Франглиспания

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Если Руритания — это набор стереотипов о Восточной Европе, то Франглиспания — это клюква на тему Западной. Некоторые примешивают к ней ещё и черты США, а ностальганты по хрусту французской булки — черты дореволюционной России.

В основном встречается в советских и постсоветских произведениях, а также у авторов из стран бывшего соцлагеря; впрочем, иногда используется и западными авторами. Сабж категорически не следует путать с такими тропами как Ряженые под Запад и Америка-Америка: там показывается реальная Америка и Западная Европа, но только очень наивно и неумело, а здесь — некая вымышленная страна, наделённая их чертами, и она может быть прописана очень даже талантливо.

Характерные черты[править]

  • Замки и старинные аристократические роды.
  • Вообще всевозможная «красивая жизнь»: светские приёмы, маскарады, кабриолеты, гонки на шикарных автомобилях.
  • Карликовые государства и, особенно, королевства.
  • Вычурные «псевдоиностранные» имена (Коррида Эль-Бассо, Дю Барнстокр, Хаклпо Типшент, Клаус Бодлер, Жан Кирштайн).
  • Море! Если страны Восточной Европы в основном континентальные, то в Западной (да и в Америке) очень развиты «морские» и «океанические» темы. Романтические образы моряков и пиратов.
  • А также горы.
  • Если смешивают ещё и с Америкой — будет джаз, нуар, гангстеры и т. п.

Примеры[править]

Театр[править]

  • В «Вольном ветре» И. О. Дунаевского действие разворачивается, как прямо сказано в авторской ремарке, «в стране, которой нет на географической карте». Но очевидны балканские и итальянские мотивы.
  • Баратария в оперетте «Гондольеры» (1889) — островное королевство, видимо, в Средиземном море, которое становится в ходе сюжета конституционное монархией.
  • Да и вообще большая часть оперетты как жанра.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • В определённой степени Гринландия.
  • Борис Лавренёв, «Крушение республики Итль» — памфлет на многочисленные квазидемократические правительства-лимитрофы, порожденные русской революцией. Сама республика Итль расположена где-то в тропиках, но вот могучая Наутилия, которая является псевдонимом Англии — тот самый троп.
  • Д. Олеша, «Три толстяка». СФК Франции и Италии времён европейских революций первой половины XIX века. При том, что ещё один вероятный прототип куда-а-а-а ближе.
  • Лазарь Лагин:
    • «Патент АБ» — Аржантейя. Срисована с США.
    • «Атавия Проксима» — Атавия. Что интересно, расположена не в Европе, а на огромном отдельном острове.
  • Владимир Набоков:
    • «Ада» — Эстотия, расположенная на альтернативной Земле на месте Канады и соединяющая в себе черты США и царской России.
    • «Бледный огонь» — как бы скандинавская Зембла.
  • Братья Стругацкие:
    • «Отель «У погибшего альпиниста»». По словам самих авторов, «имелось в виду что-то вроде Швейцарии, Австрии, Андорры».
    • «Пикник на обочине». А тут, согласно Слову Божию, скорее Канадавстралия, потому что преобладают английские имена. Но суть та же.
    • «Хищные вещи века» — Страна дураков. Имена в основном абстрактные с европейским звучанием. С фитильком, потому что изображает живущий за счёт курортников город будущего. Кроме того, по словам БНС, город списан с югославского Дубровника, и страну между собой авторы называли Далмацией, а город — Рагузой (итальянское название — город много веков был венецианским владением).
  • «Рэсси — неуловимый друг» — город Теймер, советский образец тропа. «Маленький» и «скромный» городок с дорогими машинами, полицейскими вертолетами, аэропортом (!) и… гигантским зоопарком местного великого зоолога.
  • Павел Марушкин, «Каюкер и Ухайдакер»: райский город Бэбилон и южные земли напоминают именно сабж (с примесью некоторых американских и, возможно, каких-то ещё элементов). Приключения, карнавалы, джаз и марихуана в наличии.
  • Дмитрий Биленкин, «Конец закона»: основное место действия — что-то среднее между Швейцарией и Италией (упоминается памятник Джордано Бруно).
  • Владимир Владко, «Седой Капитан» — капитан Немо межвоенного периода лихо борется на суперавтомобиле с фалангистами из страны Иберии, под которую нехитро замаскирована реальная Испания.
  • «Дом, в котором…» — место действия намеренно абстрагировано, некоторые детали отсылают к США (плееры, манга, Лос-Анджелес), а другие — к России (описание района, где находится Дом, и упоминание его как бывшего дворянского гнезда). Параллельный мир Изнанка, в который периодически проваливаются главные герои, напоминает типичную американскую глубинку из детективов и ужастиков, приправленную изрядной долей сюрреализма.
  • «Центр Роста» Алексея Смирнова — аналогично предыдущему примеру. Действие происходит в странном альтернативном мире, где есть намёки и на Россию (проспект Мосторемонтников), и на США/Западную Европу (описание шикарного океанского лайнера и стиля одежды героев); имена персонажей — смесь из «как бы русских», «как бы западных» и не пойми каких (Ядрошников, мистер Келли, Густодрин, Холокусов и Цалокупин).

