Цитата-бастард

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Beam Me Up, Scotty. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Главная проблема цитат в интернете в том, что люди сразу верят в их подлинность. »
— В. И. Ленин
« Вы достали! Не говорил я такой фигни! »
— Будда
Пародия на троп. В оригинале было «у запора…».
« Эти русские не хотят брать денег! Им предлагают кредиты, а они не берут. Их промышленность развивается самостоятельно и не хочет попадать под контроль европейских магнатов. Русских надо наказать. »
— Натан Ротшильд (c Башa)
« Стоит только дать этим русским в руки машину времени, как они тут же засрут всю историю своими «попаданцами» вплоть до мезозоя. »
— Отто фон Бисмарк

Цитата-бастард — специфическое явление, когда реальному человеку или вымышленному персонажу ошибочно приписывается мысль, которую он не произносил. Цитата-бастард должна быть достаточно меткой, чтобы стать таковой, и после этого прилипает к персонажу, который в реальности ее не произносил, или к оригинальному произведению, где она не упоминалась.

Как возникают[править]

Вариант для ковидной эпохи

По происхождению эти цитаты довольно разнообразны:

  • Цитата, приписанная злонамеренно. Довольно грязный полемический приём, характерный для политических и религиозных споров — сочинить высказывание (зачастую легкомысленное) и приписать её великой личности, чтобы придать цитате больший авторитет (стилистика и лексика может быть нехарактерной для автора, кому цитата приписывается). Пример — русофобские «цитаты великих писателей»: нет ни в одном собрании сочинений Н. Карамзина фразы: «Русскому народу соврать, что высморкаться. Их ложь выходит из их рабской сущности. Народ, никогда не знавший и не говоривший правды — народ рабов духовных и физических. УБОГИЕ люди»
  • Цитата другого человека, приписанная по ошибке. Это разновидность явления «Эффект „Реквиема по мечте“» в применении к цитатам. Причина, как правило — нежелание проверять авторство. Пример — высказывание У. Черчилля о фашистах будущего (см. ниже).
  • Цитата из произведений «по мотивам» (экранизация книги, байопика), которая либо содержит данное высказывание из уст данного персонажа, либо ссылается на якобы общеизвестный факт, что персонаж произносил данную фразу. Пример первого случая — фраза «Кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет»[1], произнесённая Александром Невским только в фильме Эйзенштейна; пример второго случая — приписываемое Сталину «Нет человека — нет проблемы» (Писатель Анатолий Рыбаков, вложивший в уста Сталину эти слова в своем романе «Дети Арбата» под конец жизни страшно обижался, что никто не помнит настоящего автора высказывания).[2]
  • Бывает, что и смысл перевирают. Иногда злонамеренно (пример внутри одного произведения — фраза Иисуса о разрушении храма[3]), иногда по принципу испорченного телефона.
  • Цитата не перефразирована, но кем-то вырвана из контекста с искажением смысла (чем опытнее демагог, тем более замысловатые фигуры он может вырезать из текста), а несведущие люди с чистыми намерениями её тиражируют. Самый известный пример — фраза «Исключение подтверждает правило», которая у Цицерона полностью звучала как «исключение доказывает действие правила в неисключительных случаях» и означала, по сути, «Что не запрещено, то разрешено», а не «Ваше опровержение это моё доказательство».[4]
  • Варианты с прикрученным фитильком:
    • Цитируют «через вторые руки»: тот, кому ее приписывают, действительно так говорил, но не был ее автором, а сам цитировал кого-то, что за давностью лет это забылось. Или же автор в своём произведении что-то цитирует, а куда менее начитанные поклонники считают, что это его собственное высказывание. В лучшем случае автору приписывают процитированное утверждение, с которым он согласен (например, известная цитата из «Капитала» о 300 % прибыли), в худшем — с которым он полемизирует (например, «кухарка может управлять государством» у Ленина). Также для удобства могут мысль и переиначить.
    • Цитата вымышленного персонажа, приписанная лично его автору. Педаль в пол, если цитата злодея или соломенного оппонента, которого автор вывел, чтобы показать, как не надо. Примеры с героями Достоевского см. ниже. При достаточной собственной наглости и легковерности публики так можно выставить автора полным чудовищем.
    • Бывает, что реальный человек или персонаж сказал фразу, но ее переиначили в более меткую, более запоминающуюся и просто сократили, сохранив при этом весь исходный смысл. «Люк, я твой отец!» и знаменитое «Денег нет, но вы держитесь».
  • Также обрело популярность приписывание подложных цитат в форме… разоблачения подложных цитат. «Все думают, что Ювенал говорил „в здоровом теле здоровый дух“, а я вам клянусь, что в оригинале написано „редко бывает“». «Все врут, будто Черчилль говорил „договора с Россией не стоят бумаги“, а на самом деле он говорил „Россия придёт за своим, и напрасно вы будете размахивать фальшивыми и обманными документами — они не стоят бумаги“». К такой манипуляции иммунитет у публики ещё не сформировался: вот же, автор опровергает фейки, значит остальное, что он утверждает — наверняка правда! Иногда так страдают даже реальные цитаты: так реальному и нейтральному «Важнейшим из искусств является кино» «разоблачители» приклеили взятое с потолка «…и цирк».

