Цитата-бастард

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Beam Me Up, Scotty. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Главная проблема цитат в интернете в том, что люди сразу верят в их подлинность. »
— В. И. Ленин
« Вы достали! Не говорил я такой фигни! »
— Будда
Пародия на троп
« Эти русские не хотят брать денег! Им предлагают кредиты, а они не берут. Их промышленность развивается самостоятельно и не хочет попадать под контроль европейских магнатов. Русских надо наказать. »
— Натан Ротшильд © Баш
« Стоит только дать этим русским в руки машину времени, как они тут же засрут всю историю своими «попаданцами» вплоть до мезозоя. »
— Отто фон Бисмарк

Цитата-бастард — специфическое явление, когда реальному человеку или вымышленному персонажу ошибочно приписывается мысль, которую он не произносил. Цитата-бастард должна быть достаточно меткой, чтобы стать таковой, и после этого прилипает к персонажу, который в реальности ее не произносил, или к оригинальному произведению, где она не упоминалась.

Как возникают[править]

По происхождению эти цитаты довольно разнообразны:

  • Цитата, приписанная злонамеренно. Довольно грязный полемический приём, характерный для политических и религиозных споров — сочинить высказывание (зачастую легкомысленное) и приписать её великой личности, чтобы придать цитате больший авторитет (стилистика и лексика может быть нехарактерной для автора, кому цитата приписывается). Пример — русофобские «цитаты великих писателей»: нет ни в одном собрании сочинений Н. Карамзина фразы: «Русскому народу соврать, что высморкаться. Их ложь выходит из их рабской сущности. Народ, никогда не знавший и не говоривший правды — народ рабов духовных и физических. УБОГИЕ люди»
  • Цитата другого человека, приписанная по ошибке. Это явление у нас называется «Эффект „Реквиема по мечте“». Причина, как правило — нежелание проверять авторство. Пример — высказывание У. Черчилля о фашистах будущего (см. ниже).
  • Цитата из произведений «по мотивам» (экранизация книги, биопик), которая либо содержит данное высказывание из уст данного персонажа, либо ссылается на якобы общеизвестный факт, что персонаж произносил данную фразу. Пример первого случая — фраза «Кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет»[1], произнесённая Александром Невским только в фильме Эйзенштейна; пример второго случая — приписываемое Сталину «Нет человека — нет проблемы».
  • Цитата вымышленного персонажа, приписанная лично его автору. Примеры с героями Достоевского см. ниже. При достаточной собственной наглости и легковерности публики так можно выставить автора полным чудовищем.
  • Бывает, что реальный человек или персонаж сказал фразу, но ее переиначили в более меткую или более запоминающуюся, сохранив весь смысл. «Люк, я твой отец!»
  • Бывает, что и смысл перевирают. Иногда злонамеренно (пример внутри одного произведения — фраза Иисуса о разрушении храма[2]), иногда по принципу испорченного телефона (фраза «О мёртвых либо хорошо, либо ничего» у автора, Хилона из Спарты, формулировалась «Мёртвых не злословь»)
  • Цитата не перефразирована, но кем-то вырвана из контекста с искажением смысла (чем опытнее демагог, тем более замысловатые фигуры он может вырезать из текста), а несведущие люди с чистыми намерениями её тиражируют. Пример — цитата Дарвина, якобы утверждающая невозможность эволюции глаза.
  • С прикрученным фитильком: автор в своём произведении что-то цитирует, а куда менее начитанные поклонники считают, что это его собственное высказывание и цитируют «через вторые руки». Реальный человек тоже может кого-то процитировать, но со временем цитируемого забывают, а фразу из уст говорившего благодаря ему же и помнят, воспринимая уже как его собственное творчество. В лучшем случае автору приписывают процитированное утверждение, с которым он согласен (например, известная цитата из «Капитала» о 300 % прибыли), в худшем — с которым он полемизирует (например, «ложь сделали мы убежищем для себя» в книге пророка Исаии). Также для удобства могут мысль и переиначить.

Главная же проблема цитат-бастардов в том, что, как говорил Ленин, люди с лёгкостью верят в них, не требуя источников. Особенно в интернете. Если на одном сайте написали «кино и цирк», или подписали Маяковским очередную матерную частушку, это тут же разносится по «цитатникам», блогам и форумам. Хотя стоило бы сперва спросить, откуда такие сведения могли взяться. Ведь большинство знаменитых изречений мы знаем по печатным изданиям, а в них не печатали ни мата, ни, как правило, заявлений, порочащих самого автора.

Примеры[править]

Религия[править]

  • Утрать всё, и ты достигнешь всего — эта фраза есть у Кастанеды. Но произносит её не дон Хуан, а некий приятель-археолог.
  • Встретишь Будду — убей Будду! — в записях проповедей очень дзенского монаха Линьцзи Исюаня такая фраза есть (фрагмент 63). Если прочитать фрагмент целиком, то восточная мудрость внезапно открывается: наставник попросту призывает учеников думать своей головой, а не прятаться за цитаты. То есть сама цитата не совсем бастард, зато сказано как раз про цитаты-бастарды.
  • Форма есть пустота, пустота есть форма — это не абстрактная «восточная мудрость», а кусок из «Сутры Сердца». Под пустотой имеется в виду непостоянство предметов и явлений (если какой-то предмет существует, значит когда-то его не было, а раз было время, когда его не было, то рано или поздно его снова не станет). А произнёс это фразу… не угадали. Ава­ло­ки­те­ш­ва­ра (Будда почти всю сутру молчит).
  • Женщина — сосуд зла — утверждение нередко приписывается Библии. В Новом Завете действительно есть один фрагмент, где женщина сравнивается с хрупким сосудом — это наставление мужьям бережно и почтительно относиться к своим супругам. Про содержимое сосуда там ничего не говорилось.
  • И возляжет лев с агнцем — в Библии этого нет. Видимо, обрезано из фразы «Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их. И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому» (Исайя 11:7—8)
  • Имеется три различных избранных начала: Израиль среди наций, собака среди животных, и петух среди птиц. Приписывается некоему раввину Симеону с загадочной ссылкой на Безах (Bezah) 25b. Цитата выглядит особенно безумной, если вспомнить, что в Торе собака однозначно нечистое животное. На самом деле, грубый ляп в переводе с английского оригинала, автор которого в свою очередь очень странно понял соответствующее место из комментариев Тосефты к трактату «Бэйца» (седьмой по счёту трактат второго раздела «Талмуда»). Этот комментарий есть далеко не во всех даже англоязычных изданиях, потому что если «Талмудов» всего лишь два, то состав и порядок «Тосефты» сложен даже для раввинов. Указанный фрагмент есть только в масоретское версии, принадлежит перу средневекового комментатора рабби Шимон Бар Иохая: народ Израиля много жестоковыйней, чем все остальные, и […] стали бы совсем непереносимы, если бы им не была дана Тора. Чрезмерно жестоковыйны: из животных — собака, из птиц — петух и из народов — Израиль.
  • Верую, ибо абсурдно — в сочинениях блаженного Августина этой фразы нет. Это очень приблизительный перифраз из полемического сочинения Тертуллиана «О плоти Христа», 5 («Сын Божий распят — это не стыдно, ибо достойно стыда; и умер Сын Божий — это совершенно достоверно, ибо нелепо; и, погребенный, воскрес — это несомненно, ибо невозможно»). Сама фраза — намеренная гипербола и очень сильно завязана на контекст: обличая учение еретика Маркиона, Тертуллиан высмеивает его попытки превратить историю распятия в метафору. Раз Маркиона смущает, что Мессия был распят, то почему его не смущает, что Мессия родился в семье обычного человека, ел, пил и т. п.? В придачу сам Тертуллиан, как впавший в ересь, не канонизирован ни одной из церквей, его сочинения не имеют догматической силы и по ним стали писать серьёзные работы только в XIX веке.
  • Благими намерениями вымощена дорога в ад — авторство приписывается то С. Джонсону, то Дж. Герберту. Полностью фраза звучит так: «Благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай». Т. е. чтобы попасть в рай, одних добрых намерений мало, нужно делать добрые дела.
  • Пейте, но не упивайтесь — и этого нет в Библии. Есть «И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство» (Ефесянам 5:18) и, например, «Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов» (1 Тимофею 5:23).
    • Тут надо пояснить, что воду в то время не кипятили, а для дезинфекции добавляли в нее вино (около 25-30 %). Очевидно, Тимофей страдал пониженной кислотностью желудочного сока и поэтому был особенно чувствителен к желудочно-кишечным инфекциям.
  • В главном — единство, во второстепенном — свобода, во всём — любовь  — приписывалось Августину Блаженному и Викентию Лиринскому, но появилось в XVII веке.
  • Если кто-то сделал тебе плохо, не кидайся в бой и не спеши мстить, просто сядь на берегу реки и жди пока труп обидчика проплывет мимо… — Лао-цзы не писал ничего подобного. Впервые эта фраза появилась в фильме «Восходящее солнце» 1993 года и, судя по всему, автором является режиссёр и сценарист фильма Филипп Кауфман.

Театр[править]

