Шибболет

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« …И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи… »
— Суд. 12:5-6

Шибболет — слово, по произношению которого можно различать разные акценты, и соответственно, различать разные национальности, классы, социальные слои, принадлежность к тем или иным движениям и прочая и прочая. Одним словом — своих от чужих. Первоисточник и кодификатор явления — Библия, в которой с помощью слова «шибболет» (по разным переводам — «колосок» или «поток воды») различали галаадский и ефремлянский диалекты иврита. В последнем оно произносилось, как «сибболет», и по «сибболету» определялись враги. Надтроп — ловушка для самозванца.

Примеры[править]

Мифология и фольклор[править]

  • Библия:
    • Ветхий Завет — тропнеймер. В разных переводах передаётся по-разному: кое-где слово осталось без перевода, где-то передана суть (им говорили: скажи «колос», а они не могли), а у сирийцев был адаптированный перевод с «емвла» и «емвело» соответственно.
    • Новый Завет — апостола Петра, уже дважды отрёкшегося от того, что он был учеником Иисуса, опознали по галилейскому говору, что привело его в большой страх, и он стал клясться и божиться, что не знает Иисуса Христа. Дело в том, что чистый говор сохранялся в Иудее, а галилейский считался почти варварским, так как был искажён. В Талмуде приводится свидетельство, что галилеяне одинаково произносили «хамор» (осёл), «хамар» (вино), «hамар» (шерсть) и «иммар» (ягнёнок).
      • Какой-то странный иврит у талмудистов, прямо-таки антисемитский фантастический. Ибо на иврите вино будет «яин», шерсть — «цемер», а барашек — «тале» (взрослый баран — «кевес», овца — «кивса»). И поскольку эти предметы существовали (скажем, в отличие от смартфонов, пулемётов или автомобилей) и 5,000 лет назад, то принципиальных отличий в их наименовании между современным ивритом и тем, что был до эпохи исторического материализма, нет, все предметы, существовавшие в библейскую эпоху, называются в наши дни так же, как и тогда. Измениться могло лишь написание — с палеоеврейского письма на квадратное.
        • А может дело, в том что во времена Христа иврит был вытеснен арамейским в быту?
        • Иврит прямо-таки фантастический, потому что это арамейский и есть. Это же Вавилонский Талмуд, в нём далеко не всё на иврите. Источник — Эрувин, 53b.
« Собирается как-то русский на запад Украины по делам. Коллеги дают установки: ты же там на чистейшем украинском говори, потому что если узнают, кто ты есть, то смерть мученическую примешь.

Поехал. Пока делами в славном городе Львове занимался, заблудился. Ну, нечего делать — нужно спрашивать. Вспоминая установки коллег, обращается в дедушке, который мимо проходил:
— Шановный, пидкажить-но, будьтэ ласкави, дэ тута останивка е?
Зупинка за рогом, але ти, москалику, вже приїхав…

»
— Анекдот

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», 10-я глава — «Авось, о Шиболет народный»: надежду на авось поэт называет как отличительный признак русского народа (по другим объяснениям — ни на один язык слово «авось» не получается перевести, не утратив ни один смысловой оттенок). Ю. Лотман считает, что Пушкин отсылает к «Дон-Жуану» Байрона, где словосочетание «God damn» названо английским шибболетом.
  • Борис Полевой, «Мы — советские люди». В одной из новелл советский офицер опознает калининского текстильщика в странном человеке, встреченном в Чехословакии, по тому, как тот назвал боковой коридор заводской общаги — «глагольчик».
  • Ольга и Сергей Лавровы, «Расскажи, расскажи, бродяга» — а здесь «ЗнаТоКи» раскалывают шпиона, потому что, во-первых, выдавая себя за уроженца Курска, он не имитировал характерное мягкое «г», а во-вторых, не знал, что значит «языком лапти плести» и что Москва имеет прозвище Белокаменная. Хотя последнее в реальной жизни ушло из живой речи, и на таком шибболете засыпалось бы немало нынешних россиян.
    • Да ладно. «Москва Белокаменная» и сейчас хотя бы краем уха слышали многие. В том числе и автор правки.
  • Братья Стругацкие:
    • «Отягощённые злом». «Пергамец! — сказал он с болезненным сарказмом. — Это с такими-то пейсами! А ну скажи: „На горе Арарат растет красный виноград!..“» Фраза автобиографична.
    • «Пикник на обочине». Фанаты очень хорошо отличаются по тому как надо определять «аномалию»: «гайки» — читал книжку. «Гайки на марле\нитке\верёвке» — смотрел фильм. «Болты» — играл в игру, читал фанфики по игре. Про Барбриджа знают только первые.
  • Ольга Громыко:
    • «Год Крысы». В столице Саврии довольно просто с вычислением ринтарских шпионов — кто не сумел со второго раза выговорить название столицы (Брбржисщ, по-ринтарски — Боброград), тот отправляется на дыбу. Почему со второго? Потому что не всем же быть столичными жителями…
    • «Космоолухи» — на вопрос «Какого цвета зеленая стена?» любой неразумный киборг вопреки логике ответит «Красного». Так уж они запрограммированы. Кроме «шпионской» модели «Bond», которую в таком случае было бы слишком легко выявить.