Главная же проблема цитат-бастардов в том, что, как говорил Ленин, люди с лёгкостью верят в них, не требуя источников. Особенно в интернете. Если на одном сайте написали «кино и цирк», или подписали Маяковским очередную матерную частушку, это тут же разносится по «цитатникам», блогам и форумам. Хотя стоило бы сперва спросить, откуда такие сведения могли взяться. Ведь большинство знаменитых изречений мы знаем по печатным изданиям, а в них не печатали ни мата, ни, как правило, заявлений, порочащих самого автора.

Примеры[править]

« Чехову приписывают множество афоризмов. Я очень люблю такой: «Из всех добродетельных развлечений всегда выбирайте интеллектуальное». Вот только жаль, что Чехов никогда этого не писал и не говорил. »
— Это «Своя игра» от 16.11.2016, выпуск 1, говорит и показывает Пётр Кулешов.
См. также Не в ладах с классикой

Мифология и фольклор[править]

  • «Встретишь Будду — убей Будду!» — в записях проповедей очень дзенского монаха Линьцзи Исюаня такая фраза есть (фрагмент 63). Если прочитать фрагмент целиком, то восточная мудрость внезапно открывается: наставник попросту призывает учеников думать своей головой, а не прятаться за цитаты. То есть сама цитата не совсем бастард, зато сказано как раз про цитаты-бастарды.
  • «Форма есть пустота, пустота есть форма» — это не абстрактная «восточная мудрость», а кусок из «Сутры Сердца». Под пустотой имеется в виду непостоянство предметов и явлений (если какой-то предмет существует, значит когда-то его не было, а раз было время, когда его не было, то рано или поздно его снова не станет). А произнёс это фразу… не угадали. Ава­ло­ки­те­ш­ва­ра (Будда почти всю сутру молчит).
  • «Женщина — сосуд зла» — утверждение нередко приписывается Библии. В Новом Завете действительно есть один фрагмент, где женщина сравнивается с хрупким сосудом — это наставление мужьям бережно и почтительно относиться к своим супругам. Про содержимое сосуда там ничего не говорилось.
  • «И возляжет лев с агнцем» — в Библии этого нет. Видимо, обрезано из фразы «Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их. И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому» (Исайя 11:7—8)
  • «Пейте, но не упивайтесь» — и этого нет в Библии. Есть «И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство» (Ефесянам 5:18) и, например, «Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов» (1 Тимофею 5:23).
    • Тут надо пояснить, что воду в то время не кипятили, а для дезинфекции добавляли в нее вино (около 25-30 %)[5]. Очевидно, Тимофей страдал пониженной кислотностью желудочного сока и поэтому был особенно чувствителен к желудочно-кишечным инфекциям.
  • Зигзаг: в Библии действительно написано «нет Бога» (Пс 13, 1). Вот только эти два слова нещадно вырывали из контекста. На самом деле там: «Сказал безумный в сердце своём: нет Бога». То есть мысли о том, что Бога нет, открыто объявлены безумием.
    • В Коране тоже есть слова «нет Бога» (сура 47 и другие), и с этого начинается мусульманское исповедание веры (шахада). Только сразу после этих слов следует «кроме Аллаха».
      • А вот сама шахада в Коране не написана. Там есть слова «нет Бога, кроме Аллаха», сунниты добавили слова «и Мухаммед — пророк Его» (они из хадиса Сунны), а шииты — «и Али — друг Аллаха».
  • «Имеется три различных избранных начала: Израиль среди наций, собака среди животных, и петух среди птиц.» Приписывается некоему раввину Симеону с загадочной ссылкой на Безах (Bezah) 25b. Цитата выглядит особенно безумной, если вспомнить, что в Торе собака однозначно нечистое животное. На самом деле, грубый ляп в переводе с английского оригинала, автор которого в свою очередь очень странно понял соответствующее место из комментариев Тосефты к трактату «Бэйца» (седьмой по счёту трактат второго раздела Торы). Этот комментарий есть далеко не во всех даже англоязычных изданиях, так как состав и порядок «Тосефты» сложен даже для раввинов. Указанный фрагмент есть только в масоретской версии, принадлежит перу средневекового комментатора рабби Шимон Бар Иохая: народ Израиля много жестоковыйней, чем все остальные, и […] стали бы совсем непереносимы, если бы им не была дана Тора. Чрезмерно жестоковыйны: из животных — собака, из птиц — петух и из народов — Израиль. А кто сказал, что «избранные» — в хорошем смысле?