  • «Мавр сделал своё дело, мавр может уходить» — классика же! Кто у нас самый известный мавр в литературе? Шекспировский Отелло, естественно. А кто мог про него такое сказать? Судя по всему, негодяй Яго. Многие полагали так, в результате фраза разошлась в литературе и в реальной жизни (особенно в политике): её произносят перед тем, как слить того или иного человека. А ведь ссылаясь на «Отелло», мы допускаем ошибку. Источник — пьеса Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». И в оригинале её произносят вовсе не для того, чтобы кого-то там слить. Фразу произносит сам мавр, поняв, что его использовали и больше он не нужен.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • «Умри, Денис, лучше не напишешь» — существуют большие сомнения, что Григорий Потёмкин мог вообще сказать такое Денису Фонвизину. Во-первых, его не было на премьере «Недоросля» в Петербурге, во-вторых, он не слишком жаловал Дениса Ивановича. Первоисточник легенды — первый исполнитель роли Стародума Иван Дмитриевский, в чьей статье о Фонвизине «Друг просвещения» она впервые звучит в таком виде: «Умри теперь, Денис, или хоть больше ничего уже не пиши: имя твоё бессмертно будет по этой одной пьесе».
  • А. С. Пушкин:
    • «Дубровский» — «Спокойно, Маша, я Дубровский!». Не имеет никакого отношения к классику, а впервые прозвучала в советском детском фантастическом фильме 1974 г. «Большое космическое путешествие».
      • Ещё раньше — прозвучала в анекдоте про ночного вора, залезшего ночью в квартиру одинокой женщины и решившего, что разбудил хозяйку: — «Спокойно, Маша, я Дубровский». Удар, сдавленный крик и мужской бас: — «Спокойно, Дубровский, я не Маша!»
    • «Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей». Во-первых, в тексте — «тем легче нравимся мы ей», во-вторых, после этого Александр Сергеевич пишет, что это заблуждение молодого Онегина, и довольно долго объясняет, почему этот подход на самом деле никуда не годится.
    • Аналогично: «Любви все возрасты покорны» — буквально следующая строчка начинается с «но», и дальше объясняется, что, несмотря на это, предаваться бурным романам стоит только молодым, а людям в возрасте это вредно. Вообще похоже, что Пушкину нравилось «вбрасывать» скандальные афоризмы, а потом их опровергать (а читатель запоминал только первую строчку).
    • Две цитаты, которые не искажены, но вырваны из контекста с превращением смысла в противоположный: «Народ безмолвствует» Пушкина и «Знали они, что бунтуют, но не стоять на коленях не могли» Салтыкова-Щедрина. Часто цитируются на тему покорности народа, но на самом деле в обоих случаях народ как раз проявляет непокорность: у Пушкина народ безмолвствует в ответ на требование кричать славу царю; у Щедрина стояние на коленях — «сидячая забастовка», которую глуповцы устраивают в ответ на очередные инициативы начальства.
    • Стихотворение «Мы любим тех, кто нас не любит» в интернете почему-то подписывают Пушкиным, хотя написано явно не в его духе. Настоящий автор — малоизвестный Валерий Охлупин.
  • Пресловутая «слезинка ребёнка» Достоевского, цитируемая то в виде «целый мир не стоит одной слезинки ребёнка», то в виде «всеобщее счастье не стоит одной слезинки ребёнка». Во-первых, не стоит приписывать самому Достоевскому слова Ивана Карамазова, не самого положительного героя. Во-вторых, даже у Ивана были не «целый мир» и не «всеобщее счастье», а «высшая гармония» (Иван никак не мог взять в толк, как будущая гармония искупит страдания тех, кто замучен без вины, если они уже замучены и мертвы, а потому отвергал саму концепцию).
    • В оригинале — слезинки ЗАМУЧЕННОГО ребёнка. Подразумевается, что до смерти. Выпадание слова приводит к явно абсурдной формуле «пусть погибнет весь мир, лишь бы ребёночек не плакал». Это во-первых. А во-вторых — те, кто слова не выбрасывают, обычно трактуют как «недопустимо пожертвовать даже одним человеком (ребёнком) даже ради всеобщего счастья». На самом деле Иван не создавал Кодекса Строителя Всеобщего Счастья — он имел в виду, что сам факт мучительной смерти детей обесценивает это самое Всеобщее Счастье, даже если оно когда-нибудь будет достигнуто. При этом в приведённых им примерах дети были замучены вовсе не ради Мировой гармонии, а просто так.
    • Сюда же — «красота спасёт мир». Во-первых, упоминается только в косвенной речи («Правда, князь, что вы раз говорили, что мир спасет красота?»), а во-вторых, с иронией, т. к. Иволгин откровенно потешается над Мышкиным, который где-то за кадром якобы нечто такое сказал. И уж конечно это слова персонажа, а не самого Достоевского.
  • «В России две беды — дураки и дороги» — в народе автором фразы чаще всего считают Н. В. Гоголя, особенно с подачи Задорнова. Конечно, Гоголь много и поэтично писал о дорогах, а о дураках писал еще охотнее, но именно этой мысли в его произведениях нет. Реже эту цитату приписывают другим людям — Салтыкову-Щедрину, Николаю I, Карамзину. Но вероятнее всего, эта фраза была произнесена впервые именно на выступлении Задорнова. По одной из версий, Задорнов намеренно приписал авторство Гоголю, чтобы легче пройти цензуру.
  • И. С. Тургенев, «Русский есть наибольший и наинаглейший лгун во всем свете» — вырвано из контекста. Полностью звучит так: «Известное, хоть не совсем понятное дело: русские люди — самые изолгавшиеся люди в целом свете, а ничего так не уважают, как правду, ничему так не сочувствуют, как именно ей». Тут обыгрывается двусмысленность слова «правда» (истина или справедливость).
  • «Гвозди бы делать из этих людей» — упорно приписывается Владимиру Маяковскому. На самом деле цитата принадлежит Николаю Тихонову. Да и речь в ней вовсе не о большевиках, а о британских моряках. А может, о германских.
    • Маяковскому же приписывают кучу матерных стихов («Товарищ, нервы зажми в узду…», «В кровати лежу на чужой жене…» и так далее), часть которых на самом деле написал Олег Григорьев (1943—1992), часть — Алексей Кручёных (1886—1968).
  • А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино»:
    • В некотором роде поговорка «работать как Папа Карло». Из текста сказки прямо следует, что Карло «ходил с прекрасной шарманкой по городам», то есть был профессиональным нищим (или уличным артистом, что в определенных сеттингах имеет мало различий), собиравшим подаяние под аккомпанемент мелодий механического органа. Первоначальной целью создания Буратино было как раз продолжение карьеры нищего — как посоветовал Джузеппе, «вырежь из этого полена куклу, научи ее говорить всякие смешные слова, петь и танцевать, да и носи по дворам». Вероятно, имеет место смешение образа Карло с Джепетто из «Пиноккио», который был профессиональным резчиком по дереву. С другой стороны, папа Карло зарабатывает игрой на шарманке, а так как это не приносит больших доходов, то волей-неволей он стал мастером на все руки.
    • Туда же выражение «Сам себе злобный Буратино», употребляемое в тех случаях, когда человек сам вредит себе своими безответственными действиями и никто кроме него самого в его несчастьях не виноват. Всё это относится к Пиноккио, собственно, сюжет и главная мораль книги как раз и основаны этом, но не к Буратино, который быстро учился на своих ошибках.
      • Вместе с тем здесь сделана отсылка к подлинной цитате из сказки. Лиса Алиса уговаривает Буратино пойти с ними в Страну Дураков:
«

Буратино немного подумал. — Нет, уж я, пожалуй, сейчас домой пойду. — Пожалуйста, мы тебя за верёвочку не тянем, — сказала лиса, — тем хуже для тебя. — Тем хуже для тебя, — проворчал кот. — Ты сам себе враг, — сказала лиса. — Ты сам себе враг, — проворчал кот.

»
  • Даниил Хармс не писал: «А старушки всё падали и падали». История о падающих старухах у Хармса есть, но в ней нет такой фразы — потому что после шестой старушки главному герою надоело на них смотреть, и он ушёл. Тут контаминация с известным анекдотом про стоэтажный дом и любопытных старушек.
    • И вовсе не Хармс написал анекдоты про Гоголя, который переоделся Пушкиным, и Достоевского, царствие ему небесное. Это Н. Доброхотова и В. Пятницкий.
  • И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев» — название «Нью-Васюки» стало крылатым, но в первоисточнике Бендер обещал переименование городка в Нью-Москву, а Москвы — в Старые Васюки.
  • «Трах-тибидох-тибидох» — старик Хоттабыч. В книге не произносил. В канонической версии фильма 1956 г. — тоже[3]. Он использовал эту магическую формулу исключительно в радиопостановке 1958 г. (при более поздних повторах в эфире — формулу заменили там на другую: «Чах-чанах-шары-вары», чтобы исключить неприличную коннотацию).
    • Что же касается книги, то там в ранней редакции Хоттабыч произнес вслух всего одно заклинание — «леха доди ликрес кало» (отрывок из еврейского литургического гимна, приветствующего наступление шаббата, своего рода пасхалка в книге), а в поздней, изданной после борьбы с космополитизмом — вообще ни одного.
  • Н. Носов, «Приключения Незнайки и его друзей»: «Я поэт, зовусь я Цветик, от меня вам всем приветик», равно как полуэпигонство-полуплагиат Незнайки про балалайку — не из книги, а из аудиоспектакля и мультфильма.

На других языках[править]

  • «Цель оправдывает средства». Эта фраза никогда не было девизом иезуитов. Официальный девиз ордена Иисуса  — К вящей славе Божией (Ad majorem Dei gloriam). Правда, её автором мог быть основатель ордена Игнатий Лойола, но чаще её приписывают Никколо Макиавелли.
    • У Макиавелли была похожая цитата которая явно стала жертвой надмозгового перевода — в ней речь шла о денежных средствах и достигнутой цели, соответственно смысл фразы — «денежные вложения должны приносить прибыль».
    • Есть версия, что в Древнем Риме была в ходу фраза Finis media sanctificat. Но это может быть и современным переводом популярной фразы на латынь.
  • «Да убоится прилежная жена мужа своего» — оригинал вовсе не был написан на русском, хотя приписывали его и протопопу Селиверсту, и Владимиру Мономаху, и Ивану Грозному, и Александру Невскому, и Серафиму Саровскому, и Иоанну Кронштадтскому. Реже фразу приписывают библейским пророкам, а то и самому Христу, что уже теплее. Относится же цитата к одному из посланий апостола Павла, писанном на греческом языке. Полный вариант: «Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа». И, к слову, глагол «убоится» с церковно-славянского на современный русский переводится всего лишь как «уважает».
  • Еще одна цитата, вырванная из контекста: «Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идет за них на бой!». Эти слова Фауста очень любят цитировать как гимн во славу человеческой отваге, прогрессу и всему такому прочему. Только вот обстоятельства их произнесения… Это почти конец пьесы, Фауст — ослепший немощный старик, и за шум работ на дамбе (его давний великий проект) он принимает… стук лопат, роющих его же собственную могилу. То есть сцена у Гёте полна горькой иронии.
  • Р. Киплинг, Маугли — знаменитая фраза «Закон джунглей — каждый сам за себя!» не из книги, а из советской мультэкранизации Р. Давыдова. Более того, это дерзкий выкрик злодея Табаки, и он прямо противоречит настоящему Закону джунглей: «Стая сильна лишь Волком, а Волк лишь Стаей силён».
  • «Элементарно, Ватсон» — коронная фраза Шерлока Холмса, которая пошла в люди с экранов и ассоциируется с викторианским собратом Капитана Очевидности. Однако Конан Дойл ни разу дословно не употреблял фразу «Элементарно, Уотсон», хотя из уст сыщика более десятка раз звучит «Элементарно!», и Холмс постоянно говорит Уотсону: «Мой дорогой Уотсон!», а в рассказе «Горбун» эти фразы «Элементарно» и «мой дорогой Уотсон» находятся всего через абзац друг от друга.[4]
  • «Месть — это блюдо, которое следует подавать холодным» — это не итальянская, грузинская или клингонская пословица, а цитата из романа. Из романа Эжена Сю «Матильда», а вовсе не из «Крёстного отца» Марио Пьюзо!
  • Время от времени встречаются цитаты из книги Брэма Стокера «Скорбь Сатаны». Например, «Идеальная любовь умерла, и хуже чем умерла: вышла из моды». Педаль в пол, в кладбищенский грунт, в крышку гроба Дракулы: Стокер вообще этой книги не писал! Это роман Марии Корелли, опубликованный в 1895 году. А в русскоязычном издании 1991 года в качестве автора указали Стокера (видимо, чтобы лучше продавать).
  • «Единственным разумным и логичным решением в отношении низшей расы является ее уничтожение» (Герберт Уэллс) — цитата подлинная, но начисто вырванная из контекста. На самом деле в рассуждении, откуда взята цитата, Уэллс доказывает, что высших и низших рас не бывает и уничтожать никого не следует. Хотя для современного читателя аргументы, которыми Уэллс это доказывает, все равно звучат довольно по-расистки.
  • «Ничего личного, это просто бизнес» — Майкл Корлеоне действительно говорит подобные слова в экранизации «Крестного Отца», но первым это сказал реальный гангстер Отто Берман, бухгалтер Голландца Шульца. Более того, в книге «Крестный Отец», когда Майкл берет на себя ответственность за судьбу криминальной семьи, он произносит гневную тираду, смысл которой сводится к тому, что как раз «это не просто бизнес, а именно личное». Фраза стала практически девизом капиталистического общества. По остроте и суровости она стоит на одной ступеньке со «Спасение утопающих — дело рук самих утопающих».
    • Забавно выглядит цитата этой фразы от лица одного из советских персонажей во время убийства партизан в игре Company of Heroes 2. Да, конечно, Отто Берман сказал её лет за 7 до описываемых событий, но вот откуда мог знать эту фразу в 1940 году советский гражданин — загадка. Особенно слово «бизнес», которое в Советском Союзе тогда явно не было в активном употреблении...
  • «В действительности всё выглядит иначе, чем на самом деле» приписывается то Стани́славу Ежи Лецу, то Антуану де Сент-Экзюпери. Когда у цитирующего спрашиваешь, в какой конкретно книге Экзюпери это писал, и в чьём конкретно переводе книга, и в каком конкретно издательстве выходила, то потупив глаза начинают делать ножкой. В «Маленьком принце» точно такой цитаты нет. Читавшие другие произведения лётчика — просьба просветить общественность.
    • Ещё в «Маленьком принце» нет цитаты «Все мы родом из детства».
  • «Есть преступление хуже, чем сжигать книги — это не читать их» (и некоторые незначительно отличающиеся вариации). Приписывают Рэю Брэдбери и утверждают, что это цитата из «451° по Фаренгейту»; на самом деле там такой фразы нет. Наиболее вероятный кандидат в её настоящие авторы — Иосиф Бродский, который, впрочем, выразился гораздо длиннее: «Ни один уголовный кодекс не предусматривает наказаний за преступления против литературы. И среди преступлений этих наиболее тяжким является не цензурные ограничения и т. п., не предание книг костру. Существует преступление более тяжкое — пренебрежение книгами, их не-чтение» (цитата из нобелевской речи). По-видимому, именно эти слова послужили первоисточником, который впоследствии укоротился до вышеприведённой формы.
    • «Непрочитанные книги умеют мстить» — так называлось интервью Рэя Брэдбери, хотя в самом интервью этой фразы не было. Комсомольская правда (Москва).- 1992.- 4 янв.- (3 (20303)).- С. 3
    • У Брэдбери тоже есть. «— Гаррет, — продолжал Стендаль, — знаете, почему я так поступил с вами? Потому что вы сожгли книги мистера По, даже не прочитав их как следует». («Эшер II»)
  • Оригинальный сленг «Заводного апельсина» Энтони Бёрджесса совсем не настолько русифицирован, как в классическим переводе В. Бошняка. Govnodavy, dratsing, krasting и старый добрый sunn-vynn — это всё из русскоязычной версии.
    • Да, govnodavy нету — в оригинале sabog. А вот krasting есть — только пишется crasting. Переводчик много чего придумал, но ведь и автор не меньше: oddy knocky, ookadeet, grahzny и на сладкое horrowshow — поймёт ли русскоязычный читатель, что это за русские слова были? Словарик в конце романа включает 242 слова, многие из которых происходят из идиша, некоторые чисто вымышленные (названия наркотиков), а некоторые представляют собою английский же сленг. Отсюда и «старый добрый sunn vynn» («old in-out in-out» в оригинале), и «иззи-винни-ненний» («appy polly loggy» в оригинале) (не латиница, заметили?). Так что всё правильно переводчик сделал.
  • «Третья Мировая война: Август 1985» британского генерала сэра Джона Хэкетта — упоминается, но не впервые (!), цитата якобы товарища Ленина о «полезных идиотах».
  • Льюис Кэрролл, «Алиса в стране чудес» — в сборниках цитат из этой книги встречаются такие:
    • «Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?» Нет таких слов ни в оригинальном тексте «Алисы», ни в переводах.
    • Что это там, в кустах?» — спросила Алиса. «Чудеса», — сказал Чеширский Кот. «А что они там делают?» «Как и положено чудесам, случаются…» Это вообще тупой и пошлый анекдот, но его даже в детские книги умудрялись пропихивать. Да-да, как цитату из «Алисы».
  • Владимир Набоков, «Лолита» (роман написан по-английски) — Лолите иногда приписывают слова, обращённые к Гумберту: «В небе сейчас ангелы поют… Но только не для нас». Автор этой правки долго искал, где и когда она это говорила. В Интернете ничего такого нет в помине.

