Тропнеймер

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Тропнеймер, или первоисточник названия — явление, в честь которого назван тот или иной троп, в частности на этой вики. Например, для тропа «Кот Васька слушает да ест» тропнеймер — басня Крылова «Кот и Повар», где есть строчка «А Васька слушает да ест». И да, этот Васька именно кот.

Тропнеймер иногда совпадает с кодификатором, как в примере выше. Но это необязательно: бывает так, что явление существует и именуется давно, но в сознании большинства ассоциируется уже вовсе не с первым произведением, в честь которого когда-то было названо. Так, для тропа «школа волшебства» кодификатором, несомненно, является серия книг о Гарри Поттере. А вот тропнеймером можно называть Схоломансу из европейского фольклора, так как она была первым известным учебным заведением для магов, и описания «школа волшебства», «школа чернокнижия» применялись изначально именно к ней. Так что надо различать: тропнеймер — то, в честь чего был назван троп; кодификатор — то, что первое приходит на ум современному читателю при упоминании тропа.

Примеры[править]

  • Слово «бафос» (восходящее к греческому βάθος, букв. «глубина») предложил английский поэт Александр Поуп для описания забавных неудачных попыток возвышенного (то есть пафоса).
  • Автор выражения «Йопт In Translation» — таллинский переводчик Николай angels_chinese Караев. По этой же модели уже на нашей вики было образовано название статьи «Транссексуал in translation».
  • Автором термина «Главный Гад» является писатель-фантаст Алексей Свиридов, написавший статью о типовом наборе для писателей фэнтези. В англоязычном мире троп Big Bad именно так и назван в сериале «Баффи — истребительница вампиров» не кем иным, как самим Спайком.
  • Волшебники, умеющие по собственному желанию превращаться в животных, получили название «анимаги» в серии о Гарри Поттере, хотя кодификатором тропа можно скорее назвать D’n’D-шных друидов. Первопример же теряется далеко в глубине веков.
  • Трусливый Лев изначально — персонаж сказки Л. Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз», а Железный Дровосек пришёл из её советского пересказа (у Баума Дровосек был жестяным).
  • Названием для тропа может послужить крылатая фраза, афоризм либо меткая цитата.
  • Фраза «Ты не пройдёшь!» звучит из уст Гэндальфа на морийском мосту перед балрогом. Несомненно, это не первое её употребление, но в качестве обозначения ситуации она взята именно из «Властелина Колец». Сама же ситуация старше, чем грязь.
  • Жанр «Звёздные короли» получил название от одноимённого романа Эдмонда Гамильтона.
  • Название статьи «Пейзажное порно» пришло из Aria. Точнее, впервые оно прозвучало в блогах к этому аниме, если верить TV Tropes.
  • Троп GAR получил своё название благодаря обсуждению эпизода аниме Fate/Stay Night, где один из пользователей сказал «I’m gar for Archer». Тут фанат, конечно допустил отпечатку, поскольку вместо gar должно стоять слово gay, но теперь данная отпечатка стала термином, обозначающий накаченного и брутального мужЫка, под который попадают даже наши былинные богатыри.
  • Троп Синдзи назван в честь… ну в честь Синдзи Икари, который своим нытьём и слабым характером впечатался в умы фанатов. Однако и задолго до Евангелиона было много примеров тропа, в том числе и из реальной жизни.
  • Название тропа Однокрылый ангел произошёл благодаря одноимённому лейтмотиву Сефирота из Final Fantasy VII. Злодеи, которые умеют трансформироваться в какого-нибудь монстра для финального поединка с героем, были ещё задолго до выхода игры. Просто никто из геймеров не ожидал, что в финальной битве Сефирот превратится в монстроподобного серафима… и убьёт Айрис.
    • Да и к слову, крыльев у Сефирота в «божественной форме» несколько. Вопрос в том, что на спине он отращивает только одно крыло, а все остальные крылья находится на нижней части его тела.
      • Однако в последующих произведениях Сефирот в своей человеческой форме имеет одно ангельское крыло чёрного цвета, так что он отыгрывает троп и в буквальном смысле.