почти варварским, так как был искажён. В Талмуде приводится свидетельство, что галилеяне одинаково произносили «хамор» (осёл), «хамар» (вино), «hамар» (шерсть) и «иммар» (ягнёнок).

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», 10-я глава — «Авось, о Шиболет народный»: надежду на авось поэт называет как отличительный признак русского народа (по другим объяснениям — ни на один язык слово «авось» не получается перевести, не утратив ни один смысловой оттенок). Ю. Лотман считает, что Пушкин отсылает к «Дон-Жуану» Байрона, где словосочетание «God damn» названо английским шибболетом.
  • Ольга Громыко:
    • «Год Крысы». В столице Саврии довольно просто с вычислением ринтарских шпионов — кто не сумел со второго раза выговорить название столицы (Брбржисщ, по-ринтарски — Боброград), тот отправляется на дыбу. Почему со второго? Потому что не всем же быть столичными жителями…
    • «Космоолухи» — на вопрос «Какого цвета зеленая стена?» любой киборг вопреки логике ответит «Красного». Так уж они запрограммированы. Кроме «шпионской» модели Bond, которую было бы слишком легко определить иначе.

На других языках[править]

  • Дж. Р. Р. Толкин, «Шибболет Феанора». Фэанор и его последователи, в отличие от других нолдор, произносили прозвище матери Фэанора не как «Сэриндэ», а как «θэриндэ», в этом и заключался их шибболет.
  • В среде почитателей Толкина — свои шибболеты:
    • Сама фамилия Профессора. «Высокий толкинист» скажет и напишет «Толкин» (так, как произносится по-английски). «Простой ролевик» скажет и напишет «Толкиен» (так, как буквально пишется по-английски, и так, как написали на обложке переводчики В. Муравьёв и А. Кистяковский, а вслед за ними — и некоторые другие).
    • Название демона: balrog. «Высокий толкинист» (и просто человек, который хочет гарантировать себя от возможных насмешек, ну, или банально посмотревший фильм) скажет «балрог», как и следует. «Простой ролевик» может сказать «барлог» (креативщина тех же Муравьёва и Кистяковского).
      • Высмеяно в игре Majesty 2 — там главзлодей очень напоминает балрога внешне, но зовется Барлог — потому что Барон Логики (положительные персонажи выставляют логику как что-то нехорошее, и вообще у них не только честь, а что угодно прежде разума).
      • После выхода фильма барлогоговорящие долго шутили, что «балрог» по мнению Джексона, очевидно, означает сокращение от «балшой» и «рогатый». Потом пришёл небезызвестный б/у о/у и высмеял и тех, и других.
    • Порой ту же роль играют ударения в именах или названиях. Всяческие Мелько́ры, назгу́лы[1], Легола́сы и Финголфи́ны сразу выдадут «неспециалиста».
    • Но если коверканье эльфийского для толкиниста позорно, то называть Голлума (незначащее звукоподражательное прозвище) Горлумом почти не позорно, и для некоторых даже почётно. «Голлум» говорят две категории людей: «высокие» и «поколение Джексона», а «Горлум» — маркер «старой гвардии толкинистского сообщества», познакомившихся с творчеством Профессора на переводах Кистяковского и Муравьёва и/или Григорьевой и Грушецкого до выхода фильма Джексона.
«

…Голос, исходивший из динамика, говорил по-английски. Но это не был человеческий голос. Это был тонкий, высокий, невероятно чужой голос, хоть он и говорил на человеческом языке. Все согласные произносились четко, но гласная была всего одна.
«Мсти-итиль Исминци-и… Мститиль Исминци-и… вирнии-итись… нимидлинни-и…»
В ответ прозвучал другой голос, не слишком убедительно пытавшийся сымитировать странный акцент: «Исми-иниц Мститили… Исминиц Мститили… Пивти-ри-ити…»
— Женщина, — вздохнула Соня, — это человек!
«Вирни-итись, Исминиц, иничи иткри-им игинь!»
Пауза, затем снова женский голос, прозвучавший еще менее убедительно:
«Исминиц Мстители. Исминиц Мсти-итили… Виш-ли-и из стри-и рикитни-и двигитили-и…»
«Выигрывают время, — подумал Гримс. — Им нужно выиграть время, чтобы освоиться с оружием… Они пытались выбраться!»
«Сми-ирть! — на невыносимо пронзительный вой сорвался нечеловеческий голос. — Лидски-им пидинки-им — смирть!»
— Так оно и произошло, — тихо сказал Гримс.
— Именно так, — ответила Соня. — Она ошиблась всего один раз… Она сказала «Мстители»… непроизвольно сказала слово, существующее в человеческом языке… и это стоило им жизни…