Театр[править]

  • «Полцарства за коня!», любят цитировать Шекспира в народе. Не то чтобы грубая ошибка, но в оригинале Ричард сулил «My kingdom for a horse», а в самом известном русском переводе — «Венец мой за коня!», есть ещё вариант «Корону за коня!» (слово «царство» в устах английского короля звучит как переводческая условность). И уж конечно это фраза персонажа, которого Шекспир специально выводил злобным горбуном, а не реального Ричарда Йорка. Реальный король, напротив, отказался бежать с поля боя, когда ему этого самого коня предлагали.
    • Он и в пьесе отказался бежать, а конь был ему нужен, чтобы на нем сражаться (он же рыцарь)
  • «Мавр сделал своё дело, мавр может уходить» — классика же! Кто у нас самый известный мавр в литературе? Шекспировский Отелло, естественно. А кто мог про него такое сказать? Судя по всему, негодяй Яго. Многие полагали так, в результате фраза разошлась в литературе и в реальной жизни (особенно в политике): её произносят перед тем, как слить того или иного человека. А ведь ссылаясь на «Отелло», мы допускаем ошибку. Источник — пьеса Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». И в оригинале её произносят вовсе не для того, чтобы кого-то там слить. Фразу произносит сам мавр, поняв, что его использовали и больше он не нужен.
    • Особенно цинично настроенные люди приписывают цитату самому Отелло после того, как он задушил Дездемону. На самом деле уж на кого, а на хладнокровного убийцу из серии «сделал дело — можно уходить» Отелло похож меньше всего.
  • Первоисточником цитаты «Честь безумцу, который навеет человечеству сон золотой» считают пьесу «На дне» М. Горького, хотя она является строкой из стихотворения французского поэта Беранже «Безумцы». Собственно, там и подсвечено, что это любимое стихотворение Актёра, а он так пропил мозги и душу, что даже его не может вспомнить.
    • В том же «На дне»: «Человек — это звучит гордо!» из монолога Сатина. Более точный текст: «Чело-век! Это — великолепно! Это звучит... гордо! Че-ло-век!»
  • В опере Прокофьева «Повесть о настоящем человеке» на самом деле нет слов «Ну вот, опять я шишечку нашёл. Её сгрызу и дальше поползу».

Литература[править]

См. подстатью Цитата-бастард/Литература

Кино[править]

