Туча фзнамзнон

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Фофыга»)
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья The Backwards Я. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Склифосовский.pngВкратце
Бафос-нежданчик через билингвальный бонус или имитацию языка.
«

Щмирно! Садитесь, товарищи. Дело, которое я презираю по всех упваиния — это ипокризия[1]. О, я слышу лисанизм, что мы победаем. Что у нас сектаризма реения[2] растет больше. Товарищи — это обман. И обман пахнет смертью и пораженьэ! Войну вы победяете, только иштеблаять врагов. И знаете что мы бёмся? Мы бёмся за залда́мири! *указывает на изображение росомахи* Это маленькие, очень дикие звери. На них нам надо охотника. И знаете? Я - охотникЪ! Теперь, с этого момента, не будет больше репрессари против гражданских населения. Это было смешность!.. Это было… слабошсть! Товарищи. Если ли́са украла ваши кури́цы — или вы убьете вашу свинью, потому что она видела лису? Нет! Вам надо гони́ть ли́су! Найди где она живьот, и УНИЧТОЖЬ ЕЯ! Ну… Ну как вы можете делать это — быть лисá?

»
— Фильм «Красный рассвет». Эпичная речь русского полковника, которому мешает завоевать Америку только отряд скаутов-«Росомах»[3].
« …Что ниема глебониш пописко рюскоф — самая употребительная фраза на чистом русском языке »
— Михаил Загоскин негодует по поводу сабжа
Тропнеймер. Обратите также внимание на географию.

Вы смотрите иностранный фильм про Россию или «россиеподобную» вымышленную державу и вдруг замечаете вывеску (табличку, газету, афишу, плакат и пр.) на вашем языке. Буквы узнаваемые, но ЧТО там написано!

Или один из персонажей — ваш соотечественник. Он произносит несколько фраз на родном языке, но ЧТО он несёт!

Текст, который привлёк ваше внимание, может быть полной тарабарщиной, отдалённо похожей на русский тарабарщиной, или состоять из вполне нормальных слов, которые вместе образуют какую-нибудь смешную чепуху — всё это явления одного порядка. Посмеявшись, вы задаётесь вопросом: а авторы вообще в курсе, что у них получилось? Ну, по-разному бывает.

Туча фзнамзнон, овноурсы, фофыга — это все может быть разновидностью билингвального бонуса, если авторы знают, что у них получилась ерунда (как вариант — кто-то один в команде так прикалывается). Чаще создатели произведения вставляют троп по принципу «и так сгодится»: перевели текст гуглом (в самых запущенных случаях — просто набрали то же самое в другой раскладке), на консультанте сэкономили — а что, основная аудитория всё равно не поймёт!

Разумеется, явление не уникально для великого и могучего — такое работает с любым языком.

Близкий троп — Russian Reversal: здесь текст осмыслен, но авторы, чтобы придать ему «русский» или «коммунистический» колорит, заменяют буквы латиницы на кириллические по их внешнему сходству, а не по звучанию. Итог тот же самый: получается тарабарщина и бафос-нежданчик для тех, кто знает кириллицу.

См. также Староломаныйъ русскiйъ языкъ, Клюква, Лжерусские, Киноляп, Не знает языка, Чхать мы хотели на гайдзинов.

Что не относится сюда[править]

  • Смищной аксэнт. Когда актёр не может правильно произнести фразу на иностранном языке, это бывает забавно — но это не наш троп.
  • Имитация языка, если занимаются ей персонажи, а не авторы произведения. Для персонажей это тоже звучит как шутка. Так что песня Семёна Фарады из «Формулы любви» — не наш троп.
  • Имитация языка, если смешить она должна не иностранцев, которые этим языком владеют, а соотечественников. «Синдромо даунито хромосом» — не наш троп.
  • Тарабарский язык. Явление подразумевает, что текст смешно звучит на реально существующем языке (или, на худой конец, хорошо проработанном конланге).
  • Не баг, а фича. В романе Нила Стивенсона «Семиевие» (Seveneves, 2015) имел хождение алфавит, представлявший собой помесь латиницы и кириллицы): ТRАNZIТ, IММIГRAЦIА, МIЛITARI, ЭКСРЕДIЦIА, СРЕЦ (это значит СПЕЦ, если что).