»
— А. Бертрам Чандлер, «Контрабандой из космоса», глава VIII
  • А. Сапковский, «Сага о ведьмаке». Именно так Лютик и понял, что чародей Риенс работает на Нильфгаард: тот, говоря о прошлой войне, сказал «битва за Цинтру», в то время как любой северянин употребил бы слово «бойня» или «резня».
  • А. Сапковский, «Сказание о Рейневане». У героя возникло сомнение: его собеседник представляется славянином, но в действительности ли он славянин, не немец ли? И герой проверяет собеседника: просит его сказать «чечевица, колесо, мелет мельница» (немцы обычно произносят эти слова с акцентом). Собеседник с лёгкостью выдерживает испытание — и, в свою очередь, просит быстро повторить скороговорку про «стул с полувыломанными ножками».
    • В издании, которое читал автор правки, русский переводчик заменил оба шибболета какими-то левыми скороговорками.
  • ПЛиО: слово «милорд» является социально-классовым шибболетом, по его произношению легко отличить дворянина от простолюдина. Первый будет произносить его чётко, как диктор центрального телевидения. Второй — так, как будто у него полный рот каши: «м’лод».
  • Роберт Говард, цикл о Кулле — фраза «Ka nama kaa lajerama» помогает отличить человека от замаскировавшегося змеелюда-метаморфа. Из-за иного устройства речевого аппарата перевёртыши не в состоянии выговорить эти слова.

Кино[править]

  • «Моя прекрасная леди». Использование «а» или «э» в выражениях вроде «The rain in Spain stays mainly in the plain» является маркером социальной принадлежности человека.
  • Даже у русскоязычной аудитории Star Wars есть свой шибболет: ситы\ситхи. Официальный вариант — ситхи. Сторонники транскрипции по правилам настаивают на варианте «ситы», хотя некоторым не по нраву ассоциация с ситом-решетом. Особую пикантность придаёт то, что более близкие к оригиналу варианты звучат абсолютно идиотски: сифы либо сисы. Ну нет межзубных звуков в русском языке! Некоторые, мыслящие не как все, правда, пишут через «фиту», как и полагалось до революции[2] — и мало у кого возникнет ассоциация с Сиѳомъ, сыномъ Адама.
    • «Легендизация» породила новые шибболеты, отличающие старых фэнов от новичков. Например, в старом и новом каноне родная планета сит(х)ов выглядит совершенно одинаково, но назвав её «Морабанд», вы рискуете опозориться как гребаный нуб. Коррибан она, Коррибан. Другой аналогичный шибболет — как звали Палпатина? Ответьте «Шив» — и все поймут, что вы новичок. Чтобы прослыть своим среди старой гвардии, говорите, что Палпатина зовут Кос (хотя имя Кос было лишь фаноном, хоть и просочилось в некоторые русские переводы).
  • «Артур и минипуты» — запомните раз и навсегда, короля звали Сихфрат, а не Свистокрыл, Миним или, упаси Господи, Максиминианус. По ошибке в его имени фанаты выявляют еретиков и ньюфагов.
  • «Бесславные ублюдки» — если по поводу своего акцента английский разведчик в немецкой таверне ещё кое-как смог выкрутиться тем что он родом из глухой провинции со своим особым говором, то жест пальцев при заказе трех стаканов виски сразу же выдал его немецкому офицеру — немцы начинают пальцевой счет с большого пальца, англичане — с указательного.
  • «Люди в черном» — «И ты не знаешь ни слова по-испански?» — [кивает] — «Мы нашли нашего чемпиона, Ди».

Мультфильмы[править]

  • «Мегамозг»: Титан дурак-дурак, но разгадал Мегамозга под маскировкой, потому что тот единственный произносит название города « МЕтро-СИти» как «МетрОсити».

Мультсериалы[править]

  • «Люди в чёрном»: агенты Кей и Джей именно так вычисляют спрятавшегося в кинотеатре пришельца под личиной — во время показа ужастика (явная аллюзия на «Чужого») тот неистово хохотал, приняв его за комедию.
    • Точно так же хохотал инопланетянин в одной из серий «Чипа и Дейла». Хотя вычислили его по другому признаку.

