Транссексуал In Translation

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Персонаж в переводе меняет пол — от неподходящего имени до совсем другой половой роли.
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья She's a Man in Japan. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Проблема, специфичная для перевода лирики, сказок и фантастики на некоторые языки, разновидность Йопт In Translation. Вот в английском языке fork — it. Knife — тоже it. В русском вилка — она, нож — он. И если Вилка и Нож будут персонажами сказки, в русском языке придётся им быть девочкой и мальчиком. В английском — как хочешь.

Да, для переводчика самое главное — чувствовать свой язык. Но тут надо прочувствовать и язык чужой, уловить, какую роль играют эти Knife и Fork. И, если оба девочки, заменить Нож, например, на Ложку. Правда, бывает, что и не заменишь, и адекватного перевода ждут долго. Или как вариант, добавляющий «английскости» повествованию мисс Нож и мисс Вилка, либо мистер Нож и мистер Вилка. Вдогонку, слова «нож» и «вилка» можно переделать в псевдоанглийские фамилии в роде Вилкинс. Насколько уместно — обычно зависит от контекста. А если переводчик не передал роль, но в целом написал красиво — как, например, в «Маугли» — каноническим переводом становится какой есть. Дети и не подозревают, что им читают совсем другую сказку. Хорошую, но другую.

Штука номер два начинается, когда произведение экранизируют. Мультфильм — это другой язык, там переделывают все реплики, додумывают сцены, озвучивают, наконец, Ножа мужчиной — и от старой роли не остаётся и следа. На экране совсем другой персонаж.

Часто «транссексуалом» оказывается Костлявая с косой. У нас это женщина, за бугром — Мрачный жнец, мужик. У Пратчетта оставили как есть, в других местах приходится как-то выкручиваться.

Иногда проблема возникает из-за того, что вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек. Но это не надтроп — проблема человека и тапочка может возникнуть и в пределах одного языка, без всяких переводов.

Где есть[править]

Мифология[править]

  • В древнегреческом мифе о Персее, тварь, которой была отдана на съедение Андромеда, была женского пола и носила имя Кето. В большинстве русских переводов монстр мужского пола и именуется Кит.
  • Широко известный Сфинкс (Σφίγξ) вообще-то — самка, дочь Ехидны и Тифона (у этой химеры тело льва, крылья орла, бычий хвост, а голова и грудь — женские). По-русски имя звучит как мужское, но греческое окончание -кс присуще и мужскому, и женскому грамматическому роду. В русском языке даже есть обычай переложения подобных существительных с заменой -кс на -ка, -га или -ха (согласный определяется последней буквой основы, которая появляется в косвенных падежах): φάλαγξ (фаланкс) — фаланга. Пример корректного перевода — наяда Сиринкс (Σῦριγξ) по-русски Сиринга. Стало быть, и чудище, загадавшее загадку Эдипу, должно именоваться Сфинга (по основе Σφιγγ-). И в некоторых текстах таки именуется.
    • С Сирингой тоже не всё просто. Музыкальный инструмент, названный по имени наяды, по-русски называется правильно — сиринга. А вот голосовой орган у птиц, который Томас Гексли назвал сиринкс уже в честь инструмента, русские зоологи просто транслитерировали. И он, конечно же, In Translation получил мужской род.
  • Похожий случай с именами греческих богинь на . Опять же есть устойчивая традиция при переводе подставлять гендерно верное окончание -?а, где «?» — последняя буква основы, обычно -да: Παλλάς — Паллада, Ἄρτεμις — Артемида, Ἶρις — Ирида. Вот с этой-то последней произошёл казус. Цветок, названный в честь богини радуги, подвергся той же транслитерации, и по-русски ирис — мужского рода. (А вот иридодиагностика и другие медицинские термины, связанные с радужкой глаза, а также химический элемент иридий, используют корректное переложение, но только потому, что заимствованы через латынь уже в такой форме).

Литература[править]