Furzen[править]

Фольклор[править]

  • Один из немецких вспомогательных крейсеров во время Первой мировой войны действовал в Индийском океане. Капитан решил замаскировать его под схожее по силуэту японское судно. Название на латинице и схема окраски у него в справочнике имелись, а вот необходимого названия иероглифами не было. Был кинут клич найти хоть что-то подходящее. Обнаружился журнал с фотографией улицы Токио, на которой были видны разнообразные вывески. Одну из них и выбрали за прототип для надписи — если встретятся, англичане всё равно не поймут. Через некоторое время немцы остановили для досмотра японское грузопассажирское судно и поразились реакции команды и пассажиров, которые от смеха только что по палубе не катались. На вопрос «А в чём, собственно, дело?» один из японцев, едва сдерживая ржание, ответил: «У вас на борту написано „Самые дешёвые шлюхи в Токио“».
  • В ту же степь — байка про супругу советского дипломатического служащего в Китае, заказавшую себе платье с вышитыми на груди иероглифами, приглянувшимися ей в ресторане: «дёшево» и «вкусно».
  • И следом — человек, который хотел себе сделать иероглифами татуировку «Великая Китайская Стена». Зачем — не сообщается. Искомые иероглифы он обрел на банке купленной в Китае тушёнки марки, соответственно, «Великая Китайская Стена». Естественно, ни он, ни татуировщик китайского не знали, поэтому мужик долгое время красовался перед друзьями татуировкой на китайском «Тушёнка свиная».

Кино[править]

(link)

Тот самый полковник из «Красного рассвета»
  • 15 ляпов в зарубежных фильмах, раскрывающих всю сложность русского языка
  • «Александр Невский» — то самое зловеще-пафосное песнопение тевтонцев. Вроде бы на латыни, но текст — чепуха чепухой.
    • Ещё один сабж получился у Ст. о/у Гоблина с песней «Sehnsucht». Сам смешной переводчик считал её подходящим зловещим песнопением, но…
  • «Из России с любовью». Надписи на двери кириллицей — на одной стеклянной створке «ДЕРГАТ», а на другой «ДИХАТ» (очевидно, имелось в виду «пихать», т. е. толкать дверь). Разгадка: перевод «на автопилоте» английских pull и push, вместо канонически-русских «на себя» и «от себя».
  • В «Осьминожке» генерал Орлов (кстати, Стивен Берков, британец из натурализованных русских эмигрантов) тырит драгоценности из «НАЦИОНАЛЬНОГО ХРАНИЛИЩА ПРЕДМЕТОВ ИСКЧССТВА».
  • «Операция „Луна“» от самого Лючио Фульчи. Русский магазин «РЕПКIЕ ВЕЩI». А в нем среди прочих товаров — клетка с белым (!) медведем, на которой табличка по-русски без малейших ошибок: «Продается сибирский медведь».
  • «Красный рассвет» — речь абсолютно всех «советских». Помимо эпиграфа, можно выделить такие шедевры, как «какие повстаньки, эта разбойнЫки!», «Тьепер йа как ви — милицьянер», а также сценку у памятной стены в честь закладки заповедника, где советский офицер, переводя надпись, нёс какую-то ахинею про «крестьянское восстание диких индейцев» и их битву с «фадральными войсками пырилистов и кАвбоями» (sic), умудрившись даже цифры неправильно перевести.
  • «Огненный лис» (1982) — самолёт с телепатическим интерфейсом вооружен такими страшными вещами, как Комки, Вспышка и Ружъе, венское метро в Москве снабжено надписями «выход на YЛИЦY» и «переход на ПЕРЕСАДКY», а в ответ на вопрос часового «Бумага, кьапитан» отвечать следует «Пшиштови. Мойдолсник держи сабаку стой прюскаться мишу деривери». Это идеальное русское произношение снимет все подозрения!
  • «Space Odyssey: Voyage To The Planets» — см. видео.
  • «Охота за „Красным Октябрём“ — хотели выдать название подлодки на русском, а вышло «КРАСНЫЙ OKTIABR». Спасибо хоть первое слово не запороли.
  • «Снайпер» 1993-го года — прицельная сетка с маркировкой «ДФЖ» на прицеле вражеской СВД. К слову, там у всех винтовок прицельные сетки нарисованы «от балды»
  • Экранизация приключений лысого киллера. Снимали в Болгарии, и с точки зрения болгарского языка попадающие в кадр надписи вроде «Поща» на почтовом ящике или «Народен театър „Иван Вазов“» вполне корректны.
    • Надпись «ФСБ» с отзеркаленной С.
    • Город Муняград.
  • «День независимости» — «Туча Фзнамзнон» на экране дисплея российского локатора. Есть мнение, что подразумевался «cloud phenomenon» (облачный феномен). И с того же дисплея — утонувший в Финском заливе Петроrрад вместо Санкт-Петербурга и город Новосйойрск (возможно, с ошибками написали «Новороссийск» — хотя, если учитывать, что этот ваш Новосйойрск располагается в Сибири (равно как и Москва, хотя её локация больше похожа на Свердловскую область), скорее, это Новосибирск). И да, на экране изображён СССР целиком.
  • «Шестиструнный самурай» — русский генерал в режиме педаль в пол. Учитывая, что создатели фильма знают русский, можно предположить, что его фразы в стиле «Сукаблять казли, куда ви йдёте!» являются элементом юмора.
  • Первый фильм про Лару Крофт (Lara Croft: Tomb Raider) — диалог Лары с чукотской девочкой:
«