На других языках[править]

  • Дж. Р. Р. Толкин, «Шибболет Феанора». Фэанор и его последователи, в отличие от других нолдор, произносили прозвище матери Фэанора не как «Сэриндэ», а как «θэриндэ», в этом и заключался их шибболет.
«

…Голос, исходивший из динамика, говорил по-английски. Но это не был человеческий голос. Это был тонкий, высокий, невероятно чужой голос, хоть он и говорил на человеческом языке. Все согласные произносились четко, но гласная была всего одна.
«Мсти-итиль Исминци-и… Мститиль Исминци-и… вирнии-итись… нимидлинни-и…»
В ответ прозвучал другой голос, не слишком убедительно пытавшийся сымитировать странный акцент: «Исми-иниц Мститили… Исминиц Мститили… Пивти-ри-ити…»
— Женщина, — вздохнула Соня, — это человек!
«Вирни-итись, Исминиц, иничи иткри-им игинь!»
Пауза, затем снова женский голос, прозвучавший еще менее убедительно:
«Исминиц Мстители. Исминиц Мсти-итили… Виш-ли-и из стри-и рикитни-и двигитили-и…»
«Выигрывают время, — подумал Гримс. — Им нужно выиграть время, чтобы освоиться с оружием… Они пытались выбраться!»
«Сми-ирть! — на невыносимо пронзительный вой сорвался нечеловеческий голос. — Лидски-им пидинки-им — смирть!»
— Так оно и произошло, — тихо сказал Гримс.
— Именно так, — ответила Соня. — Она ошиблась всего один раз… Она сказала «Мстители»… непроизвольно сказала слово, существующее в человеческом языке… и это стоило им жизни…

»
— А. Бертрам Чандлер, «Контрабандой из космоса», глава VIII
  • А. Сапковский, «Сага о ведьмаке». Именно так Лютик и понял, что чародей Риенс работает на Нильфгаард: тот, говоря о прошлой войне, сказал «битва за Цинтру», в то время как любой северянин употребил бы слово «бойня» или «резня».
  • А. Сапковский, «Сказание о Рейневане». У героя возникло сомнение: его собеседник представляется славянином, но в действительности ли он славянин, не немец ли? И герой проверяет собеседника: просит его сказать «чечевица, колесо, мелет мельница» (немцы обычно произносят эти слова с акцентом). Собеседник с лёгкостью выдерживает испытание — и, в свою очередь, просит быстро повторить скороговорку про «стул с полувыломанными ножками».
    • В издании, которое читал автор правки, русский переводчик заменил оба шибболета какими-то левыми скороговорками.
  • ПЛиО: слово «милорд» является социально-классовым шибболетом, по его произношению легко отличить дворянина от простолюдина. Первый будет произносить его чётко, как диктор центрального телевидения. Второй — так, как будто у него полный рот каши: «м’лод».
  • Роберт Говард, цикл о Кулле — фраза «Ka nama kaa lajerama» помогает отличить человека от замаскировавшегося змеелюда-метаморфа. Из-за иного устройства речевого аппарата перевёртыши не в состоянии выговорить эти слова.

Кино[править]

  • «Моя прекрасная леди». Использование «а» или «э» в выражениях вроде «The rain in Spain stays mainly in the plain» является маркером социальной принадлежности человека. То есть простолюдин, говорящий на кокни (как главная героиня) скажет «thе райн ин Спайн стайз майнли ин thе плайн», а образованный англичанин – «thе рейн ин Спейн стейз мейнли ин the плейн».
    • Автор правки помнит, как в его университет приезжала австралийка и говорила именно с «ай». Австралийский английский вообще много унаследовал от кокни.
  • «Весёлая хроника опасного путешествия»: «„Бакхакхи цкхалши кхикхинебс!“ — повтори стократ, И тебе ответят „Дзмао“ — значит, „Брат“». Фраза колхидская, то есть грузинская, означает «Лягушка квакает в пруду»[1].
  • Даже у русскоязычной аудитории Star Wars есть свой шибболет: ситы\ситхи. Официальный вариант — ситхи. Сторонники транскрипции по правилам настаивают на варианте «ситы», хотя некоторым не по нраву ассоциация с ситом-решетом. Особую пикантность придаёт то, что более близкие к оригиналу варианты звучат абсолютно идиотски: сифы либо сисы. Ну нет межзубных звуков в русском языке! Некоторые, мыслящие не как все, правда, пишут через «фиту», как и полагалось до революции[2] — и мало у кого возникнет ассоциация с Сиѳомъ, сыномъ Адама.
    • Автор этой правки думал, что тут была написана именно тета, которая в МФА и обозначает звук th.
    • Автор правки давно для себя выработал определения на оба варианта. Ситы - это раса, жившая на Коррибане, а СиТхи — последователи тёмной стороны Силы, отделившиеся от джедаев.
    • «Легендизация» породила новые шибболеты, отличающие старых фэнов от новичков. Например, в старом и новом каноне родная планета сит(х)ов выглядит совершенно одинаково, но, назвав её «Морабанд», вы используете её новое название, старое же - Коррибан. Переименовали планету в "Войнах клонов" из-за того, что Лукас не разрешил использовать название "Коррибан". Другой аналогичный шибболет — как звали Палпатина? Ответьте «Шив» — и все поймут, что вы новичок. Чтобы прослыть своим среди старой гвардии, говорите, что Палпатина зовут Кос (хотя имя Кос было лишь фаноном, хоть и просочилось в некоторые русские переводы).
      • Вроде Шивом его звали в новеллизациях приквельной трилогии ещё до «легендаризации», разве нет?
  • «Артур и минипуты» — запомните раз и навсегда, короля звали Сихфрат, а не Свистокрыл, Миним или, упаси Господи, Максиминианус. По ошибке в его имени фанаты выявляют еретиков и ньюфагов.
  • «Бесславные ублюдки» — если по поводу своего акцента английский разведчик в немецкой таверне ещё кое-как смог выкрутиться тем что он родом из глухой провинции со своим особым говором, то жест пальцев при заказе трех стаканов виски сразу же выдал его немецкому офицеру — немцы начинают пальцевой счет с большого пальца, англичане — с указательного.
  • «И целого мира мало» — пример ненамеренной игры с тропом. По сюжету, агент 007, выдавая себя за русского, ведёт диалог с очаровательной женщиной — по-английски; внезапно, желая «проверить его на вшивость», она переходит на русский язык, который знает в совершенстве… но несгибаемый и непотопляемый Бонд, конечно же, прекрасно владеющий языком потенциального противника, играючи, без малейшего акцента отвечает ей по-русски, снимая все подозрения!.. Ну, то есть так хотели сценаристы. А в реале мы имеем Пирса Броснана, который на замечание Дениз Ричардс «Длья рюсського ви слишькомм харащьо гаваритье по-англицки!» отвечает белозубой улыбкой: «Йа учьилсьяа в Оксфорде!»… Героине Ричардс прокатило, отечественного зрителя улыбнуло, в общем: шибболет сработал, но не там и не туда…