Кино[править]

  • Star Wars. Все знают фразу «Люк, я твой отец»? А вообще-то Вейдер говорит: «Нет. Я твой отец», не обращаясь по имени (пруф).
    • Второе место по неправильному цитированию после «Люк, я твой отец» — «I hate sand» Энакина. На самом деле он сказал всего лишь «I don’t like sand».
  • Фраза «— Что это, Бэрримор? / — Овсянка, сэр!» на самом деле звучит как «— Что это, каша, что ли? / — Овсянка, сэр!».
  • «Братишка, я тебе покушать принёс!» — эпическая фраза из «Зелёного слоника». В чистом виде после обращения к Братишке Поехавший ещё успевает поинтересоваться, как тот поспал и не проголодался ли случайно, а также соврать, что вовсе не справлял нужду.
  • Одна из самых известных цитат из «Космической Одиссеи»: Извини, Дэйв. Боюсь, я не могу позволить тебе это сделать, сказанная бортовым компьютером ХЭЛ 9000 на просьбу впустить застрявшего в космосе астронавта обратно на судно. На самом деле в этот момент ХЭЛ всего лишь говорит «Боюсь, я не могу это сделать», и чуть позже — «Эта миссия слишком важна для меня, и я не могу позволить вам сорвать её». Но в различных пародиях и цитированиях почему-то прижилось именно это странное слияние двух реплик.
  • Ну не было в украинском дубляже «Сумерек» фразы «Ти упир», не было! Локализаторы сами прекрасно понимают, насколько бафосной вышла бы фраза, а в украинском языке к тому же есть слово «вампір». Оно-то и прозвучало в дубляже, но всем как всегда.
  • Многие считают, что фраза «Так вот ты какой, северный олень!» впервые появилась в анекдотах. Также ходила упорная версия, что её первоисточник — «какой-то советский мультфильм», где маленький протагонист долго ищёт северного оленя, а найдя его наконец, будто бы произносит эту фразу. Мультфильм так никогда и не был найден (больше всего похож по описанию «Сампо из Лапландии» Ефрема Пружанского, но там эта фраза не звучит, вместо этого мальчик-саам в финале восклицает «Ух ты, златорогий олень!»; да и мультфильм — 1985 года, а фраза известна с конца 1960-х). А разгадка проста: фраза происходит из фильма с живыми актёрами «Снежная королева» (1966), а уж из него попала и в бытовую речь в качестве мема, и в многочисленные анекдоты, и — гораздо позже — в фильм «Восьмое марта» (2000). И стала названием детской познавательной книжки Александра Ткаченко.

Телесериалы и телевидение[править]

  • Mythbusters: В одном из первых выпусков Адам Сэвидж произносит фразу «Я отрицаю вашу реальность и заменю её своей». На самом деле он просто цитирует фильм «The Dungeonmaster», но многие ошибочно приписывают авторство этого высказывания именно Адаму. В дальнейшем он нередко появлялся в передаче в футболке с этой цитатой.
  • «Звёздный путь»: «Скотти, телепортируй меня на борт». Несмотря на популярность, сама фраза ни разу не звучала в сериале. Зачастую, Кирк говорит что-то типа «Скотти/Энтерпрайз, один/два/три/четыре на телепортацию.» Да и сам Скотти — главный инженер. Довольно часто там вообще не он дежурит.
    • Сулу никогда не говорит «Oh, my!..», которое ему упорно приписывают в качестве коронной фразы. Это говорит Джордж Такей IRL, но не его персонаж.
  • «Ну и рожа у тебя, Шарапов» — контаминация двух фраз Жеглова, звучащих в разное время — «Ну и видок у тебя, Шарапов» и «Ну и рожа у тебя, Володя. Ох и рожа!».
  • «А вас, Штирлиц, я попрошу остаться»: в сериале Мюллер говорил «Штирлиц… А вас я попрошу остаться… еще на несколько минут», а Шелленберга — «Штирлиц, я прошу вас остаться!»
  • В СССР секса нет: фраза пошла с телемоста Ленинград — Бостон «Женщины говорят с женщинами», вышедшего в эфир 17 июля 1986 года. В ходе общения американка задала вопрос: «…У нас в телерекламе всё крутится вокруг секса. Есть ли у вас такая телереклама?». Советская участница Людмила Иванова смущённо ответила: «Ну, секса у нас… секса у нас нет, и мы категорически против этого!». Аудитория засмеялась, и одна из советских участниц уточнила: «Секс у нас есть, у нас нет рекламы!». Но в народ почему-то пошло исковерканное и вырванное с мясом: «В СССР секса нет».
    • Которое еще и, оказывается, идеологическая установка.
    • Сама Иванова позднее утверждала, что сказала ещё «…так что секса у нас нет, у нас есть любовь», но из-за смеха аудитории её не расслышали. Кстати, в передаче, посвящённой юбилею того самого телемоста, она категорически отказалась участвовать, заявив, что не желает второй раз выставить себя на посмешище, если её слова не полностью расслышат.
  • «Ундина» — злодейка предвосхищает свой коварный план словами «Ещё Сталин говорил — нет человека, нет проблем». Беда в том что Виссарионыч этого не говорил никогда (как минимум публично), это цитата из книги Анатолия Рыбакова.
  • «Не мы такие — жизнь такая». Эта чеканная фраза-отмазка одними признаётся за цитату из «Бригады», другие же считают, что она впервые появилась в фильме «Бумер». А вот и нет. «Бумер» всего лишь подхватил её и сделал крылатой, а «Бригада» дополнительно популяризовала (кто-то из актёров «Бригады» — в образе своего персонажа — произносит эти слова в промо-ролике, но, кажется, не в самом сериале). Впервые же фраза прозвучала во втором сезоне телесериала «Крот» — он вышел в эфир за год до появления «Бумера».

Видеоигры[править]

  • У Дюка Нюкема таких цитат хватает. «Hail to the king, baby!» — Эш Уильямс. «Come get some!» — снова Эш. «It’s time to kick ass and chew bubblegum. I’m all out of gum.» — главный герой фильма «Чужие среди нас»… По сути, Дюк на самом деле сыплет отсылками как заправский гик, но не все их узнают.
  • Undertale: фразу Санса «You gonna have a bad time» впервые произнёс горнолыжный инструктор из мультсериала South Park.

Музыка[править]

  • «То, что вы параноик, не означает, что за вами не следят». Впервые в «Уловке-22» Джозефа Хеллера. Дословно процитировано в «Territorial Pissings» Нирваны.
  • «Иногда свет в конце тоннеля это поезд». Пошутил впервые баскетболист Чарльз Баркли. На английском эта фраза так же популярна, как и на русском (см. припев в No Leaf Clover Металлики)
  • Фраза «Вечность пахнет нефтью» из песни Егора Летова. На самом деле это высказывание английского писателя Брауна[5].
  • «Пять минут, пять минут — это много или мало?» Вспомнили? И наверняка даже напели! А теперь поищите полный текст песни… На самом деле, эта цитата — смесь двух песен: собственно, «Пять минут», и песни Валерия Леонтьева «Три минуты»: «Три минуты, три минуты — это много или мало, чтобы жизнь за три минуты пробежала, пробежала?»
  • «Давайте отрубим Сусанину ногу!!!»/"Не надо, ребята! Я вспомнил дорогу!. В версии от «Красной Плесени» этих строк нет. Это чисто народное творчество.
  • «Любит народ наш всякое говно» — это тоже Егор Летов (песня «Беспонтовый пирожок»). Потом это стало припевом в песне Васи Обломова, а Сергей Шнуров записал кавер, а потом и свою вариацию песни с собственным текстом. А песня-первоисточник «Беспонтовый пирожок», по словам самого Летова, была им скомпилирована из обрывков подслушанных на улице разговоров. И судя по контексту, Летов имеет в виду не народные предпочтения, а сомнительный вкус продюсеров радиостанций, заполоняющих эфир низкопробной музыкой («На Оке и на Кубани крутят всякое говно: любит народ наш всякое говно»).
  • Песня «Мы выходим на рассвете». Известна в разных исполнениях и вариантах текста (каноничным считается вариант группы «Каскад»). Пример с фитильком — считается адаптацией нижеприведенного текста, который приписывают Р. Киплингу (иногда уточняется, что это вольный перевод стихотворения «День-ночь мы идем по Африке…»). Настоящий автор — музыкант Сергей Вениаминович Шабуцкий, середина 1960-х гг.