На других языках[править]

  • Терри Пратчетт, «Плоский мир»: Анк-Морпорк, соединяющий черты Лондона семнадцатого века, Флоренции пятнадцатого и Нью-Йорка двадцатого.
  • Лемони Сникет, «33 несчастья». Действие происходит в абстрактной Западной Европе; среди имён персонажей попадаются английские, французские, немецкие, скандинавские.

Кино[править]

Отечественное[править]

  • «Марионетки» (1933) — советский ответ Руритании, королевство Буфферия, где фашисты и капиталисты свергают бездарного короля.
  • «Конвейер смерти» (1933) — неназванная мрачная страна, которая до редактуры прямо называлась веймаровской Германией.
  • «Гибель сенсации» (1933) — советский ответ «Метрополису», безудержно капиталистическая страна, напоминающая Англию, где роботы, управляемые музыкой саксофона, подавляют рабочие забастовки.
  • «Если завтра война» (1938) — на СССР нападает некая вражеская держава с треугольными крестами, армия которой похожа на французскую, польскую и английскую одновременно.
  • «В тридевятом царстве» (1979) — королевство Карликия, где на гастролях юная фигуристка Оксана подружилась с Изабеллой, принцессой Карликии, и дальше история разворачивалась как в романе Твена «Принц и нищий». Напоминает Францию или Монако.
  • «Сталкер» (1979) — в целом как в книге, но меньше указаний на конкретную страну и больше похоже на абстрактную помойку.
  • «Тайна виллы „Грета“» (1984) — некая южная республика, где масонская организация «Щит и шлем» под контролем ЦРУ готовит государственный переворот. Вдохновлено реальной попыткой госпереворота масонской ложей «П2» в Италии, но виды в фильме отчетливо прибалтийские.
  • «Приключения Электроника» (1984) — третья серия. Если в книге был богатый городок где-то в Западной Европе, то в экранизации Вильнюс пытались изобразить чем-то вроде Италии, Австрии или Голландии.
    • В книге героям противостоит доктор фон Круг из находящегося в неназванной европейской стране города Теймер. И его корпорация «Пеликан».
  • «Европейская история» (1984) — некий западноевропейский город, в котором идет политическая борьба за пост мэра.
  • «Завещание профессора Доуэля» (1984) — действие из межвоенной Франции перенесено куда-то в англоязычную страну, судя по антуражу, в Северной Африке.
  • «Письма мертвого человека» (1986) — хотя весь реквизит в фильме советского производства, по именам типа Ларсен и Эрик понятно, что подразумевалось что-то скандинавское. На это работают и виды, снятые в Ленинградской области.
  • «Идеальное преступление» (1989) — неназванная страна недалекого компьютерного будущего, похожая на Западную Европу типа Германии или Франции. В оригинале, книге «Полная переделка», явно подразумевались США, только с дикой смесью имен и вымышленными автомобилями.