Аниме[править]

  • В русском аниме-фэндоме — транскрипция японских слов. По Поливанову или по Хэпберну? Гайджины едят суши или гайдзины едят суси? До хрипоты, до драки, до автозамены — в общем, священная война на уничтожение. А рядовой обыватель тем временем уверен, что гайдзины едят суши, что не добавляет любви со стороны обоих лагерей.
  • Detective Conan: По предложению Конана инспектор Мегуре приглашает в кабинет троих подозреваемых (все трое — живущие в Японии англоговорящие иностранцы), и произносит слово «сирампури». Двое садятся, а один продолжает стоять. Дело в том, что иностранцы знают, что таким образом японцы произносят английское «sit down please» — предложение сесть. Но третий подозреваемый, который и есть преступник, и на самом деле всю жизнь прожил в Японии, слышит лишь выражение 知らん振り («изображать неведение»).

Видеоигры[править]

  • Ace Combat. И среди персонажей игры и среди фанатского сообщества — Королевство Эрусия (Erusea) имеет пять (!) вариантов произнесения второй «S» — И «Эрусия» (говорят желающие подчеркнуть весьма почётную связь с современной Россией, в т. ч. и автор правки), и «Эрузия» (выбор адептов грамотности), и «Эружия» (произношение самого персонажа-главы государства, имеющей французские корни), а также «Эруджия» и «Эрудзия» (отсылки к японскому авторству игры). Также постоянные споры ведутся о том, писать ли «эрусИя» или «эрусЕя». Итого имеем целых десять разных вариантов, каждый из которых имеет равные права на жизнь.
    • В единственном упоминании в официальных документах от разработчиков на русском языке чёрным по белому написано «Эрусия».
  • Fallout 4. На вопрос «Кем вы хотели бы быть в бейсбольной команде» андроиды практически неизменно отвечают «Кетчером». На этом и аналогичных вопросах построен тест, с помощью которого жители городка Альянс выявляют засланцев Института.
    • Хотя, если учесть что тест изначально придуман для другого и даже там считался полным бредом, скорее всего здесь он работает по принципу: «если замучить десять человек, то среди них окажется два синта». С учетом что синты там есть, потому что Подземка использует караваны для эвакуации беглецов.

Музыка[править]

  • Бардовская песня «Люди идут по свету». Каждый второй исполнитель поет «выверен старый компас, получены карты и сроки», то же на многих ресурсах с текстами. На самом деле получены там «карты и КРОКИ», то есть чертежи того или иного участка местности с подробным отображением её важнейших элементов. Но это слово люди, далекие от пешего туризма, знают не всегда.

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40000 — учитывая политику GW с названиями, старые фанаты в целом так отличают новичков, пришедших в фэндом на волне выпуска новых кодексов. Астра Милитарум? Шестая редакция! Квестор Империалис, альдари (а там подфракции азуриани и друкари), т’ау? Восьмая редакция!

Юмор[править]

  • «Квартал 95», номер про патрульную полицию Западной Украины:
« Капитан (Крапов): За шо?! За шо вы избили приезжего на вокзале?
Патрульный Сидоренко (Кошевой): По-перше, не за «що», а за «что»… Вот за «что» и побили!
Патрульный Петренко (Зеленский): Чисто патриотически!
»

Реальная жизнь[править]