Живопись[править]

  • Картина Репина «Приплыли». На самом деле есть картина Соловьёва «Монахи. Не туда заехали»; она изображает монахов в лодке, по ошибке заплывших к голым купающимся женщинам.

Реальная жизнь[править]

Политики и публицисты[править]

  • «Пусть ненавидят — лишь бы боялись!» — Калигула лишь процитировал древнегреческую трагедию «Актей».
  • «Жребий брошен!». Цимес в том, что эти слова Цезаря любят цитировать на латыни («Alea iacta est!») — тогда как на самом деле это фраза из древнегреческой трагедии, посему Цезарь процитировал ее именно на языке оригинала (ανερρίφθω κύβος). И кстати, более правильный перевод: «Пусть кости катятся». Игральные кости, в смысле.
  • «Carthago delenda est» — именно в такой форме Катон Старший фразу не говорил, вероятно, никогда. При его жизни протоколы заседаний в Сенате, понятное дело, не велись, и фраза всплыла только через пару сотен лет у Плиния в форме «Cato clamaret omni senatu Carthaginem delendam», ещё три века спустя Секст Аврелий Виктор вложил в его уста слова «Carthaginem delendam censuit», а в более-менее привычной нам форме его употребил только в 1673 году британский министр Энтони Эшли Купер, намекая на голландцев.
  • «А всех юродивых и убогих ссылать на Окраину, в Галицию, там им, дуракам, место» — если кто-то ещё верит, что это реальная фраза из указа Ивана Грозного, откройте карту Московского государства при его правлении и поищите на ней Львов или Галич (спойлер: они там не появятся аж до 1939 года). И да, «Галиция» — имя латинизированное, с чего бы русскому царю использовать его именно в такой форме?
  • «После нас — хоть потоп!» — фраза, придуманная Вольтером и приписанная им Людовику XV. Целенаправленная клевета. Происхождение фразы — неизвестный древнегреческий поэт. Изначальная формулировка — «после моей смерти гори весь мир пропадом». Во всяком случае, римский император Тиберий, любивший этот афоризм, на латыни произносил его как: «Me mortuo terra misceatur igni»
    • На самом деле эта фраза, во-первых, традиционно приписывается не Людовику, а мадам де Помпадур. Во-вторых, доказательств того, что эту фразу приписал ей Вольтер, нет (зачем бы ему клеветать на свою покровительницу?), а вот доказательства реального использования этой поговорки при дворе — есть (письма придворных, например).
  • «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!» — крылатая фраза, характеризующая цинично-отрешённое отношение власть имущих к нуждам и страданиям народных масс. Приписывается французской королеве Марии-Антуанетте. На самом деле эта фраза пошла в народ из «Исповеди» Жана-Жака Руссо, где она приписывается некой неназванной «grande princesse». Кроме того, означенная принцесса рекомендовала народу есть не пирожные, а булочки-бриоши, но это уже мелочи — всё равно бриоши по сравнению с хлебом были роскошью. Соответствующие тома «Исповеди» были написаны в 1765 г. (когда Марии-Антуанетте было 9 лет) и опубликованы в 1782 г. А приписана именно Марии-Антуанетте эта фраза впервые была только в 1843 г. Альфонсом Карром. Никаких исторических свидетельств, что Мария-Антуанетта говорила нечто подобное, нет.
    • Интересно, что Руссо, вполне возможно, не сочинил фразу лично, а использовал образец народной сатиры. Ведь и на Руси, например, веками крестьяне (сроду не слышавшие о Руссо и не интересовавшиеся династией Бурбонов Французских) саркастически говаривали: «Хлеба не станет — будем пряники есть»; «Что нам хлеб — были бы пироги!»; «Бывают в жизни огорченья: хлеба нет — едим печенье».
    • Нечто подобное приписывается и китайскому императору Хуэй-ди, который правил в III—IV в. и был умственно отсталым. По легенде, он, узнав, что у крестьян не хватает риса, спросил: «А почему бы им тогда не есть мясо?»
    • Фраза «Не хватает денег на мясо и колбасу, ешьте пирожки с ливером» приписывается директору Новочеркасского электровозостроительного завода (НЭВЗ) Б. Н. Курочкину.
  • Председатель Конвента Пьер Виктюрниен Верньо не говорил перед казнью «Революция, подобно Сатурну, пожирает своих детей. Будьте осторожны, боги жаждут!». Говорил он похожую фразу, но с почти противоположенным смыслом. Выступая в Конвенте 11 мая 1793 года, сразу после первой попытки якобинцев взять власть, он требовал разгромить Якобинский клуб и арестовать членов повстанческого комитета (а вовсе не остановить поднимавшуюся волну террора) и финальная фраза звучала «Граждане, у нас есть причина опасаться, что революция, подобно Сатурну, успешно пожрёт всех своих детей и в конце породит деспотизм, со всеми бедствиями, что его сопровождают».
  • Жирондист Марк Давид Ласурс тоже не говорил перед казнью «Мы умираем оттого, что народ спит, но вы умрёте оттого, что народ проснётся!». Стоя на эшафоте, он мог убедиться, что революционно настроенный народ, собравшийся смотреть на казнь жирондистов, даже близко не спит. Оригинальная фраза: «Я умираю в день, когда народ обезумел; вы умрёте в день, когда он образумится» (Je meurs le jour où le peuple a perdu la raison; vous mourrez le jour où il l’aura recouvrée). Фраза в виде Nous mourons parce que le peuple dort, et vous mourrez parce que le peuple se réveillera пошла из романа Виктора Гюго «Девяносто третий год» (классик процитировал её по памяти, не сверившись с источниками).
  • «Армия баранов во главе со львом одолеет армию львов во главе с бараном». Эту фразу впервые (на писаной исторической памяти человечества) произнёс не Наполеон Бонапарт, а Ганнибал Пунический. Наполеон всего лишь являлся ее фанатом — и повторил ее во всеуслышание.
    • Не говорил Бонапарт и фразу «Если я возьму Киев, я схвачу Россию за ноги, если овладею Петербургом, схвачу ее за голову. Заняв Москву, я поражу ее в самое сердце». Эту фразу ему приписал польский биограф, и даже биограф не Бонапарта, а Томаша Островского.
  • Цитату «Нет такого преступления, на которое капитал не пойдёт ради 300 % прибыли» приписывают Карлу Марксу — как обличителю капитализма. В реальности её сказал публицист T. Дж. Даннинг.
  • Да, коммунисты советской поры иногда умудрялись снабдить цитатами-бастардами собственных классиков. Был и такой случай: историки готовили конференцию, посвящённую происхождению государственности Руси. Официальная версия гласила, что варяги, призванные на Русь княжить (Рюрик и его братья), в принципе тоже относятся к славянским народам. Ну, позиция-то позицией, но в то время всякую конференцию нужно было аргументировать цитатами из классиков: Маркса, Энгельса, Ленина. Искали-искали, и нашли цитату у Маркса в каком-то малоизвестном письме: «Варяги были родственниками славян, о чём свидетельствуют их имена». Ну, типа круто, Карл одобряет! В результате каждый историк, специализировавшийся на теме, всандалил эту фразу в свой доклад, а потом её начали нещадно пользовать в диссертациях и научных статьях (других-то цитат у Маркса не отыскали). А потом вдруг выяснилось, что в оригинале Маркс писал: «Мне могут возразить, будто варяги были родственниками славян, о чём свидетельствуют их имена…» Скандал вышел нешуточный, но цитата-бастард уже успела уйти в народ.
    • Официальной версией в СССР была как раз скандинавская. Варягов к славянским народам относили Новгородская летопись («варяги суть словене») и араб Ад-Димашки, скандинавские саги упоминают варягов как какой-то внешний по отношении к скандинавам народ, без дальнейших уточнений, а к скандинавам Рюрика впервые в истории причислил, кажется, в XVII в. Рудбек (у которого и Осирис был скандинавом…)
  • Религия — опиум народа. Сначала Альфонс Донасьен, маркиз де Сад написал: «Вы кормите народ опиумом, чтобы, одурманенный, он не чувствовал своих бед, виновником которых являетесь вы сами». Потом немецкий поэт Новалис привёл сравнение с религией: «Ваша так называемая религия действует как опий: она завлекает и приглушает боли вместо того, чтобы придать силы». И лишь после него Маркс сформулировал: «Религия есть опиум народа», т. е. была создана самим народом, а не была целенаправленно придумана и навязана кем-то извне, как полагали просветители XVIII века и как считают многие нынешние антиклерикалы.
    • Во времена Маркса (Новалиса тож) опиум считался вполне легальным успокоительным. Так что адекватный перевод должен выглядеть примерно как «Религия есть народный прозак».
    • Отдельные граждане упорно произносят фразу как «Религия — опиум для народа». Хотя конкретно этот вариант встречается только в «Двенадцати стульях», и произносит эти слова Остап Бендер, тролля отца Фёдора.
      • И даже этих слов у товарища Бендера нет. Он вопрошает «Почём опиум для народа?», а религию уже додумывает читатель.
  • У пролетария нет отечества — такая фраза действительно встречается у Маркса с Энгельсом в Манифесте Коммунистической партии. Однако, вырвав из контекста, сегодняшние пропагандисты и упрощенцы со всех сторон трактуют этот тезис, с одной стороны, примерно как типа «Настоящий пролетарий должен быть общечеловеком, так как национальности — это для буржуинов, чтобы те разжигали войны и обирали честных пролетариев!», а с другой стороны — типа «Эти безродные комми — антипатриоты, и в случае войны будут стрелять нам в спину!», что уж совсем странно (где какие комми, за исключением явных бандитов, стреляли кому в спину?), либо уж совсем дебильно, в духе «Буржуазное отечество защите не подлежит!». На самом же деле, если брать контекст, Маркс/Энгельс и Ленин понимали эту фразу немножко по-другому, а если вчитаться, то и вообще иначе:
    • Классики имели в виду: 1) Крупный капитал (да, это не относится к владельцам лавочек и парикмахерских) не имеет отечества и не связан с национальными корнями, ибо ходит по всему миру, где есть выгода, а если выгодно предать национальные интересы — предаст. 2) Пролетарий не имеет отечества потому, что, во-первых, ничем не привязаны к конкретному месту (нет толком собственности!), а во-вторых, в поисках заработка ездит по миру, как и капитал.
    • Также ни Маркс/Энгельс, ни Ленин ни в коем случае не отрицали наличия наций и отечеств со своими историческими, языковыми, культурными и т. д. различиями. Скажем, Маркс призывал немцев к созданию своего национального государства, если надо — военным путём. А Ленин прямо писал, что если речь идёт о защите Родины, о войне за национальное освобождение против прямого агрессора, то на фронт идти надо без разговоров. Первая же мировая война, которую большевики не поддержали, разумеется, войной за защиту Родины никак не была.
  • Ленина (см. эпиграф) тоже при жизни, а равно и по смерти, поносили за фразы, которых он не произносил.
    • «Каждая кухарка может (должна) управлять государством». Особенно ему (и всем последователям до наших дней) достаётся за эту фразу про кухарку. Мол, злые комми хотели заполонить все должности дилетантами. На самом деле вождь пролетариата говорил прямо противоположное — что кухарки и чернорабочие не могут принимать участие в управлении государством, не получив надлежащего обучения, и призывал открыть для них возможность обучаться. В то время существовал т. н. циркуляр о кухаркиных детях, согласно которому получение высшего образования представителями «простого народа» было искусственно осложнено (а не вовсе запрещалось, как ошибочно полагают ныне многие). Ну кто в XXI веке выступит в поддержку подобного циркуляра? А в дореволюционное время совсем уж упёртые монархисты нашлись, от них и пошла страшилка про кухарку во главе государства. А в хрущёвский период, когда всей культурой на шестой части суши заведовала небезызвестная Фурцева, фразу вовсе стали считать каноном, ибо шикарный пример.
    • «Один вооруженный может управлять сотней безоружных». «Свобода драгоценна, столь драгоценна, что ее нужно рационировать». «Если повторять ложь достаточно раз, она станет правдой». Подобные фразы приписываются Ленину, даже несмотря на то, что у них нет русского оригинала. На самом деле это слова рейхсляйтера Йозефа Гёббельса об антифашистской и антигерманской пропаганде в Британии.
    • Инверсия с цитатой «из всех искусств для нас важнейшим является кино». В интернете многие упорно считают, будто цитата в полном виде звучит как «Пока народ неграмотен, важнейшими из искусств для нас являются кино и цирк». На самом деле, это выдумано кем-то в 1990-е на волне «разоблачений». Любой без труда может убедиться, заглянув в воспоминания наркома культуры Луначарского и обнаружить, что фраза с самого начала выглядела как «Вы должны твердо пом­нить, что из всех искусств для нас важнейшим является кино». Никакого цирка и народа. А ведь Луначарский — единственный источник, от которого мы вообще знаем, что эта фраза существовала, ведь сказано это было в личной беседе. Неужели кто-то под столом с микрофоном прятался, если лучше знает?
    • Подсветка есть в антисоветском анекдоте, по сюжету которого на лекции по истории партии лектор, приостановив доклад, обращается к студентам с просьбой: «Запомните обязательно эти слова — их Ленин сказал ещё при жизни!».
  • Сталин — лучший друг советских физкультурников и чемпион мира по цитатам-бастардам. Ему приписывается множество афоризмов в стиле главгадов из фильмов про Бонда:
    • «Есть человек — есть проблема. Нет человека — нет проблемы». (Вариант: «Смерть решает все проблемы. Нет человека — нет и проблемы.»)
      • Нет, это не Анатолий Рыбаков Сталину первым приписал в своих «Детях Арбата». Рыбаков всего лишь двигался в русле давней традиции: еще в 1940-х уверяли, что Сталин однажды сказал эту фразу. В 1950-х об этом, в частности, рассказывали Юз Алешковский (род. 1929) и Иосиф Прут (1900—1996).
      • Да, а в небезызвестном сериале про Безрукова (там он выступает под псевдонимом Есенин) цитату вложили уже в уста Льва Троцкого. Который, по сюжету, организовал убийство поэта. Комментарии излишни.
      • А есть авторы, приписывающие подобные фразы… гангстеру Аль Капоне.
    • «Смерть одного — трагедия, смерть миллионов — статистика». На самом деле автором является немецкий публицист Курт Тухольский, сказавший ее по поводу Первой Мировой. Фраза прижилась, её в том или ином виде приписывают очень многим политикам.
    • «Незаменимых у нас нет». Слова на самом деле принадлежат комиссару французского революционного Конвента Жозефу Ле Бону и были сказаны в 1793 году. Виконт де Гизелен, арестованный за политическую неблагонадёжность, просил сохранить ему жизнь, так как его образование и опыт ещё могут быть полезны новой Франции. На что комиссар Ле Бон ответил: «В Республике незаменимых людей нет!» Комиссар оказался прав — вскоре после этой беседы он сам отправился на гильотину.
    • «Есть три вида лжи — ложь, наглая ложь и статистика». Использовалась Марком Твеном аж в XIX веке. Почерпнул американский классик сие у помянутого ниже Дизраэли, но тот утверждал, что и сам позаимствовал фразу.
    • «В Красной Армии нет военнопленных, есть только изменники и предатели Родины».
    • «История не знает слова „Если“» («История не терпит сослагательного наклонения»).
