Шибболет

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« …И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи… »
— Суд. 12:5-6

Шибболет — слово, по произношению которого можно различать разные акценты, и соответственно, разные национальности, своих от чужих. Первоисточник и кодификатор явления — Библия, в которой с помощью слова «шибболет» (по разным переводам — «колосок» или «поток воды») различали галаадский и ефремлянский диалекты иврита. В последнем оно произносилось, как «сибболет», и по «сибболету» определялись враги. Надтроп — ловушка для самозванца.

Где встречается[править]

Предания[править]

  • Библия:
    • Ветхий Завет — тропнеймер. В разных переводах передаётся по-разному: кое-где слово осталось без перевода, где-то передана суть (им говорили: скажи «колос», а они не могли), а у сирийцев был адаптированный перевод с «емвла» и «емвело» соответственно.
    • Новый Завет — апостола Петра, уже дважды отрёкшегося от того, что он был учеником Иисуса, опознали по галилейскому говору, что привело его в большой страх, и он стал клясться и божиться, что не знает Иисуса Христа. Дело в том, что чистый говор сохранялся в Иудее, а галилейский считался почти варварским, так как был искажён. В Талмуде приводится свидетельство, что галилеяне одинаково произносили «хамор» (осёл), «хамар» (вино), «hамар» (шерсть) и «иммар» (ягнёнок).

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», 10-я глава — «Авось, о Шиболет народный»: надежду на авось поэт называет как отличительный признак русского народа (по другим объяснениям — ни на один язык слово «авось» не получается перевести, не утратив ни один смысловой оттенок). Ю. Лотман считает, что Пушкин отсылает к «Дон-Жуану» Байрона, где словосочетание «God damn» названо английским шибболетом.
  • Ольга Громыко:
    • «Год Крысы». В столице Саврии довольно просто с вычислением ринтарских шпионов — кто не сумел со второго раза выговорить название столицы (Брбржисщ, по-ринтарски — Боброград), тот отправляется на дыбу. Почему со второго? Потому что не всем же быть столичными жителями…
    • «Космоолухи» — на вопрос «Какого цвета зеленая стена?» любой киборг вопреки логике ответит «Красного». Так уж они запрограммированы. Кроме «шпионской» модели «Bond», которую было бы слишком легко определить иначе.
      • При этом в одном эпизоде Полина раскрывает такого киборга именно этим вопросом. Впрочем, киборга использовали пираты, а не спецслужба, так что он мог быть в каком-то «гражданском варианте», хотя зачем гражданским может потребоваться киборг-шпион — непонятно.
        • Автор правки выше читал невнимательно. Пираты использовали не шпионского "Бонда", а секс-игрушку "Ириен" с прошивкой от военного "Декса".

На других языках[править]

  • Дж. Р. Р. Толкин, «Шибболет Феанора». Фэанор и его последователи, в отличие от других нолдор, произносили прозвище матери Фэанора не как «Сэриндэ», а как «θэриндэ», в этом и заключался их шибболет.
  • В среде почитателей Толкина — свои шибболеты:
    • Сама фамилия Профессора. «Высокий толкинист» скажет и напишет «Толкин» (так, как произносится по-английски). «Простой ролевик» скажет и напишет «Толкиен» (так, как буквально пишется по-английски, и так, как написали на обложке переводчики В. Муравьёв и А. Кистяковский, а вслед за ними — и некоторые другие).
    • Название демона: balrog. «Высокий толкинист» (и просто человек, который хочет гарантировать себя от возможных насмешек, ну, или банально посмотревший фильм) скажет «балрог», как и следует. «Простой ролевик» может сказать «барлог» (креативщина тех же Муравьёва и Кистяковского).
      • Высмеяно в игре Majesty 2 — там главзлодей очень напоминает балрога внешне, но зовется Барлог — потому что Барон Логики (положительные персонажи выставляют логику как что-то нехорошее, и вообще у них не только честь, а что угодно прежде разума).
      • После выхода фильма барлогоговорящие долго шутили, что «балрог» по мнению Джексона, очевидно, означает сокращение от «балшой» и «рогатый». Потом пришёл небезызвестный б/у о/у и высмеял и тех, и других.
    • Порой ту же роль играют ударения в именах или названиях. Всяческие Мелько́ры, назгу́лы[1], Легола́сы и Финголфи́ны сразу выдадут «неспециалиста».
    • Но если коверканье эльфийского для толкиниста позорно, то называть Голлума (незначащее звукоподражательное прозвище) Горлумом почти не позорно, и для некоторых даже почётно. «Голлум» говорят две категории людей: «высокие» и «поколение Джексона», а «Горлум» — маркер «старой гвардии толкинистского сообщества», познакомившихся с творчеством Профессора на переводах Кистяковского и Муравьёва и/или Григорьевой и Грушецкого до выхода фильма Джексона.
«