  • Star Wars. Все знают фразу «Люк, я твой отец»? А вообще-то Вейдер говорит: «Нет. Я твой отец», не обращаясь по имени (пруф).
    • Второе место по неправильному цитированию после «Люк, я твой отец» — «I hate sand» Энакина. На самом деле он сказал всего лишь «I don’t like sand».
    • По рунету ходит байка, будто в «Призрачной угрозе» в бою с дройдеками Квай-гон крикнул «Силы равные — бежим!» Такие, мол, они трусливые, джедаи, и придумавшие их пиндосы. На самом деле это Йопт in Translation одного блоггера, разнесённый по умам, а Квай-Гон сказал «It’s a standoff, let’s go» («Это патовая ситуация, пойдём»). Standoff (пат) — это не когда силы равны, а когда ни одна сторона не может победить другую. А джедаи не 1 очко за ничью пришли получать, им ещё дело сделать надо, не теряя времени. В русском дубляже это передали именно так — «Теряем время. Пошли».
      • У кого-то из римских классиков было про гладиаторские бои «оба равны по силам и оба отступают». На самом деле, равенство сил на практике и означает, что ни одна из сторон не может победить, и бой будет бессмысленный и беспощадный.
  • Фраза «— Что это, Бэрримор? / — Овсянка, сэр!» на самом деле звучит как «— Что это, каша, что ли? / — Овсянка, сэр!».
  • «Братишка, я тебе покушать принёс!» — эпическая фраза из «Зелёного слоника». В чистом виде после обращения к Братишке Поехавший ещё успевает поинтересоваться, как тот поспал и не проголодался ли случайно, а также соврать, что вовсе не справлял нужду.
  • Одна из самых известных цитат из «Космической Одиссеи»: «Извини, Дэйв. Боюсь, я не могу позволить тебе это сделать», сказанная бортовым компьютером ХЭЛ 9000 на просьбу впустить застрявшего в космосе астронавта обратно на судно. На самом деле в этот момент ХЭЛ всего лишь говорит «Боюсь, я не могу это сделать», и чуть позже — «Эта миссия слишком важна для меня, и я не могу позволить вам сорвать её». Но в различных пародиях и цитированиях почему-то прижилось именно это странное слияние двух реплик.
  • Ну не было в украинском дубляже «Сумерек» фразы «Ти упир», не было! Локализаторы сами прекрасно понимают, насколько бафосной вышла бы фраза, а в украинском языке к тому же есть слово «вампір». Оно-то и прозвучало в дубляже, но всем как всегда.
  • Многие считают, что фраза «Так вот ты какой, северный олень!» впервые появилась в анекдотах. Также ходила упорная версия, что её первоисточник — «какой-то советский мультфильм», где маленький протагонист долго ищёт северного оленя, а найдя его наконец, будто бы произносит эту фразу. Мультфильм так никогда и не был найден (больше всего похож по описанию «Сампо из Лапландии» Ефрема Пружанского, но там эта фраза не звучит, вместо этого мальчик-саам в финале восклицает «Ух ты, златорогий олень!»; да и мультфильм — 1985 года, а фраза известна с конца 1960-х). А разгадка проста: фраза происходит из фильма с живыми актёрами «Снежная королева» (1966), а уж из него попала и в бытовую речь в качестве мема, и в многочисленные анекдоты, и — гораздо позже — в фильм «Восьмое марта» (2000). И стала названием детской познавательной книжки Александра Ткаченко.
  • «В моём доме попрошу не выражаться». Не было в этой фразе из «Кавказской пленницы» слова «попрошу».
  • «Комедия строгого режима» — внутримировой пример. Среди лозунгов, размещнных в колонии, красуется и такой: «Ленин жил, Ленин жив, Ленин будет жить! В. И. Ленин». (Маяковский, разумеется).

Телесериалы[править]