      • Вторая фраза в несколько измененном виде — «История не знает сослагательного наклонения» — действительно принадлежит Сталину, но оригинал был сказан Карлом Хампе.
    • «Не важно, как проголосуют, важно, как посчитают». На самом деле принадлежит Сомосе-старшему (в оригинале фраза была обращена к сопернику: «Вы выиграли выборы, а я — подсчёт голосов!»)
    • «Был бы человек, а статья найдется». Сравни с русской народной пословицей: «Была бы спина — найдётся и вина!»
    • «Если театр начинается с вешалки, то за такие пьесы нужно вешать».
      • Имеет хождение версия, что эту фразу сымпровизировал актёр Алексей Дикий, когда в пьяном виде пародировал Сталина.
    • «Писатель — инженер человеческих душ» (также иногда приписывается Чехову). Но Сталин только популяризировал этот афоризм, потому что очень его полюбил. А придумал его Юрий Олеша, автор «Трёх толстяков» и «Зависти».
    • «Критикуешь — предлагай». Эту цитату тоже очень любят приписывать товарищу Сталину. На самом деле фраза принадлежит советскому инженеру-конструктору Сергею Павловичу Королёву и звучит так: «Критикуя чужое, предлагай своё. А уж если предлагаешь — делай».
    • И кстати, «строгий, но справедливый» — это не про Сталина и не про Берию. «Царь был строг, но справедлив» — это из непристойной сказки Пушкина «Царь Никита и сорок его дочерей», характеристика заглавного героя.
  • «Признание — царица доказательств» — приписывается первому прокурору СССР А. Я. Вышинскому. Цитата мало того что вырвана из контекста, так в результате вырывания получилась стилистическая коряга: сопоставлены слова среднего и женского родов. Ну и на самом деле Вышинский утверждал совершенно обратное: «В достаточно уже отдалённые времена, в эпоху господства в процессе теории так называемых законных (формальных) доказательств, переоценка значения признаний подсудимого или обвиняемого доходила до такой степени, что признание обвиняемым себя виновным считалось за непреложную, не подлежащую сомнению истину, хотя бы это признание было вырвано у него пыткой, являвшейся в те времена чуть ли не единственным процессуальным доказательством, во всяком случае считавшейся наиболее серьёзным доказательством, „царицей доказательств“ (regina probationum). …Этот принцип совершенно неприемлем для советского права и судебной практики».
  • Уинстон Черчилль часто НЕ говорил афоризмов.
    • «Знаю я ваши морские обычаи: ром, порка и содомия». Черчилль неоднократно выражал сожаление, что не он является автором высказывания, но приписать себе то, что ему и так навязывали, не позволило воспитание джентльмена.
    • «Фашисты будущего будут называть себя антифашистами» — на самом деле слегка перефразированное (с сохранением смысла) изречение американского сенатора 1930-х гг. Хьюи Лонга.
      • Впрочем, Лонг тоже ничего такого не говорил. Эта фраза — что-то вроде «резюме» писателя Роберта Кантрелла от общения с Лонгом, которое было высказано в интервью историку Артуру Шлёзинегру. Так что бастард бастарда бастарда фраза.
    • «Сталин принял страну с сохой, а оставил с атомной бомбой» — скорее всего, британский историк Исаак Дойчер, фразу он написал 6 марта 1953 года в газете «Манчестер гардиан», а выглядела она так: «Тем не менее, в течение последних трёх десятилетий лицо России начало меняться. Суть подлинно исторических достижений Сталина состоит в том, что он принял Россию с сохой, а оставляет с ядерными реакторами. Он поднял Россию до уровня второй индустриально развитой страны мира. Это не было результатом чисто материального прогресса и организационной работы. Подобные достижения не были бы возможны без всеобъемлющей культурной революции, в ходе которой всё население посещало школу и весьма напряжённо училось». Характерно, что в оригинале вождя хвалят не за разрушительное оружие, а за реактор, который можно использовать и в мирных целях, например, для АЭС (до которой Сталин не дожил год).
    • «Кто в молодости не был радикалом (варианты: либералом, революционером) — у того нет сердца, кто в зрелости не стал консерватором — у того нет ума» — похоже, не произносилась никем. Сам же Черчилль в 25-30 лет был консерватором, 30-51 — либералом, а потом — снова консерватором (по членству в партии, а не по идейным взглядам).
      • Кстати, цитату вполне могли «доразвить» из расхожего высказывания всё того же Марка Твена: «Нет зрелища более грустного, чем молодой пессимист, за исключением старого оптимиста».
    • «Демократия — наихудшая форма правления, если не считать всех остальных» — Черчилль действительно произнёс нечто подобное, но не как собственное мнение, а как чужую точку зрения, с которой он полемизировал: «Утверждалось, что демократия — наихудшая форма правления, за исключением других форм, применявшихся время от времени; однако в нашей стране распространено мнение, что править должен народ». (Из речи в Палате Общин 11 ноября 1947 года).
  • «Когда я слышу слово „культура“, моя рука тянется к пистолету» — приписывается многим высокопоставленным нацистам, чаще всего Гитлеру и Геббельсу. На самом деле её в несколько ином виде («Когда я слышу слово „культура“, я снимаю с предохранителя свой браунинг») употребил в своей пьесе «Шлагетер» Ганс Йост. Что неудивительно, тоже известный нацист. Но фразу эту он вложил в уста вовсе не Альберта Шлагетера, своего заглавного героя, а его кента по армии, человека недалёкого.
    • Более того, фраза вырвана из контекста. Перед произнесением фразы персонаж рассказывает историю о том, как люди рассуждали о высокой немецкой культуре, не обращая внимание на замерзающего нищего мальчика. Таким образом фраза обращена не против культуры, а против лицемерия обывателей.
    • Тем не менее существуют документальные кадры, где на съезде НСДАП эту фразу прямым текстом произносит Геринг: https://youtu.be/Mm3GsSWKyso?t=850
      • Однако человек в кадре на Геринга не слишком-то похож. По мнению автора сей правки, это постановка — в целом отрывок так и выглядит.
  • Этот народ не победить! — приписывается печенегам, Черчиллю, Гитлеру, Бисмарку и даже безымянному американцу, который увидел, как московские дети в 40-градусный мороз едят на улице эскимо… А сказал это впервые Франц Кафка под впечатлением от прочтения повести Неверова «Ташкент — город хлебный».
  • Мао Цзэдун никак не может считаться чемпионом мира по цитатам-бастардам. Дисквалификация! Он накопил огромное их количество сугубо неспортивными способами — чуть ли не целая рота литературных «негров» в течение долгого времени преднамеренно, поточным методом сочиняла «гениальные изречения Председателя Мао»:
    • «Не бояться трудностей, не бояться смерти».
    • «Пусть нас не трогают — и мы не тронем; а если тронут — мы не останемся в долгу».
    • «Без разрушения нет созидания».
    • «То, что мыслимо, то осуществимо».
    • и т. д., и т. п.
  • «Франко-прусскую войну выиграл немецкий школьный учитель» или, в другом варианте, «Франко-прусскую войну выиграл не немецкий штык, а немецкий школьный учитель» — вовсе не Отто фон Бисмарк, а учитель географии Оскар Пешель. Слова, появившиеся в газетной статье летом 1866 года, относились не к франко-прусской, а к австро-прусской войне, и выглядели чуть иначе: «Когда пруссаки побили австрийцев, то это была победа прусского учителя над австрийским школьным учителем».
  • Ельцин заявил с телеэкранов 31 декабря 1999 просто «Я ухожу в отставку». Фраза «Я устал. Я мухожук» была придумана КВНщиками чуть позже.
    • И словами «Берегите Россию» обращение не кончалось, хотя многим так запомнилось. Ельцин это и правда сказал, но позже, лично преемнику.
  • Дженнифер Псаки и Виталий Кличко. Сотни фейковых цитат.
  • Убивайте всех, Господь узнает своих — приписывается папскому легату Арнольду Амори. Якобы такими словами он инструктировал воинов перед штурмом города, когда те поинтересовались, как отличать католиков от еретиков. На самом же деле это отрывок из донесения легата Папе, полностью звучащего так:
    • Ваше Святейшество, осада Безье завершилась прискорбнейше. Пока я совещался с баронами, решая, как вывести из города добрых католиков, дабы при штурме они не потерпели ущерба, наши слуги и другие люди подлого звания крикнули «К оружию!», ворвались в город без приказа, и прежде чем мы успели вмешаться, предали мечу до 20 000 человек без разбора на катаров и католиков и с криками «Убивайте всех». Молюсь, чтобы Господь узнал своих.
    • Ничуть не реже цитату приписывают Карлу IX по поводу Варфоломеевской ночи, которая, кстати, случилась три с полтиной века после смерти Амори.
  • Пожалуй, кто-то же должен быть кровавой собакой. Я не страшусь ответственности (Meinetwegen! Einer muss der Bluthund werden, ich scheue die Verantwortung nicht) — реально произнёс Густав Носке, во время подавления рабочей забастовки в Берлине в марте 1919 года, за что и получил от левых звание этакого «мясника» и палача, который готов убивать без остановки. Тут виноваты надмозги — Bluthund перевели как кальку вместо того, чтобы посмотреть словарное значение. На самом деле это название породы собак — бладхаунд. В то время эти собаки использовались в полиции как ищейки. Так что (если позабыть про моральную сторону событий) Носке имел в виду, что готов, как полицейский, навести в стране порядок (как он сам его понимал, разумеется), чего бы то не стоило.
    • Вообще-то, неясно, имелось ли в виду тут название породы или буквальный смысл слова. Подавление беспорядков привело только по официальным данным к гибели 1200 человек в Берлине, отчасти из-за приказа самого Носке расстреливать всех пойманных с оружием в руках. Судя по тому, что противники так и прозвали Носке уже в Германии «Bluthund» или даже «Blutnoske», это слово ассоциировалось у них вовсе не со смирной полицейской собачкой с хорошим нюхом.
  • Г. К. Жуков — маршал Победы тоже удостоился таких вот цитат:
    • «Солдат не жалеть, солдат бабы ещё нарожают, хотя есть вариант «Солдат бабы ещё нарожают, а за лошадей золотом плачено!» — приписывается в первом варианте именно Г. К. Жукову, а во втором Петру I и даже Г. А. Потёмкину. На самом деле, по-видимому, не произносилась никем. В русской истории есть только один письменный авторский документ, где приводится фраза, хоть как-то похожая на сабж: «Генералы знают, что у нас ещё много солдат в России, и поэтому не щадят жизней». Это — из письма императрицы Александры Фёдоровны Николаю II от 4 (17) августа 1916 г. И из этой цитаты, и тем более из текста всего письма нетрудно понять, что императрица переживает фронтовые потери как личную трагедию, обвиняет в них — возможно, сгоряча — военачальников русской армии и взывает к мужу повлиять на них.
      • Судя по всему, перефразировано из ответа графини Катарина Риарио на угрозу заговорщиков Орсо убить её детей, если она не прикажет коменданту сдать осаждённую крепость:
« Когда же заговорщики пригрозили, что убьют ее детей, она ответила, что имеет полную возможность народить других. »
— Никколо Макиавелли, «История Флоренции»
    • Избить, обоссать и бросить в канаву! — якобы такой приказ Жуков отдал своей охране в адрес какого-то придурковатого водителя грузовика, посмевшего обогнать кортеж маршала. Сама фраза приписывается Жукову заместителем директора Эрмитажа и фронтовиком Николаем Никулиным в книге «Воспоминания о войне». По сюжету, в Германии кортеж обгоняет грузовик со снарядами, мчавшийся к батарее, которая отбивает атаки немецких танков и вот вот будет разбита, и Жуков приказал грузовик остановить, потребовал, а затем разорвал у водителя права (прям, маршал не армии, а ГИБДД какой-то получается!), после чего выпалил сабж. Однако обстоятельства такого события, описанные в книге, противоречат историческим фактам, к примеру, рассказано, что Жуков ехал на «джипе» («виллисе» что ли?), хотя, по воспоминаниям личного водителя Жукова, Бучина, маршал в то время уже не ездил на неудобном «виллисе», а рассекал на трофейном бронированном лимузине «мерседес». К тому же, сопровождали маршала мотоциклы с пулемётами, т. е. скорость кортежа — где-то 100 км/ч. Скорость пустого грузовика тех лет — 70 км/ч, что вообще исключает возможность обгона кортеж гружёным снарядами грузовиком. Да и сами мемуары написаны довольно тенденциозно.
      • Строго говоря, Н. Никулин в очередной раз пересказывает фронтовую байку, ходившую, что называется, от моря до моря. В реальности один похожий случай был, однако там попросту какой-то нетрезвый водитель решил на дороге с маршалом шутки шутить и отказался уступить проезд, как ему не сигналили. Дело ограничилось, насколько известно, набиванием хулигану морды.
  • Пуля — дура, штык — молодец — в оригинале фраза Суворова звучала так: «Береги пулю на три дня, и иногда и на целую кампанию, как негде взять. Стреляй редко, да метко; штыком коли крепко. Пуля обмишулится, штык не обмишулится: пуля — дура, штык — молодец». То есть, это банальный призыв экономить боеприпасы, поскольку могут быть проблемы с поставками новых.
    • «Пуля обмишулится, штык не обмишулится» — очевидно об эффективности ближнего боя в нанесении врагу потерь.
  • «СССР ничего не производил, кроме галош!» — якобы произнёс В. В. Путин на заседании Госдумы. В реальности речь идёт о лёгкой промышленности СССР и товарах народного потребления, снабжение и качество которых в СССР действительно сильно оставляло желать лучшего, а сама фраза грубо искажена и вырвана из контекста: «Да, дорогие мои, да. Не надо дискутировать. Дело в том, что то, что мы производили (и руками махать не надо), было никому не нужно, потому что наши галоши никто не покупал, кроме как африканцы, которые должны были по горячему песку ходить. Вот в чём всё дело. У нас была оборонка — классная, сильная, и мы ею гордимся до сих пор. Мы благодарны нашим дедам и нашим отцам за то, что они создали после Великой Отечественной войны такую оборонку. И первый спутник, и первый человек в космосе — это наша общая гордость, это достижения советской власти, которыми мы все гордимся. Это общенациональные достижения. Но товары народного потребления… Жириновский уже сказал об этом. Где они были? Их не было. Давайте не будем друг другу врать и народу. Народ-то знает, что было и чего не было».
  • «Славяне — это варвары, люди, говорящие на непонятном языке, это люди второго сорта, это почти звери» — приписывается патриарху Кириллу. На самом деле — грубое искажение с вырыванием из контекста: «…Они (Кирилл и Мефодий) вышли из просвещенного греко-римского мира и пошли с проповедью славянам. А кто такие были славяне? Это варвары, люди, говорящие на непонятном языке, это люди второго сорта, это почти звери. И вот к ним пошли просвещенные мужи, принесли им свет Христовой истины и сделали что-то очень важное — они стали говорить с этими варварами на их языке, они создали славянскую азбуку, славянскую грамматику и перевели на этот язык Слово Божие… Потому что для кого-то и мы были некогда варварами, хотя на самом деле варварами никогда не были. …»