…Голос, исходивший из динамика, говорил по-английски. Но это не был человеческий голос. Это был тонкий, высокий, невероятно чужой голос, хоть он и говорил на человеческом языке. Все согласные произносились четко, но гласная была всего одна.
«Мсти-итиль Исминци-и… Мститиль Исминци-и… вирнии-итись… нимидлинни-и…»
В ответ прозвучал другой голос, не слишком убедительно пытавшийся сымитировать странный акцент: «Исми-иниц Мститили… Исминиц Мститили… Пивти-ри-ити…»
— Женщина, — вздохнула Соня, — это человек!
«Вирни-итись, Исминиц, иничи иткри-им игинь!»
Пауза, затем снова женский голос, прозвучавший еще менее убедительно:
«Исминиц Мстители. Исминиц Мсти-итили… Виш-ли-и из стри-и рикитни-и двигитили-и…»
«Выигрывают время, — подумал Гримс. — Им нужно выиграть время, чтобы освоиться с оружием… Они пытались выбраться!»
«Сми-ирть! — на невыносимо пронзительный вой сорвался нечеловеческий голос. — Лидски-им пидинки-им — смирть!»
— Так оно и произошло, — тихо сказал Гримс.
— Именно так, — ответила Соня. — Она ошиблась всего один раз… Она сказала «Мстители»… непроизвольно сказала слово, существующее в человеческом языке… и это стоило им жизни…

»
— А. Бертрам Чандлер, «Контрабандой из космоса», глава VIII
  • А. Сапковский, «Сага о ведьмаке». Именно так Лютик и понял, что чародей Риенс работает на Нильфгаард: тот, говоря о прошлой войне, сказал «битва за Цинтру», в то время как любой северянин употребил бы слово «бойня» или «резня».
  • А. Сапковский, «Сказание о Рейневане». У героя возникло сомнение: его собеседник представляется славянином, но в действительности ли он славянин, не немец ли? И герой проверяет собеседника: просит его сказать «чечевица, колесо, мелет мельница» (немцы обычно произносят эти слова с акцентом). Собеседник с лёгкостью выдерживает испытание — и, в свою очередь, просит быстро повторить скороговорку про «стул с полувыломанными ножками».
    • В издании, которое читал автор правки, русский переводчик заменил оба шибболета какими-то левыми скороговорками.
  • ПЛиО: слово «милорд» является социально-классовым шибболетом, по его произношению легко отличить дворянина от простолюдина. Первый будет произносить его чётко, как диктор центрального телевидения. Второй — так, как будто у него полный рот каши: «м’лод».
  • Роберт Говард, цикл о Кулле — фраза «Ka nama kaa lajerama» помогает отличить человека от замаскировавшегося змеелюда-метаморфа. Из-за иного устройства речевого аппарата перевёртыши не в состоянии выговорить эти слова.