  • Басня «Стрекоза и муравей». По-французски слово, означающее муравья, женского рода, и в оригинале оба персонажа воспринимаются как женщины — одна трудолюбивая хозяйка, другая легкомысленная лентяйка. Но по-русски слово «муравей» мужского рода, и русский перевод воспринимается так, что мужчина выгнал на мороз даму. Из-за этого многие дети считают муравья жестоким и становятся на сторону стрекозы.
  • Генрих Гейне, «Ein Fichtenbaum steht einsam» (Одинокая ель) — подразумевалась тема влюблённых, обречённых на вечную разлуку, ибо ель в немецком языке мужского рода.
    • Вообще-то die Fichte как раз женского, но Гейне легко её маскулинизировал, превратив в der Fichtenbaum — что-то вроде "еловый дерево". Немецкий язык такие штуки позволяет! А вот переводчикам на русский пришлось повертеться...
    • М. Ю. Лермонтов в известном стихотворении «На севере диком…» заменил ель сосной, но пол всё равно стал женским.
      • Автору правки, помнится, на уроках литературы отдельно подчеркивали, что Лермонтов намеренно изменил тему разлуки влюблённых на тему разлуки вообще.
    • Тютчев выкрутился, назвав северное дерево кедром (который, вообще-то — дерево южное, а то, что растёт на севере, и из чего добывают орехи — кедровая сосна)..
    • Афанасий Фет сделал сосну дубом, хотя в северных регионах он не растёт.
  • Льюис Кэрролл, «Алиса в Стране чудес», перевод Нины Демуровой. Почти всё общество Страны чудес мужское (а редкие исключения, как правило, носят как минимум герцогский титул) — это одна из причин, почему Алиса там себя чувствует, как воробей, сдуру влетевший в тир. Викторианская эпоха-с. Юрий Нестеренко упомянул эту проблему, но в своём переводе не стал исправлять (а позже написал статью на эту тему, обосновывая оправданность смены пола в данном случае). Только один переводчик нашёл подходящий перевод для Dormouse — Сурок. Зверь, конечно, крупнее мыши и тупо не поместится в чайник, но вызывает нужную ассоциацию «спать как сурок», в отличие от бурундука, хомяка и прочих грызунов. Хотя чаепитие безумное и чайники там могут быть всякими.
    • Хотя есть такой грызун, как соня-полчок. Другое дело, что он не слишком-то известен…
    • А ещё есть такой зверь, как хорёк (он же — феретка). Не грызун, а мелкий норный хищник. Причём 95 % времени он именно что спит, а также имеет склонность залезать во всякие ёмкости. В нечрезмерного размера чайнике небольшой хорь вполне поместится. Так что варианты были… Но есть серьёзный риск, что он нападёт на Зайца.
    • У канонического варианта Демуровой (Мышь-Соня) есть обоснуй: реальным прототипом Dormouse была старушка-гувернантка, с которой Льюис Кэрролл пил чай в доме Лидделов.
      • Однако попытка Болванщика предложить Алисе портвейну указывает, что ей пытаются довольно грубо намекнуть на неуместное попадание в чисто мужское общество: викторианская традиция предписывала после ужина, при предложении подать портвейн, дамам покидать обеденную комнату, чтобы дать джентльменам возможность обсудить «скучные» мужские дела.
        • Чаёвщики здесь из рабочего класса, в этой публике и даме портвейну выпить не зазорно.
        • В оригинале и нет портвейна. Там просто вино. Кроме того, чаепитие — не обед и не ужин. Дамам уходить не нужно.
    • И Тим Бёртон в своей экранизации вывел Соню именно девочкой. Боевитой, эдакой пацанкой, но тем не менее.
    • Смена пола гусенице добавляет больше безумия происходящему, особенно в советском мультфильме Пружанского. Благообразная тётушка, курящая кальян, даже в Стране чудес, для времени написания — уже перебор. Возможно, поэтому у Бориса Заходера — Червяк.
  • Редьярд Киплинг, «Маугли», перевод Нины Дарузес:
    • Багира (Bagheera) в оригинале — чёрный леопард, благородный воин, противовес террористу Шер-Хану. Посмотрел бы Киплинг на наш мультфильм, на томное контральто пантеры и на её ужимки! Впрочем, это просто уже другой персонаж. На экологическую нишу благородного воина в мультфильме претендует сам Маугли по мере взросления. «Наша» Багира — просто ходячий сарказм, обмотанный чёрной шкурой, и решает совершенно другие задачи. Чем была обоснована смена пола? Возможно, переводчица решила, что мужской персонаж с «женским именем» (т. е. относящимся к 1-му грамматическому склонению с окончанием на ), да ещё к тому же пантера, вызовет разрыв шаблона у юных русскоязычных читателей. Тогда как для носителей других языков тут нет никакой проблемы, и для Индии подобное мужское имя звучит не просто привычно, а вполне себе мужественно и героично: Рама, Равана, Лакшмана, Бхишма, Бхарата, Шива, Юдхиштхира… тысячи их!
      • Из-за этого разбивается канва повествования — в оригинале по мере взросления Маугли Багира из наставника превратился в боевого товарища и лучшего друга. И именно поэтому так сильна обида Маугли на друга в повести «весенний бег» — сбежать от «мужских дел» к женщине, с точки зрения ещё не познавшего любви Маугли, почти предательство.
      • Встречается мнение, что перевод «вернее с точки зрения биологии» — якобы меланизм у леопардов сцеплен с полом, и чёрными (то есть пантерами) бывают только самки. Однако это неверно: чёрными могут быть особи любого пола. См. хотя бы эту фотографию, где отчётливо видны мужские половые органы.
      • Относительно пола Багиры есть ещё любопытный момент: когда она (будем уж говорить, как привычно) наказывает Маугли за его доверие к Бандар-Логам, говорится: «с десяток лёгких, на взгляд пантеры, шлепков даже не разбудили бы её собственного детеныша» — а это больше подходит пантере-самке. Самцы у них в воспитании детенышей не участвуют. Впрочем, это уже из разряда «Не в ладах с биологией», точно также как относительно устройства волчьей стаи (потомство производит только вожак, так что отец-волк и Акела были бы одним лицом мордой) или стада слонов.
      • Также Багиру сделали самкой в американской экранизации The Jungle Book: Mowgli’s Story и в венгерской пьесе-мюзикле «Книга джунглей».
      • Шведская пьеса-адаптация «Книга джунглей» (в которой действие происходит в пост-апокалиптическом Стокгольме) пародирует данный троп и частую смену пола Багиры: в этой пьесе Багира — трансвестит.
    • Белая Кобра, охранявшая сокровища (глава «Княжеский анкас»), в оригинале тоже самец. Хотя для этого персонажа пол непринципиален — суть-то в том, что змея настолько стара, что побелела и осталась уже без ядовитых зубов, так что уже неважно — старик это или старуха. И если Каа — один из менторов, то Белая Кобра (или Белый Клобук) — просто выжившая из ума и яда дряхлость.
    • В диснеевской экранизации 2016 г. смена пола произведена… Каа. Питоншу озвучивает Скарлетт Йоханссон.
  • У того же Киплинга Кошка, которая гуляет сама по себе, в оригинале — кот. Впрочем, в рисованном мультике по сказке именно кот, а не кошка. Для сюжета и характера, однако, пол данного персонажа также не особо важен.
  • И ещё Киплинг: мускусная крыса Чучундра и змейка Карайт из «Рикки-Тикки-Тави» в оригинале тоже самцы.
  • Джанни Родари, «Джельсомино в Стране лжецов» — аналогично. В оригинале был котёнок Zoppino (читается «Дзоппино»), но Иваницкий и Махов решили заменить его на Кошку-Хромоножку — то ли из-за явного неблагозвучия этого имени для русского читателя (пресловутый «эффект Телепорно»), то ли из-за удачной рифмы.
    • Также есть варианты «Цоппино» и «Трёхлапый Котёнок».
  • Р. Л. Стивенсон, «Остров сокровищ»: питомец Сильвера, названный в честь бывшего начальства Капитаном Флинтом, в оригинале самка — во всяком случае, он сам (а вслед за ним и Джим) говорит про попугая «она».
  • Алан Милн, «Винни-Пух». Не было у вас разрыва шаблона: Сова, старая учительница с пучком на затылке, и пишет с ошибками?[1] Она что, уже в маразм впала? Оказывается, это школьник-недоучка, любящий хвастаться своей «образованностью». Но при переводе с мужским полом и впрямь проблема, ибо «филин» или «сыч» ассоциируются не с мудростью, на чем был построен контраст в оригинале, а скорее с агрессией, грозным образом и нелюдимостью (к тому же, далеко не всякая сова может называться филином или сычом, а лишь представители конкретных видов). «Совёнок» — наиболее адекватно, но малость несерьёзно. Сычик? В итоге получился весьма забавный типаж тётушки, строящей из себя светоч знания, которую осадить некому по причине того, что единственный персонаж, образованный достаточно, чтобы заметить, что напыщенная птица несколько преувеличивает свою компетенцию — «очень воспитанный» и такой бестактности себе позволить не может. Жизненно, сатирично, но… далеко от оригинала.
    • Впрочем, Борис Заходер и не претендует на перевод — он даже озаглавил книгу как «пересказ».
    • Проблемы начались, когда в лесу появилась Кенга. Если у Милна это первое в лесу существо женского пола (что и раскручивает конфликт: обитатели Стоакрового Леса, искренне не понимающие, что делать с этим вот странным, решают его из леса прогнать, и начинают строить по этому поводу Хитрые Планы), то в заходеровском варианте они просто предстают козлами на ровном месте.
    • Вадим Руднев в своём откровенно поцмодернистском переводе Сыча не постеснялся. Неизвестно, знает ли он, какие за этой птицей тянутся коннотации в современном рунете — но попал совершенно в точку.
    • Кстати, в русской озвучке мультфильма Диснея переводчики остановились на Филине. Что и логично — там сова ушастая.
  • Не повезло Сове и в каноническом переводе «The Owl And The Pussycat» Эдварда Лира. По гендерному поведению Owl в оригинале явный мальчик, охмуряющий серенадами Киску и делающий ей предложение. Маршак оставил его Совой, срифмовал со «вдовой», которой пришлось раскручивать на новый брак, соответственно, Кота. Раскручивать слишком откровенно для времени написания — даже с поправкой на жанр нонсенса.
    • А Смирнов и Садовский выкрутились, назвав Owl and Pussycat Совенком и Кошечкой.
  • К. С. Льюис, «Хроники Нарнии». В оригинале злое божество Таш — он (например, Аслан говорит о себе и Таше следующее: «no service which is vile can be done to me, and none which is not vile can be done to him»). В русском переводе Таш стал богиней. Неужели переводчики устрашились слишком прямого намёка на Сатану (которого в православной традиции не положено почем зря поминать)?
    • Скорее отождествили Таш с Джадис-Белой Колдуньей и Зелёной Колдуньей из Подземья как архетип мирового зла в этой вселенной.
  • Туве Янссон, цикл о муми-троллях — в исландской, французской и израильской адаптациях Морра мужского пола.
    • Самец ондатры в «Муми-тролль и комета» в переводе закономерно получил имя Ондатр.
  • Хотя Смерть в русских переводах книг Терри Пратчетта оставили мужчи… скелетом с мужской самоидентификацией, но вот его жеребец Бинки таки превратился в кобылу.
  • Злобное дерево из «Властелина колец». То его вязом называют, то дубом, то даже лохом… В оригинале-то ива, но видать, не пристало даме такое поведение.
    • Бывает и Ива, но с непременным уточнением: дядька Ива.
    • У Каррика и Каменкович таки Старая Ива, «старая карга».
  • В первых книгах серии Гарри Поттер ученик со Слизерина Блейз Забини — девочка, хотя на самом деле он мальчик. Рода в английском нет, имя может использоваться как женское (хотя в Англии оно всё же преимущественно мужское), а внимания персонажу был уделён самый минимум, так что по контексту понять было нельзя. В более поздних книгах и последующих изданиях поправили, но к этому времени амбициозная слизеринка Блейз Забини успела стать весьма популярной в фэндоме.
    • Что интересно — тут даже без переводов путаница возникла; если в родной для книги Англии персонажа обычно видели парнем, то вот в США подавляющее большинство считало его девушкой. Часто — почему-то итальянкой.
    • Вообще-то Блейз — довольно распространенное женское имя в любовных романах (и не только у Бертрис Смолл, попадало даже в пародии).
  • Возможно, "Вук" Иштвана Фекете. В мультфильме Вука воспитывает Карек и это однозначно он. А вот в русском переводе книги Карек - самка. Автор правки не владеет венгерским, так что не может найти оригинал и выяснить, какого пола Карек у автора - возможно, это троп Сменить пол в адаптации.