Писатели[править]

  • «Необразованными людьми управлять легче» — приписывается Льву Толстому. Собственно, Лев Николаевич действительно писал о незаинтересованности государства в просвещении народа, но первопример фразы принадлежит не ему, а Василию Андреевичу Жуковскому. Это один из афоризмов, которые он придумал для обучения будущего императора Александра II, причём афоризмы визировались лично действующим императором Николаем I. Прекрасный повод возненавидеть обоих, если не знать, что афоризм Жуковского был несколько длиннее: «Необразованными людьми управлять легче, но ещё легче превратить их в самых озверелых мятежников».
    • «Патриотизм — последнее прибежище негодяя» — принадлежит не Л. Толстому (который это только цитировал), а британскому писателю и острослову д-ру Самюэлю Джонсону, автору знаменитого словаря. Фраза была сказана Джонсоном в XVIII веке в ходе обсуждения агитации партии вигов перед очередными парламентскими выборами (и дошла до нас в записи друга Джонсона, шотландского писателя Джеймса Босуэлла). Сам Джонсон был тори и вигов ненавидел, что, среди прочего, выражалось в подобной критике их лозунгов и взглядов. Джонсон очень уважал патриотизм, но полагал, что у вигов патриотизм ложный, и они просто прикрываются им. В этом и смысл фразы: негодяй, перепробовав разные средства, чтобы скрыть свои чёрные делишки, в конце концов притворится патриотом.
      • Однако часто фразу понимают неправильно: как утверждение, что каждый патриот на самом деле замаскировавшийся негодяй. Именно в этом смысле цитировал её граф Толстой, который сам считал патриотизм злом. Разумеется, доктор Джонсон не закладывал в свою фразу такого смысла: он сам был патриотом. Например, в его знаменитом словаре патриот определяется полностью положительно: как «тот, чьей руководящей страстью является любовь к своей стране».
      • Уже в XXI веке некто Николай Ефимов предложил новое толкование крылатой фразы: якобы Джонсон имел в виду, что патриотизм — это последний шанс негодяя исправиться. Ефимов аргументировал своё толкование тем, что Джонсон уважал патриотизм. Это-то несомненно, однако гипотезу Ефимова никак не подтверждает: ведь Джонсон критиковал не любой патриотизм, а ложный.
      • Есть и ещё одна неканоничная, но яркая трактовка: осуждённые уголовники могли избежать каторги, записавшись в армию добровольцем.
  • Дизраэли, который Бенджамин. Блестящий английский политик XIX в. и не менее блестящий писатель и острослов. Наплодил множество красивых и весёлых изречений, чем популярен до сегодняшнего дня. При этом, может претендовать на чемпионство по количеству цитат, которые ему приписали «до кучи». Достаточно упомянуть, что среди авторов цитат, которые ему приписывают, есть и Шекспир, и Льюис Кэрролл, и Джон Гоббс, и Марк Твен, и Сервантес, и Ларошфуко, и даже Достоевский. А чаще всего ему приписывают цитаты его же отца, Исаака Дизраэли (тоже, кстати, писатель). И, право слово, Дизраэли-младший во всех этих заимствованиях ни на йоту не нуждается, ибо сам наплодил изрядно и по количеству, и по качеству.
  • Вольтер  — писатель и просветитель Франсуа Мари Аруэ, известный под псевдонимом Вольтер, тоже удостоился:
    • «Раздавите гадину!»(фр. — Écrasez l’infâme!) — якобы говорил Вольтер о католической церкви. На деле эта фраза встречается только один раз, в письме к Д’ Аламберу. Сам Вольер хотя и вздорил с церковью, но был вполне верующим, а фраза относилась не столько к церкви, сколько к церковным предрассудкам и нетерпимости. Да и сама фраза при правильном переводе звучит отнюдь не так свирепо, а примерно как «Немедленно прекратите позор!».
    • «Я не согласен ни с одним словом, которое вы говорите, но готов умереть за ваше право это говорить» (вариант: «Я не разделяю ваших убеждений, но готов умереть за ваше право их высказывать») — эти слова часто приписывают Вольтеру. На самом деле авторство принадлежит английской писательнице Эвелин Холл (в её книге-биографии Вольтера «The Friends of Voltaire»).
« Я не хотела создать впечатление, что это подлинные слова Вольтера, и удивилась бы, если бы они были найдены в каком-нибудь из его произведений. Это всего лишь парафраз слов Вольтера из «Очерков о терпимости» — «Думайте и позволяйте другим думать тоже». »
— Из интервью с Эвелин Холл
«

Розенбаум: — Ещё то ли Карамзин, то ли Салтыков-Щедрин сказал: «Что будет через двести лет? Будут пить и воровать!» «Пусть моя корова сдохнет, лишь бы твоя не телилась»… Это не я придумал. Какой мазохизм? Наш слон всегда был самым большим в мире. Сегодня московский «Спартак» — народная команда. Придумали: «Одна из лучших команд в мире…» Да фуфло команда, ниже среднего по мировому уровню. Но это наше, родное.
В. Кожемякин (корреспондент «Собеседника»): — Ну хорошо. А что делать?
Розенбаум: — Надо избавляться от генов. Не от коммунистов, демократов, баркашовцев, масонов, а от генов, что на порядок сложнее. Говоря по-медицински, нужно вытаскивать вредные хромосомы.