Кино[править]

  • «Моя прекрасная леди». Использование «а» или «э» в выражениях вроде «The rain in Spain stays mainly in the plain» является маркером социальной принадлежности человека.
  • Даже у русскоязычной аудитории Star Wars есть свой шибболет: ситы\ситхи. Официальный вариант — ситхи. Сторонники транскрипции по правилам настаивают на варианте «ситы», хотя некоторым не по нраву ассоциация с ситом-решетом. Особую пикантность придаёт то, что более близкие к оригиналу варианты звучат абсолютно идиотски: сифы либо сисы. Ну нет межзубных звуков в русском языке! Некоторые, мыслящие не как все, правда, пишут через «фиту», как и полагалось до революции[2] — и мало у кого возникнет ассоциация с Сиѳомъ, сыномъ Адама.
    • «Легендизация» породила новые шибболеты, отличающие старых фэнов от новичков. Например, в старом и новом каноне родная планета сит(х)ов выглядит совершенно одинаково, но назвав её «Морабанд», вы рискуете опозориться как гребаный нуб. Коррибан она, Коррибан. Другой аналогичный шибболет — как звали Палпатина? Ответьте «Шив» — и все поймут, что вы новичок. Чтобы прослыть своим среди старой гвардии, говорите, что Палпатина зовут Кос (хотя имя Кос было лишь фаноном, хоть и просочилось в некоторые русские переводы).
  • «Артур и минипуты» — запомните раз и навсегда, короля звали Сихфрат, а не Свистокрыл, Миним или, упаси Господи, Максиминианус. По ошибке в его имени фанаты выявляют еретиков и ньюфагов.
  • «Бесславные ублюдки» — если по поводу своего акцента английский разведчик в немецкой таверне ещё кое-как смог выкрутиться тем что он родом из глухой провинции со своим особым говором, то жест пальцев при заказе трех стаканов виски сразу же выдал его немецкому офицеру — немцы начинают пальцевой счет с большого пальца, англичане — с указательного.
  • «Люди в черном» — «И ты не знаешь ни слова по-испански?» — [кивает] — «Мы нашли нашего чемпиона, Ди».
  • «И целого мира мало» — пример ненамеренной игры с тропом. По сюжету, агент 007, выдавая себя за русского, ведёт диалог с очаровательной женщиной — по-английски; внезапно, желая «проверить его на вшивость», она переходит на русский язык, который знает в совершенстве... но несгибаемый и непотопляемый Бонд, конечно же, прекрасно владеющий языком потенциального противника, играючи, без малейшего акцента отвечает ей по-русски, снимая все подозрения!.. Ну, то есть так хотели сценаристы. А в реале мы имеем Пирса Броснана, который на замечание Дениз Ричардс «Длья рюсського ви слишькомм харащьо гаваритье по-англицки!» отвечает белозубой улыбкой: «Йа учьилсьяа в Оксфорде!»... Героине Ричардс прокатило, отечественного зрителя улыбнуло, в общем: шибболет сработал, но не там и не туда...

Мультфильмы[править]

  • «Мегамозг»: Титан дурак-дурак, но разгадал Мегамозга под маскировкой, потому что тот единственный произносит название города « МЕтро-СИти» как «МетрОсити».

Мультсериалы[править]

  • «Люди в чёрном»: агенты Кей и Джей именно так вычисляют спрятавшегося в кинотеатре пришельца под личиной — во время показа ужастика (явная аллюзия на «Чужого») тот неистово хохотал, приняв его за комедию.
    • Точно так же хохотал инопланетянин в одной из серий «Чипа и Дейла». Хотя вычислили его по другому признаку.
  • «Джонни Квест» — в одной из серий «Рейс» Бенон опознаёт в голографически замаскированном террористе своего старого напарника: "Только один человек называл меня «Рейси»!"