Мультфильмы[править]

  • «Мегамозг»: Титан хоть и дурак дураком, но всё-таки смог распознать Мегамозга под маскировкой, потому что тот единственный произносит название города « МЕтро-СИти» как «МетрОсити».

Мультсериалы[править]

  • «Люди в чёрном»: агенты Кей и Джей именно так вычисляют спрятавшегося в кинотеатре пришельца под личиной — во время показа ужастика (явная аллюзия на «Чужого») тот неистово хохотал, приняв его за комедию.
    • Точно так же хохотал инопланетянин в одной из серий «Чипа и Дейла». Хотя вычислили его по другому признаку.
  • «Джонни Квест» — в одной из серий «Рейс» Бенон опознаёт в голографически замаскированном террористе своего старого напарника: «Только один человек называл меня „Рейси“!»

Аниме[править]

  • В русском аниме-фэндоме — транскрипция японских слов. По Поливанову или по Хэпберну? Гайджины едят суши или гайдзины едят суси? До хрипоты, до драки, до автозамены — в общем, священная война на уничтожение. А рядовой обыватель тем временем уверен, что гайдзины едят суши, что не добавляет любви со стороны обоих лагерей.
    • Автор правки не раз слышал, как фанаты японского языка (не обязательно анимешники) принциаильно пишут «суси».
  • Detective Conan: По предложению Конана инспектор Мегуре приглашает в кабинет троих подозреваемых (все трое — живущие в Японии англоговорящие иностранцы), и произносит слово «сирампури». Двое садятся, а один продолжает стоять. Дело в том, что иностранцы знают, что таким образом японцы произносят английское «sit down please» — предложение сесть. Но третий подозреваемый, который и есть преступник, и на самом деле всю жизнь прожил в Японии, слышит лишь выражение 知らん振り («изображать неведение»).

Видеоигры[править]