  • «Звёздный путь»: «Скотти, телепортируй меня на борт». Несмотря на популярность, сама фраза ни разу не звучала в сериале. Зачастую, Кирк говорит что-то типа «Скотти/Энтерпрайз, один/два/три/четыре на телепортацию.» Да и сам Скотти — главный инженер. Довольно часто там вообще не он дежурит.
    • Сулу никогда не говорит «Oh, my!..», которое ему упорно приписывают в качестве коронной фразы. Это говорит Джордж Такей IRL, но не его персонаж.
  • «Ну и рожа у тебя, Шарапов» — контаминация двух фраз Жеглова, звучащих в разное время — «Ну и видок у тебя, Шарапов» и «Ну и рожа у тебя, Володя. Ох и рожа!».
    • «Вор должен сидеть в тюрьме» — многие помнят только эту часть фразы Жеглова. И всё бы ничего, да полностью фраза звучит так: «Вор должен сидеть в тюрьме! И народу неважно, какими методами я его туда запихаю!». Что характеризует Жеглова, скорее, как непорядочного сыщика, а сама фраза, обожаемая всякими борцами за всё хорошее с коррупцией, по факту, означает оправдание милицейского произвола.
      • В сцене, когда Шарапов доказал Жеглову, что Груздев невиновен: «Преступник разгуливает на свободе, а он должен сидеть в тюрьме!». Дабы не дать понять Фоксу, что следствие идёт по верному следу, Жеглов отказывается отпускать Груздева, хотя Шарапов и настаивает: немолодой изнервничавшийся человек, уже ожидающий приговора к расстрелу за приписанное убийство, как минимум получает удар по здоровью за каждые сутки в камере. Правда, неясно, почему нельзя было просто сообщить Груздеву об изменениях в его деле, или хоть увезти тайно и не к нему домой.
  • «А вас, Штирлиц, я попрошу остаться»: в сериале Мюллер говорил «Штирлиц… А вас я попрошу остаться… еще на несколько минут», а Шелленберг — «Штирлиц, я прошу вас остаться!»
    • Неправильно. Мюллер сказал: «Штирлиц… А вас я попрошу остаться… еще на одну минуту». И после этого (точнее, следом за сценой разговора Шлага в Швейцарии) начинает монолог почти на пятнадцать минут о судьбах фашизма и Германии (Штирлиц в основном только слушает, вставляя слова лишь изредка)!
  • «Адъютант его превосходительства»: Цитаты «- Пал Андреич, Вы шпион? — Видишь ли, Юра…» в сериале нет. В романе-первоисточнике тоже. Диалог в сериале звучит следующим образом: «- Пал Андреич… — Да? — Вы шпион?» На что Пал Андреич после долгого молчания отвечает вопросом на вопрос: «- Как ты думаешь, Юра: Владимир Зеноныч — хороший человек?»
    • На самом деле, Кольцов действительно произносит слова «видишь ли, Юра, [ты ещё слишком мал для оружия]», но совсем в другом эпизоде и, как видим, по другому поводу. Пседоцитата возникла из контаминации этих двух фраз, первоначально, возможно, шуточной.
  • «Ундина» — злодейка предвосхищает свой коварный план словами «Ещё Сталин говорил — нет человека, нет проблем». Беда в том что Виссарионыч этого не говорил никогда (как минимум публично), это цитата из книги Анатолия Рыбакова.
  • «Не мы такие — жизнь такая». Эта чеканная фраза-отмазка одними признаётся за цитату из «Бригады», другие же считают, что она впервые появилась в фильме «Бумер». А вот и нет. «Бумер» всего лишь подхватил её и сделал крылатой, а «Бригада» дополнительно популяризовала (кто-то из актёров «Бригады» — в образе своего персонажа — произносит эти слова в промо-ролике, но, кажется, не в самом сериале). Впервые же фраза прозвучала во втором сезоне телесериала «Крот» — он вышел в эфир за год до появления «Бумера».
  • «Полезай в грёбаного робота, Синдзи!» — это не слова Гэндо Икари из «Евангелиона», а шуточный мем, ирония фанатов над его отношениями с сыном. Любой действительно смотревший это знает.
  • «Я дурак, бросай оружие» — в таком урезанном виде фраза Дукалиса существует только в заставке к первому сезону «Улиц разбитых фонарей». Поскольку заставка повторялась в начале каждой серии, большинству запомнилось именно так. На самом же деле Дукалис кричал: «Не двигайся, я дурак, я в Афгане служил, бросай оружие».

Телевидение[править]