  • Классическая латынь — во времена Г. Ю. Цезаря правильное произношение дифтонгов (-ae-«ай», -au-«ау»), начального h- и конечного -m были шибболетами отсеивающими выскочек homo novus от родовой аристократии-патрициев. Сам Цезарь — называл себя Caesar «Кайсар», что верно передаётся произношением его имени на древнегреческом. В просторечии слова вроде hortus, Horatius, humerus, hostis говорили без начального h-, в попытках воспроизвести аристократическое произношение его вставляли и там где оно не требовалось в слова вроде anser или urbs.
  • «Петрушечная резня» 1937 г. в Доминиканской республике. Диктатор Трухильо приказал провести резню гаитянского населения. По его приказу полицейские и военные с веточками петрушки подходили к наиболее темнокожим прохожим и требовали сказать, как называется это растение. Испаноязычные доминиканцы говорили «perejil», четко произнося звук «р». Креолоязычные гаитяне произносили «р» грассирующий. «Неправильно» произносящих убивали на месте.
  • Rødgrød med fløde — датское кушанье, название которого переводится на русский примерно как «кисель со сливками». А вот выговорить название недатчанин не может, чем пользовались датские пограничники во время Второй Мировой для того, чтобы опознавать немецких шпионов.
    • Вся эта петрушка читается как РёЗГРёЗ мэ флёЗ, где З — звонкое английское th, произносимое через глотку, при звуке Г не напрягаются связки, а Р — французское. Слава Богу, Ктулху немцы не призвали.
  • Средневековое оружие «годендаг» (дубинка с шипом наверху) по одной из версий получило название именно так — фламандцы ходили и приветствовали всех встречных («goedendag» — «добрый день» по-голландски). Кто отвечал по-французски или с акцентом — получал «годендагом».
  • Во время восстания ремесленников там же, во Фландрии 1302 года восставшие подходили к прохожим и просили сказать «schild en vriend» (щит и друг, [схилд ен фринд]). Если прохожий говорил на чистом фламандском языке, то его отпускали, а если с французско-валлонским акцентом — то убивали. Таким образом было убито около 4 тыс. человек.
  • В средневековой Голландии же отряды Пьера Герлофса Дониа вычисляли немцев по неспособности произнести фразу «Bûter, brea en griene tsiis: wa’t dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries» («Масло, хлеб и зеленый сыр: не можешь этого сказать — ты не настоящий фриз»).
  • Сицилийская вечерня — восстание на Сицилии в 1282 году против французского господства, которое в итоге привело к распаду Сицилийского королевства на два — собственно Сицилийское и Неаполитанское. Восставшие показывали всем встречным бараний нут (ciciri) и требовали сказать его название. Французы вместо «чичири» выговаривали «шишири» — и это было последнее, что они успевали сказать в жизни.
  • В Кишинёве 80-х годов в ходу была шутка по отношению к приезжим, выдававшим себя за городских: «Скажи „болтик“». Выходец из села выдавал себя, говоря «больтик» (смягчённая эль характерная черта молдавского языка, а давно жившие в городах молдоване акцентом не слишком выделялись). По отношению к русскоязычным была изобретена ответная шутка — предложение рассказать свою биографию на молдавском. Из-за разности в семантике немолдоване поголовно начинали с фразы, которая на русский переводится «Я рожал(а) в 19ХХ году», что добавляло смеху, если отвечал мужчина.
  • Та самая знаменитая евгейская кагтавость — это отнюдь не всегда смешно. В годы Гражданской и Второй мировой реально убивали людей за то, что они не могли сказать «кукуруза».
    • Ещё один шибболет, но уже против немцев — слово «дорога». Переодетые немецкие разведчики никак не могли его выговорить, говорили «тарока».
    • В годы Второй мировой на оккупированной Западной Украине антисоветски настроенные граждане использовали шибболет «паляныця», который русскоязычный произносит как «паляница».
    • А в современном Израиле, если еврей не картавит, то велика вероятность, что он либо выходец из арабских стран, либо России и прилегающих стран. В современном иврите есть две нормы произношения «р». Одна — похожая на русскую, арабскую или испанскую, характерную для выходцев из постсоветских стран, вторая — классическая картавая у потомков ашкеназов, переселившихся в страну до того, как в диаспоре успели перейти на другие языки вроде английского и русского. Дикторской нормой, кстати, является первый вариант, так как борцы за чистоту иврита поддерживали произношение, близкое к арабскому, потому что таким и должен быть ближневосточный язык. Но картавость части ашкеназов так и не удалось вытравить, на неё махнули рукой, и она стала вариантом нормы.
    • Ещё русскоязычного в Израиле можно пропалить по произношению фамилии поэта Бялика. Репатриант из России скажет «Бялик», а коренной израильтянин, нерусскоязычный репатриант, или русскоязычный репатриант, хорошо овладевший израильским произношением, скажет «Б’йалик».
  • Финны в начале Второй Мировой регулярно просили встречных посчитать до пяти. До пяти было уже некритично, шибболетом было слово «один» — «Yksi», которое в финском начинается с одного звука «y», в то время как русскоязычные произносили его как дифтонг «ju».
  • Непроизносимая для испанских монолингвов (звонких свистящих и шипящих в испанском нет) фраза на каталанском «Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat» («Шестнадцать судей из суда едят печень повешенного», произносится примерно «седзэ жуджэс дун жуджат менжэн феджэ дун пэнжат»).
  • В Одессе за «Адэсу» бьют морду и посегодня.
  • Автор правки, еврей на четверть, читает название одной группы как «Блэк Шабат».
  • В Японии во время антикорейских погромов 20-х гг. корейцев с лёту вычисляли, предложив им повторить «15 йен 50 сэн». Большинству корейцев почему-то не давалось нормально произношение названия денежной единицы сэн (1/100 йены), и получалось у них больше похожим на «зэн» (притом, что самого звука «з» в корейском языке нет).

Примечания[править]

  1. Кстати, среди самих «высоких толкинистов» нет консенсуса по поводу ударения в этом слове, так как оно не эльфийское, а из Чёрного Наречия, а оно набросано в общих чертах и правила его довольно туманны.
  2. «Фита» читалась как «ф», но соответствовала греческой Θ «тета», которая в древности читалась как th