  • Ace Combat. И среди персонажей игры и среди фанатского сообщества — Королевство Эрусия (Erusea) имеет пять (!) вариантов произнесения второй «S» — И «Эрусия» (говорят желающие подчеркнуть весьма почётную связь с современной Россией, в т. ч. и автор правки), и «Эрузия» (выбор адептов грамотности), и «Эружия» (произношение самого персонажа-главы государства, имеющей французские корни), а также «Эруджия» и «Эрудзия» (отсылки к японскому авторству игры). Также постоянные споры ведутся о том, писать ли «эрусИя» или «эрусЕя». Итого имеем целых десять разных вариантов, каждый из которых имеет равные права на жизнь.
    • В единственном упоминании в официальных документах от разработчиков на русском языке чёрным по белому написано «Эрусия».
    • В Ace Combat 04, где данное государство появлялось впервые, произношение вообще звучало как «Эружа».
  • Fallout 4. На вопрос «Кем вы хотели бы быть в бейсбольной команде» андроиды практически неизменно отвечают «Кетчером». На этом и аналогичных вопросах построен тест, с помощью которого жители городка Альянс выявляют засланцев Института.
    • Хотя, если учесть что тест изначально придуман для другого и даже там считался полным бредом, скорее всего здесь он работает по принципу: «если замучить десять человек, то среди них окажется два синта». С учетом что синты там есть, потому что Подземка использует караваны для эвакуации беглецов.
  • Touhou Project. Русскоязычные фанаты могут определять, кто перед ними, по написанию имени персонажа チルノ (Cirno). Если написал «Чирно», то всё в порядке. Если «Цирно» или «Сирно» — перед нами полный нуб. Если «Сырно» — залётный с имеджборд или Луркоморья, застрявший в 2010-м. Ну а если «Тируно» — то это явно тролль.
    • Персонаж Flandre туда же. Если кто-то назвал её «Фландре», то это либо новичок, либо англоговорящий. Правильно будет «Фландр», потому что это французское имя, а во французском языке e в конце слов не читается. Впрочем, многие фанаты говорят «Фланя» и не заморачиваются. А японцы произносят её имя по японскому написанию フランドール — «Фландо́р(у)».
    • По ударениям в именах отличают не только новичков от опытных фанатов, но и японцев от не-японцев. Например, японцы говорят Ма́риса, а все западные фанаты говорят Мари́са. А иногда по произношению имени различают «японец-русский-англоговорящий»: «А́риса»-«Али́са»-«Э́лис». Но есть и устоявшиеся во всех языках произношения: «Саку́я» сразу же выдаст непосвящённого (правильно «Са́куя»).
    • А вот по поводу войны Поливанова с Хэпбёрном в Тохо-фэндоме всё очень сложно. Главные фанатские переводчики Kikaki строго настаивают на Поливанове, однако за некоторыми именами Хэпбёрн настолько закрепился, что попытки отучить от него фанатов бесполезны. «Шамеймару», не «Сямэймару»! «Изаёй», не «Идзаёй»! Некоторые же имена транслитерировать по Поливанову вообще зашкварно, и даже Kikaki этого никогда не делают. Никакой «Комати», только «Комачи»! А вот с некоторыми именами наоборот — из-за эффекта телепорно их практически всегда предпочитают писать по Поливанову: «Сидзуха» и «Сё», а не «Шизуха» и «Шо».
      • А вообще, здесь часто каждый фанат говорит, как хочет, практически никогда не придерживаясь строго одной системы транслитерации. Очень частое явление: имя персонажа транслитерируют по одной системе, а фамилию — по другой. Вот и получаются варианты «Койши Комедзи» и «Комачи Онодзука». Автор правки пошёл ещё дальше и иногда по-разному транслитерирует разные слоги в одном и том же слове, например, в «Ушидзаки».
    • Ну и самое главное, то, что абсолютно всегда на все 100 % выдаёт человека, не имеющего совершенно никакого представления о вселенной: написание и произношение «Touhou» как «Тоухоу»!

Музыка[править]

  • Бардовская песня «Люди идут по свету». Каждый второй исполнитель поет «выверен старый компас, получены карты и сроки», то же на многих ресурсах с текстами. На самом деле получены там «карты и КРОКИ», то есть чертежи того или иного участка местности с подробным отображением её важнейших элементов. Но это слово люди, далекие от пешего туризма, знают не всегда.
  • Так что там происходит на горе Арарат?

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40000 — учитывая политику GW с названиями, старые фанаты в целом так отличают новичков, пришедших в фэндом на волне выпуска новых кодексов. Астра Милитарум? Шестая редакция! Квестор Империалис, альдари (а там подфракции азуриани и друкари), т’ау? Восьмая редакция!
  • Vampire: The Masquerade — после русскоязычной локализации юбилейного издания в фанатском сообществе наметилась примерно та же ситуация, что и в предыдущем примере: за более чем 15 лет изобилия фанатских переводов в фэндом полезли люди, упорно называющие, например, "лопатоголовых" (shovelhead, молодняк Шабаша, вынужденные буквально выкапываться из могилы после Становления) "землеройками", и использующими другие термины, совершенно незнакомые давним поклонникам игры. Есть также версия, что шибболеты были введены издателями, чтобы отслеживать тех, кто их книгу не купил, а в вампиров играет - а, значит, однозначный пират.

Прочее[править]

  • «Квартал 95», номер про патрульную полицию Западной Украины:
« Капитан (Крапов): За шо?! За шо вы избили приезжего на вокзале?
Патрульный Сидоренко (Кошевой): По-перше, не за «що», а за «что»… Вот за «что» и побили!
Патрульный Петренко (Зеленский): Чисто патриотически!
»

Реальная жизнь[править]