  • «В СССР секса нет»: фраза пошла с телемоста Ленинград — Бостон «Женщины говорят с женщинами», вышедшего в эфир 17 июля 1986 года. В ходе общения американка задала вопрос: «…У нас в телерекламе всё крутится вокруг секса. Есть ли у вас такая телереклама?». Советская участница Людмила Иванова смущённо ответила: «Ну, секса у нас… секса у нас нет, и мы категорически против этого!». Советская аудитория засмеялась, после перевода к ней присоединилась американская, одна из советских участниц уточнила: «Секс у нас есть, у нас нет рекламы!», а Познер в шутку заверил: «Это ошибка». Но в народ почему-то пошло исковерканное и вырванное с мясом: «В СССР секса нет».
    • Сама Иванова позднее утверждала, что сказала ещё «…так что секса у нас нет, у нас есть любовь», но из-за смеха аудитории её не расслышали. Контекст вопроса (о сексе в телерекламе), впрочем, не предполагал такого продолжения, так что здесь аберрация воспоминаний и новый, «авторский» бастард. Кстати, в передаче, посвящённой юбилею того самого телемоста, она категорически отказалась участвовать, заявив, что не желает второй раз выставить себя на посмешище, если её слова не полностью расслышат.
  • Российское телевидение, а в особенности с пропагандистским и патриотическим уклоном очень любит данный прием. Пример на видео справа.
  • Mythbusters: В одном из первых выпусков Адам Сэвидж произносит фразу «Я отрицаю вашу реальность и заменю её своей». На самом деле он просто цитирует фильм «The Dungeonmaster», но многие ошибочно приписывают авторство этого высказывания именно Адаму. В дальнейшем он нередко появлялся в передаче в футболке с этой цитатой.
  • Даёшь Молодёжь! — меметичная в конце 2019-начале 2020 года фраза «Оу май гадбл, Данила, ты что, крэйзи?!». Да, хоть приятели-метросексуалы Данила и Герман злоупотребляют англицизмами (в частности, прибавляя к каждому слову суффикс «-ble»), но, оу май гадбл, Герман никогда не произносил эту фразу в таком виде — как минимум «Oh, my god!» он произносит правильно — а сама фраза является компиляцией.
    • Возможно, его смешали с Richardом Sapogoffым, тоже большим любителем добавлять не к месту англицизмы.
  • «Что? Где? Когда?» — Фёдор Двинятин никогда не говорил про телезрительницу Валентину Королёву «пусть задаёт нормальные вопросы». Он выразил пожелание, чтобы вопросы были «правильные».

Видеоигры[править]

  • У Дюка Нюкема таких цитат хватает. «Hail to the king, baby!» — Эш Уильямс. «Come get some!» — снова Эш. «It’s time to kick ass and chew bubblegum. I’m all out of gum.» — главный герой фильма «Чужие среди нас»… По сути, Дюк на самом деле сыплет отсылками как заправский гик, но не все их узнают.
  • «Undertale»: фразу Санса «You gonna have a bad time» впервые произнёс горнолыжный инструктор из мультсериала South Park.
  • «Morrowind»: все помнят бессмертную фразу «Ну ты и соня, тебя даже вчерашний шторм не разбудил». Но только те, кто действительно играл в Morrowind, знают, что в оригинале между первой и второй половиной фразы Джиуб ещё успевает спросить «Как тебя зовут?», а игрок — написать имя своего персонажа.
  • «Metal Gear Solid»: «press F to pay respect» на скриншоте с новоиспечённым Биг Боссом у могилы Босс. Само это F пришло из «Call of Duty Advanced Warfare», а в МГС его быть не могло уже по той причине, что третья часть на ПК не выходила, а на консолях кнопочки F нет.
  • «Company of Heroes 2» — цитата маршала Шапошникова про то, что когда-то я думал, что воюю за правое дело, а теперь понимаю, что народу нужен мир. Цитата подлинная, вот только сказана была не в 1942, а в 1917, по поводу ввода войск в Румынию. Как будто в 1942 кто-то спрашивал, нужен ли СССР мир…

Музыка[править]