»
— Розенбаум, интервью «Никому не позволю лапать себя грязными руками»
    • Уже в 2008, правда, Розенбаум окончательно склонился к версии, что автором цитаты был всё-таки Карамзин.
    • И как технически этот врач с ленинградской «скорой» представляет себе избавление от вредных хромосом? Ой, не приписали ли ему эти слова ушлые журналюги?
      • Видимо, так же, как врач Чехов собирался выдавливать из себя раба. Метафоры никто не отменял.
    • Так откуда же на самом деле пошла эта фраза? В работах Карамзина её не обнаружено. Однако в «Старых записных книжках» Вяземского читаем: «Карамзин говорил, что если бы отвечать одним словом на вопрос: что делается в России, то пришлось бы сказать: крадут». (Уже в двадцатом веке эту фразу процитировал Зощенко также со ссылкой на Карамзина, и нынешнюю известность она приобрела, видимо, в основном благодаря ему.) Карамзин действительно яростно обличал казнокрадство («Указывают пальцем на грабителей — и дают им чины, ленты»), а Вяземский знал Карамзина лично — так что легко поверить, что князь Пётр Андреевич процитировал лично услышанное им острое словцо великого историографа. Но, строго говоря, доказательств этому нет. А вторую часть, про пьянство, Розенбаум добавил, видимо, уже от себя.
      • Интересный нюанс: если у Карамзина и Вяземского сказано «крадут», то у Зощенко и Розенбаума — «воруют». Здесь это не совсем синонимы: «крадут» у Карамзина и Вяземского, скорее всего, означает не любое воровство, а казнокрадство чиновников.
  • «Ежели кто-нибудь в конце концов и погубит Россию, так то будут не социалисты, не коммунисты, не анархисты, а всё те же проклятые либералы» — активно форсящаяся в различных «патриотических» пабликах соцсетей фраза якобы Достоевского впервые стала известна публике лишь сравнительно недавно, из книги («удостоившейся», кстати, попадания в Федеральный список экстремистских материалов) Григория Климова «Божий народ».
  • «Когда начинается война, первой жертвой становится истина» (The first casualty when war comes is truth) — в России обычно приписывается Киплингу, а вот на западе автором чаще называют американского политика Хайрама Джонсона. Но и в отношении него нет документальных подтверждений, что он это произносил; если же произносил — мог (неточно) цитировать кого-то более раннего, вплоть до Эсхила (см. английский викицитатник или более подробный разбор).
  • Стихотворение«Прощай, немытая Россия!» за авторством М. Ю. Лермонтова считается некоторыми известными литературоведами, к примеру, В. С. Бушиным, приписанным великому поэту, по-видимому, П. И. Бартенеевым. На это, по мнению критиков, указывает то, что сам Лермонтов никогда не публиковал это стихотворение, и источник его неизвестен. Так, в 1890 году, в журнале П. И. Бартенева «Русский архив», стихотворение сопровождено только примечанием: «Записано со слов поэта современником». Впрочем, утверждать наверняка, что это стихотворение не принадлежит Лермонтову, нельзя: на нынешний момент обе гипотезы вполне допустимы, и большинство лермонтоведов всё-таки склоняется к тому, что это стихотворение написано Лермонтовым.
  • Четверостишие Александра Сергеевича Пушкина «Мы добрых граждан позабавим…» сегодня обожают цитировать в том смысле, что, дескать, сейчас бы поэта за это посадили по 282-й статье. Стихотворение это, насколько известно литературоведам, действительно Пушкина — но не сочинено им, а переведено. Французский оригинал написал Д. Дидро, известный просветитель и материалист. Дополнительный юмор в том, что и Дидро тоже не сам это придумал: он переложил в стихи последний абзац «Завещания» священника Жана Мелье, который был рьяным антиклерикалистом и вольнодумцем.

Прочие деятели искусства[править]

  • Хаяо Миядзаки упорно приписывают фразу «Аниме было ошибкой. Оно — мусор и ничего больше». Хорошо сочетается с тем фактом, что некоторые поклонники его работ считают их мультфильмами и ненавидят, когда их называют «аниме». Однако в японском языке слово «аниме» обозначает любую анимацию и мультипликацию вне зависимости от страны-создателя и других факторов, так что он физически не мог этого сказать. На самом деле Миядзаки жаловался на то, что созданием аниме в наше время занимаются в основном не общающиеся с живыми людьми мизантропы, творчество которых совершенно оторвано от жизни. «И вот почему индустрия полна отаку!»
  • Джордж Карлин вовсе не писал ту душегрейку «Парадоксы нашего времени» после смерти жены. Но несмотря на опровержения, в том числе и от него самого, все равно многие приписывают цитату ему (хотя его поклонников, знающих, как их кумир относится к религии, должна насторожить, как минимум, фраза, что мы «мало молимся»). Масштабы бедствия можно оценить не только в соцсетях, но и по поисковику — ссылка с опровержением будет, скорее всего, далеко не первой. Впрочем, широко известные фактчекеры Snopes разместили-таки статью с опровержением. Настоящий автор этого эссе — бывший пастор Bob Moorehead.

Учёные[править]

  • Едва ли Архимед говорил перед смертью «Не тронь мои чертежи». Фраза впервые появилась в собрании исторических анекдотов в I в. н. э.
  • Многознание уму не научает — задолго до Ломоносова писал Гераклит Эфесский.
  • Всё течёт — неточная цитата из того же Гераклита Эфесского, склееная из реплики Сократа в «Кратиле» Платона: «Гераклит говорит где-то: „всё движется и ничто не остается на месте“, а ещё, уподобляя все сущее течению реки, он говорит, что „дважды тебе не войти в одну и ту же реку“».
  • Век живи — век учись — очень известная фраза, приписывается то М. Ломоносову, то В. Ленину. Автор оригинальной фразы — философ и политик Луций Анней Сенека, и правильно тезис звучит так: «Век живи — век учись тому, как следует жить».
  • «Ганнибал знал, как достичь победы, но не знал, как ее использовать» — по всей видимости, сказана не начальником карфагенской конницы Магарбалом, а римским историком Титом Ливием. Во всяком случае, впервые появляется она в сочинениях римского ученого: якобы так Магарбал сказал о своем командире после битвы при Каннах. Впрочем, задолго до Ганнибала очень похожую фразу сказал про Пирра Эпирского (который одержал Пиррову победу) македонский царь Антигон II Гонат: он срав­нил Пир­ра с игро­ком в кости, кото­рый уме­ет сде­лать лов­кий бро­сок, но не зна­ет, как вос­поль­зо­вать­ся сво­ей уда­чей (приводится у Плутарха).
  • Чарльз Дарвин:
    • Эволюция. Сам Дарвин этот термин не употреблял, чтобы не было ассоциаций с построениями Ламарка.
    • Выживает сильнейший. Чарльз Спенсер, тот ещё социал-дарвинист, писал всё-таки о выживании наиболее приспособленных (например, таракан отнюдь не самое сильное из животных, но выжил, в отличии от очень сильного мамонта).
    • Человек произошёл от обезьяны. Дарвин считал, что у человека и обезьяны есть общий предок (вопрос, было ли здесь божественное вмешательство, агностик Дарвин считал выходящим за пределы науки). Фраза в такой формулировке пошла из лекций вульгарного материалиста Карла Фогта (того самого, с которым Карл Маркс спорил насчёт судеб немецкой эмиграции). Хотя, если считать, что в отряд приматов входят люди и обезьяны — всё так и есть: человек произошёл от вымершей обезьяны.
  • Чемпион, или во всяком случае один из лидеров среди учёных по цитатам-бастардам — Альберт Эйнштейн. Хватает фраз, приписываемых ему, но не имеющих подтверждения, что они сказаны им. Самые известные:
    • Все с детства знают, что то-то и то-то невозможно. Но всегда находится невежда, который этого не знает. Он-то и делает открытие.
    • Есть только две бесконечные вещи: Вселенная и глупость. Хотя насчёт Вселенной я не вполне уверен. Впервые — в эссе редкостного язвы Харлана Эллисона.
    • Диалог о существовании Бога, приписываемый Эйнштейну в студенческие годы. Породило мем «этим студентом был Альберт Эйнштейн», применяемый к ситуациям цитат-бастардов.
    • «Наука без религии — хрома, а религия без науки — слепа». Да только здесь в понятие «религия» Эйнштейн вкладывал несколько иной смысл, чем «вера в Бога как личность».
  • Известная задачка С какой скоростью должен бежать человек по воде, чтобы не утонуть? не принадлежит ни Эйнштейну, ни Ньютону, ни Эдисону. Это задача 18 из легендарного задачника Капицы. Там они все такие.
  • О мёртвых либо хорошо, либо ничего — иногда говорят, что в оригинале это «О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды» (нечто подобное есть у Августа фон Коцебу), но изначально эта фраза звучала, как «Мёртвых не злословь» (τὸν τεθνηκóτα μὴ κακολογεῖν). Вообще, это изречение древнегреческого спартского политика и поэта Хилона (VI в. до н. э.). Сама фраза приведенна историком Диогеном Лаэртским в III в. н. э. в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».
  • Исключение лишь подтверждает правило — эта фраза была сказана Цицероном на защите в суде Луция Корнелия Бальба и трактуется она как Существование исключений подтверждает существование правила.
  • Должен высказать свой печальный взгляд на русского человека — он имеет такую слабую мозговую систему, что не способен воспринимать действительность как таковую. Для него существуют только слова. Его условные рефлексы координированы не с действиями, а со словами — фраза якобы была произнесена академиком и нобелевским лауреатом И. П. Павловым не то в 1924, не то в 1932 году. Даже если отбросить странную стилистическую конструкцию «высказать печальный взгляд» (в русском языке вообще можно так построить фразу?), за подобный пещерный расизм и бред сам Павлов сделал бы произносящему лоботомию. По пунктам:
    • В реальности нигде в проведениях самого Павлова данная фраза не встречается. Первоисточник — статья из журнала «Звезда» за авторством Николая Гредескула, юриста, журналиста и фриковатого биологизатора марксистского толка, где описывается эксперимент, в рамках которого девушке предъявляют красный цвет, а затем говорят, что это зелёный, и она соглашается. Юмор в том, что красный цвет и слово «красный» — возбудители не одного и того же рода, и когда мозгу дают красный цвет и говорят, что это зелёный, мозг делает то, что ему проще: повторяет «зелёный». Это потому, что многие люди в определённых условиях склонны повторять то, что им говорят, даже если это расходится с тем, что они видят. Ничего удивительного тут нет, это подтверждается данными других экспериментов (т. н. эксперимент Аша), при этом национальность участвующих в эксперименте не имеет особого значения — русские здесь не являются каким-либо исключением. Так что налицо недобросовестное и ангажированное толкование эксперимента.
    • Сам автор фразы явно не в ладах с биологией. Во-первых, слова относятся к так называемой второй сигнальной системе высшей нервной деятельности, которая присутствует только у людей (из животных её, возможно, имеют только некоторые китообразные). Т. е. русский, если судить по этой фразе, как минимум, точно человек. Во-вторых, что чем выше нейрофизиологическая организация живого существа — тем в большей степени оно способен на рефлекторные действия на основе речи. Если говорить упрощённо, то точно таким же образом, как компьютер или смартфон, способный воспринимать и реагировать на голос владельца, сложнее того компьютера, что воспринимает только цифровые команды, набранные с клавиатуры. Видимо, сочинитель этой цитаты сам по себе ненамного ушёл от дрессированной собаки, раз не в состоянии координировать свою деятельность со словами.