  • Классическая латынь — во времена Г. Ю. Цезаря правильное произношение дифтонгов (-ae-«ай», -au-«ау»), начального h- и конечного -m были шибболетами отсеивающими выскочек homo novus от родовой аристократии-патрициев. Сам Цезарь — называл себя Caesar «Кайсар», что верно передаётся произношением его имени на древнегреческом (немецкое «кайзер» именно отсюда). В просторечии слова вроде hortus, Horatius, humerus, hostis говорили без начального h- (что и закрепилось потом в романских языках), в попытках воспроизвести аристократическое произношение его вставляли и там где оно не требовалось в слова вроде anser или urbs.
    • Аналогичные проблемы были и в английском начала XX в. В оригинале Винни-Пуха Пятачок называет acorns (жёлуди) «hacorns».
    • В английском есть еще один шибболет, о котором из неносителей знают только наиболее прошаренные — те, кто много слышал речь носителей или изучал английский как профильный. Когда англоговорящий говорит артикль «а» и потом задумывается, что же сказать дальше, он говорит артикль в полной форме, которая внезапно «эй» (eɪ). Например, «Итс эй… дог». Произношение «а» и the как «э» и «зэ» настолько всем вдолбили в школе, что автор правки, отучившись на языковом факультете с профильным английским, ещё долго себя переучивал, что правильно их произносить в безударноц форме [ə] и [ðə] (где ə ближе к небрежному ë, чем к е), а в полной форме это [eɪ] и [ðiː]. И вообще, звук [е] в английском не может быть в конце слова — не зря англоговорящие «кафе» произносят в «кэ́фей», аналогично с другими французскими словами на -е.
    • Ещё один английский шибболет, место предлога в вопросе: «Where you from?» — англосакс, то есть это просторечие унаследованное от германской грамматики, «From where you?» — норманн, то есть это унаследованная от французской грамматики речь аристократа. Другой английский шибболет: двойное отрицание в речи — низший класс, а высший и средний класс — избегают двойного отрицания.
  • Средневековое оружие «годендаг» (длинная дубинка с шипом наверху смахивающая на очень толстое очень короткое копьё утолщающееся к толстому гранённому острию, и окованное у острия металлом, из которого могли торчать гвозди) по одной из версий получило название именно так — фламандцы ходили и приветствовали всех встречных («goedendag» — «добрый день» по-голландски). Кто отвечал по-французски или с акцентом — получал «годендагом».
  • Во время восстания ремесленников там же, во Фландрии 1302 года восставшие подходили к прохожим и просили сказать «schild en vriend» (щит и друг, [схилд ен фринд]). Если прохожий говорил на чистом фламандском языке, то его отпускали, а если с французско-валлонским акцентом — то убивали. Таким образом было убито около 4 тыс. человек.
  • В средневековой Голландии же отряды Пьера Герлофса Дониа вычисляли немцев по неспособности произнести фразу «Bûter, brea en griene tsiis: wa’t dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries» («Масло, хлеб и зеленый сыр: не можешь этого сказать — ты не настоящий фриз»).
  • Сицилийская вечерня — восстание на Сицилии в 1282 году против французского господства, которое в итоге привело к распаду Сицилийского королевства на два — собственно Сицилийское и Неаполитанское. Восставшие показывали всем встречным бараний нут (ciciri) и требовали сказать его название. Французы вместо «чичири» выговаривали «шишири» — и это было последнее, что они успевали сказать в жизни.
  • После восстания войта Альберта в Кракове в 1311—12 годах для выявления неполяков использовался шибболет «Soczewica, koło, miele, młyn»; всякий человек старше 7 лет, который не мог правильно произнести по-польски эти четыре слова, подвергался казни, изгнанию либо конфискации имущества.
    • Сейчас их произнести иностранцу ещë сложнее, ибо ł из твëрдого [л] превратилось в [w]: коwо, мwын.
  • Во времена Российской империи шибболетом было произнесение города Вильнюса — поляки звали его «Вильно», русские — «Вильна», белорусы — «Вильня». Никого, к счастью, не казнили, просто сразу становилось ясно, откуда человек.
  • В современной Беларуси (и шире — в белорусскоязычном мире, включая диаспору в других странах) выбор между наркомовкой и тарашкевицей — однозначный шибболет на политические взгляды. Но для этого даже не обязательно видеть письменный текст собеседника (есть там «лишние» мягкие знаки или нет), достаточно услышать, как он называет белорусские города: наркомовскими (т. е. русско-польскими) названиями Мінск, Гродна, Брэст или тарашкевицкими (т. е. исконно белорусскими) названиями Менск, Гародня (или Горадня), Берасьце. «Ровар», «рок», «места» вместо «веласіпед», «год», «горад» тоже указывает на сьвядомых.
  • В Японии во время антикорейских погромов 1920-х гг. корейцев с лёту вычисляли, предложив им повторить «15 йен 50 сэн». Большинству корейцев почему-то не давалось нормально произношение названия денежной единицы сэн (1/100 йены) и получалось у них больше похожим на «зэн» (при том, что самого звука «з» в корейском языке нет).
  • «Петрушечная резня» 1937 г. в Доминиканской республике. Диктатор Трухильо приказал провести резню гаитянского населения. По его приказу полицейские и военные с веточками петрушки подходили к наиболее темнокожим прохожим и требовали сказать, как называется это растение. Испаноязычные доминиканцы говорили «perejil», четко произнося звук «r». Креолоязычные гаитяне произносили «r» грассирующий. «Неправильно» произносящих убивали на месте.
    • На самом деле в гаитянском креольском буква «р» произносится как «л». Слово «трактор» звучит как «тлактоль», «перехиль» — «пелехиль».