Кино[править]

  • Серия фильмов «Пункт назначения» — в оригинале, о Смерти говорят в мужском роде, его даже называют Мрачным Жнецом. В русском дубляже Смерть женского рода, и её называют Костлявой.
  • Вопиющий косяк переводчиков: актёру по имени Бела Лугоши (на минуточку, первый каноничный граф Дракула в кинематографе) в некоторых фильмах, где его упоминают, переводчики иногда меняют пол. Первые 2 примера в этом ролике как раз об этом.
    • Ещё в таком кощунстве уличён пиратский перевод Gorky 17 от GSC, но там и без этого ошибок полно (в частности, сам Горький-17 стал Горками-17).
  • В первой части экранизации «Гарри Поттера» Миссис Норрис назвали котом, а Филч обращался к ней «Здесь кто-то есть, мой хороший?». Правда, в первом фильме имя кошки не упоминается, а слово «cat» не имеет гендерной окраски — но можно же было заглянуть в соответствующую книгу и убедиться, что это именно кошка!
  • В киноадаптации "Леди и бродяги" шотландский терьер Джок, бывший в мультфильме мужского пола, стал собачкой женского пола по имени Жаклин.
  • Третий «Джон Уик» – Судью играет небирнарная Азия Диллон: в оригинале к персонажу просто обращаются гендерно-нейтральным they, благо английский это с лёгкостью позволяет, а при переводе фильма на языки, где такое невозможно (включая испанский, французский, и русский), Судью сделали женщиной.