Miscellanea[править]

  • Всё не то, чем кажется [, но и не наоборот]. Это не Конфуций и даже не Сурангама-сутра (на которую ссылались в фильме 2005 года «Хаос»). Желающие могут удостовериться. Это не Сурангама-самадхи-сутра. И да, Шурангама-сутра это просто вариант транскрипции санскритского названия.
  • Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — это не русская пословица, а ушедшая в народ цитата из древнекитайской летописи Хань Шу.
  • «Чем больше я узнаю людей, тем больше я люблю собак» — ошибочно приписывается Гитлеру, Ницше, Шопенгауэру, Бернарду Шоу и др. Подлинного автора установить уже, видимо, невозможно; самое раннее упоминание, какое удалось найти автору этой правки — письма маркизы Мари Рабютен-Шанталь де Севинье, жившей в XVII в.
    • Есть филологи, с пылом уверяющие, что упомянутая маркиза всего лишь цитировала устное высказывание… Диогена.
    • А есть любители андеграундного рока и панка, уверенные, что цитата принадлежит Егору Летову! Судя по всему, это пошло от его интервью самиздатовскому журналу, вышедшим под заголовком «Я мизантроп, мне больше нравятся животные».
  • «Пастернака не читал, но осуждаю — цитата, ставшая символом слепого осуждения вещей, не укладывающихся в идеологическую канву. На самом деле никем не произносилась; наиболее близким вариантом является высказывание председателя КГБ Александра Шелепина «Я Пастернака не читал, но считаю, что советский писатель должен сначала издаваться в СССР». По другой версии, фраза «не читал, но осуждаю» ещё до высказывания Шелепина разошлась в литературных кругах в качестве шутливого обобщения всевозможных «писем в редакцию от рабочих и крестьян».
    • Наиболее вероятный источник — письмо в редакцию «Литературной газеты» 1 ноября 1958: «Что за оказия? Газеты пишут про какого-то Пастернака. Будто бы есть такой писатель. Ничего я о нем до сих пор не знал, никогда его книг не читал. А я люблю нашу литературу — и классическую, и советскую. Люблю Александра Фадеева, люблю Николая Островского. Их произведения делают нас сильными… Много у нас хороших писателей. Это наши друзья и учителя. А кто такой Пастернак! Читателям его произведений видно, что Октябрьская революция ему не по душе. Так это же не писатель, а белогвардеец. Мы-то, советские люди, твердо знаем, что после Октябрьской революции воспрянул род людской… Допустим, лягушка недовольна и еще квакает. А мне, строителю, слушать ее некогда. Мы делом заняты. Нет, я не читал Пастернака. Но знаю: в литературе без лягушек лучше. Филипп Васильцев, старший машинист экскаватора»
  • Юрию Гагарину журналисты приписывают якобы засекреченную фразу: «Я горю, прощайте, товарищи!» Будто бы он бросил её по радиосвязи, увидев в иллюминатор, что капсула, в которой он спускался, объята пламенем. Но каждый, мало-мальски сведущий в космических полётах, знает, что при входе в плотные слои атмосферы радиосвязь с аппаратом теряется — плазма не пропускает радиоволны, и сейчас лучшие умы бьются над тем, как это обойти. И неужели Гагарин был настолько несведущим о том, что его ждёт во время космического полёта? Разве учёные не знали этого и не могли ему сказать? А для чего же тогда были сделаны пробные запуски?
  • «Хьюстон, у нас проблемы!» — не слишком большое отличие, но всё же на самом деле сообщение с борта «Аполлона-13» звучало «Хьюстон, у нас была проблема!» (Houston, we’ve had a problem).
    • Аналогично с фразой «Что-то пошло не так», которая обрела популярность после крушения «Протона» в 2013 году. В действительности диктор прямого эфира произнёс: «Но что-то, кажется, идёт не так…»
  • «Дорога в тысячу ли начинается с одного шага» или «…с первого шага» — нет, это не Конфуций и не китайская пословица. Автор фразы — китайский философ Лао-цзы, и фраза звучит так: «Путешествие в тысячу ли начинается у вас под ногами».
  • «Самое трудное — это поймать кошку в темной комнате, особенно тогда, когда ее там нет». Не Ленин и не Конфуций. Это эпиграф к повести марокканского писателя Дрисса Шрайби «Осёл», где эти слова приписаны Конфуцию.
  • В детстве я каждую ночь молил Бога о велосипеде. Затем я понял, что Господь, в мудрости своей, работает не так. Поэтому я украл велосипед и помолился об отпущении греха — цитату приписывают кому только можно и нельзя, от Стивена Фрая до Альберта Эйнштейна. На самом деле, её придумал в 1980 году американский комик Эмо Филипс.
  • Цитата, вынесенная в эпиграф книги будущего министра культуры Владимира Мединского «О русском пьянстве, лени и жестокости»: «Реки Сибири кишат бегемотами. Жители Сибири добывают и продают их, если просыпаются после зимней спячки» (Коммодор Р. Перри. Из доклада Парламенту 1742 г.). Мединскому был нужен пример клюквы, но сказать, что цитата переврана — это ничего не сказать. Во-первых, Перри был Джон, а не «Р.», и не коммодор, а инженер (Мединский явно спутал его с коммодором Перри, который тоже был Мэтью, а не «Р.»), и в 1742 г. доклада Парламенту не делал (потому что умер раньше), а написал книгу о своём пребывании в России на службе у Петра I. Во-вторых, цитата про бегемотов всё равно не из книги Перри, а из книги Филиппа Авриля. В-третьих, у Аврила цитата выглядит так: «особенный род водоземных зверей, которых называют „бегемот“ (behemot) обитает в реке Лене или на берегах Татарского моря. Нам показывали в Москве много зубов этого чудовища…». Если бы Авриль имел в виду бегемотов, он бы написал hippopotamus, а не behemot. Просто в XVII веке в Москве (именно в Москве) считали, что бивни мамонтов и моржей принадлежат одному животному, а именно — тому самому библейскому бегемоту, который в паре с левиафаном. Авриль всего лишь записал русские же мифы. Ну а «зимнюю спячку жителей Сибири» Мединский, похоже, добавил для красного словца.
  • «В здоровом теле — здоровый дух» (Mens sana in соrроre sano) — приписывается Ювеналу. На самом деле эта фраза у него встречается, но вырвана из контекста так, что смысл поменялся полностью. Ювенал писал: «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano», то есть надо молиться, чтобы в здоровом теле был здоровый дух. Ошибка произошла потому, что во фразу воткнули тире, заменяющее сказуемое, и обрывок превратился в законченное предложение, да ещё и будто бы с причиной и следствием. Изначальный же смысл не «если тело здорово, то и дух тоже», а «важно иметь и то, и другое» (да, фраза немножко капитанская).
    • И, нет, «В здоровом теле здоровый дух — редкое явление» — тоже цитата-бастард, хотя бы потому, что известна только в Рунете. Да и приводимая латинская версия «Mens sana in соrроre sano — avis rаrа» жутко безграмотна. Ещё раз, не используется в латыни тире вместо глагола!
  • Мещанина Никифора Никитина за крамольные речи о полете на Луну сослать в поселение Байконур. Якобы такая заметка была опубликована в газете «Московские губернские ведомости» в 1848 году. Какая, казалось бы, ирония судьбы… Оказалось, зря казалось. Будем кратки: во времена государя императора Николая I было, конечно, много фигни, но за научную фантастику никого никуда не ссылали. Впервые эта «цитата» появилась в 1974 году в газете «Днепр вечерний» и уже тогда являлась шуткой.

Примечания[править]

  1. Это перефразированное изречение Иисуса Христа «Поднявший меч от меча и погибнет» (Евангелие от Матфея, 26:52). Невскому же летописи приписывают фразу «Не в силе Бог, но в правде»
  2. Оригинал: «Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? А Он говорил о храме тела Своего». Переделка: «Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный».
  3. Существуют две версии фильма: ранняя, только чудом не смытая, где Гассан-Абдуррахман ибн Хоттаб всё же произносит вполголоса это заклинание — и окончательная, где с этого кадра убрали озвучку по требованию цензора. Зато именно эту фразу в «Ну, погоди!» произносит Заяц-Джинн, копирующий Хоттабыча.
      • В середине XX в. слово «трахать» было неприличным (буквальным переводом to bang) лишь в начале 1950-х и только в очень узком кругу — в среде столичных «стиляг». Так что в 1956 г. ленфильмовский цензор ещё бдил.
      • Но в последующие десятилетия детские книги Н. Носова, А. Волкова и др. преспокойно содержали это слово в значении «ударить», что не вызывало ни малейших нареканий цензуры — ибо стиляги как субкультура ушли в забвение (хотя «стилягами» еще долго дразнили модников-западников), и почти вся огромная страна воспринимала «трахнуть» только как «ударить».
      • Ну и наконец, в 1980-е гг. пиратские переводчики западных фильмов (на VHS-видеокассетах) хорошо помнили малоизвестное наследие стиляг/штатников/западников — и стали массово переводить to fuck и to bang именно словом «трахнуть».
      • В итоге в наши дни это уже массово-похабное слово.
  4. Никто точно не знает, откуда взялась фраза «Элементарно, Ватсон!». Наиболее популярная теория утверждает, что эту фразу впервые произнёс актёр Уильям Жиллет в роли Холмса в пьесе (которая так и называлась, «Шерлок Холмс») по сюжету Жиллета и Конан-Дойля, поставленной в 1899 г. Правда, ни в одной сохранившейся версии сценария этой фразы нет, но, возможно, это была импровизация? Так или иначе, эта фраза быстро стала популярной, и уже в 1901 г. в пародии на Холмса блестящий логик Шайлок Комбс говорит своему другу Потсону, после того как определил направление ветра по колыханию усов Потсона: «Элементарно, мой дорогой Потсон».
  5. По другим источникам — Уильяма Джеймса. Сам Летов ссылался на Бертрана Рассела, который в свою очередь цитировал фразу.