Аниме[править]

  • В русском аниме-фэндоме — транскрипция японских слов. По Поливанову или по Хэпберну? Гайджины едят суши или гайдзины едят суси? До хрипоты, до драки, до автозамены — в общем, священная война на уничтожение. А рядовой обыватель тем временем уверен, что гайдзины едят суши, что не добавляет любви со стороны обоих лагерей.
  • Detective Conan: По предложению Конана инспектор Мегуре приглашает в кабинет троих подозреваемых (все трое — живущие в Японии англоговорящие иностранцы), и произносит слово «сирампури». Двое садятся, а один продолжает стоять. Дело в том, что иностранцы знают, что таким образом японцы произносят английское «sit down please» — предложение сесть. Но третий подозреваемый, который и есть преступник, и на самом деле всю жизнь прожил в Японии, слышит лишь выражение 知らん振り («изображать неведение»).

Видеоигры[править]

  • Ace Combat. И среди персонажей игры и среди фанатского сообщества — Королевство Эрусия (Erusea) имеет пять (!) вариантов произнесения второй «S» — И «Эрусия» (говорят желающие подчеркнуть весьма почётную связь с современной Россией, в т. ч. и автор правки), и «Эрузия» (выбор адептов грамотности), и «Эружия» (произношение самого персонажа-главы государства, имеющей французские корни), а также «Эруджия» и «Эрудзия» (отсылки к японскому авторству игры). Также постоянные споры ведутся о том, писать ли «эрусИя» или «эрусЕя». Итого имеем целых десять разных вариантов, каждый из которых имеет равные права на жизнь.
    • В единственном упоминании в официальных документах от разработчиков на русском языке чёрным по белому написано «Эрусия».
  • Fallout 4. На вопрос «Кем вы хотели бы быть в бейсбольной команде» андроиды практически неизменно отвечают «Кетчером». На этом и аналогичных вопросах построен тест, с помощью которого жители городка Альянс выявляют засланцев Института.
    • Хотя, если учесть что тест изначально придуман для другого и даже там считался полным бредом, скорее всего здесь он работает по принципу: «если замучить десять человек, то среди них окажется два синта». С учетом что синты там есть, потому что Подземка использует караваны для эвакуации беглецов.
  • Touhou Project. Русскоязычные фанаты могут определять, кто перед ними, по написанию имени персонажа チルノ (Cirno). Если написал «Чирно», то всё в порядке. Если «Цирно» или «Сирно» — перед нами полный нуб. Если «Сырно» — залётный с имеджборд или Луркоморья, застрявший в 2010-м. Ну а если «Тируно» — то это явно тролль.
    • Персонаж Flandre туда же. Если кто-то назвал её «Фландре», то это либо новичок, либо англоговорящий. Правильно будет «Фландр», потому что это французское имя, а во французском языке e в конце слов не читается. Впрочем, многие фанаты говорят «Фланя» и не заморачиваются. А японцы произносят её имя по японскому написанию フランドール — «Фландо́р(у)».
    • По ударениям в именах отличают не только новичков от опытных фанатов, но и японцев от не-японцев. Например, японцы говорят Ма́риса, а все западные фанаты говорят Мари́са. А иногда по произношению имени различают «японец-русский-англоговорящий»: «А́риса»-«Али́са»-«Э́лис». Но есть и устоявшиеся во всех языках произношения: «Саку́я» сразу же выдаст непосвящённого (правильно «Са́куя»).
    • А вот по поводу войны Поливанова с Хэпбёрном в Тохо-фэндоме всё очень сложно. Главные фанатские переводчики Kikaki строго настаивают на Поливанове, однако за некоторыми именами Хэпбёрн настолько закрепился, что попытки отучить от него фанатов бесполезны. «Шамеймару», не «Сямэймару»! «Изаёй», не «Идзаёй»! Некоторые же имена транслитерировать по Поливанову вообще зашкварно, и даже Kikaki этого никогда не делают. Никакой «Комати», только «Комачи»! А вот с некоторыми именами наоборот — из-за эффекта телепорно их практически всегда предпочитают писать по Поливанову: «Сидзуха» и «Сё», а не «Шизуха» и «Шо».
      • А вообще, здесь часто каждый фанат говорит, как хочет, практически никогда не придерживаясь строго одной системы транслитерации. Очень частое явление: имя персонажа транслитерируют по одной системе, а фамилию - по другой. Вот и получаются варианты «Койши Комедзи» и «Комачи Онодзука». Автор правки пошёл ещё дальше и иногда по-разному транслитерирует разные слоги в одном и том же слове, например, в «Ушидзаки».
    • Ну и самое главное, то, что абсолютно всегда на все 100% выдаёт человека, не имеющего совершенно никакого представления о вселенной: написание и произношение «Touhou» как «Тоухоу»!