  • Та самая знаменитая евгейская кагтавость — это отнюдь не всегда смешно. В годы Гражданской и Второй мировой реально убивали людей за то, что они не могли сказать «кукуруза». Но тонкость была не только в «р», ну и в том что аутентичным носителям идиша почему не давалось и «з» рядом с «р» — и выходило что-то вроде «кукуружа». Старшие поколения ещё помнят злую шутку по отношению к евреям: Сеня, скажи — «кукуруза».
  • В годы Второй мировой на оккупированной Западной Украине антисоветски настроенные граждане использовали шибболет «паляныця», который русскоязычный произносит как «паляница».
    • Русскоговорящим вообще сложно дается переключение регистров с прочтением и как ы и е как э, особенно если с мовой знаком письменно, а не устно. Ибо артикуляционный аппарат предательски сбивается на то, как человек привык читать слово с таким написанием. В Белорусском, где э и ы так и пишутся, освоиться гораздо проще.
    • Американцы на Тихоокеанском ТВД выявляли японских лазутчиков по слову «Lollapalooza», которое те оказывались произнести совершенно не в состоянии, ибо в японском нет звука «л». А раненые должны были подзывать санитара «Талула» — это японец тоже не произнесёт.
    • Финны в начале Второй Мировой регулярно просили встречных посчитать до пяти. До пяти было уже некритично, шибболетом было слово «один» — «Yksi», которое в финском начинается с одного звука «y» (аналог немецкого ü), в то время как русскоязычные произносили его как дифтонг «ju».
      • Хотя как раз немецкий тогда и был чуть ли не самым изучаемым иностранным языком в СССР. Вероятно, из-за полного отсутствия практики полностью выветривался из головы, вместе с одним из самых частых слов при изучении — Übung, упражнение, начинается с того же звука что и финское yksi.
  • Какое русское слово выдавало немецких шпионов во время войны? История знает самые разнообразные способы, как раскрыть предполагаемого шпиона. Например, в журнале «Мурзилка» от 1944-го была загадана интересная картинка. На ней «простой русский крестьянин» наливает воду в самовар через дымоход. Так на страницах журнала читатели и раскрыли немецкого шпиона. Но бывают способы проще.
    • Наших разведчиков во время Зимней войны финны вычисляли при помощи ужасающего слова Höyryjyrä.
    • Наши вычисляли немцев так: «Слышим сигналы проводника: „Дорога, дорога“, — повторяет он. Немцы это слово не умеют произносить, у них получается „тарока“», — упоминает в своей книге снайпер Василий Зайцев.[3]
      • Может, так вычисляли финнов? Как раз в финском языке звуки «b» и «d» крайне редки, в то время как в немецком они на каждом шагу, достаточно вспомнить самоназвание страны.
    • В Голландии немца легко выдаст слово Scheveningen — первые буквы фрицы читали как Ш вместо традиционно голландских Сх. Русскоязычным тоже всегда хочется прочитать sch как «ш», поэтому названный в честь этого города шахматный дебют одни называют «схевенингенская защита», другая — «шевенингенская».
    • Американцы и англичане раскалывали немецких шпионов при помощи слов, начинающихся на W. В английском языке буква произносится как что-то среднее между У и В, в немецком — просто звонкая В.
    • Rødgrød med fløde — датское кушанье, название которого переводится на русский примерно как «кисель со сливками» или «красная каша со сливками». Выговорить название недатчанин не может. Читается как РёЗГРёЗ мэ флёЗ, где З — звонкое английское th, произносимое через глотку, при звуке Г не напрягаются связки, а Р — французское.
    • Произносить правильно по-датски недатчанину вообще крайне сложно. Впрочем, сейчас и не особо нужно, такикк датчане прекрасно говорят по-английски.
  • В Кишинёве 1980-х годов в ходу была шутка по отношению к приезжим, выдававшим себя за городских: «Скажи „болтик“». Выходец из села выдавал себя, говоря «больтик» (смягчённая эль — характерная черта молдавского языка, а давно жившие в городах молдоване акцентом не слишком выделялись). ** По отношению к русскоязычным была изобретена ответная шутка — предложение рассказать свою биографию на молдавском. Из-за разности в семантике немолдоване поголовно начинали с фразы, которая на русский переводится «Я рожал(а) в 19ХХ году», что добавляло смеху, если отвечал мужчина. А всего-то забывали добавить возвратное местоимение, и получалось am născut «я рожал(а)» вместо m-am născut «я родился/родилась».
  • Русский шибболет против англоязычных — заставить повторить фразу: «Есть здесь кто-нибудь?». Англоязычный на этих «ст-зд», привычных для русскоязычного, язык сломает. Впрочем, как и на непривычных сочетаниях согласных в начале слова в словах типа «кто» или «встреча». Последнее для них — примерно как для русскоязычного грузинские слова типа Мтквари (название реки Кура).
    • А английский шибболет против русскоязычного — заставить прочитать: «I’ve got it». Русский скажет приблизительно как «айв гОтит», англоязычный — «айв гАрит».
    • Зависит от акцента. Британец скорее всего «айв гот ит» и скажет. А американец — «айв гарит», да. Что касается австралийца или новозеландца, то их национальная принадлежность откроется на первой же части фразы «айф» Так что шибболет американский, и не только на иностранцев, но и на выходцев из других англоязычных стран.