Девочка: Не иди. Рискуешь всё. Ты должен очень постараться, увидишь его ещё раз. Лара: Увидишь кого. Девочка: Твой отец.

»
— Всё это сопровождается вполне адекватными английскими субтитрами
.
Важно заметить — акцент превращает этот диалог в полную тарабарщину.
Может быть, чукчанка сама плёхо знайт рюски език?
Вроде всё верно
  • «Идентификация Борна». Имя в одном из паспортов Борна — «Ащьф Лштшфум». Ну что тут такого — просто раскладку поменяли![4] Foma Kiniaev в русской раскладке клавиатуры.
  • «В плену у космоса» — надпись на дисплее русского космического корабля: «Щкише ву еу кшщкфештп» и «ВФТПYК»[5].
  • «Напряги извилины». Да, это пародия на «фильмы про шпиёнов». Но всё равно как-то странно смотрится табличка с изображением трёх кукурузных початков (?!) и крупной надписью «СИРОП МОЗОЛИ»[6].
    • Там же, при взломе компьютера: «Система доступная, дарёный доступ». Очевидно, машинный перевод буржуйского «system available, access granted».
  • «Судный день» — в начале фильма группа ГГ берет группу террористов на борту судна под названием «Первый раз».
  • «Руслан» (в оригинале — Driven to Kill). Лучшие сцены в фильме — те, где Стивен Сигал с жутким акцентом произносит «пьидарас» (с ударением на первый слог) и «сукабилят».
    • Русский участник съёмок рассказывает об этой проблеме (а заодно и о фильме «Индиана Джонс и королевство хрустального черепа»):
« В «Индиане Джонсе» моему герою, русскому полковнику Довченко, солдаты кричат якобы по-нашему: «Таварисч палковник, как сьебья чувствуешь? О, карачо?» Я не выдержал и высказал Спилбергу: «Так в Москве гастарбайтеры с Кавказа на рынках говорят». Режиссёр выслушал и ответил: «Спасибо, я не знал». А Стивен Сигал любит выдать мне во время драки: «Сьюка, блиать!» Я говорю: «Не надо, тебя не поймут!» Он: «Но это же круто — рашн мат!» Никак не отучу его от этой дурной привычки. »
— Из интервью актёра Игоря Жижикина
  • «Железный человек 2» — русский антагонист Иван Ванко. В начале фильма много интересных русских (якобы!) надписей на стенах и в витринах. А в русском телевизоре, который Ванко смотрит (пока собирает в обычной квартире термоядерный реактор), идет передача «новости глаза», где в режиме «теперь» сообщается, что «сенаторы США вопрос Тони Старк». Вопрос, очевидно такой: почему мы так плохо знай русский языка? И самое страшное: ВСЕ ОНИ НАЛОЖЕНЫ ПОВЕРХ АНГЛИЙСКИХ НАДПИСЕЙ!!!!1
  • «Мстители» — пара надписей в окружающем пейзаже якобы России правильные, вроде «Аэрофлот» или «автомойка», но остальные включают в себя загадочные «фактория» и «ЖДНЩН».
  • «Универсальный солдат 3: Возрождение». Действие происходит на Украине, но все жители этой самой Украины говорят… на чистом болгарском! А надписи там все на русском.
  • «Первый мститель: Противостояние» продолжает традиции предыдущих фильмов по киновселенной Marvel. К большому количеству клюквы прилагается беспорядочно расположенные буквы на цифровой клавиатуре, лишённые смысла фразы и чудесное слово «ЯЖВЙЗ».
    • Надпись на борту гусеничного снегохода: «Оймякон. Через снегу аренда». Всё верно, через снегу идёшь и арендуешь, чего тут может быть непонятного?
  • «Трансформеры 3: Тёмная сторона Луны», тоже про ЧАЭС. Надпись (тоже, разумеется, на русском) гласит: «Ввод зоне облучения военные авторизация ТОЛЬКО!».
