Шантаж — гадкое слово

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья «Blackmail» Is Such an Ugly Word. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Шантаж — гадкое слово. Мне по душе «вымогательство» — звучит как музыка. »
— Бендер из «Футурамы»
« — Шантаж?
— Неверно формулируете. Это, дорогой мой, сделка!
»
— «Агентство НЛС-2», разговор между бизнесменом и вымогателем (которого играет Вадим Демчог)
И о шантаже там речи не шло, а шла речь об угрозе убийством.

Троп родом из фильмов 1930-х годов (а может быть, и более ранних). Герой понимает, что является объектом шантажа, о чём, конечно же, сообщает шантажисту. Однако вместо того, чтобы отрицать свою вину, шантажист, наоборот, по сути соглашается со словами героя, просто заменяет слово «шантаж» каким-нибудь другим более привлекательным словом. В наше время штамп по сути убитый, потому зачастую уже используется только ради юмора.

Как вариант — речь идёт не о шантаже, а о другом преступлении, однако преступник всё равно заменяет «уродливое» слово эвфемизмом.

Нередко слово «шантаж» заменяется другим похожим — «вымогательством». Если что, вымогательство — это преступление, которое заключается в требовании чужого имущества, денег или услуг путём принуждения через угрозу насилия, уничтожения или повреждения имущества и т. д. Шантаж — это то же вымогательство, но оно подразумевает угрозу раскрытия позорящей (нередко сфабрикованной) информации о жертве или о членах её семьи.

Может пересекаться с тропом Вам террористы, нам партизаны. Некоторые из примеров имеют характер эвфемизмов.

Примеры[править]

Литература[править]

«

Мятеж не может кончиться удачей, — В противном случае его зовут иначе.

»
Джон Харингтон, эпиграмма «Об измене», вольный перевод Маршака «Простая истина»[1]
  • «Приключения Гекльберри Финна»: Гек не стесняется при нужде стянуть что плохо лежит, но категорически не согласен называть это «кражей». Он не крадёт, он заимствует!
  • Джеймс Гринвуд, «Маленький оборвыш». «…даже судейские, на что хитрые люди, а и те должны быть осторожны, должны называть все как следует! Если кто не пойман на настоящем воровстве, они не смеют назвать его вором. Они говорят, что он „присвоил“, совершил „похищение“ или „сплутовал“».
  • Р. Киплинг, «Песня контрабандиста» (A Smuggler’s Song): слово «контрабандист» упоминается только в заглавии. В тексте песни их называют исключительно «джентльменами».
«

Пусть тебя разбудит цокот за окном — Ты не трогай ставни, спи спокойным сном. Ни о чем не спросишь — не солгут в ответ. Глазки в стену, крошка, а не джентльменам вслед!

»
    • Что, кстати, вполне могло соответствовать истине: контрабандой не брезговали вполне благородные и даже титулованные дворяне — после введения совершенно драконовских налогов на импорт покупать законно ввозимые товары могли либо очень богатые, либо до идиотизма честные люди. Поэтому многие обитатели побережий, вне зависимости от социального статуса совершали… гм… деловые поездки во Францию причём старались при этом не обременять таможенную службу излишней информацией.
  • А. С. Макаренко «Флаги на башнях». Персонаж-воришка говорит «взять», а не «украсть».
  • Дж. Р. Р. Толкин, «Хоббит»: Торин неправильно понял недоумение Бильбо, когда того назвали взломщиком, и предложил использовать термин «кладоискатель высшей категории».
  • Карлсон, который живёт на крыше, никогда не ворует! Он честно покупает всё, что ему нужно! Ну, а то, что платит он за любую вещь только пять эре — это уже детали. А уж тот факт, что хозяин вещи, скорее всего, вовсе не планировал её продавать — это и подавно мелочь, не стоящая упоминания…
  • Владимир Высоцкий, «Роман о девочках» — Тамара не украла у немца из ФРГ, с которым спала в гостиничном номере, восемьсот марок из бумажника, а просто взяла без спросу.
  • Мокрист фон Губвиг (Мойст фон Липвиг) предпочитает считать свои преступные деяния (мошенничество и подделки) «проказами». И вообще, он убеждён, что всего лишь преподавал глупцам урок о том, что никто не станет продавать настоящее кольцо с бриллиантом за одну десятую его стоимости.
  • Мэри Нортон, «Добывайки» — народ добываек (borrowers) по сути крадёт еду и прочие вещи у людей, но называет это не «кражей», а «добычей» (в оригинале — borrow, буквально «брать взаймы»; возможно, отсылка к Геку Финну, который использовал это же слово).
  • Г. Гаррисон, «Рождение Стальной Крысы». «Надо покарать их за смерть Слона. Но месть — плохое слово и плохое дело. Назовём это справедливым воздаянием!».
  • Ф. Пол Уилсон, серия про Ремонтника Джека: частный детектив и по совместительству шантажист Ричи Кордова не любит слово «шантаж» и пытался придумать ему замену (для себя самого, а не для переговоров с жертвами), но так и не придумал.