  • В современном Израиле, если еврей не картавит, то велика вероятность, что он либо выходец из арабских стран, либо из бывшего СССР. В современном иврите есть две нормы произношения «р». Одна — похожая на русскую, арабскую или испанскую, характерную для выходцев из постсоветских стран, вторая — классическая картавая у потомков ашкеназов, переселившихся в страну до того, как в диаспоре успели перейти на другие языки вроде английского и русского. Дикторской нормой, кстати, является первый вариант, так как борцы за чистоту иврита поддерживали произношение, близкое к арабскому, потому что таким и должен быть ближневосточный язык. Но картавость части ашкеназов так и не удалось вытравить, на неё махнули рукой, и она стала вариантом нормы.
    • Ещё русскоязычного в Израиле можно пропалить по произношению фамилии поэта Бялика. Репатриант из России скажет «Бялик», а коренной израильтянин, нерусскоязычный репатриант, или русскоязычный репатриант, хорошо овладевший израильским произношением, скажет «Б’йалик».
    • А араба в Израиле можно пропалить по произношению звука «п». В арабском нет этого звука и буквы, и большинство арабов вместо «п» произносят «б», например, Путина они назовут Бутин.
    • Потому и персидский язык стал называться «фарси», это арабизм.
    • А ещё по произношению названий разных предметов из области хайтека при разговоре на русском у репатриантов из бывшего СССР можно понять, кто когда приехал в Израиль — то есть столкнулся с этими предметами впервые в Израиле или же в стране Исхода. Например, называет мобильные приложения «аппликациями» — значит, приехал до того, как в его родной стране массово распространились смартфоны. Называет роутер «раутером» — значит, приехал до 2010. Если вместо «мобильник» говорит «пелефон», а компьютер называет «махшевом» — скорее всего, живёт в Израиле ещё с XX в.
  • Непроизносимая для испанских монолингвов (шипящих и z в испанском нет) фраза на каталанском «Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat» («Шестнадцать судей из суда едят печень повешенного», произносится примерно «седзэ жуджэс дун жуджат менжэн феджэ дун пэнжат»).
  • Белорусы палятся, называя выдвижной ящик стола «шуфлядкой». Именно так в Беларуси палили российских (читай кремлёвских) журналистов, снимавших митинги.
  • Вообще простой и действенный шибболет для различения местных и пришлых — правильное произношение местных топонимов. Правильное — не с точки зрения литературного языка, а так, как устоялось среди местного большинства. А также — знание многочисленных неофициальных топонимов. Пермяки вычисляют чужаков по твердому «р» в названии их города (коренной говорит только «Перьмь»). За «ПеРМь» граждане попроще и в подпитии и по морде заехать могут. А если в ПерЬми переспросить, что такое «Компрос» или «Башня смерти», или назвать Дом культуры железнодорожников по-литературному «Дэкажэ» вместо устоявшегося «Дэкэжа» — все ясно, не местный.
  • Автора правки жители карельского города Сортавала поправляли, когда он пытался склонять название их города — «в Сортавале». Местные скажут только «в Сортавала», даже вк паблик есть «подслушано в Сортавала». Ну хоть не «Сортаваласса».
  • Аналогично люди родом из города Бологое уверяют, что название их города не склоняется. Вообще-то, для большинства россиян оно и так не склоняется («поезд остановился в Бологое»), только филологи в курсе, что это прилагательное (от «Бологое место», «бологой» — исконно русский аналог церковнославянского «благой») и склоняется: «из Бологого», «в Бологом».
    • В Одессе за «Адэсу» бьют морду и посегодня. Именно из-за того что существует легенда будто название города это шибболет и правильно произносить «Адэса», то есть говорящий определяется одновременно как чужак знающий о городе очень отдаленно и при этом пытающийся сойти за своего. Самое смешное и печальное в этом то, что по-белорусски оно так и будет звучать «Адэса». Получается, говорящий на чистом белорусском языке или т. н. «трасянке» (дикая смесь белорусского и русского, характерная для негородского населения) неизбежно получит в морду.
  • В эту же копилку — этнохоро́нимы, то есть самоназвания жителей. Поскольку нет правил, как образовывать самоназвания, угадать как себя называют жители Архангельска, Торжка или Вологды приезжему будет не просто. А даже если узнать правильные названия, будет боязно, что заставишь себя сказать «архангелгородцы» и «новоторы» или «вологжане» — а вдруг у местных это воспринимается как искусственное вычурное название, а себя называют они проще? (на самом деле нет) Жители города Счастье Луганской области во время боевых действий так могли отличить, действительно ли блогер, освещающий события, из их города или так — нанятый мурзилка.
  • Многие политические движения имеют свой особый лексикон, который детектирует сторонника или противника. Пересекается с тропом: «Вам террористы, нам партизаны»:
    • Самые радикальные из сталинистов называют себя не «сталинистами», а «сталинцами».
    • В силу различий в исторических науках СССР и западных стран, различия в терминологии становятся краеугольными в разделении. Например, в зависимости от того, кого спросите, события во Франции могут иметь название «Великая Французская революция» либо «Великая Французская буржуазная революция». Коммунисты крайне редко называют Октябрьскую революцию «переворотом», а антисоветчик, ясное дело, не назовёт её «Великой».
    • У националистически (и наоборот) настроенных граждан есть строгое разделение понятий «русский» и «россиянин», а также «русский» и «российский». Если собеседник использует второе вместо первого — значит он «многонационал» и ничего хорошего от него ждать не нужно. А ещё у этих граждан слова «россиянин» и «россиянский» ругательные. И пейоратив для современной России (в противоположность СССР или Российской Империи) — «Эрэфия». Но крайне редко от них можно услышать «Рашка» или «Роисся». Кстати, есть огромная разница и между понятиями «Эрэфия» и «Рашка»: первое слово подразумевает ненависть лишь к государству, второе ко всей стране и народу как таковым, и упаси вас Бог употребить не то слово не в той компании.