  • «Миссия невыполнима: Протокол Фантом». Текст в русских теленовостях — не более чем замена латиницы кириллицей в безупречно англоязычной фразе: «Массиве ещплосион неар Ред Счуаре цаусес ещтенсиве дамаге то сурроундинг ареас» (следует понимать как «Сильный взрыв вблизи от Красной площади существенно повредил окружающие здания»).
    • А вот и мышиный перевод: «…смогите ждать 1000 выбытых боезарядов разобрано в год». Просто феноменально!
    • А на фургоне красуются надписи: «Установка и ремонт сетевой установки», «Дистанционное каналь».
    • Личные дела заключённых. Там — замечательное слово «арестование» вместо «арест». Раздел с ФИО озаглавлен так: «Имя пленника — во-первых, на последнем месте». Неужели так переведено наше родимое «Ф. И. О. з/к __ Начато __ Окончено __»?! (скорее всего причина в «first name» и «last name», т. е. «первое имя» и «последнее имя»).
    • А на экранах охранников — вообще бессмысленный набор символов.
    • И на закуску — неожиданно правильная русская клавиатура, но без букв Х, Л и Ь. Короче, полный «раскрын в Europe».
  • «13 Район: Кирпичные особняки» — ракета, которая должна уничтожить целый город, российского производства. Кнопка запуска ракеты «Огонь» подписана как «Пожар» (по-английски fire — это и «огонь», и «пожар»).
  • «Восхождение Юпитер» — главная героиня оказывается дочерью русской эмигрантки — профессора математики — и преподававшего астрономию англичанина. Её родители в начале фильма говорят на каком угодно языке, только не на русском. При этом субтитры гордо гласят: «Speaking Russian». При повторном прослушивании удаётся разобрать, что, видимо, предполагался всё же русский, но актёры говорят с таким чудовищным акцентом, что невозможно понять почти ни единого слова. Далее матушка Юпитер ругается чудесным русским ругательством «Сталиновы яйца». Стоит упомянуть, что исполнительница главной роли Мила Кунис родилась в СССР и вполне себе может разговаривать по-русски.
  • «Старый телохранитель» — фильм китайского производства, проколы на русских надписях соответствующие. Например, на кухне отеля во Владивостоке висит надпись «метод завершения работы, является ценить каждую минуту» — именно в нижнем регистре и с пробелом перед запятой.
  • «Миротворец» — и «русский» солдат с жутким акцентом, и надписи вроде «Лервичный ралар», «ВЛАСТЬ» (перевод надписи на кнопке включения энергопитания — «POWER»), «Контороль», «ВЕЯХ/ВНNЗ» и «ВЬ1НОСНЙ ПОСТ ЧПРАВЛЕНИЯ». Что интересно — на мешках и коробках в грузовике («Сахар» и «Медикаменты») надписи без ошибок.
  • «Фантастическая четвёрка» — надпись на корме судна: «Головка пальца ноги». Есть мнение, что в программу-переводчик по ошибке вместо tow head забили toe head.
  • «Рэмбо 2» — выстрел к гранатомёту РПГ-7 украшает прекрасная маркировка «ПѦТРОНЫ ОЬР 1943 г. кʌлибра 7,62 mm». Срисовали с цинка автоматных патронов — ну чо, тоже советский боеприпас!
  • «Связь» — конкурс талантов под названием «ГОДОВОЙ ТАПАНТ WOY».
  • «Страшная воля богов» — жестянка с чудесной этикеткой, которую автор правки затрудняется перепечатать.
  • «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа»: на борту советской амфибии можно чётко прочитать «ВПЕ БКА УП 4ЛАИД». Стоп-кадровый бонус: на топливном баке чудо-машины Lesorub можно прочитать маркировку «ТЕПЛОВОЗНО». Ну очень тепловозно, кто бы спорил!
  • «Люди в чёрном» — на витрине кафе, в котором встретились аркиллийцы, можно прочитать «ХОРОШАЯ КYХНЯ».
  • «Хитмэн»: действие происходит в России, но вывески — на болгарском. Действительно, написали на кириллице — какая разница?