  • «То, что вы параноик, не означает, что за вами не следят». Впервые в «Уловке-22» Джозефа Хеллера. Дословно процитировано в «Territorial Pissings» Нирваны.
  • «Иногда свет в конце тоннеля это поезд». Пошутил впервые баскетболист Чарльз Баркли. На английском эта фраза так же популярна, как и на русском (см. припев в No Leaf Clover Металлики)
  • Фраза «Вечность пахнет нефтью» из песни Егора Летова. На самом деле это высказывание английского писателя Брауна[6].
  • «Пять минут, пять минут — это много или мало?» Вспомнили? И наверняка даже напели! А теперь поищите полный текст песни… На самом деле, эта цитата — смесь двух песен: собственно, «Пять минут», и песни Валерия Леонтьева «Три минуты»: «Три минуты, три минуты — это много или мало, чтобы жизнь за три минуты пробежала, пробежала?»
    • Возможно, в таком виде её пели Лолита и Цекало в одном из новогодних представлений конца 90-х. Дальше идёт «ту-ту-ту, на-на-на/он вчера упал с дивана».
  • «Давайте отрубим Сусанину ногу!!!»/«Не надо, ребята! Я вспомнил дорогу!». В версии от «Красной Плесени» этих строк нет. Это чисто народное творчество.
  • «Любит народ наш всякое говно» — это тоже Егор Летов (песня «Беспонтовый пирожок»). Потом это стало припевом в песне Васи Обломова, а Сергей Шнуров записал кавер, а потом и свою вариацию песни с собственным текстом. А песня-первоисточник «Беспонтовый пирожок», по словам самого Летова, была им скомпилирована из обрывков подслушанных на улице разговоров. И судя по контексту, Летов имеет в виду не народные предпочтения, а сомнительный вкус продюсеров радиостанций, заполоняющих эфир низкопробной музыкой («На Оке и на Кубани крутят всякое говно: любит народ наш всякое говно»).
  • «И если один скажет „Зиг“, миллионы ответят „Хайль“», любят цитировать и те, кто одобряет, и те, кто нет, не зная автора. А это песня малоизвестной панк-группы «Анч» под названием «Антифашистская». Во-первых, как видно из названия, автор не одобряет. А во-вторых, разошедшийся по интернету бастард не ложится в музыку. Изначально: «Я вижу костры из книг, я слышу овчарок лай. И если один воскликнет „Зиг“, миллионы откликнутся „Хайль“».
  • Песня «Мы выходим на рассвете». Известна в разных исполнениях и вариантах текста (каноничным считается вариант группы «Каскад»). Пример с прикрученным фитильком — считается адаптацией нижеприведенного текста, который приписывают Р. Киплингу (иногда уточняется, что это вольный перевод стихотворения «День-ночь мы идем по Африке…»). Настоящий автор — музыкант Сергей Вениаминович Шабуцкий, середина 1960-х гг. Он, самое большее, немножко стилизовался под Киплинга, а немножко пародировал, и никакого другого касательства к Киплингу это произведение не имеет.


Живопись[править]

  • Картина Репина «Приплыли» — на самом деле это картина Соловьёва «Монахи. Не туда заехали»; она изображает монахов в лодке, по ошибке заплывших к голым купающимся женщинам. Согласно недостоверным источникам, рядом с ней висела знаменитая картина «Не ждали». Сконтаминировалось.
  • Плакат «Несём мир вашему дому» — там, где советский работяга несёт здоровенный артиллерийский снаряд на фоне советской же бронетехники и авиации. Вообще-то, это военный плакат «Всё для фронта», про мир там ничего нет.
  • Картина «Негры ночью грузят уголь» — на самом деле картина Альфонса Алле «Битва негров в пещере глубокой ночью»

Реальная жизнь[править]

См. подстатьи Цитата-бастард/Политики и публицисты, Цитата-бастард/Прочие реальные деятели

Примечания[править]

  1. Это перефразированное изречение Иисуса Христа «Поднявший меч от меча и погибнет» (Евангелие от Матфея, 26:52). Невскому же летописи приписывают фразу «Не в силе Бог, но в правде»
  2. - Так вот именно, — вскричал Анатолий Наумович с юношеской живостью, — я ее сам придумал! Впервые в «Детях Арбата» эту фразу Сталин как раз и произносит. Я сочинил — и вложил в уста Сталину! Я же написал этот роман за 20 лет до его публикации в 1987 году. И оттуда она пошла гулять, и никто уже не помнит, откуда она взялась. Я, я автор этого афоризма. И вот — никто не помнит и не знает… В последних словах прозвучала нескрываемая горечь. http://lebed.com/2000/art2172.htm
  3. Оригинал: «Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? А Он говорил о храме тела Своего». Переделка: «Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный».
  4. Цицерон (который был среди прочего адвокатом) произнёс это на суде, защищая право клиента на двойное гражданство. Ему приводили пример, что с такими-то странами у Рима двойное гражданство запрещено. Цицерон за это ухватился: запрещено? Значит, на это нужен специальный запрет? Значит, в остальных случаях запрета-то нету! Тут аргумент был в точку, потому что речь действительно шла о специально прописанном в законе исключительном случае; сетевые демагоги же объявляют «исключением» всё, что им не нравится.
  5. И это ещё ластс. В древнем Египте и Шумере в принципе утоляли жажду пивом, а за попытку попить воды можно было огрести от всех присутствующих. Дизентерия-с!
  6. По другим источникам — Уильяма Джеймса. Сам Летов ссылался на Бертрана Рассела, который в свою очередь цитировал фразу.