Уся

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Примерно так это выглядит

«Уся»[1] по-китайски означает «воин», и этим названием жанр объясняется исчерпывающе.

«Усяпянь» (武侠片), «воинские страницы» — героико-приключенческая повесть или роман (в восточной литературе границы этих жанров изрядно размыты, да и в русской «отличать повесть от романа умел только профессор Поспелов (да и тот менял не раз свои дефиниции), а спорить на эту тему любят студенты-филологи второго-третьего курсов (к четвёртому — проходит)»), иногда с элементами фантастики, повествующая о воинах, войнах, героических разборках, становлении героя, борьбе со злом и так далее. С появлением кинематографа название распространилось и на фильмы о боевых искусствах, но не всякие, а с выраженно фэнтезийным элементом, где герои фантастически высоко прыгают (а то и летают по воздуху), вовсю колдуют, наносят наряду с простыми всякие «Великие Мистические Удары» и т. п.

Если фильм вышел в широкий западный прокат, то с шансами там играет актриса Чжан Цзыи (Zhāng Zǐyí).

Примеры[править]

Литература[править]

  • «Куньлуньский раб» — первая из уцелевших у-ся. Не столько драки, сколько паркур по столичным крышам. Главный герой — негр.
  • «Речные заводи» — два кирпича из XIV века, кодификатор жанра. Благородные разбойники под командованием сначала учителя фехтования, а потом уездного писаря партизанят против бесчестного придворного интригана.
  • «Путешествие на Запад» — XVI век. Монах Сюаньцзан и компания отправляются в Индию, за сутрами. Так как монаху драться неприлично, дерётся и отжигает царь обезьян Сунь Укун, его ученик и телохранитель.
  • Ким Ман Джун, «Облачный сон девяти» (написан после 1689 и до 1692). Второй (или первый, потому что «Скитания госпожи Са по югу» написаны тем же автором в то же время) роман на корейском языке, написан в ссылке бывшим главой военного ведомства. Неясно, что послужило образцом, но результат напоминает бюджетную JRPG: главный герой путешествует по Китаю, выполняет квесты и собирает гарем из кисэн (это такая корейская гейша), энергичной дочери крупного чиновника, дочери императора, тибетской воительницы и т.д. и т.п.

Потом очень долго эти истории читали чуть ли не с фонариком под одеялом. Официальная цензура династии Мин не одобряла перевод бумаги и типографских мощностей на истории про благородных разбойников и советовала подданным читать что-нибудь более возвышенное: классическую поэзию, какие-нибудь душеполезные сутры, детективы про судью Ди или истории про любовь студента и дочери уездного начальника.

КПК при Мао тоже не одобряла уся. Конечно, борьба в речных заводях против феодальных угнетателей — дело хорошее, но куда полезней и правильней учиться грамоте по советским классикам и историям о революционной борьбе. Но в Гонконге и на Тайване цензура была только политическая, и 1960-е по 1980-е жанр пережил второе рождение.

«Три опоры треножника уся» заполонившие страницы гонконгских газет героями, драконами, монахами-волшебниками и прекрасными воительницами:

  • Лян Юйшэн (Гонконг) — с его «Лунхудоу цзинхуа» (1954) началось возрождение жанра. Написал три десятка романов про разносторонне развитых героев, которые не только летают и рубят, но и сочиняют классическую поэзию. В отличии от прочих, действите происходит не в абстрактном другом мире, а формально привязаны к историческим эпохам.
  • Цзинь Юн (Гонконг) — кодификатор. Исправно пёк толстенные романы, подражая «Речным заводям» и Дюма («Роман «Три мушкетера» не похож на западные романы, он читается как китайский классический роман»). Писал именно в духе классической китайской учёности: стиль крайне возвышен, текст набит скрытыми цитатами из классиков, герои немыслимо пафосны и благородны. Считал, что Нобелевский комитет не даёт китайцам премии из-за предубеждений к азиатам (китайский рабоче-крестьянский Мо Янь получил Нобеля только в 2012 году, а японский империалистический Ясунари Кавабата ещё в 1968). Хотя мы все знаем, что западные варвары просто НЕ СПОСОБНЫ проникнуться величием жанра у-ся и оценить филигранность цитат и классическое образование автора. На русском есть переведённые куски романа «Смеющаяся гордость рек и озер».
  • Гу Лун (Тайвань) — романы покороче, но их очень, очень, ОЧЕНЬ много. Периодически начинал страдать синдромом Джорджа Мартина, поэтому некоторые дописаны неграм. Западным варварам доступно только два перевода (на английский и французский).

Непривычному европейскому читателю кажутся трешем уровня индийского кинемотографа, а местами даже Рыбаченко: названия в духе «Неофициальная биография летающей лисицы» или «Сабли уток-мандаринок», помпезный стиль, почти не обрисованные характеры, странная задвинутость на боевых техниках, откровенная Мэри-Сью-шность и унылая непобедимость персонажей. Тем не менее, энтузиасты переводят, а другие энтузиасты читают (в основном, на английский, но теперь и по-русски появились).

Кино[править]

  • Wu xia — одноимённый фильм с говорящим названием «У ся» (на слух звучит как «У щя»[2]).
  • «Герой».
  • «Крадущийся тигр, затаившийся дракон». Вызвал восторг и огромные сборы по всему миру. Если раньше китайцы на экране сражались с помощью кунг-фу, то теперь наконец-то показали мастер-класс с мечами, копьями и прочим чудо-оружием.
  • «Дом летающих кинжалов».
  • «Запретное царство».
  • «Миф».
  • «Воины неба и земли».
  • «The Promise (фильм 2005)» — экранизация знаменитой у-ся «Кунлуньский раб», тут мулат превратился в китайца

Телесериалы[править]

  • «Легендарный Ди Жэньцзе».
  • «Путешествие Цветка».

Мультфильмы[править]

  • «Кунг-фу панда».

Мультсериалы[править]

Аниме и манга[править]

  • «Магистр дьявольского культа»

Видеоигры[править]

  • Jade Empire.
  • Не особенно удачная и не шибко знаменитая игра T’ai Fu: Wrath of the Tiger попыталась стилизовать уся.
  • Total War: Three Kingdoms — романтический режим делает полководцев богатырями, дуэлирующими в стиле уся.

Примечания[править]

  1. Иногда встречается неправильная транслитерация «вуция».
  2. Привет Палладию от Поливанова! Однако, в некоторых северных диалектах произношение действительно совпадает с Палладием. При всём этом, в отличие от Хепбёрна, чтение пиньиня ни фига не совпадает с тем, как читаются слова в английском, см. How to Pronounce Chinese Names