Телесериалы[править]

  • «Воздушный волк» — легендарные «ОВНОУРСЫ» и «Ставоград Ядёрный завод».
  • «Острые козырьки» — русская княгиня действительно говорит по-русски, но ее подводит неестественная манера употреблять слова, слишком похожая на подстрочный перевод с английского.
  • «Её звали Никита́» — на очередной секретной базе, которую захватывают герои, имеется надпись, честно предупреждающая: Опасно. 27 600 волbт. Я — Cнеуие Стройка. Где находится логово Стройки, тоже не совсем понятно: внутри надписи на русском, на улице снег, а в охране почему-то негры.
  • Датское скетч-шоу Drengene fra Angora — скетчи про русских (russerne) начинаются с заставки с надписью «ЧΛС ΛНЕКДОТΛ». Персонажи разговаривают на тарабарском языке со множеством шипящих, в котором угадываются славянские корни.
  • «Команда „А“» — во многих эпизодах, где речь идёт о русских или советской технике. К примеру, в 13 серии 4 сезона на русском вертолёте можно увидеть надпись «РОФЛОТ», а также эпичное «ТУАИ УБФД СОФКЯ» возле рычага (что сие означало — осталось тайной, покрытой мраком).
  • «Чак» — такое ощущение, что авторы пользуются электронным переводчиком самого первого поколения. Иначе как объяснить надпись на жёлтой ленте, огораживающей место преступления, «НЕ ВВЕДИТЕ»? Сможете ли угадать, что значит надпись на рации «2 путь рейдио»? А не хотите поуправлять войной? Тут и «ХОЛОДНОЙ ВОЙНЫ ЯДЕРНОГО Панель управления» имеется. Ну, и, конечно же, прекрасная вывеска «Квартиры. Медведь. Пещера.» Так и живём.
  • «А зори здесь тихие…» (Россия-Китай, 2005 год) — вроде бы всё хорошо, если бы не настенный плакат с изречением Иосиефа Виссарионовича сталина: «Учиться у всяких людей, ни врага или длузья, особенно надо Учиться у врогов».
  • «Smallville» — Лекс получает посылку с древней славянской рукописью (на самом деле типичный русский лубок, но это несколько иной троп). На ящике кириллицей написано «ФРАГЫЛ».
  • «Agents of S.H.I.E.L.D.» — Серия на русской базе это та еще песня.
  • «Доктор Кто» — в серии «Холодная война» действие происходит на советской подлодке. Под одним из рубильников красуется странная надпись «ХЮЩО-3073», а на циферблате, который, вероятно, показывает глубину погружения: «МЕТЕРС».

