Уся

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Примерно так это выглядит

«Уся»[1] по-китайски означает «воин», и этим названием жанр объясняется исчерпывающе.

«Усяпянь» (武侠片), «воинские страницы» — героико-приключенческая повесть или роман (в восточной литературе границы этих жанров изрядно размыты), иногда с элементами фантастики, повествующая о воинах, войнах, героических разборках, становлении героя, борьбе со злом и так далее. С появлением кинематографа название распространилось и на фильмы о боевых искусствах, но не всякие, а с выраженно фэнтезийным элементом, где герои фантастически высоко прыгают (а то и летают по воздуху), вовсю колдуют, наносят наряду с простыми всякие «Великие Мистические Удары» и т. п.

Если фильм вышел в широкий западный прокат, то с шансами там играет актриса Чжан Цзыи (Zhāng Zǐyí).

Примеры[править]

Кино[править]

  • Wu xia — одноимённый фильм с говорящим названием «У ся» (на слух звучит как «У щя»[2]).
  • «Герой».
  • «Крадущийся тигр, затаившийся дракон».
  • «Дом летающих кинжалов».
  • «Запретное царство».
  • «Миф».
  • «Воины неба и земли».

Телесериалы[править]

  • «Легендарный Ди Жэньцзе».
  • «Путешествие Цветка».

Мультфильмы[править]

  • «Кунг-фу панда».

Мультсериалы[править]

Аниме и манга[править]

  • «Магистр дьявольского культа»

Видеоигры[править]

  • Jade Empire.
  • Не особенно удачная и не шибко знаменитая игра T’ai Fu: Wrath of the Tiger попыталась стилизовать уся.
  • Total War: Three Kingdoms — романтический режим делает полководцев богатырями, дуэлирующими в стиле уся.

Примечания[править]

  1. Иногда встречается неправильная транслитерация «вуция».
  2. Привет Палладию от Поливанова! Однако, в некоторых северных диалектах произношение действительно совпадает с Палладием. При всём этом, в отличие от Хепбёрна, чтение пиньиня ни фига не совпадает с тем, как читаются слова в английском, см. How to Pronounce Chinese Names