Музыка[править]

  • Бардовская песня «Люди идут по свету». Каждый второй исполнитель поет «выверен старый компас, получены карты и сроки», то же на многих ресурсах с текстами. На самом деле получены там «карты и КРОКИ», то есть чертежи того или иного участка местности с подробным отображением её важнейших элементов. Но это слово люди, далекие от пешего туризма, знают не всегда.

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40000 — учитывая политику GW с названиями, старые фанаты в целом так отличают новичков, пришедших в фэндом на волне выпуска новых кодексов. Астра Милитарум? Шестая редакция! Квестор Империалис, альдари (а там подфракции азуриани и друкари), т’ау? Восьмая редакция!

Юмор[править]

  • «Квартал 95», номер про патрульную полицию Западной Украины:
« Капитан (Крапов): За шо?! За шо вы избили приезжего на вокзале?
Патрульный Сидоренко (Кошевой): По-перше, не за «що», а за «что»… Вот за «что» и побили!
Патрульный Петренко (Зеленский): Чисто патриотически!
»

Реальная жизнь[править]

  • Классическая латынь — во времена Г. Ю. Цезаря правильное произношение дифтонгов (-ae-«ай», -au-«ау»), начального h- и конечного -m были шибболетами отсеивающими выскочек homo novus от родовой аристократии-патрициев. Сам Цезарь — называл себя Caesar «Кайсар», что верно передаётся произношением его имени на древнегреческом. В просторечии слова вроде hortus, Horatius, humerus, hostis говорили без начального h-, в попытках воспроизвести аристократическое произношение его вставляли и там где оно не требовалось в слова вроде anser или urbs.
    • Аналогичные проблемы были и в английском начала века. В оригинале Винни-Пуха Пятачок называет acorns (жёлуди) «hacorns».
  • «Петрушечная резня» 1937 г. в Доминиканской республике. Диктатор Трухильо приказал провести резню гаитянского населения. По его приказу полицейские и военные с веточками петрушки подходили к наиболее темнокожим прохожим и требовали сказать, как называется это растение. Испаноязычные доминиканцы говорили «perejil», четко произнося звук «р». Креолоязычные гаитяне произносили «р» грассирующий. «Неправильно» произносящих убивали на месте.
  • Rødgrød med fløde — датское кушанье, название которого переводится на русский примерно как «кисель со сливками». А вот выговорить название недатчанин не может, чем пользовались датские пограничники во время Второй Мировой для того, чтобы опознавать немецких шпионов.
    • Вся эта петрушка читается как РёЗГРёЗ мэ флёЗ, где З — звонкое английское th, произносимое через глотку, при звуке Г не напрягаются связки, а Р — французское. Слава Богу, Ктулху немцы не призвали.
  • Средневековое оружие «годендаг» (дубинка с шипом наверху) по одной из версий получило название именно так — фламандцы ходили и приветствовали всех встречных («goedendag» — «добрый день» по-голландски). Кто отвечал по-французски или с акцентом — получал «годендагом».
  • Во время восстания ремесленников там же, во Фландрии 1302 года восставшие подходили к прохожим и просили сказать «schild en vriend» (щит и друг, [схилд ен фринд]). Если прохожий говорил на чистом фламандском языке, то его отпускали, а если с французско-валлонским акцентом — то убивали. Таким образом было убито около 4 тыс. человек.
  • В средневековой Голландии же отряды Пьера Герлофса Дониа вычисляли немцев по неспособности произнести фразу «Bûter, brea en griene tsiis: wa’t dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries» («Масло, хлеб и зеленый сыр: не можешь этого сказать — ты не настоящий фриз»).