Зарубежное[править]

  • «Последний миллиардер» (1934) — в карликовом королевстве Казинарио, которое живет лишь с доходов казино, власть захватывает турист-миллиардер, женившийся на внучке королевы.
  • «Великий диктатор» (1940) — жесткая сатира на фашистскую Германию, выведенную в виде страны Томании, все же использует некоторые руританские мотивы (например, вывески в стране на эсперанто).Там же есть соседняя страна Бактерия, аллюзия на фашистскую Италию.
  • «Зовите меня мадам» (1953) — карликовая монархия в Альпах Лихтенбург, калька с Лихтейнштейна, но с сильными немецкими мотивами.
  • «Мотра» (1961) — чуть не уничтоженный японским монстром город Нью-Кирк в стране Росилика это полная калька с Нью-Йорка (а точнее, Лос-Анджелеса, где были съемки), только флаг другой: белый с двумя красными полосами и профилем орла. И с православным собором.
  • «И… как Икар» (1979) — неназванная страна, странная смесь Америки и Франции, а персонажи говорят на всех основных европейских языках.
  • «Дневники принцессы» (2001) — находящаяся на границе между Францией и Испанией Дженовия срисована с мелких княжеств типа Монако или Лихтенштейна. Книга — аналогично.
  • «33 несчастья» — ещё более яркий образ «абстрактной западной страны», чем в литературном первоисточнике, вдобавок стилизованный под эпоху готики и декаданса. Единственное, что можно сказать — эта страна находится скорее в Северной Европе, чем в Южной.

Телесериалы[править]

  • «33 несчастья» — аналогично книгам и фильму; правда, в сериале несколько более американизированный вариант.

Мультсериалы[править]

  • «Приключения капитана Врунгеля» — «далёкий зарубежный город», где стартует кругосветная регата, а Фукс скоммуниздил статую Венеры из Королевского музея. Впрочем, по некоторым намёкам (богатое морское прошлое страны, помянутое Арчибальдом Денди, обращение «сэр», отсылки к бондиане) можно судить, что перед нами Великобритания.

Видеоигры[править]

  • «Syberia» — присутствует город-университет Баррокштадт, представляющий, очевидно, стимпанковскую условную Швейцарию. Впрочем, вполне вероятно, что на идею бельгийца Б.Сокаля повлиял реальный бельгийский город-университет Лёвен.
  • «Новые Бременские» (Бука, 2000 г.) — в мультфильмах это тоже есть, но в игре больше бросается в глаза. Формально действие происходит в Бремене, но на самом деле — безумная смесь западноевропейских (архитектура, геральдика), постсоветских (банк «БББ» как явная отсылка к «МММ», очень типичного вида шкаф для пожарного крана в казарме) и американских (тележка с хот-догами) элементов. Время действия тоже абстрагировано: сказочные короли и принцессы соседствуют с хайтеком, компьютерами и современной банковской системой. Яркий образец эстетики девяностых.

Аниме и манга[править]

  • «Люпен III: Замок Калиостро» — герцогство Калиостро.
  • «Звуки Небес» — образовавшаяся после Третьей мировой войны страна Гельвеция скатилась до уровня 1940-х: вооружена немецким оружием времен Второй мировой и одета в швейцарскую форму, при этом официальный язык — французский. Страна Рим в основном косплеит американцев, но официальный язык немецкий. Имена европейские пополам с японскими.
  • «Атака Титанов» — Элдия же! Правда, с очень сильным германским уклоном, а города-заставы на острове Парадис так вообще выглядят откровенно по-руритански. А вот Марлия отыгрывает другой троп.
  • Gosick: Карликовое княжество Совюр[1] где-то между Францией и Италией. Антуражем похожа на Швейцарию 1920-х.

Примечения[править]

  1. По-японски называется Совюр (ソヴュール, sovyu:ru), в английском переводе книг — Совиль (Sauville), в переводе аниме — Собюр (Saubure).