Телесериалы[править]

  • «Доктор Хаус», сезон 5, серия 17: переводчики поленились поинтересоваться, кто такой w:Сэнди Коуфакс, поэтому в одной из озвучек было сказано, что это былА еврейКА. Видимо, прозвище «Сэнди» показалось переводчикам женским именем.
  • «Улица Сезам»: Большая Птица в многоголосых переводах фильмов «Приключений Элмо» и «Вслед за той птицей»/«Птичку жалко» — женского рода, хотя в оригинале это скорее «Большой Птах». Исправлено в эпизодах самого «Сезама»: и голос у него более-менее мальчуковый, и сам он (когда соседка по Улице думает, чем они друг на друга похожи, и предлагает: «Я — девочка, и ты…») подчёркивает: «Я мальчик!».

Мультфильмы[править]

  • «Кошмар перед Рождеством» — Крыто (в оригинале «Shock»), единственную девочку в шайке детей-приспешников Уги-Буги, озвучивает Андрей Макаревич, причём вообще не детским голосом. И это учитывая, что она вообще-то в платьице! Сыграно потому, что для дубляжа Михаил Козырев набрал для дубляжа в команду известных российских рокеров, которые исполняли и песни в мюзикле. Разумеется, «Машина времени» тоже поёт своими голосами и делает аллюзию на песню «Поворот».
  • «Маугли» Романа Давыдова (1973) по «Книге джунглей» Киплинга в переводе Нины Дарузес. У Дарузес чёрный леопард Багира сменил пол и превратился в пантеру (см. выше в разделе «Литература»). Но образ вальяжной и опасной хищницы в мультфильме наделён такой мощной харизмой, что, по мнению большинства зрителей, стал украшением сюжета.

Мультсериалы[править]

  • «Beast Wars» — предакон Оспинатор в первом ОРТшном переводе стал Жужерой. Видимо, потому, что «оса» (как и «муха», которую напоминает его бронзово-зелёная расцветка и докучливо-идиотский нрав) — женского рода. Во втором переводе всё более канонично[2].
  • «Transformers: Cybertron» — в японском оригинале был автобот Нитро Конвой, вполне себе мужского пола. Но он был так похож на женщину, что компания, переводящая мультсериал, получив разрешение менять характеры и имена персонажей, как захотят, поменяли Нитро Конвою пол и имя, и теперь он/она — фембот по имени Оверрайд.
  • Bump in the Night — в дубляже ТВ-3 один из персонажей, синий толстячок Флюки (в оригинале — Сквишингтон), в некоторых сериях был девушкой, а в некоторых парнем. Причина толком не выяснена.
  • «Чип и Дейл спешат на помощь» — в русском дубляже (показанном в 1991) самый первый из показанных эпизодов («Catteries not Included», переведено как «Кошки не в счёт») отличается тем, что про Вжика говорят «она». Видимо, переводчик исходил из того, что Вжик является мухой. В следующих эпизодах всё уже правильно.
  • «Steven Universe» — сложный случай: формально, в биологическом смысле, пол у героев-самоцветов отсутствует; однако ведут они себя и обращаются друг к другу исключительно как женщины. А в России есть закон о запрете гей-пропаганды несовершеннолетним, за которую можно попасть как минимум на штраф, и вот уже в отечественной локализации (бесполая) бой-девка Рубин, состоящая в романтических отношениях с выраженно женственной (бесполой) Сапфир, стала (бесполым) парнем. ТО же истинно и для арабской локализации по религиозным причинам.
    • Автор правки не смотрел отечественную локализацию и ему ужасно интересно, как локализаторы выкручивались в серии со свадьбой, когда в платье нарядили именно Рубин?
      • Выбросили всю серию целиком
        • Показ просто прервался, не дойдя до этого эпизода. Последний эпизод, который помнит автор правки — A Single Pale Rose. Российские зрители остались без финала, без The Movie и без Future.
  • «Даша-путешественница» — в оригинале карта и её племянница таки мужского пола. Смена пола в русской локализации произошла по методу вилки — соответствовать роду слова. Впрочем, у этого персонажа пол не принципиален.
  • «Черный Пират» — в разных переводах ручная пума Лейлы может быть либо самцом, либо самкой, с разными именами.
  • «Погонщики динозавров» — Рэсп, один из генералов императора Крулоса, коброподобный гуманоид, был озвучен женским голосом. То ли переводчики решили, что постоянно плести интриги в попытках сбросить своего непосредственного начальника с трона свойственно, скорее, женщинам, то ли дело было в шипящем голосе, звучавшем недостаточно по-мужски.
    • Или просто потому, что «кобра» и «змея» в русском языке женского рода.
  • В Удивительном Мире Гамбола персонаж Лесли в первых двух сезонах был девушкой, но в серии "Ревность", когда Гамбол узнал, что Пенни с "ним" проводит много времени, его сделали парнем. Более того, оказывается, это двоюродный брат любви ГГ.
  • Поскольку в арабских странах однополые романтические отношения считаются харамом, один из родителей вымышленного ребенка из нетрадиционной семьи в арабских локализациях меняет пол. Поэтому в мультсериалах Мой шумный дом и Кларенс, где у Клайда и Джеффа соответственно два отца и две матери- более тощего и высокого отца Клайда сделали женщиной, а более толстую мать Джеффа сделали мужчиной.

Аниме и манга[править]