  • Сицилийская вечерня — восстание на Сицилии в 1282 году против французского господства, которое в итоге привело к распаду Сицилийского королевства на два — собственно Сицилийское и Неаполитанское. Восставшие показывали всем встречным бараний нут (ciciri) и требовали сказать его название. Французы вместо «чичири» выговаривали «шишири» — и это было последнее, что они успевали сказать в жизни.
  • В Кишинёве 80-х годов в ходу была шутка по отношению к приезжим, выдававшим себя за городских: «Скажи „болтик“». Выходец из села выдавал себя, говоря «больтик» (смягчённая эль характерная черта молдавского языка, а давно жившие в городах молдоване акцентом не слишком выделялись). По отношению к русскоязычным была изобретена ответная шутка — предложение рассказать свою биографию на молдавском. Из-за разности в семантике немолдоване поголовно начинали с фразы, которая на русский переводится «Я рожал(а) в 19ХХ году», что добавляло смеху, если отвечал мужчина.
  • Та самая знаменитая евгейская кагтавость — это отнюдь не всегда смешно. В годы Гражданской и Второй мировой реально убивали людей за то, что они не могли сказать «кукуруза».
    • Ещё один шибболет, но уже против немцев — слово «дорога». Переодетые немецкие разведчики никак не могли его выговорить, говорили «тарока».
    • В годы Второй мировой на оккупированной Западной Украине антисоветски настроенные граждане использовали шибболет «паляныця», который русскоязычный произносит как «паляница».
    • А в современном Израиле, если еврей не картавит, то велика вероятность, что он либо выходец из арабских стран, либо России и прилегающих стран. В современном иврите есть две нормы произношения «р». Одна — похожая на русскую, арабскую или испанскую, характерную для выходцев из постсоветских стран, вторая — классическая картавая у потомков ашкеназов, переселившихся в страну до того, как в диаспоре успели перейти на другие языки вроде английского и русского. Дикторской нормой, кстати, является первый вариант, так как борцы за чистоту иврита поддерживали произношение, близкое к арабскому, потому что таким и должен быть ближневосточный язык. Но картавость части ашкеназов так и не удалось вытравить, на неё махнули рукой, и она стала вариантом нормы.
    • Ещё русскоязычного в Израиле можно пропалить по произношению фамилии поэта Бялика. Репатриант из России скажет «Бялик», а коренной израильтянин, нерусскоязычный репатриант, или русскоязычный репатриант, хорошо овладевший израильским произношением, скажет «Б’йалик».
  • Финны в начале Второй Мировой регулярно просили встречных посчитать до пяти. До пяти было уже некритично, шибболетом было слово «один» — «Yksi», которое в финском начинается с одного звука «y», в то время как русскоязычные произносили его как дифтонг «ju».
  • Непроизносимая для испанских монолингвов (звонких свистящих и шипящих в испанском нет) фраза на каталанском «Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat» («Шестнадцать судей из суда едят печень повешенного», произносится примерно «седзэ жуджэс дун жуджат менжэн феджэ дун пэнжат»).
  • В Одессе за «Адэсу» бьют морду и посегодня.
  • Автор правки, еврей на четверть, читает название одной группы как «Блэк Шабат».
  • В Японии во время антикорейских погромов 20-х гг. корейцев с лёту вычисляли, предложив им повторить «15 йен 50 сэн». Большинству корейцев почему-то не давалось нормально произношение названия денежной единицы сэн (1/100 йены), и получалось у них больше похожим на «зэн» (притом, что самого звука «з» в корейском языке нет).

Примечания[править]

  1. Кстати, среди самих «высоких толкинистов» нет консенсуса по поводу ударения в этом слове, так как оно не эльфийское, а из Чёрного Наречия, а оно набросано в общих чертах и правила его довольно туманны.
  2. «Фита» читалась как «ф», но соответствовала греческой Θ «тета», которая в древности читалась как th