Фанфики[править]

  • Б. Карлов, «Снова на Луне» — по словам Пупса сотоварищи, они не травят воду гипнотическим порошком, а обогащают её.

Кино[править]

  • «Назад в будущее 3» — когда Док и Марти готовятся захватить поезд, чтобы разогнать Делориан до 88 миль в час и вернуться в своё время, машинист спрашивает: «Это налёт?» Ответ Дока после коротких раздумий: «Это научный эксперимент!»
    • Док излагает Марти план операции: «Затем угоня… ОДАЛЖИВАЕМ паровоз».
  • «Пираты Карибского моря: Проклятие Чёрной жемчужины»:
« Уилл: Украдём корабль? *смотрит на цель* Этот бриг?
Джек: Реквизируем. Мы реквизируем этот бриг.
»
« Чёрная Вдова: Где Капитан Америка научился угонять машину?
Капитан Америка: У нацистов в Германии. И мы одалживаем.
»
  • «Удача Логанов» — уголовник Джо делает не бомбы, а взрывные устройства.
  • «Тор: Рагнарёк» у Грандмастера не рабы (и даже не гладиаторы), а «трудоустроенные заключенные»…

Телесериалы[править]

  • «Графиня де Монсоро». С фитильком (потому что тут речь скорее о, так сказать, статусе). Бюсси — Франциску Валуа: «Принцы не „мстят“! Они КАРАЮТ!».
  • Sherlock, третий сезон: «Это шантаж». — «Разумеется, нет. Это… право собственности».
  • «Агентство НЛС» — Михаил Шуйский не стесняется топтаться на чужих чувствах («В твоих журналах одни картинки с голыми бабами!»), но резко реагирует на обсуждение занятия его возлюбленной Маши: «Она не стриптезерша, она танцовщица

Мультфильмы[править]

  • «Тайна третьей планеты»:
« Мы не бандиты! Мы — благородные пираты! »
— Весельчак У
  • Мультэкранизация «Рэтчета и Кланка»:
« «Безумный» — это когда проблемы с мозгом. Я, скорее, мстительный учёный. »
— Доктор Нефариус
  • «По следам бременских музыкантов»:
« Прохожих ищем с ночи до утра,

Чужие сапоги натёрли ноги
Работникам ножа и топора,
Романтикам с большой дороги.

»
— Песня разбойников

Мультсериалы[править]

  • «Футурама» — см. в эпиграфе фразу Бендера.
  • Spider-Man: The Animated Series — ради экспериментов Майкл Морбиус «одалживает» научное оборудование из лаборатории университета и образец крови Питера Паркера. Естественно, без чьего-либо разрешения.
  • W.I.T.C.H. — запомните раз и навсегда, Бланк не «контрабандист» и не «спекулянт», он «импортёр»!
    • Или оптовик.
  • «Звёздные войны: Повстанцы». Ландо Кальриссиан: «Я — „контрабандист“? Какое жалкое слово. Я скорее галактический предприниматель».
  • «Финеас и Ферб» — Хайнц Фуфелшмерц не безумный учёный, а злой учёный.

Аниме и манга[править]

« Реми: Классный мотоцикл, Банди! Ты спёр его у копов?
Бандл: Взял напрокат без надлежащего оформления.
»
  • «Добывайка Ариэтти» (в официальном переводе «Ариэтти из страны лилипутов») — экранизация «Добываек» Мэри Нортон (см. «Литература») с той же самой замены «кражи» на «добычу/одалживание».