  • Rurouni Kenshin, крутой гей Хондзё Каматари в американской и скопипащенной с нее русской версии представлен вместо манерного и женственного охотника за головами бой-бабой, ловящей на лету сюрикэны и ловко орудующей огромной косой с чугунным ядром на конце. Шах и мат, шовинисты-женоненавистники!
  • One Piece, немецкое телевидение, канал Nickelodeon. Осьминог Хаттян при появлении в Арлонг-Парке называет себя Окта и говорит о себе как о женщине, да ещё и женским голосом. Немецких переводчиков можно понять — рисовка у Оды такая, что иногда фиг поймёшь, какого оно пола; голоса и интонации японские от европейских сильно отличаются; да и «тян» на конце имени — вроде бы достаточное указание[3][4]… Хотя вот то, что оригинальный сэйю (Морикава Тосиюки) — всё-таки мужеского полу, могло бы и заставить задуматься. Дополнительная хохма: в манге Хати встречает рыбобабу-осьминожку и пытается клеиться.
    • Та же фигня — с Сатори, одним из служителей Энеля. Волосы длинные, голос бабий… т. е. Санджи вырубил ударом женщину? Переводчики, да вы уроды аморальные! Да, и его братишки Хотори и Котори, очень на него похожие — тоже пол поменяли.
  • Sailor Moon — генералы Тёмного Королевства, Кунсайт и Зойсайт, были геями, друг другу приходились любовниками. Американцы решили, что не должно быть таким аниме для детей, дали Зойсайту женскую озвучку и переименовали в мадам Зойсайт.
    • Зато в русском переводе этим генералам по имени Кунцит и Цоизит (полудрагоценные камни такие) их имена исковеркали, но тут решили сыграть прямо и не коверкать названия собственно камней.
    • Ещё в американском, а также русском дубляже девушкой стал паренек по имени Тамасабуро из 104 серии, хотя в русской версии при первом появлении его всё же называли молодым человеком. Вероятно, переводчиков смутили его прическа и то, что он надел юбку в конце серии.
    • Ещё в американском, а также русском дубляже девушкой стал Рыбий Глаз из четвёртого сезона, хотя никак не объяснялся момент из 140 эпизода, когда он стоял без одежды с явно мужской грудью. С ним случай был даже жёстче, чем с Зойсайтом — мало того, что в женские шмотки неоднократно наряжался, так ещё и поцеловал Мамору, пока тот был без сознания!
    • В некоторых странах меняли пол Луне и Артемису.
    • В португальском, датском, греческом, венгерском и французском дубляже старуха Циркония стала стариком.
    • В первом русском дубляже сменили пол королеве Металлии, что довольно странно, так как явных причин для этого не было.
    • Хуже всех в русском дубляже пришлось Харуке — в третьем сезоне она была женщиной, хотя говорила о себе в мужском роде, в пятом сезоне, который переводила уже другая команда, она внезапно стала мужчиной в первых шести сериях, а в последующих сериях в обычной форме была парнем, а в форме воина — девушкой. Эй, она вообще-то не один из Старлайтов, просто любит носить мужскую одежду!
  • Soul Eater — интересный случай с Хроной: так как в оригинале у данного персонажа пол отсутствует как таковой, переводчикам приходится как-то выкручиваться. Из-за этого в официальном английском переводе Хрона — парень, в русском — девушка, а в других странах тоже всё по разному.
  • Houseki No Kuni — схожий с предыдущим примером случай: самоцветы бесполы, но в русском переводе говорят друг о друге в женском роде, поскольку применять «оно» по отношению к живым мыслящим существам как-то не этично.
  • Pokemon: в русской версии — сплошь и рядом. Переводчики регулярно кладут нефритовый жезл на пол покемонов и определяют его примерно так: «Название вида вроде мужское — значит, все будете мужиками по умолчанию» (к примеру, Гарчомп Синтии по канону всегда была самкой, но кто об этом помнит? С такой брутальной внешностью — только самец и точка!) Это можно было терпеть вплоть до окончания «Diamond and pearl»… но затем началась арка Юновы, где покемоны массово принялись «влюблять» противников «Соблазном», и пол внезапно стал очень важен. Однако переводчики постоянно косячили, даже имея на руках неопровержимые гендерные доказательства. Есть брать только команду Эша, то они регулярно называли Снайви «он», Ливанни — «она», а Анфезант — наоборот, «он». Последний случай — самый вопиющий: Анфезанты разных полов так сильно отличаются по внешности, что только слепой перепутает!
  • Transformers: Choujin Master Force — в оригинале Nightbeat парень-транссексуал, но в русской версии из него сделали девушку по имени Веточка.
  • Beastars — в школе работает охранником гремучая змея Рокумэ («шесть глаз»). На английский имя перевели буквально и сделали из змеи змея.

Видеоигры[править]

  • Dark Souls 2 — босс, в русской локализации обозначенный как Забытая Грешница, имеет вполне мужское телосложение, а также бороду, так что это скорее Забытый Грешник. Хотя в английской локализации это тоже женщина, судя по описаниям предметов. Так что далеко не факт, что данный троп имеет место.
    • Есть также фанатская теория, согласно которой Забытая Грешница — это жук, который заползает в глазницу боссу (жук подозрительно похож на тварь, которая управляла Ложем Хаоса из первой игры).
    • В западном сообществе есть (была?) этакая городская легенда о том, что Смотритель Трона в оригинале был женщиной, но в английской версии «ей» сменили пол. Имелся и набор возможных объяснений — от простой ошибки переводчиков до коварных ненавистников сильных женщин (Грешницу, Лукатиэль и прочих их ненависть почему-то пропустила). На самом деле в японской версии его пол не упоминается вообще, но вот разработчики в интервью подтверждали, что он мужик. Точнее, юноша.
  • Warcraft III. Питомец Рексара — медведица Misha. В русской локализации — просто «медведь». С фитильком, ибо пол её вообще не важен по лору и геймплею. Зато пополам с русофобией переводчиков.
  • Diablo — в переводе первой игры, где старались сохранить длину слов или их сочетаний, «COW» перевели как «БЫК». Это заодно и уменьшило бафос артефакта «COW PLATE» — «ЛАТЫ БЫКА» звучат гораздо круче. Правда, на них искусственное вымя…
  • Достаточно экзотичная локализация Quake III: Arena. Ящерицу Сорлаг сделали мужского пола.
  • Dawn of War III — Джейн Зар да, и в лоре называют лордом-фениксом, а не леди, но это не повод сделать из неё мужчину в переводе, недаром в оригинале озвучена женским голосом.
  • И еще огромное количество игр времен «золотого века пиратских переводов», когда имена и диалоги переводили не глядя на контекст (ведь в английском языке в отсутствие склонения по родам о половой принадлежности лиц остается догадываться лишь по контексту). В результате — хронический мужской пол у всех персонажей, педаль в асфальт — блуждающий пол персонажей, по 3-4 раза меняющийся в диалогах.
  • The Darkness: в официальном переводе, Тьма говорит о себе в женском роде, хотя озвучка мужская. Герой называет Тьму то «она», то ругает её как мужчину. В оригинале Тьма мужского пола, как и в оригинальном комиксе.
  • Незнакомые с мифами переводчики иногда тоже такое выдают. К примеру, в русском переводе «Pharaoh» можно поклоняться египетскому богу Басту и его другу Изису. В данном примере переводчики ещё и ужасно невнимательны, так как по контексту в отношении хотя бы Баст видно, что это «she». Но в «Фараоне»-то ладно, поди там разбери, какого оно пола, если видно только кошачью морду, а вот бог Церес в «Цезаре» смотрится странно — лицо изображено явно женское (спасибо хоть богиню Венеру не перевели как бога Венуса).
  • Plants vs. Zombies В первой игре, согласно альманаху, растениями женского пола являются: Подсолнух, Двойной Подсолнух, Кактус, Златоцвет/Календула и Кошкамыш/Рогоз (не указано в PvZ 1 и китайской версии PvZ 2, но известно в Heroes), однако в русской версии игры растения сменили пол согласно роду существительных (например, Кактус — мальчик, Картофельная мина — девочка и т. п.). Официальная русскоязычная библиотека растений на сайте EA по такому же принципу вводит пользователей в заблуждение, сделав вишнёвых братьев вишнёвыми сестричками, а Лунного цветка и Гранатовую бомбу — мужчинами, наплевав на нарочито женственную внешность.
    • Впрочем из всех проблем русского «перевода» игр серии это наименьшая. Слава богу, что у большей части из них адаптации всё-таки нет.
  • Вселенная X — из-за недостаточного знания лора локализаторы «Нового диска» переименовали Кристину Хатиква в мужчину Хатикваха, склоняя по образцу мужских фамилий, а главу Яки, пиратку Му-Кай сделали пиратом Ру-Каем (для бРУтальности, должно быть).