Мультфильмы[править]

  • Флэш-сериал CRАИВЕЯЯY НUИТ — много что, и в том числе фофыга[7], в честь которой статья называлась изначально. Сделано отечественными умельцами, троп отыгран нарочно.
Она самая
  • «Анастасия» Дона Блата — крупным планом мелькает надпись на спидометре паровоза: «SPEEФОШЕТЕЯ».
  • «Ну, погоди!» Да, да, вы правильно прочитали — наш любимый советский мультфильм. Книга сказок из выпуска 16 заполнена отборной фофыгой, стилизованной под уставное письмо древних рукописей, и осмысленны в ней только слово или два в начале каждой страницы. Впрочем, те, кто только учится читать, на одни эти слова и обратят внимание.
    • Это закос под древнерусский язык.
  • Мультсериал Usavich: русского языка в этом тайтле мало, но грамматически все надписи выполнены правильно, не считая «зуб за зуб, граз за граз». А вот произношение (произносимых фраз здесь даже меньше, чем надписей) явно с акцентом, даже несмотря на то, что построены они тоже без ошибок. Ты, сюрющай меня!

Комиксы[править]

  • Веб-комикс «Кожа да кости», стрип с названием «Цеховая солидарность». Из русского тату-салона выходит довольный клиент с иероглифами на плече. А навстречу ему из салона с мастером-азиатом выходит другой довольный клиент… с надписью на плече «Йа ни умед четат па русске». И только встретившись, оба подозревают, что что-то тут не так и озабоченно косятся на свои татуировки. У «нашего» клиента иероглифы весьма напоминают нижеупомянутую «какую-нибудь х…». А татуировщики заговорщически радуются за спинами клиентов.
  • Hellblazer — в сюжетной арке «Fear Machine» действует парочка персонажей-русских. Фразы «Мать! Помогать меня! Пожалуйста!» и «Умирайте, отродье чёрта!» преизрядно повеселили автора правки, однако однозначный приз получает страшное русское ругательство «ВНЕБРАЧНЫЙ!».

Аниме и манга[править]

  • Welcome to NHK: а что это за слово у героя на кофте?
  • Seikon no Qwaser: «Моим сердцем будет утюг, моим телом будет черный утюг», et cetera, et cetera.
  • Full Metal Panic!: в сцене, где Сагара угоняет РК-92, последний при запуске выводит на экран в кабине пилота загадочную надпись: «ЫЕФКДТП ФЗ ЩЛ! СЩЬИФЕЬФТУИФК ЩЗБТ». Если напечатать то же самое на английской раскладке и отредактировать пару мест, получится уже более осмысленное «STARLING API OK! COMBAT MANE BAR OPEN» — «интерфейс загружен, кабина открыта». Правда, с какого перепугу «Дикарь» обозван «Скворцом» (возможно, это родное советское, а не НАТОвское обозначение РК-92?), кокпит — «гривой» (военный жаргон?), и почему Сагара лезет в бой, если кабина у него открыта — решительно непонятно. Видимо, экранизаторы не смогли не только в русский, но и в английский.
  • Uchi no Meido wa Uzashiguru! — инверсия, да там и не разгуляешься. Лишь одна русская надпись — КОМНАТА МАМЫ, и умилительное «расу, дзува, тори, четиле!» в начале опенинга. Вероятно, авторы сами поняли, во что могут вляпаться.
  • Blue Gender: грамматически правильная туча: на мониторы космодрома Байконур (который здесь «перенесли» в Россию) выводят текст явно из учебника русского для иностранцев.
  • И для этого есть свой сайт!
  • Golden Kamuy: на камне, обозначающем российскую границу, написано «РОССІА ГРАЧИЦА».

Музыка[править]

  • W.A.S.P. «Babylon is burning»: «Жуткий русский текст» на экране. Скорее всего забили на правдоподобность, но существует СПГС, что таким образом передаются звуки гитары.

Видеоигры[править]