    • Эрафия — не только жаргонное название РФ, но и королевство из франшизы Might and Magic. Рашка — ещё и сербский топоним.
    • И наоборот, политкорректных людей коробит чуть ли не каждое употребление слова «русский», не относящееся к русскому языку или древней Руси. По их мнению, нужно политкорректно говорить «российский» и «россиянин». Но нужно помнить, что когда речь идёт о Российской империи, говорят «русский», если речь не о конкретном человеке другой национальности. Поэтому «Пушкин — великий русский поэт» (хотя этническим русским он, как известно, был лишь отчасти) и «сражение русских войск с наполеоновской армией произошло под Бородином» — абсолютно правильные фразы и в наши дни. «Россиянин», «российский» — только о Российской Федерации.
    • Ну или он украинец — у них в языке «російский» — это наш «русский», а «руський» — скорее, «восточнославянский».
    • Скорее относящийся либо к Киевской Руси, либо к русинам (малой народности, проживающей на Западной Украине и к России имеющей крайне опосредованное отношение). Хотя это в формальной речи.
  • Поребрик-парадное-шаверма же. И десятки интернет-гайдов с названиями типа «Как взбесить питерского интеллигента».
  • «Поребрик» — это общее северо-западное. Автор правки, переехав в Великий Новгород, к «поребрику» приучал себя лет десять. Приучил только после того, как узнал, что по ГОСТу бордюрный камень, приподнятый над проезжей частью — это всё-таки поребрик, а бордюр — это то, что утоплено в асфальт, т. е. всего лишь разграничивает какие-то участки улицы (ср. border в английском).
  • Уголовный жаргон имеет множество нюансов словоупотребления, к тому же постоянно меняется. Поэтому опытные уголовники в большинстве случаев достаточно быстро отличат по разговору настоящего «коллегу» от человека, выдающего себя за такового.
  • Если человек систематически избегает приставки «бес-» («безславный» вместо «бесславный») — он наверняка имеет отношение к религии (чаще всего к русскому православию, хотя встречаются и неоязычники) и, вероятнее всего, ненавидит большевиков. Пошло это от городской легенды, что А. В. Луначарский умышленно осквернил русский язык «бесовством» и перевернул смысл слов: получается, что, говоря «бесславный», человек славит беса!
  • Упомянутые выше толкинисты имеют несколько социолектов, позволявших понять то, как плотно человек ознакомился с Легендариумом Толкина и насколько плотно:
    • «Правильный социолект» или же «высокий толкинистский слог» — употребляется «высокими толкинистами» и «дивными» (для большего погружения в мир Толкина). Характерные черты — практически все слова из толкиновских языков произносятся правильно (то есть — барлога, Горлума и Всеславура с Гориславом здесь можно услышать разве что в ироническом контексте). Сейчас (благодаря созданным высокими толкинистами википроектам, где только этот социолект и употребляется) вытесняет все прочие.
    • «Социолект джексонистов/фильмовиков» — все слова, употреблявшиеся в обеих кинотрилогиях, произносятся и пишутся как в дубляже фильмов. Прочие имена и термины — как повезёт. В целом, похож на забагованный в некоторых местах предыдущий вариант.
    • «Старотолкинистский» или же «социолект толкино-ролевого сообщества» формировался в 1990-е на основе распространённых тогда переводов (КистяМур и ГриГру) и использует имена и названия оттуда (то есть, именно от них можно услышать про то, что Фродо Сумникс (или Торбинс) увидел барлога — а иногда именно они расскажут о том, что написал про это Толкиен). Сейчас уже практически вытеснен ВТС.
    • «Социолект ниэннистов» — похож на «старотолкинистский» (так как именно от него он в своё время и произошёл), но использует свои собственные варианты имён (так, например, Мелькора никогда не назовут Морготом, Саурона будут звать именами Артано и Гортхауэр (но не Майрон или же Зигур), Арду будут называть Артой и так далее) и повторяет ошибки в эльфийских именах в самой ЧКА (Финрода, например, будут звать Финарато). На данный момент практически полностью вымер, хотя в начале и середине нулевых использовался очень широко.
  • В ЮАР до падения апартеида была сложная система расовой сегрегации, основанная на разделении белых, черных, цветных и азиатов. Если в глубинке у спорной кандидатуры не было доку́ментов, ей просто вставляли в волосы карандаш. Если держит — значит, чёрный.
  • Жители р.п. Турки Саратовской области очень часто могут определить иногороднего на слух (например, если звонит по какому-то делу, связанному с посёлком), в зависимости от того, как он ставит ударение в названии населённого пункта. Жители соседних районов обычно произносят правильно (хотя и здесь встречается), а вот кто подальше…

Примечания[править]

  1. Расул Гамзатов вспоминает, что шибболет по-аварски тоже связан с лягушкой: «Къода гъоркъ къверкъ къвакъвадана», то есть «Под мостом квакала лягушка».
  2. «Фита» читалась как «ф», но соответствовала греческой Θ «тета», которая в древности читалась как th.
  3. У немцев вообще проблемы с произнесением звонких смычных b, d, g, фактически они их произносят как глухие p, t, k, которые от «настоящих» отличаются только отсутствием придыхания. То есть Ende «конец» и Ente «утка» произносятся как [ente] и [enthe] соответственно. Именно поэтому немецкий акцент в русском и других языках изображается заменой звонких согласных глухими.