Живопись[править]

  • Картина итальянского художника Караваджо «Suonatore di liuto» (дословно «игрок на лютне») неоднократно ставила искусствоведов в тупик относительно пола персонажа, и они переводили её название как «Лютнистка». Пополам с незнанием итальянского: suonatore означает именно «игрок», мужского пола. Была бы это женщина, написали бы suonatrice.

Музыка[править]

  • Французская песня «Tout va très bien, Madame la Marquise». В русском переводе «Все хорошо, прекрасная маркиза»; тут все правильно. А вот в израильском варианте уже маркиз расспрашивает служанку.
  • В израильском же переводе (правда, не на иврит, а на идиш) знаменитой твистовой песни «Чёрный кот» речь идёт не о коте, а о кошке.

Реальная жизнь[править]

  • Австрийская столица Вена в русском языке женского рода. Однако немецкое слово «Wien» рода среднего, так что сами жители называют город: «наше прекрасное Вин».
    • В немецком языке все города среднего рода, кроме Гааги. Она — мужского.
    • Рим что в латыни, что в современном итальянском — женского рода. Лиссабон в португальском — аналогично. И вообще примеров с городами можно набрать немало.
      • А уж сколько попаданий под троп у итальянских футбольных клубов! Вот «Ювентус», например, она. Потому что переводится как «юность». Правда, фанская кличка — «старая синьора».
    • Особый случай с Парижем: на французском языке он, как мы и привыкли, мужского рода, но англоязычные, особенно в приподнятом настроении, частенько зовут французскую столицу «she» (и девочек называют Paris).
  • Случай из палаты мер и весов: в российской медиасфере кошка Тард, более известная как Grumpy Cat, из-за пофигизма переводчиков навеки превратилась в Сердитого Кота.
  • Кот Шрёдингера в оригинальном немецком тексте был кошкой (die Katze).
    • Причем «Katze» обозначает и просто вид животного, без конкретизации пола. Так что «кошка Шрёдингера» было бы вдвойне точно.
  • В чешском языке трамвай женского рода, а проблема и система (проблем и систем) — мужского. Венеция и Дрезден вообще во множественном числе.
  • Проблема, система и пр. — вообще отдельная история. В греческом это были слова среднего рода на -а, в русском их заимствовали без изменения, но адаптировали как слова на -а к женскому роду. В латынь они тоже попали без изменения, но род решили сохранить как в оригинале, средний (хотя исконные существительные на -а там женского рода). И понеслось: теперь всем изучающим надо запоминать, что в романских языках problema, programma, sistema мужского рода, хоть и на -а (средний род исчез, и большинство слов перешло из него в мужской). В немецком эти слова среднего рода, но без окончания: das Problem, das Programm, das System. Из немецкого они попали в запажнославянские (польский, чешский, словацкий), и поскольку с нулевым окончанием, стали мужского рода.
    • В немецком трамвай — тоже «она». Но там используется не международное слово, а своë — die Straßenbahn, «уличная дорога», и род берется у главного слова: die Bahn — «дорога».
  • В украинском языке человек — «людина» женского рода.
    • И не только людына, подобных слов много. Слово «собака» — мужского рода, и это при наличии мужского же «пес» (читается «пэс»). Кофе — «кава» — женского рода.
    • Белорусский язык также может преподнести подобные сюрпризы: «сабака» — мужского рода, а «гусь» и «жырафа» — женского; слова «медаль», «шынель», «цень», «боль», «пыл», «дроб», «мазоль», «палын», слова, связанные с письмом («летапіс», «надпіс», «подпіс», «запіс» и др.) — все мужского рода, а «прастора», «салата», «півоня», «таполя» — женского.
  • С существительными третьего склонения всë очень сложно. Многие из русских существительных третьего склонения в соседних языках относятся к мужскому роду и второму склонению. Например, «боль» в украинском и польском мужского рода, «тень» мужского в белорусском и польском (а вот в украинском женского). «Гусь» в славянским мире женского рода практически повсеместно, а вот в русском мужского.
  • В некоторых языках город Суздаль — женского рода.
    • Немало носителей русского языка тоже не догадываются, что Суздаль — мужского рода. Даже в прессе постоянно склоняют этот город «по-женски»: «в Суздали» вместо «в Суздале», «Суздалью» вместо «Суздалем» и т. д.
  • В иврите слово «ир» (город) и все без исключения названия городов — женского рода: Тель-Авив, Ерушалаим, Суздаль, далее везде… Названия языков, кстати, тоже (в частности, «иврит» — букв. «еврейская /языка/»).
    • В латышском тоже и «город» женского рода (pilsēta), и все названия городов (кроме составных типа Daugavpils). Если в оригинале город мужского рода с нулевым окончанием, к нему добавляется окончание женского рода -а: Sanktpēterburga, Novgoroda, Bresta.
  • С распространением новостей об уханьском коронавирусе китайский город Ухань, который по-русски всегда был женского рода (как Казань или Сызрань), всюду практически без исключения склоняется по правилам мужского: «из Уханя», «в Ухане»…
    • Многие об этом городе только сейчас услышали, поэтому его нормативного рода в русском никогда и не знали. При этом в самом китайском родов нет, так что в русском в принципе можно выбирать любой род. В отличие от примеров ниже.
    • Вообще, род и тип склонения существительных с нулевым окончанием и основой на мягкий согласный в русском и других славянских по умолчанию непонятен. В родах слов «тюль» и «шампунь» тоже путаются (нормативно оба — мужского рода). Польский город Лодзь тоже многие склоняют по мужскому роду («в Лодзе»), на самом деле и в русском, и в польском он женского («в Лодзи», «w Łodzi»). Потому что Łódź — это буквально «лодка», по-русски было бы «лодь» женского рода. А вот Познань — мужского рода.
  • На английском слово ship (корабль) традиционно женского рода, а sun (солнце) — мужского, хотя и неодушевленные предметы.
    • Отсюда собственно «sister-ship» как однотипный корабль и «mothership» (у нас тоже иногда в квази-женском как «корабль-матка») как корабль-носитель.