« Однако эксперты ФСБ объяснили, что многочисленные орфографические ошибки и стилистические п*здабряки, встречающиеся в надписях, – это не проявление непрофессионализма, а, наоборот, тщательно продуманный элемент психологической войны. Подсознанию реципиента как бы нашептывается: Россия настолько уже ничего не значит на мировой арене, что нам даже лень тратиться на грамотный перевод – хотя из вежливости мы все еще делаем вид, будто бубним на вашем скифском наречии.
Эксперты напомнили, что этот прием широко применяют Госдепартамент, Голливуд и даже индустрия компьютерных игр, в которых единственное грамотно написанное русское слово – это «х*й» во весь экран, а если по сюжету должен появиться, например, корабль из России, то он будет называться «Зол Тереньтяк».
»
— Виктор Пелевин, «Зенитные кодексы Аль-Эфесби»
  • Battlefield Bad Company: Остановка! Halt! Дальше следует отборнейшая туча фзнамзнон.
  • Syberia — «ХОЛВЩОЙ ОТЕЛВ КРОМСКЪ»
  • Red Alert (самый первый) — легендарная «БРЭТ ЖОПА». Возможно, не этот троп, а отсылка одновременно на театральное Шоу ужасов Рокки Хоррора (есть традиция кричать «asshole», то есть «жопа», когда представляется Брэд) и самого Брэтта Сперри, руководителя студии. Но очень уж тонкое получается сочетание, так что на всякий случай упомянем.
  • Alpha Protocol: как минимум в одном месте висит табличка с «При пожаре воруй убивай» и так далее по тексту. Тоже с большой вероятностью не этот троп, а «пасхалочка» от русского разработчика — там еще появляется яхта «Победа» с двумя отвалившимися буквами в названии.
  • Rise of the Tomb Raider — на заброшенном советском урановом руднике неизвестно где в Сибири висит табличка на болгарском «Борбата с трудовите злополуки е дълг на всеки работник». Наверно, и болгар тоже сюда репрессировали. На ещё одном здании стоит составленное из букв слово «КРАСНОЯСК». Впрочем, это совершеннейшие мелочи на фоне остальной творящейся в игре клюквы — например, везде на стенах налеплены рельефные копии ордена «Победа» размером в два метра, а Лара Крофт принимает их за плакаты, и каждый раз плакат разный.

Реальная жизнь[править]

  • Ушлые китайцы пользуются тем, что европейцы зачастую не знают иероглифов, и продают им футболки с надписями, самая безобидная из которых — «я дурак». Но это работает и в обратную сторону!
    • Есть также байка про татуировщика, который устал от запросов в стиле «а наколи мне каких-нить кетайских иероглифов!» и начал бить своим клиентам надписи в духе «девственница из знатного рода» или «годен до 2003 года».
    • Или просто иероглифы были бездумно срисованы с упаковки какого-нибудь товара на китайском. Иногда получаются шедевры типа «Повторно не замораживать».
    • Впрочем, китайцы сами часто попадают впросак с билингвальными вывесками — вроде «Translation server error» или «Взрывающейся собаки» в аэропорте.
  • Дизайнер получил задание: добавить на фотографию пагоды «какую-нибудь х… на китайском». Так он и сделал.
  • Спецсерия CZ 75 «Cold War Commemorative» — намеренная фофыга от компании производителя.
CZ-75CWC.jpg
  • Актёр Алек Болдуин решил потроллить избранного президента Дональда Трампа, сфотографировавшись в красной кепке с лозунгом «Make America great again», переведённым на русский язык. Cнова здорово.
  • Игрушка-сувенир в виде Путина верхом на медведе «PUTIИ ОИ Д БЄДЯ».
  • Первые английские танки из соображений секретности фигурировали во всех сопроводительных документах как резервуары (что и значит слово tank) для горючего, изготовленные по российскому заказу. На самих машинах была нанесена маркировка «ОСТОРОЖНО ПЕТРОГРААЬ».

Примечания[править]

  1. «Ипокризия» (hypocrisy) — лицемерие.
  2. Предположительно - сектор усмирения, который увеличивается.
  3. Этот поток шизофазии произнесён с правильными интонациями и грызением реквизита ради образа настоящего полковника. Диссонанс помимо безумного текста создаётся польским произношением актёра.
  4. В сиквеле, где Борн уже использовал этот паспорт по назначению, баг исправили. Ну… почти.
  5. Такая белиберда получается, если набрать при включённой русской раскладке клавиатуры orbit deteriorating (понижение орбиты) и DANGER (ОПАСНОСТЬ) соответственно.
  6. Кукурузный сироп, любимое американское лакомство. Syrup — это сироп, да и всё, а вот для слова corn взяли самый необычный перевод.
  7. Слово «фофыга» — пасхальное яйцо для знакомых с мемами фидонета. Фофыга, она же шушпанка — штуковина, которую изобрёл Йож. Назначение и внешний вид неизвестны, но известно, что она мохнатая.