Видеоигры[править]

  • Final Fantasy VI — Локк Коул очень не любит, когда его называют «вором». Сам он предпочитает называть себя «охотником за сокровищами», и не важно, что его деятельность нередко включает в себе проникновение в чужую собственность и кражу имущества.
  • Overwatch — перед началом матча между Мэй и Крысавчиком может произойти такой диалог:
« Мэй: Ты просто никчемный хулиган. Как ты вообще можешь смотреть на себя в зеркало?
Крысавчик: Я прошу твоего прощения. Я предпочитаю называть себя борцом за свободу. Так никем и не понятым.
»
— Дословный перевод оригинального диалога, который был запорот в русской локализации
  • Crystal Story 2 — инверсия и небольшой зигзаг. Лина по сути является охотницей за сокровищами, однако упорно называет себя воровкой. А когда D в споре с ней объясняет, кто такие «воры» на самом деле, та отвечает, что это «бандиты», и они — очень плохие люди.
  • Серия Borderlands — Красавчик Джек не убивает людей, только бандитов. «Бандитом» является любой, кто Джеку не нравится.
    • Цитата Джека в одном из его аудиодневников: «Ну, ну, мистер Тэсситер… „шантаж“ — это такое грязное слово. Хотя нет. Оно звучит вполне приятно. „Шантаж“. Повторяйте за мной: шан…»
  • Touhou Project — Мариса не ворует, а одалживает вещи. И правда — она ведь одалживает их у бессмертных ёкаев, которые вполне смогут забрать все свои вещи после её смерти.

Визуальные романы[править]

  • Rewrite — случай как раз с шантажом. Если Аканэ Сэнри, местную ведьму с подозрительными связями, спрашивают, как она получила все свои блага, она обычно использует одну отмазку — «Это магия!»[2]
« Я получаю информацию из разных источников. Много секретной информации, большую часть которой люди не хотели бы оглашать. Допустим, что эта информация касается кое-кого из руководства школы. Я говорю ему, что знаю его маленький секретик и обещаю его не раскрывать… После чего я обращаюсь к стихиям и получаю отметки о посещении занятий, не посещая самих занятий. »
— Стандартное объяснение Аканэ для Котаро

Реальная жизнь[править]

  • «Известная монета» — официальное наименование голландского дуката, полулегально делавшемся на Петербургском монетном дворе в XVIII-XIX вв. С одной стороны, Российской империи требовалась ходовая монета для зарубежных денежных операций, с другой — признавать производство монет другой державы как-то некомильфо (хотя отличить эти монеты можно было с большим трудом). Прекратили это дело только в 1868 г., после очередной ноты протеста от голландского правительства.
  • Если организация революционеров совершает вооружённое ограбление, чтобы добыть деньги на подпольную типографию/переправку за границу/подкуп сатрапов-тюремщиков — это не ограбление, товарищи, это благородная экспроприация у представителей эксплуататорских классов!
  • Как язвил Солженицын, на канцелярите НКВД внешне невинное слово «спецакция» — это расстрел.
  • «Секретное оружие израильской армии» — спер (от англ. spare — лишний, запасной). Спер — это то, чего у тебя теоретически, с точки зрения записей, нет, а на практике — вот оно. Замечательное созвучие с русским «спереть» указывает на основной источник существования этих стратегических запасов и как разные подразделения тащат друг у друга! Вернее, поднимают и исчезывают.
    • Поднять — чудное выражение из ивритского армейского сленга. Никто не говорит «украсть», вместо этого используют слово «поднять». Вроде как шел мимо, оно лежало себе, ну, я и поднял. Типа, а не фиг разбрасывать свое хозяйство без присмотра.
    • Исчезнуть — еще один эвфемизм слова «украсть». У них исчезло, у нас появилось, и мы тому причиной — но при чем тут «украсть»?
  • Нельзя не вспомнить ещё одно чудесное армейское выражение, на этот раз российское. «В армии нет слова „украли“, есть слов „прое..ли“!»
    • И вообще, выражение «армейский/военно-морской способ» появилось не на пустом месте.
  • Медицинская шутка: что общего между банкой испортившихся консервов и клиенткой салона красоты? И в том, и в другом содержится смертельный яд, только в первом случае он называется «токсин ботулизма», а во втором — «ботокс».

Примечания[править]

  1. В оригинале вместо слова «мятеж» автор употребил слово «измена»: Treason doth never prosper, what's the reason? / For if it prosper, none dare call it Treason.
  2. На самом деле даже намёки на шантаж нужны для отвлечения внимания. Но об истинных причинам влияния и богатства Аканэ мы узнаём намного позже.