Проблема с родом[править]

Иногда пол персонажа менять не требуется, но его оригинальное имя имеет при переводе другой род, что может привести даже к некоторому эффекту Телепорно.

  • Ворона и ворон — разные виды птиц, и по-английски звучат как crow и raven. Частая проблема:
    • Фильм «The Crow» («Ворон»). Называть героя-мстителя в женском роде не решились. К тому же «ворона» в русском языке однозначно ассоциируется с растяпой, простофилей.
      • Птица, которая по-английски называется «аmerican crow», по-русски действительно «американский ворон». Неизвестно, знали ли это переводчики в 1994 году, но неожиданно перевели правильно.
    • В «Песни Льда и Огня» и сериале не застеснялись: одичалые спокойно кличут Джона и других дозорных воронами. Но это всё-таки не имя.
      • Это оскорбительная кличка, так что "ворона" вместо "ворон" только подчёркивает: одичалые дозорных как бы не считают за "настоящих мужиков".
    • Аналогичная проблема встретилась в серии Глена Кука «Чёрный отряд» (Black Company): бывший солдат Отряда Ворон (Raven) некоторое время жил под прозвищем Ворона (Crow). Мало того что в русском языке ворона женского рода, так ещё и слова настолько похожи, что читатель сразу догадался бы, что это за Ворона. Переводчики изящно выкрутились, заменив Ворону на прозвище Грай (от старинного слова «граять» — «каркать»). Таким образом, и прозвища не особо похожи, и воронья тематика соблюдена.
    • В Gothic и Risen есть по персонажу, оба мужчины, с русским именем «Ворон», только один из них на английском Raven, а второй — Crow.
  • Аналогичная проблема бывает со змеями и их видами:
    • В той же вселенной Мартина есть персонаж Оберин Мартелл по прозвищу Viper. То есть — гадюка. Потому в локализации он Змей.
    • В фильме «Тайная жизнь домашних животных» фигурирует огромная гадюка с одним клыком. Эта гадюка мужского пола, поэтому в переводе он стал аспидом.
    • С прикрученным фитильком — герой серии боевиков Змей Плисскин, который Snake. Не быть же брутальнейшему бойцу змеёй (она ещё и ассоциируется с подлостью). Тут, конечно, само напрашивалось.
  • Собаки: и снова ПЛиО: бывший гвардеец по прозвищу Hound. Не Собака и не Гончая, конечно, а Пёс. Правда, в английском(и русском тоже) есть переносное значение «негодяй». Насколько является негодяем Сандор Клиган — вопрос непраздный.
  • Куньи: в американской культуре зверёк ласка (weasel) символизирует вороватость, жуликоватость, некоторую (не запредельную) моральную нечистоплотность. Поэтому персонажи с такими чертами характера часто ассоциируются с ласками. Но в русском языке слово «ласка» женского рода, поэтому, если персонаж мужского пола, в переводе вместо ласки часто используют её близкого родственника хорька[5] (тем более что в русской культуре соответствующие черты характера скорее ассоциируются как раз с хорьком, а не с лаской).
    • В фильме Zootopia воришка, который убегал от Джуди в квартал мелких животных, — это ласка по фамилии Weaselton (от слова «weasel», т. е. «ласка»). Однако он мужского пола, и в русском дубляже его сделали хорьком по фамилии Хорьковиц.
    • В фильме «Кто подставил кролика Роджера?» злодею-судье прислуживает банда из пяти мультяшных гангстеров-ласок, причём все они мужского пола. В русском переводе фильма они стали хорьками.
    • Фильм Deadpool: друг Дедпула, владелец бара, в оригинале зовётся Ласка (Weasel). Но, поскольку он мужчина, в русском переводе он стал Хорьком.
    • Spellsinger: генерал Аветикус — в оригинале кунь. В смысле, самец куницы. Но только в русском языке употребительным является только слово «куница». Поэтому в русском переводе Аветикуса сделали опять хорьком.
    • Переводчики «Гарри Поттера» встретились с похожей проблемой — Рона Уизли обзывают Лаской, однако в других языках теряется игра слов[6], а в русском — возникает проблема с родом. Хорька сюда тоже не пристегнёшь — этот зверь в книгах ассоциируется с другим персонажем, Драко Малфоем. Переводчики и фанфикописатели выкручиваются по-разному.
  • В комиксах бывает, что ясно какого персонаж пола, но имя при переводе на русский (или другой) язык совсем другого рода. В одних переводах так и оставляют, в других стараются оставить смысл имени, чтобы пол персонажа и род имени совпадали. Последнее не всегда одобряется фанатами.

Где обошли[править]

  • Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц», перевод Норы Галь. Нора Яковлевна чётко уловила: лисица — это друг, а цветок — это любовь. И назвала их Лис и Роза. И Барашек, а не Овечка из тех же соображений.
    • Кажется, Галь — первая, кто обратила внимание на проблему. Её «Слово живое и мёртвое» и будет кодификатором (не путать с первоисточником названия). Кстати, в «Слове…» она хвалила художественные качества «Маугли» Дарузес и рассказала про Розу с Лисом, но Багиру не выдала — если ты первопроходец, нечего обвинять тех, для кого проблемы и не существовало.
  • Fallout 3, локализация 1С. Tree Father Birch + Leaf Mother Laurel. Здесь решение очевидно: поменять их местами, отец-корень Лавр и мать-крона Берёза. Тем более берёза в русском всегда ассоциировалась с тонкой девичьей фигурой (хоть она уже старуха). А ещё был обмен Липа/Клён. Другим обитателям Оазиса тоже сменили имена.
  • В мультфильмах Диснея, транслировавшихся в 90-е (дубляж Телевизионной студии кинопрограмм). Время было противное, но переводы — супер! Чего только стоит Gadget HackwrenchГаечка.
    • С не меньшим успехом она могла стать Штучкой или Шпонкой. А фамилия у мышки — Гаечныйключ.
  • Нигерийская сказка «Глупый собиратель мудрости». В переводе «Веселых картинок» (с англоязычного источника) главный герой — мистер Черепаха (на иллюстрациях похож на клюквенного англичанина). Есть еще перевод, где Черепаха — она.
    • Аналогично поступили в мультсериале «Бамси» — черепаху-изобретателя (самца) зовут Черепашкин.
    • Сюда же перевод «Сказок дядюшки Римуса». Ну что может быть проще, чем перевод «братец Черепаха».
    • Польская сказка «Поспешишь — людей насмешишь» о том, как Черепахович за дрожжами ходил — тоже неплохо выкрутились. Вот только осталась опасность не там поставить ударение и вместо отчества получить… бафосную фамилию.
    • И игра «Кузя: Силы природы». Черепаха в русском переводе зовется Профессором Черепановым.
  • Забавный вариант: перевод абсурдистской повести Роберта Шекли «Оптимальный вариант». Кто сказал, что мышь в русском языке женского рода? Пф! Переводчица даже не стала обходить проблему, она решила ее сразу и в лоб:
« Том Мишкин и Джеймс Бредли Сунер сели за обеденный стол. На стол выскочил мышь и начал расставлять тарелки, подавать соусы и нарезать ростбиф.
— А что, он всегда здесь прислуживает? — поинтересовался Мишкин.
— Я признаю, что данная ситуация довольно любопытна, — с достоинством ответил мышь. — Позвольте мне кое-что объяснить. Во-первых, я — еврейский мышь. Во-вторых…
— Накроешь ты стол или нет, черт тебя побери?! — рявкнул Сунер.
— Только не надо так переживать! — сказал мышь и вернулся к сервировке стола
»
— Р. Шекли, Оптимальный вариант, перевод О. Степашкиной

Получилось хорошо: диалог и так-то странный донельзя, и путаница с родами только увеличила юмористический эффект. При том, что Степашкина имела полное право написать «мышонок». Или вообще «мыш».

  • Хроники Нарнии — говорящий «мышь — нет, назовем это создание Мышем, слишком уж ему не подходит женский род» Рипичип.
    • Аналогично — мыш без мягкого знака («Какой хитрый мыш!» — говорит о нем Чарли) — обошли в «Цветах для Элджернона».
  • Ветер в ивах — практически все герои — мужские, так что в переводе появились водяная крыса Дядюшка Рэт (в другом переводе — Крыс) и жаба Мистер Тоуд (иначе Жабб). А вот выдра — так и остался Дядюшкой Выдрой, благо, и персонаж второстепенный.

Ссылки[править]

Примечания[править]

  1. После биологички с ее бессмертным «в стручке четыре горохи — три зеленые и одна четвертая» — нет, не было. А еще может восприниматься как символ того, что персонаж не может писать грамотнее демиурга (то есть Кристофера Робина).
  2. В том, который видел автор правки, Оптимуса Праймала назвали Кинг-Конгом (!!!) — т. к. в звероформе он горилла.
  3. На самом деле — недостаточное. «Тян» — это лишь уменьшительно-ласкательный суффикс, просто он по понятным причинам чаще применяется к лицам женского пола. Но в том-то и дело, что когда сюсюкают, или прикалываются, или кривляются, или говорят о маленьком ребенке (а то и об инфантильном взрослом) — пол неважен, и о ПАРНЕ (МУЖИКЕ) тоже скажут «-тян». Равно как и «-кун» (что многим в России невдомёк) — не показатель исключительно мужского пола, это означает что-то вроде «дружище». В ситуациях, когда «-тян» навело бы на неуместную мысль о половом вожделении (старшеклассник об однокласснице, взрослый о посторонней девочке, учитель о ученице, зрелый начальник о молодой подчинённой) — в Японии принято употреблять «-кун» в применении к лицу ЖЕНСКОГО пола. И да, девчонки-одноклассницы тоже говорят друг другу «-кун» (если близкие подруги) или «-сан» (в прочих случаях).
  4. Прибавляет веселья ситуации тот факт, что в данном случае суффикса «-тян» там не было и в помине. Согласно как объяснению самого рыбочеловека, так и позднейшему слову Божию, это не осьминог по имени «Хати», которого по-дружески называют «Хат-тян» — это именно осьминог по имени «Хаттян», которого друзья сокращают до «Хати». Впрочем, конкретно в этом вопросе путаница возникла в том числе и у японских читателей, так что затруднения немецких переводчиков тем более объяснимы.
  5. Впрочем, тут есть одна тонкость. Если британец говорит «weasel», он скорее всего имеет в виду ласку обыкновенную. Но если американец говорит «weasel», он может иметь в виду любого представителя рода Mustela: ласок, хорьков, норок, горностаев… Так что перевод «хорёк» иногда совершенно строг.
  6. «ПОМНИШЬ М3НЯ, РОНА ПРОНЫРУ?» — знаменитый «видевший некоторое дерьмо» перевод